﻿1
00:00:02,481 --> 00:00:04,525
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,302
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,097
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,180 --> 00:00:15,515
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,270
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,353 --> 00:00:22,480
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:27,068 --> 00:00:29,154
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:35,285 --> 00:00:37,996
‫{\an8}- صباح الخير يا عائلتي.
‫- صباح الخير يا عزيزي.

14
00:00:38,079 --> 00:00:39,998
‫{\an8}- كيف كان نومك؟
‫- هذه؟

15
00:00:40,081 --> 00:00:41,124
‫{\an8}يسعدني أنك سألت.

16
00:00:41,207 --> 00:00:43,877
‫{\an8}هذه أعظم أعمالي.

17
00:00:43,960 --> 00:00:45,378
‫{\an8}"رجل جزمة التخويض"!

18
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
‫{\an8}- قصة مصوّرة؟
‫- اصمت يا "كليفلاند".

19
00:00:47,672 --> 00:00:48,882
‫{\an8}اجلس وتناول بيضك.

20
00:00:48,965 --> 00:00:53,511
‫{\an8}عار على الأحمق
‫الذي لديه وقت لأكل البيض المخفوق،

21
00:00:53,595 --> 00:00:57,307
‫{\an8}لأن ساعات حياتنا قليلة وثمينة.

22
00:00:57,390 --> 00:00:58,558
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

23
00:00:58,641 --> 00:01:01,936
‫{\an8}"دونا"، أجّلت أحلامي طوال حياتي.

24
00:01:02,020 --> 00:01:03,772
‫{\an8}قلت إنني حلمك.

25
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
‫{\an8}أجل، وأجّلتك 25 سنة.

26
00:01:06,316 --> 00:01:08,276
‫{\an8}أتحدّث عن حلمي الآخر.

27
00:01:08,359 --> 00:01:12,322
‫{\an8}أن أؤلف وألوّن وأدبّس قصتي المصوّرة.

28
00:01:12,405 --> 00:01:14,532
‫{\an8}وأنهيتها ليلة أمس.

29
00:01:14,616 --> 00:01:16,576
‫{\an8}تُدعى "رجل جزمة التخويض".

30
00:01:16,659 --> 00:01:17,786
‫{\an8}ما جزمة التخويض؟

31
00:01:17,869 --> 00:01:20,914
‫{\an8}"ما جزمة التخويض؟"
‫ألم تصطد الأسماك في نهر ضحل من قبل؟

32
00:01:20,997 --> 00:01:25,043
‫{\an8}إنها جزمة مطاطية تصل إلى الفخذ
‫وتحافظ على جفاف بنطالك في المياه الضحلة.

33
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
‫راودتني الفكرة في يوم حاسم
‫في أثناء المدرسة الثانوية.

34
00:01:41,267 --> 00:01:47,065
‫أتمنى أن أحظى بالفرصة المثالية
‫لأري "دونا تابس" أنني المناسب لها.

35
00:01:51,111 --> 00:01:52,862
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

36
00:01:53,571 --> 00:01:54,906
‫تحققت أمنيتي!

37
00:01:54,989 --> 00:01:57,492
‫لكنني اشتريت هذا الحذاء مؤخرًا.

38
00:01:57,575 --> 00:02:00,328
‫وجدتها. سأنزعه وأنزل إلى الماء.

39
00:02:00,411 --> 00:02:01,496
‫حسنًا.

40
00:02:02,038 --> 00:02:03,164
‫النجدة!

41
00:02:03,248 --> 00:02:04,749
‫- ليساعدني أحد!
‫- لكن جوربي!

42
00:02:04,833 --> 00:02:07,210
‫سأنزعه أيضًا.

43
00:02:07,293 --> 00:02:11,047
‫- أي شخص! سأتزوج أي شخص يساعدني!
‫- لا تُوجد منشفة.

44
00:02:11,131 --> 00:02:13,716
‫أظن أنني سأنتظر جفاف قدميّ حين أخرج.

45
00:02:14,467 --> 00:02:17,137
‫- هلا تراقب حذائي "كيد" الأحمر؟
‫- لا، ليست مشكلتي.

46
00:02:20,598 --> 00:02:21,724
‫النجدة!

47
00:02:25,103 --> 00:02:27,063
‫وزنك أثقل مما ظننت.

48
00:02:27,147 --> 00:02:28,565
‫أنت بطلي.

49
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
‫حذاؤك "كيد" سقط في النافورة.

50
00:02:34,654 --> 00:02:35,864
‫حذائي "كيد" الأحمر!

51
00:02:36,406 --> 00:02:38,867
‫أقسمت في تلك الليلة إنني لن أسمح مجددًا

52
00:02:38,950 --> 00:02:42,495
‫لمياه ضحلة بأن تعوق ما يجب أن يحدث.

53
00:02:42,579 --> 00:02:48,418
‫وبذلك، ظهر "رجل جزمة التخويض".
‫ولذلك، من أجل عطلتنا الصيفية،

54
00:02:48,501 --> 00:02:55,258
‫سنعرض "رجل جزمة التخويض" في مؤتمر
‫القصص المصوّرة في "سان دييغو" لهذه السنة!

55
00:02:57,969 --> 00:03:00,305
‫لا أصدّق.

56
00:03:00,388 --> 00:03:03,850
‫"كليفلاند"، لا أظن أن ما تقوله يبدو كعطلة.

57
00:03:03,933 --> 00:03:06,186
‫هذا لأنك لا تعرفين
‫ما هو مؤتمر القصص المصوّرة.

58
00:03:06,269 --> 00:03:10,440
‫تخيلي مئة ألف معجب بالقصص المصوّرة
‫في ملابس تنكرية ولم يستحموا،

59
00:03:10,523 --> 00:03:15,153
‫محتشدون في مركز مؤتمرات عفن
‫رائحته تشبه المؤخرة ورقائق الذرة،

60
00:03:15,236 --> 00:03:17,697
‫يقفون في طابور
‫لمشاهدة ثلاث دقائق من شيء ما

61
00:03:17,780 --> 00:03:20,909
‫على بقية العالم الانتظار أسبوعين لرؤيته.

62
00:03:20,992 --> 00:03:22,869
‫ألا تشعرين بالسخافة الآن؟

63
00:03:22,952 --> 00:03:25,079
‫لن نذهب إلى مؤتمر القصص المصوّرة.

64
00:03:25,163 --> 00:03:27,540
‫"دونا"، دعيني أتحدّث إليك للحظة.

65
00:03:52,106 --> 00:03:55,357
‫- يبدو أننا سنذهب إلى "سان دييغو".
‫- أنا جاهز!

66
00:03:58,029 --> 00:03:59,739
‫"مؤتمر القصص المصوّرة الدولي"

67
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
‫"مؤتمر القصص المصوّرة"

68
00:04:01,157 --> 00:04:02,325
‫"غير مسموح للبتوليين!"

69
00:04:02,408 --> 00:04:04,285
‫"نمزح فحسب. أيمكنكم تخيّل ذلك؟"

70
00:04:05,787 --> 00:04:08,706
‫"مؤتمر (سان دييغو) للقصص المصوّرة"

71
00:04:10,291 --> 00:04:12,502
‫أجل، يبدو كل هذا ضروريًا جدًا.

72
00:04:12,585 --> 00:04:14,712
‫ألا تدور حربان الآن؟

73
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
‫بحقك يا "رالو"، هذا ما يقاتلون من أجله!

74
00:04:17,882 --> 00:04:20,009
‫الآن لست متأكدًا من أريده أن يفوز.

75
00:04:21,010 --> 00:04:22,804
‫"كليفلاند شو" هذا ليس سيئًا.

76
00:04:22,887 --> 00:04:24,764
‫تنح جانبًا يا "ملك التل".

77
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
‫ماذا يحدث هنا؟

78
00:04:27,308 --> 00:04:29,894
‫"كيفن سميث" و"هاري نولز"
‫يتقاتلان على نقانق.

79
00:04:47,453 --> 00:04:49,831
‫انضم إلينا يا "زاك غاليفياناكيس"!

80
00:04:49,914 --> 00:04:52,625
‫ومعًا يمكننا أن نحكم المجرة!

81
00:04:57,755 --> 00:05:00,717
‫"دونا"، حالما يرى المتنفسون من الفم
‫"رجل جزمة التخويض"،

82
00:05:00,800 --> 00:05:03,303
‫ستتغير حياتي إلى الأبد!

83
00:05:03,386 --> 00:05:04,929
‫سأذهب لتنصيب كشكي!

84
00:05:05,013 --> 00:05:10,018
‫وسأذهب لأقف في طابور من أجل توقيع
‫من "سكوت باكولا"!

85
00:05:16,858 --> 00:05:19,485
‫"(هوت كوكو بانغ بانغ)"

86
00:05:19,569 --> 00:05:22,030
‫يا رباه! لا!

87
00:05:22,113 --> 00:05:24,949
‫- تلك أنت يا أمي!
‫- اللعنة!

88
00:05:26,993 --> 00:05:28,286
‫اللعنة.

89
00:05:30,371 --> 00:05:33,291
‫"مؤتمر القصص المصوّرة الدولي"

90
00:05:33,374 --> 00:05:34,500
‫"(هوت كوكو بانغ بانغ)"

91
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
‫بالطبع، لكنني أُعاقب

92
00:05:37,920 --> 00:05:41,174
‫حين ألتقط صورتي المدرسية
‫بمعطف منك وسروال داخلي.

93
00:05:41,257 --> 00:05:44,469
‫"رالو"، فعلت ذلك قبل وقت طويل وكانت غلطة.

94
00:05:44,552 --> 00:05:47,555
‫يمكن للأمور التي تفعلها أمام الكاميرا
‫أن تعود وتلاحقك.

95
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫يجب أن أتصل بـ"فيدرلاين".

96
00:05:48,931 --> 00:05:52,602
‫اسمعني يا "رالو".
‫لا يمكن أن يعرف أحد بشأن عرض هذا الفيلم.

97
00:05:52,685 --> 00:05:54,228
‫خاصةً "كليفلاند".

98
00:05:55,688 --> 00:05:57,857
‫وهنا حيث تصير الأمور صعبة عليك.

99
00:05:57,940 --> 00:06:00,735
‫سأتكتّم على الأمر، لكن هذا سيكلّفك.

100
00:06:01,402 --> 00:06:03,237
‫- أربعة دولارات.
‫- حسنًا.

101
00:06:03,738 --> 00:06:04,947
‫اعثر على "كليفلاند".

102
00:06:05,031 --> 00:06:07,950
‫سألغي عرض هذا الفيلم.

103
00:06:08,034 --> 00:06:11,537
‫يبدو أنها ليست قلقة
‫من تواجد ابنها البالغ خمس سنوات وحده

104
00:06:11,621 --> 00:06:14,707
‫في مركز مؤتمرات مليء ببالغين
‫يرتدون ثيابًا تنكرية.

105
00:06:15,416 --> 00:06:16,417
‫حسنًا إذًا.

106
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
‫"(كيركر باتلر)"

107
00:06:22,757 --> 00:06:23,800
‫غريب الأطوار.

108
00:06:23,883 --> 00:06:25,802
‫"رالو"، أحتاج إلى جاذب انتباه،

109
00:06:25,885 --> 00:06:29,180
‫وبما أنني لا أستطيع تحمّل تكلفة
‫فتاة آسيوية متنكرة في زي قطة

110
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
‫وتقف أمام كشكي،

111
00:06:30,765 --> 00:06:34,394
‫لم لا تساعدني وتكون "سكويرت"؟
‫"سكويرت" مساعد "رجل جزمة التخويض".

112
00:06:34,477 --> 00:06:36,771
‫حسنًا. لكن سيكلّفك هذا.

113
00:06:36,854 --> 00:06:39,232
‫- كم؟
‫- ما الرقم بعد أربعة؟

114
00:06:39,315 --> 00:06:41,192
‫- خمسة.
‫- خمسة دولارات.

115
00:06:42,902 --> 00:06:45,446
‫معي 45 دولارًا.

116
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‫يا "هاري" أثر البثور!
‫يبدو أنك بحاجة إلى بطل!

117
00:06:51,035 --> 00:06:53,538
‫ماذا عنك أيتها المرأة العنكبوت البدينة؟

118
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
‫"(فوكس)"

119
00:07:06,634 --> 00:07:10,221
‫مرحبًا يا مؤتمر القصص المصوّرة.
‫أنا "كايتي ساكهوف".

120
00:07:10,304 --> 00:07:12,390
‫أم أنا "إلايزا دوشكو"؟

121
00:07:12,932 --> 00:07:16,644
‫لا. أنا "إيميلي ديشانيل" من "بونز"!

122
00:07:23,401 --> 00:07:25,486
‫"طابور للغناء مع د. (هوريبل)"

123
00:07:26,154 --> 00:07:28,573
‫أظن أن "فايرفلاي" كان مبالغ في تقديره.

124
00:07:29,782 --> 00:07:31,075
‫أتفق معك نوعًا ما.

125
00:07:31,159 --> 00:07:34,495
‫لا يمكن وجود سفينة كاملة من "هان سولو".

126
00:07:34,579 --> 00:07:38,416
‫لو كان الجميع "هان سولو"،
‫فلا أحد "هان سولو"!

127
00:07:38,499 --> 00:07:40,543
‫- أجل.
‫- هذا صحيح. وجهة نظر سديدة. أجل.

128
00:07:41,919 --> 00:07:43,504
‫ما هذا؟

129
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
‫هذا الخريف على "إن بي سي".

130
00:07:46,007 --> 00:07:49,927
‫نجبر "ديفيد شويمر"
‫على العودة إلى التلفاز الشبكي

131
00:07:50,011 --> 00:07:51,220
‫في كوميديا ناجحة جديدة.

132
00:07:51,304 --> 00:07:52,555
‫مرحى!

133
00:07:52,638 --> 00:07:56,684
‫شاهدوا ما سيحدث
‫حين يصبح أحد "فريندز" المحبوبين

134
00:07:56,767 --> 00:08:01,189
‫مدرب سباحة غير محبوب في "كالامازو".

135
00:08:01,272 --> 00:08:04,108
‫أنا هنا رغمًا عني!

136
00:08:04,192 --> 00:08:05,776
‫فريق "شويم".

137
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
‫سيُعرض هذا الخريف على "إن بي سي".

138
00:08:08,779 --> 00:08:10,781
‫لا تقلقوا، كدنا ننتهي.

139
00:08:10,865 --> 00:08:13,534
‫لا علاقة لذلك بمؤتمر القصص المصوّرة!

140
00:08:13,618 --> 00:08:14,994
‫لماذا هو هنا حتى؟

141
00:08:15,077 --> 00:08:16,287
‫أتتحدثون عن "شويم"؟

142
00:08:16,370 --> 00:08:18,998
‫هل ستشاهدون "شويم" هذا الخريف؟

143
00:08:19,081 --> 00:08:20,041
‫خذ قميصًا.

144
00:08:23,544 --> 00:08:26,839
‫الغناء مع "دكتور هوريبل" كامل العدد.

145
00:08:26,923 --> 00:08:29,884
‫لن يُسمح بدخول أي شخص آخر.

146
00:08:29,967 --> 00:08:32,678
‫ماذا؟ لكننا كنا ننتظر طوال الصباح!

147
00:08:32,762 --> 00:08:36,641
‫آسف، إنهم من "هوليوود".
‫لذا إنهم أهمّ منكم.

148
00:08:36,724 --> 00:08:39,644
‫ربما سأنتظر في الطابور
‫لأستهجن "إم نايت شايمالان".

149
00:08:40,728 --> 00:08:41,938
‫تبًا لهذا!

150
00:08:42,021 --> 00:08:44,190
‫مؤتمر القصص المصوّرة ملك لنا!

151
00:08:44,273 --> 00:08:48,110
‫من السيئ كفاية أن أوغاد "توايلايت"
‫يظنون أنهم ينتمون إلى هنا،

152
00:08:48,194 --> 00:08:50,863
‫لكن لا عذر لهراء "هوليوود" الآخر!

153
00:08:50,947 --> 00:08:53,366
‫أنت محق. علينا أن نقاوم!

154
00:08:53,449 --> 00:08:56,452
‫بنشر تجشؤ ساخر على لوحات الرسائل!

155
00:08:56,536 --> 00:08:59,330
‫لا! أعني المقاومة حقًا!

156
00:08:59,413 --> 00:09:01,082
‫هذا منزلنا!

157
00:09:01,165 --> 00:09:03,584
‫وحان الوقت لنستعيد مؤتمر القصص المصوّرة!

158
00:09:05,294 --> 00:09:06,546
‫لدينا مكان لشخص إضافي.

159
00:09:07,463 --> 00:09:08,589
‫تبًا لكم يا رفاق!

160
00:09:09,423 --> 00:09:10,424
‫"(فوكس)"

161
00:09:10,508 --> 00:09:14,136
‫بطل خارق مائي لا يستطيع السباحة.

162
00:09:14,220 --> 00:09:17,348
‫ويبدو أن لديه تحمّلًا خارقًا للمفارقة،

163
00:09:17,431 --> 00:09:20,476
‫لكنني لا أتحمّلها للأسف.

164
00:09:21,352 --> 00:09:23,980
‫أسوأ دور شرف على الإطلاق.

165
00:09:25,314 --> 00:09:27,233
‫"مؤتمر القصص المصوّرة"

166
00:09:33,406 --> 00:09:35,658
‫هل أنت "روبرت رودريغز"؟

167
00:09:37,326 --> 00:09:39,579
‫أجل. أنا "روبرت رودريغز".

168
00:09:40,079 --> 00:09:41,581
‫أنت "كوكو بانغ بانغ"!

169
00:09:41,664 --> 00:09:44,000
‫كنت مغرمًا بك منذ شاهدت فيلمك.

170
00:09:44,917 --> 00:09:46,043
‫صدر جميل.

171
00:09:46,127 --> 00:09:47,795
‫لا تحاول أن تتملقني.

172
00:09:47,878 --> 00:09:49,338
‫حضرت في هذه العطلة الأسبوعية

173
00:09:49,422 --> 00:09:52,633
‫لأدعم قصة زوجي المصوّرة "رجل الفطائر"
‫أو ما شابه،

174
00:09:52,717 --> 00:09:56,137
‫لا أن يحرجني فيلم سخيف
‫ما كان ينبغي أن أمثّل فيه.

175
00:09:56,220 --> 00:09:59,181
‫"فيلم غبي"؟ ألهمني "هوت كوكو بانغ بانغ"
‫لصنع "إل مارياتشي".

176
00:09:59,265 --> 00:10:02,143
‫ولعام كامل كنت أحيي أصدقائي...

177
00:10:02,226 --> 00:10:04,145
‫"ستعود إلى صندوق السيارة أيها السافل!"

178
00:10:04,228 --> 00:10:05,396
‫لماذا لا تأتين إلى العرض؟

179
00:10:05,479 --> 00:10:08,274
‫إن أردت، يمكنك ارتداء ثوبك الأصلي.

180
00:10:08,357 --> 00:10:10,276
‫أجعل حبيبتي تنام به أحيانًا.

181
00:10:10,359 --> 00:10:11,902
‫أصغ إليّ!

182
00:10:11,986 --> 00:10:15,573
‫ذلك العرض لن يحدث!

183
00:10:15,656 --> 00:10:18,284
‫لا أريد إثارة استيائك،
‫إن كان ذلك شعورك، فلا بأس.

184
00:10:18,367 --> 00:10:19,535
‫لا عرض.

185
00:10:19,619 --> 00:10:21,912
‫- تشرّفت بلقائك.
‫- شكرًا.

186
00:10:21,996 --> 00:10:23,789
‫تشرّفت بلقائك أيضًا.

187
00:10:24,457 --> 00:10:27,752
‫بشرتك رطبة
‫أكثر من بشرة "أنتونيو بانديراس".

188
00:10:27,835 --> 00:10:29,378
‫تحدّث الإنكليزية.

189
00:10:30,296 --> 00:10:32,048
‫اسمعوني أيها المهووسون!

190
00:10:32,923 --> 00:10:36,052
‫مؤتمر القصص المصوّرة
‫ليس مكانًا لـ"ديفيد شويمر"

191
00:10:36,135 --> 00:10:39,722
‫ومسلسله السيئ حتى بمقاييس "إن بي سي"!

192
00:10:39,805 --> 00:10:43,267
‫إنه مكان ليستطيع أشخاص مثلنا
‫أن يكونوا على طبيعتهم،

193
00:10:43,351 --> 00:10:46,562
‫ولا يقلقون من تهديد المتنمرين لهم

194
00:10:46,646 --> 00:10:48,272
‫أو التحدث إلى الفتيات.

195
00:10:48,356 --> 00:10:50,816
‫أنا فتاة. اسمي "ريبيكا".

196
00:10:50,900 --> 00:10:54,362
‫أنت حبيبتي الآن. لا أمور تخص المؤخرة.

197
00:10:56,322 --> 00:10:57,990
‫لدينا معتقدات كثيرة مختلفة،

198
00:10:58,074 --> 00:11:01,535
‫لكننا سنضعها جانبًا اليوم ونتحد!

199
00:11:01,619 --> 00:11:02,870
‫"غريفندور" و"سليذرن"!

200
00:11:04,664 --> 00:11:06,040
‫الجيداي والسيث!

201
00:11:06,749 --> 00:11:09,627
‫"جوكر" "جاك نيكلسون" و"جوكر" "هيث ليدجر".

202
00:11:09,710 --> 00:11:13,255
‫هذا وقتنا لنأخذ ما يخصنا!

203
00:11:13,339 --> 00:11:17,134
‫لأننا الليلة سنتناول الطعام في الجحيم!

204
00:11:22,056 --> 00:11:24,141
‫"دونا"، لن تخمني ما حدث.

205
00:11:24,225 --> 00:11:28,062
‫اشترى شخص "رجل جزمة التخويض"
‫ويريد تحويلها إلى فيلم!

206
00:11:28,145 --> 00:11:29,480
‫يبدو هذا مستبعدًا.

207
00:11:29,563 --> 00:11:31,107
‫- من اشتراها؟
‫- أنا.

208
00:11:32,733 --> 00:11:35,903
‫"دونا"، أود أن أعرّفك على "روبرت رودريغز"،

209
00:11:35,986 --> 00:11:38,823
‫أعظم مخرج أفلام مكسيكي في "أمريكا".

210
00:11:38,906 --> 00:11:41,367
‫في الواقع، وُلدت في "تكساس".

211
00:11:42,326 --> 00:11:46,414
‫إنه أحد أفضل 75 مخرجًا في "أمريكا"!

212
00:11:46,497 --> 00:11:49,625
‫- تشرّفت بلقائك.
‫- تشرّفت بلقائك أيضًا.

213
00:11:49,709 --> 00:11:52,586
‫كنت أخبره بأن "رجل حصان البحر"
‫قد يكون فيلمًا هائلًا.

214
00:11:52,670 --> 00:11:55,172
‫أسمعت يا "دونا"؟ "هائل!"

215
00:11:55,256 --> 00:11:57,800
‫- بالمناسبة، إنه "رجل جزمة التخويض".
‫- بالطبع.

216
00:11:57,883 --> 00:12:01,679
‫لكن ليكون الفيلم دقيقًا، أريد أن أعرف
‫حدود "رجل جزمة التخويض".

217
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
‫لم لا تذهب إلى المحيط وترى إلى متى

218
00:12:03,889 --> 00:12:06,308
‫يمكنك الوقوف في مياه ضحلة
‫قبل أن تتشنج عضلاتك؟

219
00:12:06,392 --> 00:12:07,268
‫لك هذا!

220
00:12:07,351 --> 00:12:09,895
‫"رالو"، احزم الأغراض. سنذهب إلى الشاطئ!

221
00:12:10,396 --> 00:12:13,899
‫هل يُوجد شاطئ في هذه البلدة؟
‫لماذا الجميع باهتون هنا؟

222
00:12:14,525 --> 00:12:16,444
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

223
00:12:16,527 --> 00:12:19,280
‫"دونا". "هوت كوكو بانغ بانغ"
‫مهم بالنسبة إليّ.

224
00:12:19,363 --> 00:12:21,657
‫أمتلك النسخة المتبقية الوحيدة وبعد الليلة،

225
00:12:21,741 --> 00:12:24,326
‫أعدك أنني لن أريها لشخص آخر.

226
00:12:24,410 --> 00:12:27,329
‫- تعالي إلى العرض فحسب.
‫- ماذا إن رفضت؟

227
00:12:27,413 --> 00:12:28,831
‫انظري كم هو سعيد.

228
00:12:30,291 --> 00:12:32,710
‫سيكون من المؤسف أن أسلبه تلك السعادة.

229
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
‫أتظن أن لتحقيقك حلم زوجي،

230
00:12:35,171 --> 00:12:36,255
‫سأفعل أي شيء تريده؟

231
00:12:36,338 --> 00:12:39,300
‫لست الشخص الوحيد هنا
‫الذي قد يشتري قصة "كليفلاند".

232
00:12:39,383 --> 00:12:40,468
‫هل قرأتها؟

233
00:12:41,761 --> 00:12:45,598
‫"ضربهم (رجل جزمة التخويض)، والأشرار

234
00:12:45,681 --> 00:12:47,224
‫هربوا في سياراتهم."

235
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
‫حسنًا، سأحضر.

236
00:12:49,143 --> 00:12:51,103
‫ممتاز!

237
00:12:55,816 --> 00:12:58,611
‫يجب ألّا أشعر بالإثارة الآن.

238
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
‫يُوجد تشنج عضلي.

239
00:13:02,698 --> 00:13:07,620
‫أربع ساعات و47 دقيقة. هذا جيد. أو سيئ.

240
00:13:07,703 --> 00:13:11,207
‫لا أعرف ما المتوسط.
‫لا أعرف ما الذي نفعله هنا.

241
00:13:11,290 --> 00:13:13,167
‫يجب أن نخبر "روبرت رودريغز"!

242
00:13:13,250 --> 00:13:15,044
‫- تعال "سكويرت"!
‫- اسبقني أنت.

243
00:13:15,127 --> 00:13:18,380
‫أفكر في إضافة منزل ضيوف لقلعتي من الرمال.

244
00:13:18,464 --> 00:13:23,385
‫ربما سرير قابل للطي.
‫لن تكون هناك مشكلة إن أتت حماتي للزيارة.

245
00:13:24,094 --> 00:13:27,264
‫ربما نافذة كبيرة. أجلس هناك وأقرأ كتابًا.

246
00:13:27,932 --> 00:13:29,350
‫أجل.

247
00:13:29,433 --> 00:13:32,019
‫قد أقتل من أجل جعة الآن.

248
00:13:32,102 --> 00:13:33,896
‫"(روبرت رودريغز) يقدّم
‫(هوت كوكو بانغ بانغ)"

249
00:13:36,315 --> 00:13:37,942
‫"(كوكو)"

250
00:13:43,030 --> 00:13:45,491
‫موتا أيها الأبيضان!

251
00:13:49,036 --> 00:13:52,164
‫أنت نجمة يا "دونا"! يحبونك!

252
00:14:02,591 --> 00:14:03,717
‫"دونا"؟

253
00:14:04,760 --> 00:14:05,678
‫"كليفلاند"!

254
00:14:05,761 --> 00:14:07,596
‫ماذا يحدث؟

255
00:14:08,514 --> 00:14:10,224
‫إن كان لديك سؤال، فقف في الطابور

256
00:14:10,307 --> 00:14:12,101
‫وانتظر دورك للسؤال مثل الجميع.

257
00:14:12,685 --> 00:14:13,644
‫حسنًا.

258
00:14:16,188 --> 00:14:17,356
‫مرحبًا يا "روبرت".

259
00:14:17,439 --> 00:14:22,236
‫أنا أيضًا صانع أفلام وكاتب ومنتج
‫وممثل أحيانًا.

260
00:14:22,319 --> 00:14:23,696
‫لديّ فرقة أيضًا.

261
00:14:26,198 --> 00:14:29,535
‫أرسلت إليك سيناريو قبل سنتين.
‫يُدعى المكسيكيون آكلي لحوم البشر.

262
00:14:29,618 --> 00:14:30,953
‫- لم أقرأه قط.
‫- شكرًا.

263
00:14:32,596 --> 00:14:35,207
‫- أجل؟
‫- أولًا، أنا من أشد المعجبين.

264
00:14:35,291 --> 00:14:37,334
‫لديّ تعليق وسؤال.

265
00:14:37,418 --> 00:14:39,420
‫التعليق: "دونا"!

266
00:14:39,879 --> 00:14:42,464
‫الآن سؤالي: لماذا؟

267
00:14:44,550 --> 00:14:46,468
‫"مؤتمر القصص المصوّرة الدولي"

268
00:14:47,303 --> 00:14:49,388
‫أنا آسفة جدًا يا "كليفلاند".

269
00:14:49,471 --> 00:14:52,892
‫وسأشعر بحرج شديد
‫إن عرف أحد بشأن هذا في الديار.

270
00:14:52,975 --> 00:14:54,143
‫بحقك يا "دونا".

271
00:14:54,226 --> 00:14:56,770
‫قُبض عليك في حلبة سباق الكلاب
‫قبل أربعة أيام.

272
00:14:56,854 --> 00:14:58,480
‫ضربتني أولًا يا "كليفلاند".

273
00:14:59,440 --> 00:15:02,610
‫وعدني "روبرت رودريغز" إن حضرت العرض،

274
00:15:02,693 --> 00:15:05,279
‫فلن يري ذلك الفيلم لأي شخص آخر.

275
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
‫هل تمزحين؟ سمعت ذلك الحشد.

276
00:15:07,615 --> 00:15:09,575
‫"هوت كوكو بانغ بانغ" فيلم ناجح!

277
00:15:09,658 --> 00:15:13,996
‫عقدت صفقة مع "وارنر برذرز" للتو لتحويله
‫إلى ثلاثي الأبعاد ونشره على نطاق واسع!

278
00:15:14,079 --> 00:15:15,539
‫ثلاثي أبعاد الصدور.

279
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
‫هل فهمت؟

280
00:15:17,207 --> 00:15:19,543
‫كيف تجرؤ يا سيد "رودريغز"؟

281
00:15:20,085 --> 00:15:22,838
‫"روبرت"، كمالك جزئي لثديي زوجتي،

282
00:15:22,922 --> 00:15:26,050
‫فسأصرّ على ألّا تريهما للناس.

283
00:15:26,133 --> 00:15:31,013
‫شيء كهذا سيجعل من المحرج
‫أن نعمل معًا على "رجل جزمة التخويض".

284
00:15:32,014 --> 00:15:34,391
‫"كليفلاند"، استخدمت قصتك المصوّرة الغبية

285
00:15:34,475 --> 00:15:36,143
‫لتأتي "دونا" إلى العرض.

286
00:15:36,226 --> 00:15:38,896
‫أعني، أي نوع من الأبطال الخارقين
‫يخشى الماء؟

287
00:15:38,979 --> 00:15:40,856
‫لا يخشى الماء.

288
00:15:40,940 --> 00:15:42,358
‫إنه يحترمه!

289
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
‫أيًا يكن. اعذراني،

290
00:15:44,777 --> 00:15:48,364
‫لديّ جيل جديد لأعرّفه
‫إلى "هوت كوكو بانغ بانغ".

291
00:15:48,447 --> 00:15:49,907
‫على جثتي!

292
00:15:53,410 --> 00:15:55,663
‫"تريهو"! "تشيتش"!

293
00:15:57,665 --> 00:16:01,752
‫"تشيتش مارين"،
‫دعابتك عن الماريغوانا مضحكة جدًا.

294
00:16:01,835 --> 00:16:03,837
‫إنها شخصية أقدّمها.

295
00:16:03,921 --> 00:16:08,884
‫و"داني تريهو"، أحببت مشهد اغتصابك
‫لذلك الرجل في "أمريكان مي".

296
00:16:08,968 --> 00:16:10,803
‫كان ذلك "إدوارد جايمس أولموس".

297
00:16:10,886 --> 00:16:14,181
‫هل اغتصبت "إدوارد جايمس أولموس"؟ عار عليك!

298
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
‫علّم الحساب لهؤلاء الأطفال!

299
00:16:16,266 --> 00:16:17,643
‫هذا ليس جيدًا!

300
00:16:23,273 --> 00:16:24,566
‫ما هذا بحق الجحيم؟

301
00:16:26,068 --> 00:16:28,112
‫نحن الجحيم!

302
00:16:44,670 --> 00:16:46,588
‫"(ديزني)، (مارفل)"

303
00:16:48,090 --> 00:16:49,842
‫"(توايلايت)"

304
00:16:50,592 --> 00:16:51,760
‫أنت فاشل.

305
00:16:53,429 --> 00:16:57,850
‫يا رباه! إنه ليس مصاص دماء حقيقيًا
‫أو ما شابه.

306
00:17:30,674 --> 00:17:31,925
‫أنا آسفة يا عزيزي.

307
00:17:32,009 --> 00:17:33,927
‫ظننت أنني أساعدك، لكن تبيّن

308
00:17:34,011 --> 00:17:37,264
‫أنني أُذللت أمام ألف مهووس بلا طائل.

309
00:17:37,347 --> 00:17:39,516
‫"أُذللت"؟ عمّ تتحدثين؟

310
00:17:39,600 --> 00:17:40,726
‫بدوت رائعة على الشاشة.

311
00:17:40,809 --> 00:17:44,396
‫ببشرة مشدودة ويافعة وناعمة
‫وخالية من الأكزيما.

312
00:17:44,480 --> 00:17:48,650
‫حقًا؟ أظن أنني كنت قوية على الشاشة.

313
00:17:48,734 --> 00:17:50,486
‫وما زلت كذلك!

314
00:17:50,569 --> 00:17:54,114
‫أتعرفين؟ سنستعيد ذلك الفيلم!

315
00:17:54,198 --> 00:17:57,534
‫لكن يُوجد حراس على كل باب.
‫مستحيل أن نتمكن من الدخول!

316
00:17:57,618 --> 00:17:59,078
‫ربما لا نستطيع.

317
00:17:59,161 --> 00:18:02,414
‫لكن "رجل جزمة التخويض"
‫و"كوكو بانغ بانغ" يستطيعان!

318
00:18:06,668 --> 00:18:09,046
‫لا تقلق، لن يذهبا إلى أي مكان.

319
00:18:15,719 --> 00:18:18,430
‫"الأمن"

320
00:18:19,014 --> 00:18:22,267
‫مرحبًا يا عزيزي، هل أنت عطشان؟

321
00:18:22,351 --> 00:18:23,644
‫بالطبع. فيم تفكرين؟

322
00:18:23,727 --> 00:18:25,646
‫ماذا عن بعض الكاكاو الساخن!

323
00:18:32,486 --> 00:18:33,904
‫"(هوت كوكو بانغ بانغ)"

324
00:18:33,987 --> 00:18:34,863
‫ها هو ذا!

325
00:18:34,947 --> 00:18:38,283
‫عد أيها الوغد كاره مدرسة الأفلام!

326
00:18:43,622 --> 00:18:44,832
‫إلى محطة القطار!

327
00:18:46,166 --> 00:18:48,919
‫اتبع تلك الدراجة والرجل في الخلف!

328
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
‫لا! انتبهوا!

329
00:19:11,400 --> 00:19:13,318
‫انتبهوا! لا!

330
00:19:16,488 --> 00:19:17,739
‫"فواكه (فيل)"

331
00:19:25,122 --> 00:19:27,374
‫أعرف أنه لا يحاول تخريب شعري!

332
00:19:27,457 --> 00:19:28,500
‫هذا من الفيلم.

333
00:19:36,175 --> 00:19:37,885
‫ليركب الجميع!

334
00:19:37,968 --> 00:19:40,679
‫قطار إلى "هوليوود"، "كاليفورنيا"!

335
00:19:41,930 --> 00:19:45,475
‫"كليفلاند"، بوسعنا اللحاق به
‫إن خضنا النافورة! هيا!

336
00:19:49,980 --> 00:19:51,565
‫أنت بطلي.

337
00:19:53,358 --> 00:19:55,402
‫حذاؤك "كيد" سقط في النافورة.

338
00:19:56,320 --> 00:19:57,404
‫حذائي "كيد"!

339
00:20:10,584 --> 00:20:13,545
‫هل تنتظرين بطلًا؟

340
00:20:18,258 --> 00:20:19,635
‫إنه يفلت!

341
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
‫لن يفلت اليوم.

342
00:20:23,138 --> 00:20:25,307
‫ستعود إلى صندوق السيارة أيها السافل!

343
00:20:27,059 --> 00:20:30,646
‫إلى اللقاء يا "روبرت رودريغز".

344
00:20:33,716 --> 00:20:34,691
‫سأقتلك!

345
00:20:34,855 --> 00:20:37,107
‫اضغط "واحد" للإنكليزية.

346
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
‫ستحتفظين بثوبك هذا.

347
00:20:52,876 --> 00:20:54,294
‫تُوجد رائحة شعر مؤخرة.

348
00:21:34,668 --> 00:21:36,670
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

