﻿1
00:00:16,938 --> 00:00:18,440
‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا‬

2
00:00:19,566 --> 00:00:22,068
‫ولكن (باروك) من دونك‬
‫لم يكن سيعثر عليها‬

3
00:00:22,527 --> 00:00:23,904
‫لذلك، شكراً لك‬

4
00:00:25,113 --> 00:00:28,700
‫لا بد أن قضاء ٤٠٠ سنة تقريباً مع (باروك)‬
‫جعلني أكثر ليناً‬

5
00:00:29,075 --> 00:00:32,662
‫٤٠٠ سنة؟ هل تعلم مكانه الآن؟‬

6
00:00:32,788 --> 00:00:34,164
‫بالطبع‬

7
00:00:37,334 --> 00:00:42,422
‫يستطيع الملائكة التواصل مع أي عقل‬
‫لكن الرابط بيننا أكثر قوة‬

8
00:00:45,383 --> 00:00:48,470
‫نشعر كأننا شخص واحد رغم أننا شخصان‬

9
00:00:56,353 --> 00:00:58,939
‫إنه قريب من (أزريل) الآن‬

10
00:01:00,941 --> 00:01:03,777
‫تعلم ما سيطلبه (أزريل) منك؟‬

11
00:01:05,403 --> 00:01:07,864
‫أخبرني أبي بأمر الحرب قبل أن يموت‬

12
00:01:08,490 --> 00:01:10,283
‫أخبرني بأنني ملزم بأداء واجبي‬

13
00:01:10,659 --> 00:01:15,580
‫أنت محارب في صميمك يا (ويل)‬
‫لقد تغلبت على ملك الدببة‬

14
00:01:15,789 --> 00:01:19,459
‫وستعثر على طريقة لتحمي بها حبيبتك‬

15
00:02:23,231 --> 00:02:24,649
‫"(لايرا)"‬

16
00:02:29,029 --> 00:02:30,405
‫"(لايرا)"‬

17
00:02:30,906 --> 00:02:32,365
‫(روجر)!‬

18
00:02:33,533 --> 00:02:35,076
‫"يجب أن تساعديني"‬

19
00:02:36,703 --> 00:02:38,163
‫سأفعل!‬

20
00:02:39,915 --> 00:02:42,375
‫أعدك بأنني لن أخذلك‬

21
00:02:43,126 --> 00:02:45,086
‫"إنهم يؤذونني"‬

22
00:02:45,295 --> 00:02:46,838
‫مَن؟‬

23
00:02:50,050 --> 00:02:52,844
‫أخبرني بمكانك فقط وسأجدك‬

24
00:02:53,261 --> 00:02:54,930
‫"أرض الأموات"‬

25
00:03:06,483 --> 00:03:09,486
‫(روجر)!‬

26
00:03:11,738 --> 00:03:14,908
‫(روجر)!‬

27
00:03:16,451 --> 00:03:18,870
‫(روجر)!‬

28
00:03:20,205 --> 00:03:21,915
‫(روجر)؟‬

29
00:03:26,628 --> 00:03:28,588
‫رأيت ذلك الحلم مجدداً‬

30
00:03:31,007 --> 00:03:33,343
‫يجب أن نجده عندما نخرج من هنا‬

31
00:03:33,593 --> 00:03:35,095
‫أين ذهبت؟‬

32
00:03:35,637 --> 00:03:37,013
‫أنا...‬

33
00:03:38,098 --> 00:03:39,933
‫لم أستطع تتبعك إلى هناك‬

34
00:03:40,600 --> 00:03:42,185
‫أرض الأموات‬

35
00:05:11,557 --> 00:05:16,958
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:05:22,410 --> 00:05:27,665
{\an8}‫- هذا مقر جيد‬
‫- إنها البداية فقط أيها القائد، مجرد بداية‬

37
00:05:31,503 --> 00:05:33,463
‫هذا مثير جداً للإعجاب أيها اللورد (أزريل)‬

38
00:05:33,922 --> 00:05:37,050
‫لكن جنودك بحاجة إلى بعض التنظيم{\an8}‬

39
00:05:37,592 --> 00:05:40,970
{\an8}‫لذلك السبب جئت إلى هنا‬
‫(روتا)، أهلاً بعودتك‬

40
00:05:41,179 --> 00:05:43,890
{\an8}‫أيها القائد (أوغونويه)‬
‫أقدم لك الملكة (روتا سكادي)‬

41
00:05:44,015 --> 00:05:47,393
‫من عشيرة ساحرات (ليك لوبانا)‬
‫وقرينها (سيرغي)‬

42
00:05:47,811 --> 00:05:49,437
‫إنها عضو أساسي في مجلسي‬

43
00:05:49,979 --> 00:05:52,732
‫- أيها القائد‬
‫- جلالة الملكة‬

44
00:05:52,941 --> 00:05:54,442
‫إذا لم يكن لديك مانع يا (روتا)‬

45
00:05:54,651 --> 00:05:57,445
‫تعرفك (روتا) جيداً أيها القائد‬
‫لقد اختارتك بنفسها‬

46
00:05:57,570 --> 00:05:58,947
‫- اختارتني؟‬
‫- نعم‬

47
00:05:59,072 --> 00:06:03,493
‫أستمع إلى أخبار العوالم‬
‫وأسمع أموراً لا يسمعها الآخرون‬

48
00:06:03,868 --> 00:06:05,453
‫إننا نجمع جيشاً‬

49
00:06:05,787 --> 00:06:08,832
‫أنت وجنود المقاومة التابعون لك‬
‫من أفضل الجيوش‬

50
00:06:09,124 --> 00:06:13,128
‫يسرني قبولك بنا‬
‫نأمل أن ننجح بإثبات صحة شهرتنا‬

51
00:06:13,253 --> 00:06:14,963
‫نأمل ذلك جميعاً‬

52
00:06:19,008 --> 00:06:21,719
‫- كم سنحتاج؟‬
‫- ممّ؟‬

53
00:06:22,345 --> 00:06:26,057
‫هذا، الجنود والساحرات‬

54
00:06:27,267 --> 00:06:29,853
‫قوة الرب هي التي تعتمد على الكثرة‬

55
00:06:30,186 --> 00:06:34,274
‫وفرة من البشر المستعدون للدفاع‬
‫عن روحانيته وتعاليمه‬

56
00:06:34,566 --> 00:06:36,776
‫بينما نحن نحتاج فقط إلى ما يكفي لاستفزازه‬

57
00:06:39,070 --> 00:06:42,657
‫إذاً، الهدف من كل هذا الاستفزاز فقط؟‬

58
00:06:43,700 --> 00:06:45,076
‫تعال وسترى‬

59
00:06:50,456 --> 00:06:52,417
‫اعثري لي على آخر مخططات لمركبة العزم‬

60
00:06:52,542 --> 00:06:54,002
‫نعم يا سيدي‬

61
00:06:54,419 --> 00:06:56,212
‫كيف تعلم أنها لن تتسبب بمقتلك؟‬

62
00:06:56,337 --> 00:07:00,967
‫سيتطلب إنهاؤنا أمراً أعظم شأناً من اصطدام بسيط‬

63
00:07:01,134 --> 00:07:04,596
‫أيها القائد، سألتني عن عدد الجنود‬
‫الذين سنحتاج إليهم‬

64
00:07:04,721 --> 00:07:06,598
‫الحقيقة هي أنني لا أعلم‬

65
00:07:07,390 --> 00:07:11,519
‫لكن سر استفزاز الرب‬
‫لا يقبع في الرجال‬

66
00:07:11,853 --> 00:07:14,272
‫بل في (داست)‬

67
00:07:14,689 --> 00:07:18,443
‫كلامك غامض يا (أزريل)‬
‫بينما أنا أتعامل بوضع الخطط‬

68
00:07:18,568 --> 00:07:22,864
‫لم يكن كلامي واضحاً‬
‫يجب أن نجبر الرب على إظهار وجهه‬

69
00:07:23,198 --> 00:07:27,911
‫وعندها، سنكون بحاجة إلى كل المقاتلين‬
‫الذين يمكننا جمعهم‬

70
00:08:44,153 --> 00:08:47,282
‫- لم أقصد إخافتكما‬
‫- ماذا تريدين؟‬

71
00:08:48,074 --> 00:08:51,869
‫لا أنوي إيذاءكما‬
‫إنني فقط أبحث عن شخص، فتاة‬

72
00:08:52,370 --> 00:08:54,956
‫- اسمها (لايرا)‬
‫- هل تبعك أحد؟‬

73
00:08:56,207 --> 00:08:59,002
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- إن جنود الهيكل في الغابة‬

74
00:08:59,877 --> 00:09:01,421
‫لم أر أحداً‬

75
00:09:06,301 --> 00:09:10,263
‫حدث هنا أمر قبل أيام قليلة‬
‫وأصبحوا الآن منتشرين في كل مكان‬

76
00:09:14,475 --> 00:09:15,893
‫تعالي معنا‬

77
00:09:36,164 --> 00:09:37,623
‫إنها تبتعد‬

78
00:09:55,892 --> 00:09:58,269
‫هذا مؤسف‬

79
00:09:59,479 --> 00:10:01,939
‫كنت أتطلع إلى فعل ذلك‬

80
00:10:03,775 --> 00:10:05,777
‫آسفة‬

81
00:10:07,195 --> 00:10:10,948
‫الملح هو السبب، يحرق الجذور‬

82
00:10:15,328 --> 00:10:17,205
‫سننقل هذه إلى الحصن الجنوبي‬

83
00:10:17,455 --> 00:10:21,084
‫- و٢٥٠ إلى الغرب...‬
‫أيها اللورد (أزريل)‬

84
00:10:21,626 --> 00:10:25,213
‫- (روك)، لا أريد أحداً هنا‬
‫- سيدي‬

85
00:10:30,176 --> 00:10:32,011
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي رسالة‬

86
00:10:32,136 --> 00:10:34,680
‫من جاسوستنا في "السلطة التعليمية"‬
‫العميلة (سلماكيا)‬

87
00:10:34,806 --> 00:10:37,850
‫تقول إنهم يستعدون للانطلاق في مهمة بحث‬

88
00:10:37,975 --> 00:10:40,478
‫- عمّ؟‬
‫- ابنتك يا سيدي‬

89
00:10:40,603 --> 00:10:43,439
‫يعتقدون أنها الطفلة الأكثر أهمية في الحياة‬

90
00:10:43,564 --> 00:10:47,944
‫- تعتقد (سلماكيا) أنها في خطر‬
‫- متى لا تكون (لايرا) في خطر؟‬

91
00:10:49,362 --> 00:10:53,533
‫- هل هناك أي أمر آخر؟‬
‫- لا، ليس هناك أمر آخر‬

92
00:10:54,158 --> 00:10:55,535
‫جيد جداً‬

93
00:10:58,704 --> 00:11:00,832
‫إنك تستهين بـ(لايرا)‬

94
00:11:02,208 --> 00:11:04,877
‫تعلم ما تظنه "السلطة التعليمية" بشأنها؟‬

95
00:11:05,461 --> 00:11:08,214
‫تبعاً للرب، كانت (إيف) أم الخلق‬

96
00:11:08,339 --> 00:11:13,678
‫أما (لايرا) فهي ببساطة ابنتي أنا و(ماريسا)‬
‫إنها ليست (إيف)، إنها فتاة صغيرة‬

97
00:11:13,803 --> 00:11:19,434
‫لا بد أن لديها معلومات يحتاجون إليها‬
‫أو مهارة ما تجاهلناها‬

98
00:11:20,101 --> 00:11:24,355
‫غير كونها تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫لديها القليل جداً لتقدمه‬

99
00:11:24,605 --> 00:11:26,649
‫باستثناء إثارة المشاكل‬

100
00:11:26,774 --> 00:11:29,569
‫ماذا؟ ماذا تريدين أن أقول؟‬

101
00:11:30,111 --> 00:11:31,571
‫الحقيقة‬

102
00:11:34,866 --> 00:11:36,784
‫هناك ملاكان فوق المخيم‬

103
00:11:43,416 --> 00:11:44,876
‫ماذا يفعلان؟‬

104
00:11:47,920 --> 00:11:49,422
‫إنهما يتعاركان‬

105
00:11:56,637 --> 00:11:58,389
‫أخلوا المخيم!‬

106
00:12:09,817 --> 00:12:11,569
‫لا تقتربوا كثيراً‬

107
00:12:19,827 --> 00:12:21,329
‫ابتعدوا!‬

108
00:12:22,246 --> 00:12:23,664
‫صدره يتحرك‬

109
00:12:24,916 --> 00:12:28,044
‫لنفترض أن أحدهما يقاتل لصالح الرب‬
‫والآخر يقاتل لصالحنا، فأي منهما ذلك؟‬

110
00:12:28,169 --> 00:12:30,505
‫لا أعلم، ربما لا أحد منهما‬

111
00:12:32,715 --> 00:12:34,091
‫(روتا)؟‬

112
00:12:34,467 --> 00:12:37,512
‫هذا ملاك عالي الشأن‬
‫قد يكون رئيس ملائكة‬

113
00:12:38,179 --> 00:12:39,847
‫أمّا هذا، فلا أعلم‬

114
00:12:40,389 --> 00:12:42,099
‫هل نحاول نقله؟‬

115
00:12:43,976 --> 00:12:45,686
‫- هل ستتولى أمره؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

116
00:12:51,651 --> 00:12:53,110
‫تراجعوا‬

117
00:12:56,405 --> 00:12:59,158
‫هل أنت عميل الرب؟‬

118
00:12:59,575 --> 00:13:01,327
‫- أرجوك‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

119
00:13:02,912 --> 00:13:05,081
‫هناك رسالة يجب أن أبلغك بها‬

120
00:13:09,168 --> 00:13:12,171
‫سنفترض أن ذلك تابع للرب‬
‫وأن هذا يعمل لصالحنا‬

121
00:13:12,964 --> 00:13:14,966
‫سأنقله إلى الداخل، أيها الرقيب؟‬

122
00:13:15,800 --> 00:13:17,927
‫خذه إلى حجرة الفصل‬

123
00:13:18,052 --> 00:13:19,512
‫حسناً، أخبرني بالرسالة‬

124
00:13:20,388 --> 00:13:25,351
‫- عثرنا على الصبي، الناقل‬
‫- أي صبي؟ ماذا ينقل؟‬

125
00:13:27,436 --> 00:13:29,855
‫سكين (آيساهترا)، قاتلة الإله‬

126
00:13:31,232 --> 00:13:33,693
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه تدميره‬

127
00:13:34,944 --> 00:13:36,320
‫تدمير مَن؟‬

128
00:13:36,487 --> 00:13:39,907
‫- الرب‬
‫- ماذا؟‬

129
00:13:41,909 --> 00:13:46,956
‫والوصي على عرشه، أخي (إينوك)‬

130
00:13:49,917 --> 00:13:53,212
‫- هل لدى الرب وصي على عرشه؟‬
‫- (باروخ)؟‬

131
00:13:54,422 --> 00:13:57,174
‫كيف؟ مَن فعل هذا؟‬

132
00:13:58,509 --> 00:14:01,554
‫- كيف؟ مَن فعل هذا؟‬
‫- لقد اعتقلناه‬

133
00:14:04,807 --> 00:14:06,183
‫إنه يرحل عنا‬

134
00:14:07,560 --> 00:14:10,313
‫ليس بعد، أخبرني أين أجد هذا الصبي‬

135
00:14:13,524 --> 00:14:15,401
‫إنه في طريقه إلى (لايرا)‬

136
00:14:17,486 --> 00:14:18,904
‫(لايرا)؟‬

137
00:14:20,823 --> 00:14:22,408
‫اعثر عليه‬

138
00:14:23,159 --> 00:14:24,994
‫هناك ملاك ينتظرك‬

139
00:14:27,663 --> 00:14:29,248
‫(بالثاموس)‬

140
00:14:32,168 --> 00:14:33,544
‫اعثر عليها‬

141
00:14:34,712 --> 00:14:36,297
‫اعثر على السكين‬

142
00:14:43,929 --> 00:14:45,389
‫(بالثاموس)‬

143
00:14:51,854 --> 00:14:53,230
‫(باروخ)!‬

144
00:15:01,614 --> 00:15:05,785
‫- لا أفهم، هذا غير منطقي‬
‫- ما الأمر غير المنطقي؟‬

145
00:15:07,078 --> 00:15:11,165
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- ماذا حدث يا (بالتاموس)؟‬

146
00:15:13,084 --> 00:15:14,877
‫هذا خطؤك‬

147
00:15:15,544 --> 00:15:21,175
‫أجبرتني على القدوم إلى هنا‬
‫أردت أن نبقى معاً، أردت الذهاب معه‬

148
00:15:22,093 --> 00:15:24,053
‫لقد قتلوه!‬

149
00:16:02,508 --> 00:16:04,385
‫لقد عاد الرسول‬

150
00:16:13,394 --> 00:16:19,775
‫لم يقاوم، لم يقل شيئاً‬
‫لقد حدق إلي وحسب‬

151
00:16:21,277 --> 00:16:24,697
‫كنت مؤمناً في الأمس بأن الملائكة مجرد رموز‬

152
00:16:24,822 --> 00:16:29,744
‫وأن الساحرات شخصيات شريرة‬
‫في قصص الأطفال‬

153
00:16:30,494 --> 00:16:32,705
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬

154
00:16:37,460 --> 00:16:38,836
‫ها أنت ذا‬

155
00:16:39,420 --> 00:16:43,549
‫- زار أبناء جنسنا عالمكم في السابق‬
‫- قبل قرون عديدة‬

156
00:16:44,675 --> 00:16:48,179
‫كان "الهيكل" يحرق النساء‬
‫عندما كان يشتبه أنهن ساحرات‬

157
00:16:48,888 --> 00:16:50,264
‫أتذكر ذلك‬

158
00:16:51,098 --> 00:16:55,811
‫تعيش الساحرات مئات السنين‬
‫ويعيش الملائكة قروناً‬

159
00:16:57,396 --> 00:17:03,277
‫ذلك يمنحهم قوة ومنظوراً‬
‫أعظم بكثير مما يمكننا استيعابه‬

160
00:17:04,695 --> 00:17:09,074
‫أتصور أنهم ينظرون إلينا‬
‫بطريقة مماثلة لنظرتنا إلى البشر‬

161
00:17:09,950 --> 00:17:14,079
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- حياتكم قصيرة وسهلة الفناء‬

162
00:17:15,748 --> 00:17:17,875
‫إذاً، لماذا تقاتلين معنا؟‬

163
00:17:18,626 --> 00:17:20,002
‫الأمل‬

164
00:17:21,754 --> 00:17:24,173
‫أنا مؤمنة بأن هناك فرصة للفوز‬

165
00:17:24,548 --> 00:17:27,968
‫إذاً، هل تثقين بـ(أزريل)؟‬

166
00:17:29,345 --> 00:17:31,138
‫أراهن بحياتي على ثقتي به‬

167
00:17:44,610 --> 00:17:47,446
‫أنت مستيقظ، ذلك جيد‬

168
00:17:49,406 --> 00:17:53,953
‫صنعت هذه الحجرة لأجري تجارب على (داست)‬

169
00:17:54,161 --> 00:18:00,209
‫ولذلك فهي مغلفة بمادة (أنامانتاين)‬
‫ومن صفاتها منع الـ(داست) من التسرب‬

170
00:18:00,334 --> 00:18:04,964
‫وبما أنك أنت وقريني مصنوعان من الـ(داست)‬

171
00:18:05,172 --> 00:18:07,716
‫لذلك، فقد تبقى محبوساً هنا للأبد‬

172
00:18:08,217 --> 00:18:12,513
‫- أنا كائن أزلي، لا أشعر بالوقت‬
‫- ذلك جيد لك‬

173
00:18:12,638 --> 00:18:15,391
‫ستشعر بالراحة هنا، والآن سأبدأ‬

174
00:18:15,516 --> 00:18:17,852
‫سأطرح عليك أسئلة وستجيبها‬

175
00:18:18,227 --> 00:18:21,939
‫ما الأمر الذي يخيف الرب كثيراً‬
‫ليرسل ملاكاً ليهاجم ملاكاً آخر؟‬

176
00:18:24,692 --> 00:18:26,193
‫لا تريد التكلم؟‬

177
00:18:26,610 --> 00:18:29,655
‫ربما أنت خائف من كشف حقيقة أن الرب‬

178
00:18:29,864 --> 00:18:32,032
‫لم يعد يحكم "مملكة السلام"‬

179
00:18:32,241 --> 00:18:34,535
‫وأنه عيّن وصياً على عرشه لسبب ما؟‬

180
00:18:34,660 --> 00:18:36,328
‫لا بأس فأنا أعلم ذلك‬

181
00:18:37,162 --> 00:18:41,166
‫ما الذي يمنعه من تولي الحكم؟‬
‫أم هل يعجز عن ذلك؟ إذا كان...‬

182
00:18:44,461 --> 00:18:46,130
‫ذلك مثير للاهتمام‬

183
00:18:46,797 --> 00:18:48,841
‫لقد بدأنا نفهم ما يحدث‬

184
00:18:49,550 --> 00:18:51,719
‫هل تعلم ما الأمر الآخر المثير للاهتمام؟‬

185
00:18:52,177 --> 00:18:54,972
‫الـ(داست)، مادة مدهشة‬

186
00:18:55,180 --> 00:18:58,517
‫قضيت معظم حياتي أحاول فهمها‬

187
00:18:59,268 --> 00:19:04,106
‫وقمت في مرة بقتل صبي بريء لأحصده‬

188
00:19:05,733 --> 00:19:09,194
‫ولكن، لم يسبق لأحد قبل هذه اللحظة‬

189
00:19:10,487 --> 00:19:12,990
‫أن جرّب استخدامه كسلاح‬

190
00:19:24,877 --> 00:19:29,590
‫(إينوك)، أخو (باروخ)‬
‫كيف أصبح الوصي على العرش؟‬

191
00:19:29,715 --> 00:19:32,843
‫إيّاك أن تجرؤ على استخدام ذلك الاسم‬
‫اسمه (ميتاترون)‬

192
00:19:32,968 --> 00:19:34,970
‫(ميتاترون)؟ جيد‬

193
00:19:41,685 --> 00:19:43,479
‫توقف يا (أزريل)‬

194
00:19:49,652 --> 00:19:51,153
‫ماذا يريد؟‬

195
00:19:51,445 --> 00:19:52,988
‫إنهاء هذه المهزلة‬

196
00:19:57,242 --> 00:19:59,161
‫ليس الـ(داست) أمراً تفهمونه‬

197
00:20:01,080 --> 00:20:03,624
‫لقد أصبحت الكائنات الواعية مستقلة بشكل خطر‬

198
00:20:04,375 --> 00:20:08,128
‫سيقود محاكم تفتيش دائمة في كل العوالم‬
‫وعلى كل المخلوقات‬

199
00:20:08,253 --> 00:20:11,215
‫إلى أن يستوعبوا معنى الطاعة التامة‬

200
00:20:11,757 --> 00:20:15,177
‫وبذلك ننهي حرية التفكير والإرادة‬

201
00:20:15,302 --> 00:20:17,638
‫ونسيطر على الـ(داست) بشكل نهائي‬

202
00:20:18,514 --> 00:20:19,932
‫كيف أعثر عليه؟‬

203
00:20:20,849 --> 00:20:23,143
‫لا يحق لك دخول "مملكة السلام"‬

204
00:20:24,478 --> 00:20:26,188
‫هل تعتقد أنك كائن ذو شأن؟‬

205
00:20:26,981 --> 00:20:29,316
‫إنه لا يعرف اسمك حتى‬

206
00:20:30,401 --> 00:20:34,405
‫إذا لاحظ وجودك، يمكنه أن يسحقك‬
‫وأن يحرق ما يتبقى منك‬

207
00:20:36,365 --> 00:20:38,367
‫لا يعرف اسمي حتى؟‬

208
00:20:41,286 --> 00:20:44,957
‫إذاً، سيكون من اللازم إقناع (ميتاترون) هذا‬

209
00:20:45,290 --> 00:20:48,752
‫وبعدها، هل ستحل الساعة؟‬

210
00:20:51,630 --> 00:20:53,674
‫جيد، جيد جداً‬

211
00:20:54,591 --> 00:20:58,303
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬
‫لم يستغرق أمداً‬

212
00:21:13,694 --> 00:21:17,531
‫(مادي) هنا منذ ٩ سنوات‬
‫انضممت إليها بعد سنوات قليلة‬

213
00:21:17,990 --> 00:21:19,783
‫هل مكثتما هنا بمفردكما طوال تلك المدة؟‬

214
00:21:23,495 --> 00:21:25,497
‫المقاومة هي حياتنا‬

215
00:21:26,790 --> 00:21:29,460
‫يمكننا القراءة والكتابة والتعلم‬

216
00:21:30,753 --> 00:21:33,213
‫حظر "الهيكل" كل هذه الأمور‬

217
00:21:33,505 --> 00:21:35,716
‫- وبشكل خاص...‬
‫- على الفتيات؟‬

218
00:21:39,428 --> 00:21:40,929
‫ماذا بشأن والديكما؟‬

219
00:21:44,516 --> 00:21:46,226
‫لقد مكث أبي هنا‬

220
00:21:48,187 --> 00:21:49,563
‫إنه أحد أفرادهم‬

221
00:21:51,190 --> 00:21:54,902
‫ساعدنا على الخروج عندما هربنا‬
‫ولكنه رفض القدوم معنا‬

222
00:21:55,611 --> 00:21:57,696
‫أراد منّا الانضمام إلى "الهيكل"‬

223
00:21:59,114 --> 00:22:02,618
‫يعتقد أن ذلك قد يتيح للهيكل‬
‫تحويلنا إلى تابعتين مجردتين من الفكر‬

224
00:22:03,202 --> 00:22:04,953
‫أفضّل اقتلاع عينيّ على ذلك‬

225
00:22:05,537 --> 00:22:07,039
‫قد تفعل ذلك حقاً‬

226
00:22:07,456 --> 00:22:08,874
‫ذلك منصف‬

227
00:22:11,627 --> 00:22:13,420
‫إذاً، أين ذهب الآخرون جميعاً؟‬

228
00:22:13,545 --> 00:22:18,008
‫جاء إلى هنا رجل غريب‬
‫وصنع ثقباً في السماء‬

229
00:22:18,884 --> 00:22:22,221
‫ثم أرشد القائد (أوغونويه) الجميع عبره‬

230
00:22:22,346 --> 00:22:25,516
‫هل كان مثل نافذة إلى عالم آخر؟‬

231
00:22:25,849 --> 00:22:30,771
‫- هل ذلك ما استخدمته للقدوم إلى هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل، نعم‬

232
00:22:32,940 --> 00:22:34,691
‫وهل قررتما ألاّ تذهبا؟‬

233
00:22:36,735 --> 00:22:40,030
‫لا نستطيع ترك والدنا هنا‬

234
00:22:42,574 --> 00:22:47,496
‫تركت مجتمعي مرة أيضاً‬
‫قبل وقت طويل جداً‬

235
00:22:48,622 --> 00:22:50,415
‫تركت خلفي كل ما أعرفه‬

236
00:22:52,167 --> 00:22:54,461
‫شعرت بأن العالم انتهى‬

237
00:22:56,380 --> 00:23:00,259
‫ولكنني فهمت الآن‬
‫أنها كانت مجرد بداية لعالم جديد‬

238
00:23:00,676 --> 00:23:03,303
‫عالم مليء بالغرابة والغموض‬

239
00:23:06,390 --> 00:23:07,808
‫من الأفضل أن أذهب‬

240
00:23:08,851 --> 00:23:11,687
‫- هل ستذهبين إلى عالم آخر؟‬
‫- بل عدة عوالم‬

241
00:23:12,604 --> 00:23:14,314
‫إنني أتبع...‬

242
00:23:15,899 --> 00:23:18,110
‫أغصاناً، إنها ترشدني إلى وجهتي‬

243
00:23:18,235 --> 00:23:21,488
‫لكنني أعلم أن ذلك يبدو جنوناً، ولذلك لن...‬

244
00:23:21,738 --> 00:23:25,576
‫امكثي معنا بعضاً من الوقت‬
‫مَن يعلم متى ستحظين بفرصة أخرى للاستراحة‬

245
00:23:28,620 --> 00:23:29,997
‫سأفعل‬

246
00:23:31,665 --> 00:23:34,376
‫حدثينا أكثر عن سبب بحثك عن هذه الفتاة‬

247
00:23:38,755 --> 00:23:44,219
‫اليوم، عُرضت علينا فرصة‬

248
00:23:46,221 --> 00:23:51,185
‫فرصة لتطهير هذا العالم‬

249
00:23:54,646 --> 00:23:57,983
‫تطهير هذه العوالم‬

250
00:23:59,985 --> 00:24:02,446
‫من كل علاّتها‬

251
00:24:04,239 --> 00:24:09,077
‫سنحرر الشرفاء‬

252
00:24:09,703 --> 00:24:11,163
‫من الذنوب‬

253
00:24:13,540 --> 00:24:16,460
‫سيقودكم الأب (غوميز)‬

254
00:24:17,127 --> 00:24:22,132
‫وسيرشدكم الرب في مهمتكم المقدسة‬

255
00:24:23,133 --> 00:24:26,428
‫كونوا سريعين، كونوا قساة‬

256
00:24:27,346 --> 00:24:29,056
‫ولكن، لا تخطئوا‬

257
00:24:29,640 --> 00:24:34,561
‫يجب ألاّ تدعوا (إيف) تهرب‬

258
00:24:35,229 --> 00:24:40,192
‫أمسكوا بالفتاة وبأمها‬

259
00:24:41,485 --> 00:24:45,864
‫وأعيدوهما إلي، حيتين أو ميتتين‬

260
00:25:11,473 --> 00:25:14,101
‫أدرك أنه لا أهمية لأي من هذا بالمقارنة به‬

261
00:25:16,186 --> 00:25:18,355
‫لا أعلم ماذا ينبغي علي أن أفعل غير هذا‬

262
00:26:40,979 --> 00:26:45,317
‫- تعلم ما تستطيع هذه المرأة فعله‬
‫- سنلقي أنا و(بالثاموس) نظرة عن قرب‬

263
00:26:45,859 --> 00:26:48,653
‫امكث هنا وراقب المكان، وإلاّ فستثير الانتباه‬

264
00:26:49,363 --> 00:26:53,492
‫- لا تستهن بها‬
‫- حسناً‬

265
00:27:13,553 --> 00:27:14,930
‫لن أوذيك‬

266
00:27:16,348 --> 00:27:18,350
‫إنني أبحث عن فتاة على هذه الجزيرة‬

267
00:27:19,434 --> 00:27:20,811
‫الفتاة؟‬

268
00:27:24,898 --> 00:27:26,691
‫ستخيفها يا (بالثاموس)‬

269
00:27:27,692 --> 00:27:29,069
‫هل أنت طيف؟‬

270
00:27:29,569 --> 00:27:32,280
‫نعم، أنا ملاك‬

271
00:27:33,615 --> 00:27:36,326
‫وهذا (ويل)‬

272
00:27:38,245 --> 00:27:39,955
‫أنا (آما)‬

273
00:27:41,665 --> 00:27:43,041
‫هذه (آما)‬

274
00:27:46,670 --> 00:27:48,213
‫اسألها عن (لايرا)‬

275
00:27:49,923 --> 00:27:52,134
‫هل ثمة فتاة هنا؟‬

276
00:27:56,388 --> 00:27:57,973
‫أهتم لأمرها كثيراً‬

277
00:28:02,185 --> 00:28:07,899
‫كانت هناك فتاة هنا، وهناك امرأة‬
‫تدّعي بأنها أمها، تُبقيها نائمة‬

278
00:28:08,066 --> 00:28:11,194
‫ولكن، لا يُعقل أن تكون هناك أم‬
‫بمثل هذه القسوة‬

279
00:28:12,112 --> 00:28:13,572
‫هذه الأم كذلك‬

280
00:28:17,033 --> 00:28:18,743
‫هل هذا نبات "جذر الشمس"؟‬

281
00:28:18,869 --> 00:28:20,245
‫نعم‬

282
00:28:20,871 --> 00:28:22,914
‫إنه دواء للإيقاظ‬

283
00:28:25,750 --> 00:28:28,378
‫هل ستستخدمينه؟‬

284
00:28:36,678 --> 00:28:40,182
‫لقد ذهبت المرأة ولكنها ستعود قريباً‬

285
00:28:41,641 --> 00:28:43,018
‫تعاليا‬

286
00:28:55,572 --> 00:28:59,826
‫ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫إذا رأيتها تأتي فاهربي واستدعي المساعدة‬

287
00:29:24,184 --> 00:29:25,602
‫(لايرا)‬

288
00:29:35,612 --> 00:29:37,364
‫إنها آمنة جداً كما ترى‬

289
00:29:39,491 --> 00:29:40,867
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

290
00:29:41,117 --> 00:29:44,287
‫ثمة أسرار في هذه الحجرات‬

291
00:29:45,830 --> 00:29:47,791
‫إنها ليست آمنة، إنك تخدرينها‬

292
00:29:50,835 --> 00:29:52,254
‫لقد كبرت يا (ويل)‬

293
00:29:53,797 --> 00:29:56,508
‫هل تعلم؟ لطالما توقعت أنك ستأتي‬

294
00:29:56,633 --> 00:29:59,010
‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون أول الواصلين‬

295
00:30:01,096 --> 00:30:02,514
‫هذا مثير للإعجاب‬

296
00:30:03,640 --> 00:30:07,394
‫لماذا تبقينها هنا؟ لماذا لا تدعينها تغادر؟‬

297
00:30:08,937 --> 00:30:11,898
‫تعال، لنجلس‬

298
00:30:18,905 --> 00:30:20,282
‫هل تريد شاياً؟‬

299
00:30:20,657 --> 00:30:23,201
‫بربك! أعلم أن لديكم شاياً في عالمكم أيضاً‬

300
00:30:23,326 --> 00:30:24,703
‫مَن سيأتي أيضاً؟‬

301
00:30:27,622 --> 00:30:29,207
‫هل أحضرت السكين؟‬

302
00:30:32,919 --> 00:30:34,296
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

303
00:30:35,547 --> 00:30:37,299
‫لماذا تبقينها هنا؟‬

304
00:30:40,093 --> 00:30:42,971
‫أبقيها هنا لأنني أمها‬

305
00:30:43,430 --> 00:30:44,806
‫وأنا أحبها‬

306
00:30:46,224 --> 00:30:49,728
‫(لايرا) في خطر شديد وأستطيع هنا حمايتها‬

307
00:30:52,606 --> 00:30:54,065
‫اجلس، أرجوك‬

308
00:31:02,824 --> 00:31:04,826
‫ماذا عساه يكون أكثر خطورة منك؟‬

309
00:31:08,330 --> 00:31:10,248
‫عجزك عن رؤية الحقيقة أمر محزن جداً‬

310
00:31:12,500 --> 00:31:14,669
‫رأيتها تتعرض للخطر ثلاث مرات‬

311
00:31:15,712 --> 00:31:18,048
‫وحاولت إنقاذها من الخطر ثلاث مرات‬

312
00:31:20,008 --> 00:31:21,801
‫لقد كلّفني ذلك كل ما أملك‬

313
00:31:23,261 --> 00:31:27,724
‫- وهي الآن في خطر مجدداً‬
‫- مَن الذي يشكل خطراً عليها؟‬

314
00:31:28,600 --> 00:31:30,101
‫"السلطة التعليمية"‬

315
00:31:32,562 --> 00:31:34,939
‫وهم ينوون قتلها‬

316
00:31:36,441 --> 00:31:38,943
‫هل تعلم مَن هي في اعتقادهم يا (ويل)؟‬

317
00:31:40,862 --> 00:31:42,447
‫أعلم أن هناك نبوءة‬

318
00:31:45,367 --> 00:31:47,369
‫يعتقدون أنها (إيف)‬

319
00:31:50,121 --> 00:31:51,956
‫أم الخطايا‬

320
00:31:54,959 --> 00:31:57,170
‫يعتقدون أنها ستُحدث أضراراً جسيمة‬

321
00:31:59,047 --> 00:32:04,052
‫لذلك السبب هم مصممون على قتلها‬
‫بدافع الإخلاص‬

322
00:32:06,554 --> 00:32:08,306
‫ما لم نوقفهم‬

323
00:32:10,934 --> 00:32:15,063
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لماذا تبقينها نائمة؟‬

324
00:32:18,400 --> 00:32:20,110
‫لأنها تكرهني يا (ويل)‬

325
00:32:23,363 --> 00:32:25,073
‫وستهرب إذا أيقظتها‬

326
00:32:27,450 --> 00:32:29,077
‫في الحقيقة، لقد حاولت الهرب بالفعل‬

327
00:32:32,622 --> 00:32:35,667
‫اشرحي لها الأمر كما شرحته لي‬

328
00:32:35,792 --> 00:32:38,044
‫إنني أفعل هذا لأحافظ على حياتها‬

329
00:32:39,379 --> 00:32:41,381
‫ألم تكن أمك ستفعل نفس الأمر لأجلك؟‬

330
00:32:46,469 --> 00:32:48,221
‫الطفل يحتاج إلى أمه‬

331
00:32:50,223 --> 00:32:51,725
‫أنت تفهم ذلك يا (ويل)؟‬

332
00:32:53,685 --> 00:32:55,103
‫أنت تحتاج إلى أمك‬

333
00:32:58,565 --> 00:33:00,567
‫وسأخبرك بسر لا يخبرونك به مطلقاً‬

334
00:33:01,568 --> 00:33:03,611
‫أمك تحتاج إليك‬

335
00:33:06,322 --> 00:33:09,868
‫وذلك الرابط يتسع‬

336
00:33:10,869 --> 00:33:13,288
‫ويتحوّل ولكنه لا ينقطع مطلقاً‬

337
00:33:14,497 --> 00:33:15,874
‫لماذا؟‬

338
00:33:17,500 --> 00:33:22,088
‫لأن الحبل من هنا إلى هناك‬

339
00:33:23,757 --> 00:33:26,426
‫أكثر أهمية من أي حبل في الطبيعة‬

340
00:33:28,219 --> 00:33:31,848
‫إنه غريزي، إنه جميل‬

341
00:33:33,850 --> 00:33:36,478
‫ويطغى على كل شيء آخر‬

342
00:33:41,608 --> 00:33:42,984
‫إذا سمحت له بذلك‬

343
00:33:49,407 --> 00:33:50,825
‫ساعدني‬

344
00:33:56,414 --> 00:33:58,333
‫يمكننا أن نصبح استثنائيين معاً نحن الثلاثة‬

345
00:33:59,626 --> 00:34:01,628
‫قوتك ودهائي‬

346
00:34:02,128 --> 00:34:04,005
‫- وشجاعة (لايرا)...‬
‫- أنا لست قوياً‬

347
00:34:04,881 --> 00:34:07,383
‫أنت قوي يا (ويل)‬
‫هل تعتقد أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬

348
00:34:13,848 --> 00:34:16,059
‫هل تعدينني بأنك تقومين بحمايتها؟‬

349
00:34:17,727 --> 00:34:20,438
‫- وأنك ستستمرين بحمايتها؟‬
‫- أعدك بذلك‬

350
00:34:25,985 --> 00:34:27,445
‫إذاً، أستطيع تركها هنا‬

351
00:34:28,112 --> 00:34:30,031
‫والذهاب إلى (أزريل) كما ينبغي أن أفعل؟‬

352
00:34:30,698 --> 00:34:34,619
‫لا، لا، لا، أحتاج إليك هنا‬

353
00:34:35,453 --> 00:34:37,497
‫رأيت ما فعلته في منزل (كارلو)‬

354
00:34:37,789 --> 00:34:40,708
‫نستطيع مساعدة وحماية بعضنا البعض‬

355
00:34:42,252 --> 00:34:43,962
‫لا نستطيع المكوث هنا يا (ويل)‬
‫يجب أن نستمر في التنقل‬

356
00:34:44,087 --> 00:34:46,631
‫- ويجب أن ترافقنا‬
‫- لقد وعدت أبي‬

357
00:34:46,756 --> 00:34:50,468
‫بأن أذهب إلى (أزريل)‬
‫فور تحققي من أمن (لايرا) لأقاتل‬

358
00:34:52,512 --> 00:34:55,557
‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- هل تستوعب ما تفعله؟‬

359
00:34:56,724 --> 00:34:58,142
‫هذه...‬

360
00:34:58,768 --> 00:35:01,771
‫هذه خيانة تفوق أي خيانة أخرى ارتكبتها‬

361
00:35:04,649 --> 00:35:08,695
‫إذا تخليت عنا الآن، فأنت تتركها للموت‬

362
00:35:09,779 --> 00:35:11,406
‫هل تعي ذلك؟‬

363
00:35:14,617 --> 00:35:17,287
‫شكراً لك على كل ما تفعلينه لأجلها‬

364
00:35:19,581 --> 00:35:21,249
‫سأتركها في رعايتك‬

365
00:35:25,795 --> 00:35:27,422
‫إنك ترتكب خطأ يا (ويل)‬

366
00:35:28,882 --> 00:35:30,300
‫أنت...‬

367
00:35:38,641 --> 00:35:40,101
‫ظننت أنه سيمكث‬

368
00:35:50,069 --> 00:35:53,615
‫سنجد تلك السكين وسنستخدمها لندمر (ميتاترون)‬

369
00:35:53,740 --> 00:35:58,953
‫أنت لا تعلم عنه شيئاً‬
‫إنه ملاك الظلام ولا تستطيع مقاتلته‬

370
00:35:59,078 --> 00:36:00,747
‫بل أستطيع لأنني مضطر لقتاله‬

371
00:36:01,164 --> 00:36:04,918
‫(روتا)، هل هذه السكين هي السلاح‬
‫الذي سمعت ملك أشباح المرتفعات يتحدث عنه؟‬

372
00:36:05,043 --> 00:36:08,713
‫سكين (آيساهترا)، نعم‬
‫لكنني لم أعلم أنه يحتاج إلى ناقل‬

373
00:36:08,838 --> 00:36:11,299
‫أو أن الناقل هو الشاب الذي يرافق (لايرا)‬

374
00:36:11,424 --> 00:36:15,136
‫- إذاً، لنجد الشاب علينا إيجاد (لايرا)؟‬
‫- لقد رأيتهما معاً‬

375
00:36:15,261 --> 00:36:17,180
‫حيث يكون أحدهما يتبعه الآخر‬

376
00:36:17,513 --> 00:36:20,099
‫مَن هذه الفتاة التي يلاحقها الجميع؟‬

377
00:36:20,224 --> 00:36:24,479
‫ابنة (أزريل)، إنهم يعتقدون أنها (إيف)‬

378
00:36:24,812 --> 00:36:27,523
‫(إيف)؟ مَن تكون (إيف)؟‬

379
00:36:27,857 --> 00:36:30,735
‫إنها في بعض العوالم أم الذنوب‬

380
00:36:31,027 --> 00:36:34,906
‫- ابنتك هي أم الخطايا؟‬
‫- ذلك ما يعتقدونه‬

381
00:36:35,031 --> 00:36:37,075
‫ولكنهم يؤمنون بتراهات كثيرة‬

382
00:36:37,200 --> 00:36:39,494
‫ولم تعتقد أن هذا أمر يستحق الذكر؟‬

383
00:36:39,744 --> 00:36:41,621
‫- أين هي؟‬
‫- لا نعلم‬

384
00:36:42,038 --> 00:36:43,623
‫إذاً، كيف سنحميها؟‬

385
00:36:45,124 --> 00:36:49,754
‫إذا كانت هناك فتاة واحدة لا تحتاج إلى حماية‬
‫في كل العوالم، فهي (لايرا)‬

386
00:36:49,921 --> 00:36:54,092
‫ما أحتاج إليه أنا هو تلك السكين‬
‫بإمكان "السلطة التعليمية" مساعدتنا في ذلك‬

387
00:36:54,217 --> 00:36:56,344
‫(روك)، اتصل بـ(سالماكي)‬

388
00:36:56,469 --> 00:36:59,180
‫عندما تكتشف مكان (لايرا)‬
‫سأتبعها إلى هناك‬

389
00:36:59,639 --> 00:37:01,641
‫ستستخدم ابنتك طعماً؟‬

390
00:37:01,766 --> 00:37:04,227
‫لقد خاطرت بكل ما لدي لأصل إلى ما وصلت إليه‬

391
00:37:04,435 --> 00:37:05,979
‫ثروتي وسمعتي‬

392
00:37:06,104 --> 00:37:09,065
‫وما سنخاطر به الآن هنا‬
‫في الأسابيع القادمة‬

393
00:37:09,190 --> 00:37:11,484
‫سيصوغ مسار التاريخ للأبد‬

394
00:37:11,651 --> 00:37:14,112
‫لذلك، إذا اضطررت إلى السفر‬
‫إلى كل العوالم، فسأفعل‬

395
00:37:14,278 --> 00:37:17,031
‫إذا اضطررت إلى اعتقال كل الملائكة، فسأفعل‬

396
00:37:17,240 --> 00:37:20,702
‫إذا اضطررت إلى توجيه طعنة‬
‫إلى قلب الرب، فسأفعل‬

397
00:37:20,827 --> 00:37:24,539
‫ونعم، سأخاطر بـ(لايرا)‬
‫سأخاطر بابنتي‬

398
00:37:24,664 --> 00:37:28,126
‫لأن البديل أيها القائد هو ما حدث لعالمك‬

399
00:37:28,793 --> 00:37:35,049
‫وسأخاطر بكل شيء وبكل الناس‬
‫لأتأكد من عدم حدوث ذلك مجدداً‬

400
00:37:36,050 --> 00:37:38,344
‫لذلك، أقترح أن تسألوا أنفسكم جميعاً‬

401
00:37:38,970 --> 00:37:40,805
‫ما الذي أنتم على استعداد للمخاطرة به؟‬

402
00:37:41,347 --> 00:37:44,767
‫لقد قُتل ملاك وكل ما تفكر فيه‬
‫هو كيف يمكن لذلك أن يفيدك؟‬

403
00:37:44,892 --> 00:37:47,228
‫هل تفضلين أن يكون قد مات عبثاً؟‬

404
00:37:56,195 --> 00:37:59,657
‫(زفانيا)، الخائنة العظمى‬

405
00:38:02,952 --> 00:38:05,163
‫أصبحت تتآمرين مع البشر الآن؟‬

406
00:38:06,664 --> 00:38:09,542
‫ألم يكن نفيك قرناً كاملاً إذلالاً كافياً؟‬

407
00:38:10,376 --> 00:38:12,295
‫تتكلم عن الخيانة؟‬

408
00:38:13,129 --> 00:38:16,841
‫بينما تلقيت أوامر لتقتل أحد أبناء جنسنا؟‬

409
00:38:17,467 --> 00:38:18,843
‫إن (باروخ)...‬

410
00:38:19,343 --> 00:38:22,388
‫كان عدواً للمملكة‬

411
00:38:26,809 --> 00:38:29,645
‫لن يقاتل معكم المتمردين‬

412
00:38:30,521 --> 00:38:33,691
‫إنهم منشقون يهربون من النزاع وليس نحوه‬

413
00:38:33,816 --> 00:38:36,235
‫سيقاتلون لأجل ما يؤمنون به‬

414
00:38:37,612 --> 00:38:39,447
‫لماذا جئت لرؤيتي؟‬

415
00:38:41,824 --> 00:38:44,243
‫ربما أردت أن تري إذا كان الأمر صحيحاً‬

416
00:38:45,203 --> 00:38:47,330
‫ما كان (أزريل) يفعله بي‬

417
00:38:51,000 --> 00:38:55,671
‫لا تتوقعي من المتمردين اتباع كائن فانٍ‬
‫يستمتع بتعذيب الملائكة‬

418
00:38:56,214 --> 00:38:58,883
‫أين الرب؟‬

419
00:39:01,177 --> 00:39:05,181
‫هل يختبئ خلف وصي على العرش‬
‫لا يهتم لأمر غير عظمته؟‬

420
00:39:08,851 --> 00:39:12,647
‫لقد زالت المملكة التي نعرفها يا (ألارباس)‬

421
00:39:13,147 --> 00:39:15,525
‫هذا تمردنا الأخير‬

422
00:39:29,288 --> 00:39:31,916
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها كاذبة‬

423
00:39:32,750 --> 00:39:35,878
‫- ورغم ذلك فأنت منجذب إليها‬
‫- أعلم ما أفعله‬

424
00:39:37,505 --> 00:39:38,881
‫انظرا‬

425
00:39:41,801 --> 00:39:44,387
‫لم يعد هناك وقت، هذه سخافة‬

426
00:39:44,762 --> 00:39:46,931
‫لقد مات (باروخ) دفاعاً عن غاية، أمّا هذا...‬

427
00:39:48,391 --> 00:39:51,727
‫- لا مغزى لهذا‬
‫- أعدك بأن هذا سينجح‬

428
00:39:57,483 --> 00:39:59,235
‫"سنصل إلى وجهتنا خلال خمس دقائق"‬

429
00:40:12,832 --> 00:40:15,585
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جهاز اتصالات بأشعة الـ(داست)‬

430
00:40:15,710 --> 00:40:18,045
‫لدينا رسالة من عميلتنا في "السلطة التعليمية"‬

431
00:40:18,713 --> 00:40:20,256
‫إنني أسمعك، تكلمي‬

432
00:40:20,423 --> 00:40:22,675
‫"(لايرا) برفقة امرأة اسمها (ماريسا كولتر)"‬

433
00:40:24,802 --> 00:40:26,679
‫بالطبع، ما مدى قربهما منك؟‬

434
00:40:26,929 --> 00:40:30,933
‫"نوشك الهبوط على جزيرة بعيدة‬
‫في المحيط الألماني اسمها (فيرايل)"‬

435
00:40:31,601 --> 00:40:34,145
‫أعرف ذلك المكان، سأستقل مركبة العزم‬

436
00:40:34,270 --> 00:40:36,856
‫إنها الطريقة الأكثر سرعة‬
‫أيتها العميلة (سالماكيا)‬

437
00:40:36,981 --> 00:40:39,442
‫انقلي الشابين إلى مكان آمن‬
‫بعيداً عن تلك المرأة‬

438
00:40:39,567 --> 00:40:41,569
‫ولازميهما حتى أصل، مفهوم؟‬

439
00:40:41,903 --> 00:40:44,780
‫- "مفهوم"‬
‫- هل ستذهب؟‬

440
00:40:44,906 --> 00:40:50,745
‫يجب أن أفعل، سمعت ما قاله الملاك‬
‫سكين (آساهترا)، مدمر الإله‬

441
00:40:54,040 --> 00:40:58,085
‫في هذه الحالة، حاول ألا تموت‬

442
00:41:08,095 --> 00:41:12,600
‫- إنها تسألني عما تفعله‬
‫- إنني أعد خطواتي‬

443
00:41:13,601 --> 00:41:15,394
‫سنعود من خلالها إلى عالم آخر‬

444
00:41:16,270 --> 00:41:17,772
‫عالم آخر؟‬

445
00:41:58,437 --> 00:42:01,607
‫لا، لا، لا، لا‬

446
00:42:17,915 --> 00:42:22,628
‫تعمل مركبة العزم من خلال صفاء الذهن‬
‫لكن تفكيرك مشوش‬

447
00:42:24,672 --> 00:42:27,091
‫أعلم تماماً ماذا ومَن ألاحق‬

448
00:43:14,347 --> 00:43:15,765
‫افعل أسوأ ما يمكن فعله‬

449
00:43:28,527 --> 00:43:31,238
‫عندما أنقذها سأعود لأغلق النافذة فوراً‬

450
00:43:31,447 --> 00:43:34,742
‫- أحتاج منكما إلى المراقبة‬
‫- آسف يا (ويل)، يجب أن أغادر‬

451
00:43:35,326 --> 00:43:37,828
‫- (بالثاموس)‬
‫- مسألة سكين (آيساهترا) مفهومة‬

452
00:43:37,953 --> 00:43:40,748
‫ولكن هذه مشكلة بشرية‬

453
00:43:40,915 --> 00:43:42,291
‫لا تذهب‬

454
00:43:42,541 --> 00:43:45,419
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫ولكن يجب أن تثق بي‬

455
00:43:45,753 --> 00:43:49,673
‫لا أستطيع، أنا آسف، لن أساعد في هذا‬

456
00:43:50,341 --> 00:43:51,717
‫(بالثاموس)‬

457
00:44:05,731 --> 00:44:07,733
‫سأرافقك‬

458
00:44:08,818 --> 00:44:12,446
‫شكراً لك، ولكن عودي إلى بيتك، اتفقنا؟‬

459
00:44:13,155 --> 00:44:14,782
‫ابتعدي عن الخطر‬

460
00:45:20,139 --> 00:45:21,682
‫سيدة (كولتر)؟‬

461
00:45:24,935 --> 00:45:26,353
‫أنا هي‬

462
00:45:28,481 --> 00:45:32,109
‫تأخرت كثيراً أيها الأب، لقد رحلت‬

463
00:45:34,445 --> 00:45:36,489
‫وصل إلى هنا شاب قبلك‬

464
00:45:37,948 --> 00:45:42,536
‫هل تعلم؟ قطع مئات الأميال‬
‫وقطع حواجز بين عوالم مختلفة‬

465
00:45:42,661 --> 00:45:47,625
‫ورغم ذلك، تمكن من الوصول إلى هنا قبلك‬

466
00:45:49,126 --> 00:45:50,544
‫أحسنت‬

467
00:45:53,589 --> 00:45:55,216
‫لا أعلم لماذا يفاجئني الأمر‬

468
00:45:56,342 --> 00:45:58,636
‫يعتقد (ماكفيل) أنه يعي ما يفعله‬

469
00:45:58,761 --> 00:46:02,431
‫ولكنه يراوغ، ألا تعتقد أن ذلك مضلل؟‬

470
00:46:13,776 --> 00:46:15,236
‫سبب لي الشاب ذلك‬

471
00:46:16,445 --> 00:46:18,864
‫إنه شاب عنيف‬

472
00:46:31,585 --> 00:46:34,129
‫سآخذ (لايرا) الآن يا سيدة (كولتر)‬

473
00:46:36,006 --> 00:46:38,842
‫وأفضل ألاّ أعود إلى (جينيفا) بعد حلول الظلام‬

474
00:46:41,971 --> 00:46:43,347
‫كما قلت لك‬

475
00:46:44,848 --> 00:46:46,225
‫إنها ليست هنا‬

476
00:46:51,939 --> 00:46:53,315
‫أرجوك‬

477
00:46:57,319 --> 00:46:58,737
‫أنا آسف‬

478
00:46:59,280 --> 00:47:02,116
‫تقرر مصيرها‬
‫قبل وقت طويل من وصولي إلى هنا‬

479
00:47:10,666 --> 00:47:12,084
‫حسناً‬

480
00:47:34,440 --> 00:47:35,816
‫إنها في الداخل‬

481
00:47:37,067 --> 00:47:38,485
‫اجلسي‬

482
00:47:53,584 --> 00:47:55,210
‫ماذا كانت خطتك؟‬

483
00:47:56,670 --> 00:47:58,881
‫هل كنت تنوين إبقاءها نائمة للأبد؟‬

484
00:48:00,299 --> 00:48:04,678
‫هل ستهربين من عالم إلى آخر‬
‫محاولةً التهرب من "بوصلة الحقيقة"؟‬

485
00:48:06,055 --> 00:48:09,141
‫للأبد؟ أنت لست غبية‬

486
00:48:10,392 --> 00:48:13,812
‫بل العكس تماماً، كنت تعلمين‬
‫أننا سنعثر عليها في النهاية‬

487
00:48:15,648 --> 00:48:17,024
‫وسندمرها‬

488
00:48:19,193 --> 00:48:21,153
‫ولكن ذلك قدرها‬

489
00:48:23,739 --> 00:48:25,658
‫أنت تسببت بمصيرها هذا‬

490
00:48:26,533 --> 00:48:29,161
‫جعلتها تُعاقب عقاباً مريعاً على وجودها‬

491
00:48:30,579 --> 00:48:34,166
‫والآن عندما تصبح‬
‫بين يدي الأب الرئيس (ماكفيل)‬

492
00:48:36,502 --> 00:48:37,920
‫سيكون مصيرها الموت‬

493
00:48:49,348 --> 00:48:53,394
‫لماذا كنت تطيلين ألمها بهذه الطريقة؟‬

494
00:48:55,437 --> 00:48:56,897
‫لا أعلم‬

495
00:49:01,151 --> 00:49:02,569
‫أنا آسفة‬

496
00:49:24,133 --> 00:49:26,343
‫لم أعلم ماذا سأفعل غير هذا أيها الأب‬

497
00:49:29,388 --> 00:49:30,806
‫ليس ذلك صحيحاً‬

498
00:49:38,522 --> 00:49:41,024
‫كان الحل بسيطاً جداً وتعلمينه‬

499
00:49:43,068 --> 00:49:44,445
‫منذ البداية‬

500
00:50:00,669 --> 00:50:03,714
‫كان التصرف النابع بحق من المحبة‬
‫هو تركها تموت‬

501
00:50:08,886 --> 00:50:12,765
‫بأن ترحل وهي نائمة بعمق‬
‫كي لا يؤذيها أحد‬

502
00:50:16,018 --> 00:50:17,644
‫بين ذراعي أمها‬

503
00:50:30,032 --> 00:50:32,284
‫حان الوقت لتدعيها ترحل‬

504
00:50:35,204 --> 00:50:39,500
‫إنّ قتل المرء لطفله يتطلب قوة لا أمتلكها‬

505
00:50:40,334 --> 00:50:41,877
‫ولكنك تفعلين‬

506
00:50:43,879 --> 00:50:46,215
‫أنت أكثر قوة مما تعتقدين‬

507
00:50:50,552 --> 00:50:52,387
‫افعل ذلك لأجلي، أرجوك‬

508
00:50:54,681 --> 00:50:56,058
‫اقبل طلبي‬

509
00:51:08,362 --> 00:51:10,280
‫استمعي، سنغادر‬

510
00:51:12,115 --> 00:51:13,492
‫أرجوك‬

511
00:51:29,758 --> 00:51:31,134
‫رباه!‬

512
00:51:31,760 --> 00:51:34,429
‫ربما كنت محقاً بشأن قوتي‬

513
00:51:36,932 --> 00:51:40,269
‫لقد عدت لأجلنا‬
‫علمت أنك ستعود يا (ويل)‬

514
00:51:41,103 --> 00:51:43,897
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنغادر‬

515
00:51:44,106 --> 00:51:45,524
‫سآتي معكما‬

516
00:51:47,985 --> 00:51:50,112
‫سنكون أكثر أمناً معاً‬
‫فأنت تحتاج إلينا...‬

517
00:51:50,237 --> 00:51:51,613
‫لا، لا‬

518
00:51:54,700 --> 00:51:56,076
‫تراجعي‬

519
00:51:58,370 --> 00:51:59,788
‫لن تأتي معنا‬

520
00:52:03,750 --> 00:52:05,544
‫إنها تحتاج إلي يا (ويل)‬

521
00:52:08,463 --> 00:52:10,549
‫أرجوك، لا تأخذها مني‬

522
00:52:12,968 --> 00:52:14,636
‫- أرجوك‬
‫- تراجعي وحسب‬

523
00:52:16,680 --> 00:52:18,098
‫(ويل)؟‬

524
00:52:18,932 --> 00:52:21,143
‫هل تعتقد أن التخلص مني بتلك السهولة؟‬

525
00:52:21,268 --> 00:52:23,812
‫- ابتعدي عنا‬
‫- هل ذلك ما تفعله يا (ويل)؟‬

526
00:52:25,981 --> 00:52:28,817
‫هل تخلصت من أمك بهذه السهولة؟‬

527
00:52:29,276 --> 00:52:30,903
‫لماذا تركتها؟‬

528
00:52:47,127 --> 00:52:48,545
‫أين هي يا (ويل)؟‬

529
00:52:53,342 --> 00:52:54,760
‫أين أمك؟‬

530
00:53:01,475 --> 00:53:02,935
‫انظر إلي يا (ويل)‬

531
00:53:07,147 --> 00:53:08,565
‫انظر إلي‬

532
00:53:10,359 --> 00:53:11,735
‫انظر إلي‬

533
00:53:21,870 --> 00:53:23,372
‫ماذا فعلت؟‬

534
00:53:25,374 --> 00:53:26,792
‫ما الذي فعلته؟‬

535
00:53:27,584 --> 00:53:29,211
‫لقد حطمت السكين‬

536
00:53:37,177 --> 00:53:38,637
‫غادر‬

537
00:53:40,639 --> 00:53:44,977
‫لن تنفعني بشيء من دون السكين‬
‫أرجوك، غادر يا (ويل)‬

538
00:53:47,104 --> 00:53:48,522
‫غادر!‬

539
00:53:57,906 --> 00:53:59,700
‫تحركي يا (ماريا)، تحركي‬

540
00:53:59,825 --> 00:54:01,243
‫تحركي!‬

541
00:54:01,952 --> 00:54:03,870
‫أفسحي‬

542
00:54:08,041 --> 00:54:10,335
‫لا تنظري إلي بتلك الطريقة، أرجوك‬

543
00:54:12,170 --> 00:54:13,588
‫دعيني أذهب‬

544
00:54:16,883 --> 00:54:18,510
‫أرجوك، دعيني أذهب‬

545
00:54:26,810 --> 00:54:29,980
‫كانت وخزة طفيفة‬
‫ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬

546
00:54:33,483 --> 00:54:36,069
‫- هل تحمل السكين أيها الشاب؟‬
‫- مَن أنت؟‬

547
00:54:36,361 --> 00:54:38,697
‫تعليماتي هي أن أصحبكما إلى (أزريل)‬

548
00:54:38,989 --> 00:54:40,907
‫- اتبعاني‬
‫- لا‬

549
00:54:41,033 --> 00:54:43,618
‫- لن نذهب إلى (أزريل)‬
‫- لا بأس، هيا بنا!‬

550
00:54:45,078 --> 00:54:46,455
‫هذا هو المخرج‬

551
00:55:04,222 --> 00:55:05,599
‫احتمي‬

552
00:55:11,229 --> 00:55:13,690
‫- (يوريك) هنا؟‬
‫- سأشرح لك الأمر لاحقاً‬

553
00:55:37,631 --> 00:55:39,966
‫- خذها بعيداً عن هنا!‬
‫- حسناً‬

554
00:55:56,024 --> 00:55:57,400
‫هل أنت بخير؟‬

555
00:56:04,699 --> 00:56:08,078
‫يجب أن نذهب يا (ويل)، هيا بنا‬

556
00:56:16,545 --> 00:56:20,298
{\an8}‫- تعالي معنا‬
‫- لا، سأمكث هنا، اذهبا!‬

557
00:56:22,926 --> 00:56:24,302
‫شكراً لك‬

558
00:56:27,180 --> 00:56:28,598
‫هيا بنا!‬

559
00:57:06,386 --> 00:57:07,762
‫(لايرا)؟‬

560
00:57:09,931 --> 00:57:11,349
‫(لايرا)؟‬

561
00:57:27,991 --> 00:57:29,367
‫تأخرنا كثيراً‬

562
00:57:33,496 --> 00:57:34,873
‫تباً!‬

563
00:58:14,746 --> 00:58:17,874
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

