﻿1
00:00:01,440 --> 00:00:04,151
‫17 ديسمبر 1989.

2
00:00:04,234 --> 00:00:05,569
‫صُنع التاريخ.

3
00:00:05,652 --> 00:00:08,905
‫ترحب "أمريكا" بأول عائلة
‫ليست من قبل التاريخ

4
00:00:08,989 --> 00:00:10,615
‫في رسوم متحركة في ذروة المشاهدة.

5
00:00:10,699 --> 00:00:11,867
‫يا للهول!

6
00:00:13,618 --> 00:00:15,954
‫12 يناير 1997.

7
00:00:16,037 --> 00:00:17,706
‫لم ينته التاريخ بعد.

8
00:00:17,789 --> 00:00:20,876
‫العرض الأول لـ"كينغ أوف ذا هيل"
‫تبهر "أمريكا".

9
00:00:20,959 --> 00:00:22,752
‫أبيع غاز البروبان.

10
00:00:24,713 --> 00:00:27,382
‫31 يناير 1999.

11
00:00:27,466 --> 00:00:29,092
‫دق دق. من الطارق؟

12
00:00:29,176 --> 00:00:32,304
‫إنه التاريخ مجددًا،
‫مع العرض الأول لـ"فاميلي غاي".

13
00:00:32,387 --> 00:00:33,638
‫يا للهول!

14
00:00:34,639 --> 00:00:38,101
‫ثم يرتكب التاريخ خطأه الأول في التاريخ،

15
00:00:38,185 --> 00:00:39,936
‫يُلغى "فاميلي غاي".

16
00:00:42,272 --> 00:00:44,357
‫12 أغسطس 2004.

17
00:00:44,441 --> 00:00:47,569
‫"إريك هاميل"، كاره للنساء
‫ومدخن حشيش وحيد من "سينسيناتي"،

18
00:00:47,652 --> 00:00:50,697
‫يدخل إلى متجر
‫ويشتري قرص فيديو رقميًا لـ"فاميلي غاي".

19
00:00:50,780 --> 00:00:52,240
‫يستمع التاريخ.

20
00:00:52,782 --> 00:00:54,201
‫"أمريكان داد" مسلسل أيضًا.

21
00:00:54,284 --> 00:00:58,705
‫لكن الليلة، سيُصنع التاريخ الأكبر
‫في تاريخ التاريخ.

22
00:00:58,788 --> 00:01:00,582
‫لأنه للمرة الأولى على الإطلاق،

23
00:01:00,665 --> 00:01:04,044
‫ستكون الرسوم المتحركة
‫وقت ذروة المشاهدة... في بث حي!

24
00:01:04,127 --> 00:01:07,797
‫من أستوديوهات "فوكس"
‫في مدينة "سينشري"، "كاليفورنيا"،

25
00:01:07,881 --> 00:01:11,176
‫البث الحي الأول على الإطلاق
‫لمسلسل رسوم متحركة.

26
00:01:11,259 --> 00:01:14,346
‫إنه... "ذا كليفلاند شو لايف"!

27
00:01:15,055 --> 00:01:17,766
‫مع الضيفة المميزة النجمة "جوليا روبرتس"!

28
00:01:17,849 --> 00:01:19,684
‫قدمته لكم "سيركيت سيتي"!

29
00:01:19,768 --> 00:01:23,021
‫"سيركيت سيتي"، هناك واحدة باقية!
‫تعالوا واعثروا علينا!

30
00:01:23,104 --> 00:01:25,690
‫بالإضافة إلى أوركسترا "والتر ميرفي".

31
00:01:29,444 --> 00:01:33,031
‫والآن، أب كرتوني ثرثار وبدين...

32
00:01:33,114 --> 00:01:34,616
‫"كليفلاند براون"!

33
00:01:36,326 --> 00:01:38,495
‫"اسمي (كليفلاند براون)

34
00:01:38,578 --> 00:01:40,622
‫وأنا فخور بعودتي

35
00:01:40,705 --> 00:01:42,916
‫إلى مسقط رأسي

36
00:01:42,999 --> 00:01:45,252
‫مع عائلتي الجديدة..."

37
00:01:46,253 --> 00:01:50,423
‫سيداتي وسادتي،
‫راقصات "سوليد غولد" الأصليات!

38
00:01:52,551 --> 00:01:56,972
‫"أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

39
00:01:57,055 --> 00:01:59,224
‫معًا في السراء والضراء

40
00:01:59,307 --> 00:02:00,809
‫نحب بعضنا بعضًا

41
00:02:00,892 --> 00:02:05,272
‫ولذا وجدت مكانًا لا أقبل فيه الهزل

42
00:02:05,355 --> 00:02:07,607
‫تبًا لـ(أميزينغ رايس)

43
00:02:07,691 --> 00:02:09,818
‫أنتم تشاهدون (كليفلاند لايف)!"

44
00:02:12,195 --> 00:02:13,029
‫أشكركم!

45
00:02:13,113 --> 00:02:14,531
‫أشكركم!

46
00:02:14,614 --> 00:02:16,116
‫"تزوجني يا (رالو)"
‫"أحب (دونا)"

47
00:02:16,199 --> 00:02:17,617
‫"(كليفلاند) رائع"
‫"أحب (كليف)"

48
00:02:20,453 --> 00:02:21,955
‫{\an8}ها أنا ذا!

49
00:02:22,038 --> 00:02:24,791
‫ستكون هذه هي عبارتي اللافتة للانتباه
‫للموسم الثاني.

50
00:02:25,792 --> 00:02:28,128
‫عبارتي ستكون "نزهة الدب المحشو".

51
00:02:29,296 --> 00:02:32,090
‫أتعرف؟ دعك من هذا.
‫عبارات لفت الانتباه غبية.

52
00:02:32,173 --> 00:02:33,800
‫الحفل هنا!

53
00:02:36,386 --> 00:02:38,013
‫{\an8}أيها الصبيان، أنا...

54
00:02:39,973 --> 00:02:41,224
‫{\an8}أيها الصبيان، أريد...

55
00:02:42,976 --> 00:02:45,228
‫{\an8}أريدكما أن تذهبا وتحزما أغراضكما.

56
00:02:45,312 --> 00:02:47,480
‫{\an8}ستقضيان الليلة في شقة "روبرت".

57
00:02:47,564 --> 00:02:49,524
‫شقة أبي؟ رائع!

58
00:02:49,608 --> 00:02:53,778
‫أراهن أنه سيأخذني إلى المركز التجاري،
‫ليمكنني الدق على الدلاء على سبيل التغيير.

59
00:02:57,866 --> 00:02:58,700
‫هذا رائع.

60
00:02:58,783 --> 00:03:02,162
‫أبي، هل سنُرسل إلى "روبرت"
‫لإخافتنا لننضبط؟

61
00:03:02,245 --> 00:03:04,164
‫لا، لقد دفعت لـ"روبرت" لرعايتكما

62
00:03:04,247 --> 00:03:06,958
‫كي يكون المكان لنا وحدنا أنا و"دونا".

63
00:03:07,042 --> 00:03:11,504
‫{\an8}إنها ذكرى زواجنا الأولى،
‫ولقد خططت لعشاء رومانسي كبير،

64
00:03:11,588 --> 00:03:14,132
‫{\an8}وهو ما قد يؤدي بالتأكيد إلى رقص بطيء

65
00:03:14,215 --> 00:03:16,384
‫{\an8}وتلاوة شعر رومانسي

66
00:03:16,468 --> 00:03:19,846
‫{\an8}وأشياء أخرى محظور مناقشتها تمامًا.

67
00:03:20,930 --> 00:03:24,184
‫لو كنت "بيرني ماك"،
‫لكنت جالسًا على مقعد الآن

68
00:03:24,267 --> 00:03:26,436
‫أخبر "أمريكا" كم أنت أحمق.

69
00:03:26,770 --> 00:03:28,063
‫أفتقدك يا "بيرني".

70
00:03:31,858 --> 00:03:35,654
‫{\an8}مرحبًا يا "روبرتا"،
‫هل ستبقين عند أبيك الفاشل أيضًا؟

71
00:03:35,737 --> 00:03:39,407
‫{\an8}رجاءً، إن أردت تنفس العفن السام
‫والإصابة بعضات البراغيث،

72
00:03:39,491 --> 00:03:41,743
‫{\an8}لواعدت "زاك غاليفياناكيس".

73
00:03:42,369 --> 00:03:45,705
‫{\an8}سيحدث ذلك بطريقة أو بأخرى.

74
00:03:47,832 --> 00:03:50,460
‫ستبقى "روبرتا" في منزل صديقتها "تاسي".

75
00:03:50,543 --> 00:03:52,587
‫الإيرانية.

76
00:03:52,671 --> 00:03:55,924
‫لأن "آية الله" أخبرها أن ترحل!

77
00:03:57,175 --> 00:03:59,260
‫لا، لكن الأمر سيفلح تمامًا.

78
00:03:59,344 --> 00:04:00,637
‫{\an8}ستندهش "دونا"...

79
00:04:00,720 --> 00:04:01,971
‫{\an8}أنت بدين!

80
00:04:03,473 --> 00:04:05,433
‫{\an8}أتعرف ما البدين أيضًا؟

81
00:04:05,975 --> 00:04:07,018
‫{\an8}الوقاحة.

82
00:04:13,566 --> 00:04:15,485
‫تحبان الألعاب، أليس كذلك؟

83
00:04:15,568 --> 00:04:17,028
‫جئتكما بلعبة ممتعة.

84
00:04:17,112 --> 00:04:20,490
‫اسمها، "افتح الصندوق،
‫وأخرج مشغل أقراص الفيديو،

85
00:04:20,573 --> 00:04:23,243
‫ضع مكانه قالب قرميد، ثم أغلق عليه مجددًا."

86
00:04:23,326 --> 00:04:26,454
‫ثم يمكننا بناء جدار
‫من مشغلات أقراص الفيديو!

87
00:04:29,040 --> 00:04:30,750
‫تبًا. لقد وجدوني!

88
00:04:30,834 --> 00:04:33,253
‫بسرعة! أسرعا! اخرجا من النافذة الخلفية!

89
00:04:34,838 --> 00:04:36,756
‫إننا في الطابق الثالث!

90
00:04:36,840 --> 00:04:38,883
‫لا بأس، سيخفف صندوق القمامة من سقوطنا.

91
00:04:38,967 --> 00:04:40,468
‫لكني خائف يا أبي!

92
00:04:40,552 --> 00:04:42,595
‫لست أباك أيها الأحمق! لنرحل.

93
00:04:43,430 --> 00:04:45,640
‫ها أنا أقفز!

94
00:04:47,517 --> 00:04:50,854
‫إلى الأبدية وما بعدها!

95
00:04:51,896 --> 00:04:53,273
‫أظن أنه حان دوري.

96
00:05:02,031 --> 00:05:03,199
‫"أنتوني".

97
00:05:04,868 --> 00:05:07,829
‫لنر، سأجلس هنا، وأظن أن أكثر شيء طبيعي

98
00:05:07,912 --> 00:05:11,875
‫سيكون أن تجلس "دونا" بجواري،
‫مواجهة أيضًا ذلك الاتجاه.

99
00:05:11,958 --> 00:05:14,043
‫يمكنك الدخول الآن يا "دونا"!

100
00:05:16,629 --> 00:05:19,174
‫"كليفلاند"، أنت صنعت كل هذا

101
00:05:19,257 --> 00:05:22,051
‫وستنظفه وحدك تمامًا بعد ذلك؟

102
00:05:22,135 --> 00:05:23,178
‫أيًا يكن.

103
00:05:23,261 --> 00:05:27,474
‫الآن، دعينا نبدأ العمل على إثارة عواطفك.

104
00:05:31,144 --> 00:05:33,855
‫انظري إليّ، أنا عار تمامًا!

105
00:05:37,066 --> 00:05:41,821
‫يبدو أن عليّ أن أتساوى بك
‫وراء هذا العمود الذي كان لدينا دومًا.

106
00:05:44,073 --> 00:05:45,283
‫نهدان!

107
00:05:48,286 --> 00:05:49,120
‫"روبرت"؟

108
00:05:49,204 --> 00:05:52,916
‫هناك أشياء سيئة حقًا تحدث.

109
00:05:52,999 --> 00:05:54,709
‫هؤلاء الأشخاص لا يعبثون.

110
00:05:54,793 --> 00:05:56,961
‫سيكون عليّ الاختباء هنا ليومين.

111
00:05:57,045 --> 00:05:58,963
‫لا، بالتأكيد لا!

112
00:05:59,047 --> 00:06:00,840
‫إنها ذكرى زواجنا الأولى!

113
00:06:00,924 --> 00:06:02,509
‫ذكرى الورق.

114
00:06:02,592 --> 00:06:05,887
‫كنت سأعطيها بطاقة صغيرة كتبت عليها،

115
00:06:05,970 --> 00:06:08,139
‫"كنت لأتزوجك من جديد."

116
00:06:08,223 --> 00:06:09,057
‫مهلًا.

117
00:06:09,140 --> 00:06:11,351
‫لا يُوجد سبب لكيلا أعطيك إياها برغم ذلك.

118
00:06:11,434 --> 00:06:12,477
‫تفضلي.

119
00:06:14,687 --> 00:06:16,564
‫زوجك طيب يا فتاة!

120
00:06:18,399 --> 00:06:21,152
‫أرجوك لا تدع أبي يُقتل يا "كليفلاند"!

121
00:06:21,236 --> 00:06:23,905
‫لا يمكن أن تكون أنت
‫مثلي الأعلى الذكوري الوحيد!

122
00:06:23,988 --> 00:06:26,991
‫سأكبر لأكون مثليًا فاشلًا بدينًا!

123
00:06:27,700 --> 00:06:29,327
‫هذا غير معقول يا عزيزي.

124
00:06:30,578 --> 00:06:34,457
‫"كليفلاند"، إنه يعاني متاعب كثيرة.
‫ليس لدينا خيار.

125
00:06:35,834 --> 00:06:38,086
‫يبدو أن "سي براون"
‫قد مُنع من علاقته الحميمة.

126
00:06:39,921 --> 00:06:41,589
‫حان الوقت التسلّح.

127
00:06:41,673 --> 00:06:43,883
‫- عفوًا؟
‫- جهّز سلاحك.

128
00:06:43,967 --> 00:06:45,468
‫ليس لديّ سلاح!

129
00:06:45,552 --> 00:06:48,304
‫كنت أعيش هنا. لدينا أسلحة في كل مكان.

130
00:06:48,388 --> 00:06:49,347
‫اقلب الأريكة.

131
00:06:53,601 --> 00:06:58,106
‫لا أحتاج حتى إلى شراء طلقات،
‫لأن توتري وحده كاف لإطلاق المسدس!

132
00:06:58,189 --> 00:06:59,482
‫تبًا!

133
00:06:59,566 --> 00:07:00,817
‫وقد انتهينا.

134
00:07:01,943 --> 00:07:04,737
‫حسنًا، أين الرجل الذي قال إنني بدين؟

135
00:07:04,821 --> 00:07:05,947
‫هنا.

136
00:07:08,950 --> 00:07:13,371
‫ويبدو أن قسم التجهيزات
‫قد وضع طلقات حقيقية في أسلحتنا.

137
00:07:13,454 --> 00:07:14,789
‫آسف بشأن ذلك!

138
00:07:14,873 --> 00:07:17,750
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو لايف" سيعود حالًا!

139
00:07:25,216 --> 00:07:27,468
‫"روبرت" و"رالو"،
‫اتخذا مكانيكما للمشهد الثاني.

140
00:07:27,552 --> 00:07:28,761
‫"روبرت" و"رالو".

141
00:07:41,190 --> 00:07:42,775
‫{\an8}"من (فاميلي غاي)"

142
00:07:43,318 --> 00:07:44,777
‫{\an8}"من (أمريكان آيدول)"

143
00:07:47,655 --> 00:07:48,990
‫أحدهم قادم! استعد.

144
00:07:50,617 --> 00:07:52,118
‫- عزيزتي، أنا...
‫- الآن!

145
00:07:52,201 --> 00:07:53,661
‫قصبة ساقي!

146
00:07:53,745 --> 00:07:56,998
‫هناك جوال على رأسي! انزعاه!

147
00:07:57,081 --> 00:07:58,458
‫أظن أنه "كليفلاند".

148
00:07:58,541 --> 00:08:01,252
‫أو شخص يبدو مثله أُرسل إلينا لخداعنا.

149
00:08:01,336 --> 00:08:02,754
‫لا، إنه أنا!

150
00:08:02,837 --> 00:08:04,464
‫ساقاي!

151
00:08:05,632 --> 00:08:07,008
‫"دونا"، ذلك الرجل...

152
00:08:10,929 --> 00:08:12,931
‫الرياح شديدة بالتأكيد هنا.

153
00:08:13,598 --> 00:08:18,519
‫"دونا" ذلك الرجل مزعج وخطر
‫ويعرض عائلتنا للخطر.

154
00:08:18,603 --> 00:08:19,771
‫يجب أن يذهب.

155
00:08:19,854 --> 00:08:24,484
‫"روبرت" الوحيد الذي أريد رؤيته هنا
‫هو "جوليا روبرتس".

156
00:08:25,777 --> 00:08:28,446
‫"كليفلاند"، "روبرت" هو والد ابنيّ،

157
00:08:28,529 --> 00:08:30,865
‫لذا ما لم يمكنك التفكير في مكان آمن آخر،

158
00:08:30,949 --> 00:08:32,283
‫فسيبقى معنا.

159
00:08:33,076 --> 00:08:36,537
‫لكني كنت سأعدّ عشاء تصالح
‫للذكرى السنوية الليلة.

160
00:08:36,621 --> 00:08:38,373
‫أحضرت شرائح لحم مرققة!

161
00:08:38,456 --> 00:08:39,916
‫آسفة يا عزيزي.

162
00:08:42,251 --> 00:08:45,463
‫أظن أنه سيكون عليّ ادخارها إلى ما بعد.

163
00:08:45,546 --> 00:08:46,589
‫بئسًا لك!

164
00:08:47,048 --> 00:08:48,549
‫أعني، مرحى!

165
00:08:53,471 --> 00:08:56,432
‫"كليفلاند"، فاتك الشرب المرح والحزين

166
00:08:56,516 --> 00:08:58,017
‫ودخلت إلى الشرب الغاضب.

167
00:08:58,101 --> 00:08:59,268
‫أنت أيضًا كنت لتغضب،

168
00:08:59,352 --> 00:09:02,689
‫لو كان طليق زوجتك ينام على أريكتك.

169
00:09:07,402 --> 00:09:08,736
‫ضيف بالمنزل. مرتحل.

170
00:09:08,820 --> 00:09:10,321
‫سوءة المنزل!

171
00:09:10,405 --> 00:09:11,948
‫أشكرك.

172
00:09:12,031 --> 00:09:15,326
‫يا ليت بوسعي
‫إيجاد مكان آخر يذهب إليه "روبرت".

173
00:09:15,410 --> 00:09:18,746
‫عيش ذلك الرجل في منزلي
‫غير ملائم كما لو كنت في موضع

174
00:09:18,830 --> 00:09:22,500
‫امرأة أرستقراطية في "فرنسا" القرن الـ18.

175
00:09:26,004 --> 00:09:28,256
‫أنا قادم. ابقوا الطريق خاليًا، رجاءً.

176
00:09:31,259 --> 00:09:33,970
‫تحذير، لا تدخل المرحاض.

177
00:09:34,053 --> 00:09:36,931
‫بعد تناول
‫كل تلك المعجنات الفرنسية الثقيلة،

178
00:09:37,015 --> 00:09:40,018
‫حولت حوض الاغتسال
‫إلى مكان لا يُسمح باستعماله.

179
00:09:44,147 --> 00:09:47,066
‫لذا، نعم، "روبرت" لا ينتمي إلى منزلي.

180
00:09:47,150 --> 00:09:50,403
‫اسمع يا "كليفلاند"،
‫لقد جاء إليك "روبرت" في وقت حاجته،

181
00:09:50,486 --> 00:09:53,573
‫وعليك أن تكون مسيحيًا صالحًا وتساعده.

182
00:09:53,656 --> 00:09:57,452
‫أعرف أن هذا صعب، لكن عليك استيعاب الأزمة.

183
00:09:57,535 --> 00:10:00,705
‫حسنًا، إن كنت أنت مسيحيًا صالحًا
‫هكذا يا "تيم"،

184
00:10:00,788 --> 00:10:02,415
‫فلم لا تأخذه أنت؟

185
00:10:02,498 --> 00:10:07,170
‫أنا؟ هذه ليست فترة جيدة لدينا حقًا.

186
00:10:07,253 --> 00:10:09,714
‫منذ فترة، أُصيبت "أريانا" بالجنون

187
00:10:09,797 --> 00:10:11,883
‫ومزقت الحشية في غرفة الضيوف.

188
00:10:11,966 --> 00:10:14,594
‫مرحبًا يا "يسوع"، هذا أنا، "كليفلاند".

189
00:10:14,677 --> 00:10:18,139
‫أعرف أنني لم أتحدث إليك
‫منذ الخوف من حمل "دونا"،

190
00:10:18,222 --> 00:10:21,225
‫لكن عليّ إخبارك بشيء صغير عن صديقي "تيم"،

191
00:10:21,309 --> 00:10:23,644
‫الذي ظننته مسيحيًا صالحًا...

192
00:10:23,728 --> 00:10:26,314
‫بحقك! لا تورطني مع "يسوع"!

193
00:10:26,397 --> 00:10:27,607
‫حسنًا...

194
00:10:27,690 --> 00:10:30,818
‫حسنًا، أظن أن عليّ أن أتبنى ما أعظ به.

195
00:10:32,111 --> 00:10:35,573
‫إن كنت ستختبئ معنا فلا بد أن ترتدي قميصًا.

196
00:10:35,656 --> 00:10:39,452
‫لا يريد أحد رؤية عضلاتك المفتولة
‫وندوبك من السجن.

197
00:10:39,535 --> 00:10:42,121
‫ما الخطب، هل تشعرين بالإثارة؟

198
00:10:42,205 --> 00:10:44,582
‫- ألا يمكنك الاحتمال؟
‫- رجاءً.

199
00:10:44,665 --> 00:10:48,878
‫لم أكن "لأحتمل ذلك"
‫بارتداء أكثر قفازات البستنة سمكًا.

200
00:10:48,961 --> 00:10:52,673
‫وأطفئ تلك. ممنوع التدخين في هذا المنزل.

201
00:10:52,757 --> 00:10:55,301
‫سيدتي، لديك قواعد كثيرة بالتأكيد.

202
00:10:58,137 --> 00:11:00,807
‫اغضبي على نفسك أيتها الدبة السافلة.

203
00:11:04,018 --> 00:11:05,937
‫نادني بسافلة مجددًا.

204
00:11:21,786 --> 00:11:22,662
‫منعش.

205
00:11:23,830 --> 00:11:25,957
‫جنازة من التي تتأنق لها؟

206
00:11:26,040 --> 00:11:27,375
‫قل إنه طبيب أسناني رجاءً.

207
00:11:28,459 --> 00:11:29,710
‫كان ذلك مرتجلًا.

208
00:11:29,794 --> 00:11:32,171
‫يجب أن تدفعوا لي لكتابة هذا المسلسل أيضًا.

209
00:11:32,255 --> 00:11:35,341
‫وأنتم لم ترجعوا إليّ قط
‫بشأن إخراج تلك الحلقة.

210
00:11:35,424 --> 00:11:39,846
‫أنا متأنق لأنني ووالدتك
‫سنتناول عشاء ذكرى زواجنا أخيرًا.

211
00:11:40,429 --> 00:11:42,014
‫تفضل، اذهب وشاهد فيلمًا.

212
00:11:42,098 --> 00:11:43,307
‫فيلم بلا نهود.

213
00:11:44,433 --> 00:11:45,768
‫وفيلم بلا أقزام.

214
00:11:53,401 --> 00:11:58,197
‫هذا المكان مظلم ورومانسي
‫وله رائحة مخفوق الجبن.

215
00:11:58,281 --> 00:12:00,032
‫تمامًا كزوجي.

216
00:12:00,116 --> 00:12:01,784
‫ذكرى سعيدة...

217
00:12:02,702 --> 00:12:04,036
‫"روبرتا".

218
00:12:04,120 --> 00:12:08,166
‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا
‫في هذا الوقت بالذات.

219
00:12:08,249 --> 00:12:12,670
‫وألّا تدخلي عبر الباب،
‫بل عبر هذا الجدار الرابع لمنزلنا.

220
00:12:12,753 --> 00:12:15,715
‫فكرت أن أمر عليكما، لأنه يبدو

221
00:12:15,798 --> 00:12:19,302
‫أنني عند "تاسي" منذ ثلاثة أيام الآن.

222
00:12:20,386 --> 00:12:21,220
‫حقًا؟

223
00:12:21,304 --> 00:12:23,806
‫نعم، لكن أظن أن شخصًا لم يفكر في ذلك

224
00:12:23,890 --> 00:12:26,392
‫حين اقتطع قصتي من الحلقة.

225
00:12:26,475 --> 00:12:27,685
‫أتذكر هذا؟

226
00:12:27,768 --> 00:12:30,771
‫"روبرتا" تأخذ فريق المناظرة
‫إلى البطولة الإقليمية.

227
00:12:30,855 --> 00:12:33,649
‫نعم، كان ذلك مضحكًا.
‫جهزي مسجل شريط الفيديو.

228
00:12:33,733 --> 00:12:36,360
‫لم يعد أحد يستعمل
‫مسجلات شريط الفيديو يا أحمق!

229
00:12:36,444 --> 00:12:38,070
‫كيف تشغلين الأشرطة؟

230
00:12:44,160 --> 00:12:46,704
‫أتساءل من الذي عند الباب.

231
00:12:46,787 --> 00:12:48,206
‫الآن!

232
00:12:49,540 --> 00:12:51,250
‫إنه "تيم".

233
00:12:51,334 --> 00:12:53,669
‫"تيم"، ماذا تفعل هنا؟

234
00:12:53,753 --> 00:12:57,006
‫"أريانا" و"روبرت"... دخلت عليهما.

235
00:12:57,089 --> 00:13:00,009
‫كانا يلعبان لعبة إخفاء "سلمان رشدي".

236
00:13:00,092 --> 00:13:02,678
‫- ماذا؟
‫- في البداية فعلها بالطريقة العادية،

237
00:13:02,762 --> 00:13:04,805
‫ثم فعلها كرجل من منتخب كرة السلة.

238
00:13:04,889 --> 00:13:08,184
‫فوق غسالتنا "إينيرجي ستار" ذات الكفاءة

239
00:13:08,267 --> 00:13:09,393
‫من "سيركيت سيتي".

240
00:13:09,477 --> 00:13:13,606
‫قل لي يا "تيم"،
‫تلك الغسالة ذات الكفاءة "إينيرجي ستار"

241
00:13:13,689 --> 00:13:17,401
‫من "سيركيت سيتي"
‫كم توفر عليك من فواتير المرافق؟

242
00:13:17,485 --> 00:13:20,321
‫تقريبًا 200 دولار سنويًا.

243
00:13:20,404 --> 00:13:22,281
‫هذا ليس سيئًا.

244
00:13:22,365 --> 00:13:24,492
‫{\an8}"(سيركيت سيتي)
‫(حتى اسمنا كان سيئًا)."

245
00:13:24,575 --> 00:13:28,120
‫على أي حال،
‫قالت "أريانا" إنها لم تعد تحبني.

246
00:13:28,204 --> 00:13:30,081
‫قالت إن "روبرت" فيه كل ما ليس فيّ.

247
00:13:30,164 --> 00:13:34,085
‫قوي وذو فحولة ولا يبكي فيما بعد.

248
00:13:34,168 --> 00:13:36,545
‫لذا، مرحى لـ"روبرت".

249
00:13:36,629 --> 00:13:38,422
‫"كليفلاند"، هذا خطؤك.

250
00:13:38,506 --> 00:13:40,925
‫هل أخبرته أن يمزق زوجتي؟

251
00:13:41,008 --> 00:13:44,053
‫- لا، بالتأكيد. لم أكن...
‫- لا تنتبهوا إليّ.

252
00:13:45,137 --> 00:13:48,182
‫سأبدأ حفلي التالي هنا.

253
00:13:48,266 --> 00:13:51,018
‫لأن المسلسل انتهى بالنسبة إليّ.

254
00:13:51,102 --> 00:13:54,105
‫بما أن قصتي عن المناظرة قد اقتُطعت.

255
00:13:55,314 --> 00:13:57,900
‫"روبرتا"، لا أظن أن عليك أن تشربي،

256
00:13:57,984 --> 00:14:00,152
‫بما أن سنك 15 عامًا فقط.

257
00:14:00,236 --> 00:14:03,322
‫أمثّل سن 15 أيها المغفّل.

258
00:14:03,406 --> 00:14:06,993
‫حسنًا، يبدو أن "روبرتا" لا تشعر أنها بخير،

259
00:14:07,076 --> 00:14:09,453
‫لذا ربما عليها الذهاب إلى الطبيب و...

260
00:14:09,537 --> 00:14:11,706
‫ربما عليك أنت الذهاب إلى الجحيم!

261
00:14:12,707 --> 00:14:13,708
‫- لا تلمسني!
‫- اهدئي.

262
00:14:13,791 --> 00:14:16,043
‫- أنا ناجية! أوتعرف السبب؟
‫- حلقة بث مباشر.

263
00:14:16,127 --> 00:14:17,837
‫- أستطيع كل شيء.
‫- هذا يؤثر علينا.

264
00:14:17,920 --> 00:14:20,506
‫- أنا كل امرأة
‫- مديرو الأستوديو يشاهدون.

265
00:14:20,589 --> 00:14:22,383
‫- مثلت "هاسل آند فلو"!
‫- للفيلم القادم

266
00:14:22,466 --> 00:14:24,135
‫- وللعب الكرة.
‫- تراجع!

267
00:14:25,553 --> 00:14:27,763
‫اقطعوا للإعلانات...

268
00:14:36,522 --> 00:14:40,401
‫إذًا يا "روبرتا"،
‫أخبرتني أن لديك شيئًا تريدين قوله؟

269
00:14:40,484 --> 00:14:44,280
‫نعم، أود الاعتذار عن سلوكي فيما سبق.

270
00:14:44,363 --> 00:14:47,616
‫شرب القُصّر مشكلة كبيرة في مجتمعنا،

271
00:14:47,700 --> 00:14:51,329
‫مشكلة لم تتغاض عنها قط
‫شركة "فوكس برودكاستنغ"

272
00:14:51,412 --> 00:14:53,080
‫أو فروعها.

273
00:14:53,164 --> 00:14:56,542
‫وبالنسبة إلى ما قلت، فلديّ تفسير منطقي.

274
00:14:56,625 --> 00:14:58,961
‫أكلت جمبري فاسد وأُصبت بالجنون.

275
00:14:59,045 --> 00:15:01,380
‫لكن آخر شيء كنت تريده أنت وأمي هو شخص آخر

276
00:15:01,464 --> 00:15:03,924
‫يقاطع احتفالكما بذكرى زواجكما،

277
00:15:04,008 --> 00:15:06,719
‫في حين أفسده أبي "روبرت" مرة بالفعل

278
00:15:06,802 --> 00:15:09,055
‫ومن يعرف ماذا سيحدث الآن بما أن الدب "تيم"

279
00:15:09,138 --> 00:15:11,974
‫قد اقتحم المكان ليعلن أن زوجته "أريانا"

280
00:15:12,058 --> 00:15:13,726
‫قد ضاجعت "روبرت".

281
00:15:13,809 --> 00:15:16,771
‫الآن أعود إلى منزل صديقتي "تاسي".

282
00:15:16,854 --> 00:15:18,898
‫ابقي هناك بقدر ما تريدين.

283
00:15:19,774 --> 00:15:23,152
‫رباه يا "تيم"، مسألة "أريانا" هذه.

284
00:15:23,235 --> 00:15:25,863
‫مسألة قاسية.

285
00:15:26,739 --> 00:15:27,698
‫مسألة قاسية.

286
00:15:29,784 --> 00:15:32,411
‫"كليفلاند"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

287
00:15:32,495 --> 00:15:35,373
‫أنا قلقة بشأن "تيم".
‫علينا التحدث إلى "أريانا".

288
00:15:35,456 --> 00:15:39,335
‫كل هذا خطئي بإقحام "روبرت" في حياتهما.

289
00:15:39,418 --> 00:15:42,338
‫يبدو أنه و"أريانا" يمارسان الجنس

290
00:15:42,421 --> 00:15:45,758
‫أكثر من المرة التي كنت فيها مدلكًا
‫في قصر "بلاي بوي".

291
00:15:52,264 --> 00:15:56,352
‫حسنًا، أي سيدة منكن عليّ دهنها...

292
00:16:00,773 --> 00:16:02,858
‫لا، ليس مضحكًا!

293
00:16:03,567 --> 00:16:05,111
‫كان ذلك مؤلمًا حقًا.

294
00:16:05,903 --> 00:16:07,905
‫- أأنت بخير يا "كليفلاند"؟
‫- السيد "براون".

295
00:16:07,988 --> 00:16:09,740
‫لا بأس. لنمض قدمًا!

296
00:16:15,996 --> 00:16:18,040
‫شرخته. مشروخ.

297
00:16:19,500 --> 00:16:22,920
‫"دونا"، إن كنت تبحثين عن "روبرت"،
‫فهو نائم.

298
00:16:23,003 --> 00:16:25,381
‫كنا مستيقظين حتى الرابعة فجرًا.

299
00:16:25,464 --> 00:16:27,133
‫كان هو مستيقظًا.

300
00:16:27,216 --> 00:16:28,717
‫هذا تلميح.

301
00:16:28,801 --> 00:16:30,511
‫وكان بداخلي.

302
00:16:31,095 --> 00:16:35,141
‫أيًا كان الأمر يا "أريانا"،
‫عليك استعادة "تيم".

303
00:16:35,224 --> 00:16:37,101
‫ابتعادك عنه قد حطمه.

304
00:16:37,184 --> 00:16:38,644
‫بمناسبة المؤخرة...

305
00:16:38,727 --> 00:16:41,772
‫حطمه. "تيم" محطم.

306
00:16:41,856 --> 00:16:44,275
‫"أريانا"، ما تفعلينه خطأ.

307
00:16:44,358 --> 00:16:45,860
‫إنه زنا!

308
00:16:45,943 --> 00:16:47,903
‫ماذا إن أخبرت صديقاتك في الكنيسة؟

309
00:16:47,987 --> 00:16:51,574
‫أن المسيحي البار في عين نفسه
‫هو في الواقع منافق؟

310
00:16:51,657 --> 00:16:53,117
‫أخبري وسائل الإعلام.

311
00:16:53,200 --> 00:16:54,535
‫لكن كيف يمكنك التخلي

312
00:16:54,618 --> 00:16:57,496
‫عن هذه الحياة غير الرائعة
‫التي عشتها مع "تيم"؟

313
00:16:57,580 --> 00:16:58,956
‫هذا سهل.

314
00:16:59,039 --> 00:17:00,958
‫"روبرت" مذهل في الجنس.

315
00:17:01,041 --> 00:17:06,464
‫إنه جامح ومغامر،
‫وأسلوبه يكاد أن يكون سحريًا.

316
00:17:06,547 --> 00:17:10,301
‫طريقة تقبيله للأذن مثيرة للغاية،

317
00:17:10,384 --> 00:17:12,761
‫ثم في اللحظة المناسبة تمامًا...

318
00:17:12,845 --> 00:17:15,014
‫يقوم بالعض، فيكون الأمر مؤلمًا وممتعًا،

319
00:17:15,097 --> 00:17:18,726
‫ويسري تيار قوي عبر كل خلية من جسدك!

320
00:17:21,187 --> 00:17:22,855
‫لكنه لم يساعدني قط في غسل الصحون.

321
00:17:22,938 --> 00:17:25,691
‫وهكذا قد فاز المنافس.

322
00:17:31,322 --> 00:17:35,367
‫"تيم"، إن أردت عودة "أريانا"،
‫فعليك أن تقاتل من أجلها.

323
00:17:35,451 --> 00:17:38,996
‫لا، لن أقاتل "روبرت". لديّ سوابق.

324
00:17:39,079 --> 00:17:40,331
‫"تيم"، اسمعني.

325
00:17:40,414 --> 00:17:43,876
‫لست مضطرًا لأن تقاتله،
‫عليك فقط أن تدافع عن نفسك.

326
00:17:43,959 --> 00:17:46,545
‫"أريانا" تريد شخصًا قويًا.

327
00:17:46,629 --> 00:17:50,925
‫عليك أن تكون رجوليًا،
‫كرجل لاتيني أو إيطالي

328
00:17:51,008 --> 00:17:52,635
‫أو امرأة ألمانية.

329
00:17:52,718 --> 00:17:58,098
‫حسنًا، إذًا. إن كانت تريد الرجولة،
‫فسأمنحها إياها بالطريقة القديمة!

330
00:17:58,182 --> 00:18:00,142
‫لم لا نلجأ للطريقة الأقل استعمالًا؟

331
00:18:01,769 --> 00:18:04,605
‫تتبّعوني إلى هنا!
‫عليكم إيجاد مكان لأختبئ فيه.

332
00:18:05,397 --> 00:18:08,025
‫مهلًا يا "بوب". خذني معك.

333
00:18:08,108 --> 00:18:10,611
‫ما زالت لديّ أربع حلمات لم تلمسها بعد.

334
00:18:10,694 --> 00:18:12,530
‫رباه، لديها عدد كبير من الحلمات.

335
00:18:13,489 --> 00:18:15,783
‫لا! انتهى كل شيء!

336
00:18:19,912 --> 00:18:21,705
‫مهلًا، من أنت؟

337
00:18:21,789 --> 00:18:25,084
‫أنا ضابطة إطلاق سراحه المشروط،
‫"جوليا روبرتسون".

338
00:18:27,545 --> 00:18:31,674
‫ربما أبدو امرأة جميلة، لكني صلبة كالحديد.

339
00:18:31,757 --> 00:18:34,426
‫وآكل وأصلي وأحب
‫كوني ضابطة إطلاق سراح مشروط،

340
00:18:34,510 --> 00:18:37,012
‫حتى حين يكون عليّ
‫أن أفوّت زفاف أعز صديقاتي

341
00:18:37,096 --> 00:18:39,014
‫لتتبّع عروس هاربة.

342
00:18:39,848 --> 00:18:41,392
‫كنت أيضًا في "ذا بيليكان بريف".

343
00:18:41,475 --> 00:18:43,394
‫ضابطة إطلاق سراح مشروط؟

344
00:18:43,477 --> 00:18:47,481
‫طوال هذا الوقت كنت تجري خائفًا
‫من ضابطة إطلاق سراحك المشروط؟

345
00:18:47,565 --> 00:18:49,817
‫عقدة الحلقة يا سفلة!

346
00:18:50,776 --> 00:18:51,902
‫يا للهول.

347
00:18:51,986 --> 00:18:53,988
‫قلت، "عقدة الحلقة"!

348
00:18:54,071 --> 00:18:56,615
‫- إنه تعبير مناظرة!
‫- كاميرا 2.

349
00:18:57,866 --> 00:18:59,994
‫إذًا طوال هذا الوقت يا "روبرت"، كنت...

350
00:19:00,077 --> 00:19:01,620
‫لا تقتطعوني من المشهد!

351
00:19:01,704 --> 00:19:03,872
‫- أحكام هذه المناظرة نهائية،
‫- انتقلوا لليسار.

352
00:19:03,956 --> 00:19:06,292
‫- تشريع الفصل تسعة...
‫- أقرب.

353
00:19:06,375 --> 00:19:09,962
‫...قد منح فتيات هذا البلد
‫الثقة والاعتداد بالنفس.

354
00:19:10,045 --> 00:19:11,130
‫ابتعدوا عنها.

355
00:19:11,213 --> 00:19:13,757
‫- كما قالت مرشح نائب الرئيس السابقة...
‫- كاميرا 2.

356
00:19:13,841 --> 00:19:16,135
‫..."جيرالدين فيرارو"،

357
00:19:16,218 --> 00:19:18,637
‫- "الفرصة ليست هبة.
‫- تبًا لهذا، دعوها تتكلم.

358
00:19:18,721 --> 00:19:20,097
‫إنها حق."

359
00:19:22,099 --> 00:19:24,977
‫ولهذا اقتُطعت قصتك.

360
00:19:25,060 --> 00:19:27,855
‫تحاولون إبقائي خارج المسلسل.

361
00:19:27,938 --> 00:19:30,190
‫أنا المسلسل اللعين!

362
00:19:32,776 --> 00:19:35,654
‫- فليحضر أحد الطبيب!
‫- أنقذوا البسمة الأثيرة لـ"أمريكا"!

363
00:19:35,738 --> 00:19:37,239
‫وهكذا فقدنا جائزة "إيمي".

364
00:19:37,323 --> 00:19:38,657
‫أفسحوا لنا بعض المجال.

365
00:19:40,451 --> 00:19:43,537
‫بما أن "أريانا" هنا الآن،
‫فهذه فرصتك لكسبها مجددًا.

366
00:19:43,621 --> 00:19:45,748
‫"كليفلاند"، تبقت لنا 60 ثانية فقط.

367
00:19:45,831 --> 00:19:47,124
‫- ماذا؟
‫- 58 ثانية.

368
00:19:47,207 --> 00:19:49,793
‫- علينا الانتهاء.
‫- "روبرتا" اللعينة تضيع وقتنا.

369
00:19:49,877 --> 00:19:52,379
‫- 56 ثانية.
‫- حسنًا. إليكم ما سيحدث.

370
00:19:52,463 --> 00:19:55,966
‫"تيم" يقاوم "روبرت"،
‫ما يجعل "أريانا" تراه رجلًا.

371
00:19:56,050 --> 00:19:57,635
‫أو دبًا أو أي شيء.

372
00:19:57,718 --> 00:20:00,679
‫ويدرك "روبرت" أن ضابطة إطلاق سراحه المشروط
‫أرادت أن تخبره

373
00:20:00,763 --> 00:20:03,766
‫أن يقضي مع ابنه وقتًا أكثر،
‫لذا يأخذ "رالو" للبولينغ،

374
00:20:03,849 --> 00:20:05,351
‫ومعهما "كليفلاند جونيور" أيضًا،

375
00:20:05,434 --> 00:20:06,810
‫فلديهم بطاطا مقلية بالجبن هناك.

376
00:20:06,894 --> 00:20:10,689
‫وهو ما يعني أنني و"دونا"
‫حُرّان أخيرًا لتناول عشاءنا الرومانسي.

377
00:20:10,773 --> 00:20:12,274
‫عشاء رومانسي، بسرعة!

378
00:20:18,197 --> 00:20:19,657
‫ذكرى زواج سعيدة يا "دونا".

379
00:20:19,740 --> 00:20:21,241
‫قدّمت جنونًا كثيرًا إلى حياتي،

380
00:20:21,325 --> 00:20:23,035
‫لكني لم أكن لأحظى به بطريقة أخرى.

381
00:20:23,118 --> 00:20:24,119
‫ابتعدوا!

382
00:20:24,203 --> 00:20:26,163
‫أُحبك يا "كليفلاند".

383
00:20:26,246 --> 00:20:27,665
‫ابتعدوا!

384
00:20:27,748 --> 00:20:28,957
‫أُحبك يا "دونا".

385
00:20:29,958 --> 00:20:31,919
‫- حدد وقت الوفاة.
‫- 8:58.

386
00:20:32,002 --> 00:20:33,420
‫نجحنا!

387
00:20:33,504 --> 00:20:36,674
‫نجحنا حقًا! في بث مباشر!

388
00:20:36,757 --> 00:20:38,092
‫...في بث مباشر!

389
00:20:38,175 --> 00:20:39,843
‫"تزوجني يا (رالو)"
‫"أريد (دونا)"

390
00:20:39,927 --> 00:20:41,512
‫"أحب (كليف)"
‫"لديّ سلوك (جونيور)"

391
00:20:44,014 --> 00:20:46,183
‫حسنًا، هذا كل ما لدينا.

392
00:20:46,266 --> 00:20:49,311
‫إلى فريقي المدهش،
‫آسف أنني كنت مجهدًا هذا الأسبوع

393
00:20:49,395 --> 00:20:52,272
‫وصحت في المساعدين الشخصيين
‫وأطلقت النار على رجل من الجمهور.

394
00:20:52,356 --> 00:20:54,024
‫تعرفون أن هذا يحدث بنية طيبة.

395
00:20:54,108 --> 00:20:57,319
‫وأود أن أشكر "فوكس"
‫وبالطبع "سيث" و"جوليا روب"...

396
00:20:57,403 --> 00:20:59,279
‫آسف، الراحلة "جوليا روبرتس".

397
00:20:59,363 --> 00:21:01,949
‫هناك نجم آخر في السماء،
‫11 سبتمبر كان عملًا داخليًا.

398
00:21:02,032 --> 00:21:03,283
‫طابت ليلتكم جميعًا!

399
00:21:06,327 --> 00:21:40,953
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

400
00:21:41,321 --> 00:21:43,323
‫{\an8}\ترجمة "إسلام صابر"

