﻿1
00:00:16,423 --> 00:00:17,863
‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا‬

2
00:00:18,943 --> 00:00:21,343
‫ولكن (باروك) من دونك‬
‫لم يكن سيعثر عليها‬

3
00:00:21,783 --> 00:00:23,103
‫لذلك، شكراً لك‬

4
00:00:24,263 --> 00:00:27,703
‫لا بد أن قضاء ٤٠٠ سنة تقريباً مع (باروك)‬
‫جعلني أكثر ليناً‬

5
00:00:28,063 --> 00:00:31,503
‫٤٠٠ سنة؟ هل تعلم مكانه الآن؟‬

6
00:00:31,623 --> 00:00:32,943
‫بالطبع‬

7
00:00:35,983 --> 00:00:40,863
‫يستطيع الملائكة التواصل مع أي عقل‬
‫لكن الرابط بيننا أكثر قوة‬

8
00:00:43,703 --> 00:00:46,663
‫نشعر كأننا شخص واحد رغم أننا شخصان‬

9
00:00:54,223 --> 00:00:56,703
‫إنه قريب من (أزريل) الآن‬

10
00:00:58,623 --> 00:01:01,343
‫تعلم ما سيطلبه (أزريل) منك؟‬

11
00:01:02,903 --> 00:01:05,263
‫أخبرني أبي بأمر الحرب قبل أن يموت‬

12
00:01:05,863 --> 00:01:07,583
‫أخبرني بأنني ملزم بأداء واجبي‬

13
00:01:07,943 --> 00:01:12,663
‫أنت محارب في صميمك يا (ويل)‬
‫لقد تغلبت على ملك الدببة‬

14
00:01:12,863 --> 00:01:16,383
‫وستعثر على طريقة لتحمي بها حبيبتك‬

15
00:02:17,543 --> 00:02:18,903
‫"(لايرا)"‬

16
00:02:23,103 --> 00:02:24,423
‫"(لايرا)"‬

17
00:02:24,903 --> 00:02:26,303
‫(روجر)!‬

18
00:02:27,423 --> 00:02:28,903
‫"يجب أن تساعديني"‬

19
00:02:30,463 --> 00:02:31,863
‫سأفعل!‬

20
00:02:33,543 --> 00:02:35,903
‫أعدك بأنني لن أخذلك‬

21
00:02:36,623 --> 00:02:38,503
‫"إنهم يؤذونني"‬

22
00:02:38,703 --> 00:02:40,183
‫مَن؟‬

23
00:02:43,263 --> 00:02:45,943
‫أخبرني بمكانك فقط وسأجدك‬

24
00:02:46,343 --> 00:02:47,943
‫"أرض الأموات"‬

25
00:02:59,023 --> 00:03:01,903
‫(روجر)!‬

26
00:03:04,063 --> 00:03:07,103
‫(روجر)!‬

27
00:03:08,583 --> 00:03:10,903
‫(روجر)!‬

28
00:03:12,183 --> 00:03:13,823
‫(روجر)؟‬

29
00:03:18,343 --> 00:03:20,223
‫رأيت ذلك الحلم مجدداً‬

30
00:03:22,543 --> 00:03:24,783
‫يجب أن نجده عندما نخرج من هنا‬

31
00:03:25,023 --> 00:03:26,463
‫أين ذهبت؟‬

32
00:03:26,983 --> 00:03:28,303
‫أنا...‬

33
00:03:29,343 --> 00:03:31,103
‫لم أستطع تتبعك إلى هناك‬

34
00:03:31,743 --> 00:03:33,263
‫أرض الأموات‬

35
00:04:58,974 --> 00:05:04,154
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:05:09,383 --> 00:05:14,423
{\an8}‫- هذا مقر جيد‬
‫- إنها البداية فقط أيها القائد، مجرد بداية‬

37
00:05:18,103 --> 00:05:19,983
‫هذا مثير جداً للإعجاب أيها اللورد (أزريل)‬

38
00:05:20,423 --> 00:05:23,423
‫لكن جنودك بحاجة إلى بعض التنظيم{\an8}‬

39
00:05:23,943 --> 00:05:27,183
{\an8}‫لذلك السبب جئت إلى هنا‬
‫(روتا)، أهلاً بعودتك‬

40
00:05:27,383 --> 00:05:29,983
{\an8}‫أيها القائد (أوغونويه)‬
‫أقدم لك الملكة (روتا سكادي)‬

41
00:05:30,103 --> 00:05:33,343
‫من عشيرة ساحرات (ليك لوبانا)‬
‫وقرينها (سيرغي)‬

42
00:05:33,743 --> 00:05:35,303
‫إنها عضو أساسي في مجلسي‬

43
00:05:35,823 --> 00:05:38,463
‫- أيها القائد‬
‫- جلالة الملكة‬

44
00:05:38,663 --> 00:05:40,103
‫إذا لم يكن لديك مانع يا (روتا)‬

45
00:05:40,303 --> 00:05:42,983
‫تعرفك (روتا) جيداً أيها القائد‬
‫لقد اختارتك بنفسها‬

46
00:05:43,103 --> 00:05:44,423
‫- اختارتني؟‬
‫- نعم‬

47
00:05:44,543 --> 00:05:48,783
‫أستمع إلى أخبار العوالم‬
‫وأسمع أموراً لا يسمعها الآخرون‬

48
00:05:49,143 --> 00:05:50,663
‫إننا نجمع جيشاً‬

49
00:05:50,983 --> 00:05:53,903
‫أنت وجنود المقاومة التابعون لك‬
‫من أفضل الجيوش‬

50
00:05:54,183 --> 00:05:58,023
‫يسرني قبولك بنا‬
‫نأمل أن ننجح بإثبات صحة شهرتنا‬

51
00:05:58,143 --> 00:05:59,783
‫نأمل ذلك جميعاً‬

52
00:06:03,663 --> 00:06:06,263
‫- كم سنحتاج؟‬
‫- ممّ؟‬

53
00:06:06,863 --> 00:06:10,423
‫هذا، الجنود والساحرات‬

54
00:06:11,583 --> 00:06:14,063
‫قوة الرب هي التي تعتمد على الكثرة‬

55
00:06:14,383 --> 00:06:18,303
‫وفرة من البشر المستعدون للدفاع‬
‫عن روحانيته وتعاليمه‬

56
00:06:18,583 --> 00:06:20,703
‫بينما نحن نحتاج فقط إلى ما يكفي لاستفزازه‬

57
00:06:22,903 --> 00:06:26,343
‫إذاً، الهدف من كل هذا الاستفزاز فقط؟‬

58
00:06:27,343 --> 00:06:28,663
‫تعال وسترى‬

59
00:06:33,823 --> 00:06:35,703
‫اعثري لي على آخر مخططات لمركبة العزم‬

60
00:06:35,823 --> 00:06:37,223
‫نعم يا سيدي‬

61
00:06:37,623 --> 00:06:39,343
‫كيف تعلم أنها لن تتسبب بمقتلك؟‬

62
00:06:39,463 --> 00:06:43,903
‫سيتطلب إنهاؤنا أمراً أعظم شأناً من اصطدام بسيط‬

63
00:06:44,063 --> 00:06:47,383
‫أيها القائد، سألتني عن عدد الجنود‬
‫الذين سنحتاج إليهم‬

64
00:06:47,503 --> 00:06:49,303
‫الحقيقة هي أنني لا أعلم‬

65
00:06:50,063 --> 00:06:54,023
‫لكن سر استفزاز الرب‬
‫لا يقبع في الرجال‬

66
00:06:54,343 --> 00:06:56,663
‫بل في (داست)‬

67
00:06:57,063 --> 00:07:00,663
‫كلامك غامض يا (أزريل)‬
‫بينما أنا أتعامل بوضع الخطط‬

68
00:07:00,783 --> 00:07:04,903
‫لم يكن كلامي واضحاً‬
‫يجب أن نجبر الرب على إظهار وجهه‬

69
00:07:05,223 --> 00:07:09,743
‫وعندها، سنكون بحاجة إلى كل المقاتلين‬
‫الذين يمكننا جمعهم‬

70
00:08:22,863 --> 00:08:25,863
‫- لم أقصد إخافتكما‬
‫- ماذا تريدين؟‬

71
00:08:26,623 --> 00:08:30,263
‫لا أنوي إيذاءكما‬
‫إنني فقط أبحث عن شخص، فتاة‬

72
00:08:30,743 --> 00:08:33,223
‫- اسمها (لايرا)‬
‫- هل تبعك أحد؟‬

73
00:08:34,423 --> 00:08:37,103
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- إن جنود الهيكل في الغابة‬

74
00:08:37,943 --> 00:08:39,423
‫لم أر أحداً‬

75
00:08:44,103 --> 00:08:47,903
‫حدث هنا أمر قبل أيام قليلة‬
‫وأصبحوا الآن منتشرين في كل مكان‬

76
00:08:51,943 --> 00:08:53,303
‫تعالي معنا‬

77
00:09:12,743 --> 00:09:14,143
‫إنها تبتعد‬

78
00:09:31,663 --> 00:09:33,943
‫هذا مؤسف‬

79
00:09:35,103 --> 00:09:37,463
‫كنت أتطلع إلى فعل ذلك‬

80
00:09:39,223 --> 00:09:41,143
‫آسفة‬

81
00:09:42,503 --> 00:09:46,103
‫الملح هو السبب، يحرق الجذور‬

82
00:09:50,303 --> 00:09:52,103
‫سننقل هذه إلى الحصن الجنوبي‬

83
00:09:52,343 --> 00:09:55,823
‫- و٢٥٠ إلى الغرب...‬
‫أيها اللورد (أزريل)‬

84
00:09:56,343 --> 00:09:59,783
‫- (روك)، لا أريد أحداً هنا‬
‫- سيدي‬

85
00:10:04,543 --> 00:10:06,303
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي رسالة‬

86
00:10:06,423 --> 00:10:08,863
‫من جاسوستنا في "السلطة التعليمية"‬
‫العميلة (سلماكيا)‬

87
00:10:08,983 --> 00:10:11,903
‫تقول إنهم يستعدون للانطلاق في مهمة بحث‬

88
00:10:12,023 --> 00:10:14,423
‫- عمّ؟‬
‫- ابنتك يا سيدي‬

89
00:10:14,543 --> 00:10:17,263
‫يعتقدون أنها الطفلة الأكثر أهمية في الحياة‬

90
00:10:17,383 --> 00:10:21,583
‫- تعتقد (سلماكيا) أنها في خطر‬
‫- متى لا تكون (لايرا) في خطر؟‬

91
00:10:22,943 --> 00:10:26,943
‫- هل هناك أي أمر آخر؟‬
‫- لا، ليس هناك أمر آخر‬

92
00:10:27,543 --> 00:10:28,863
‫جيد جداً‬

93
00:10:31,903 --> 00:10:33,943
‫إنك تستهين بـ(لايرا)‬

94
00:10:35,263 --> 00:10:37,823
‫تعلم ما تظنه "السلطة التعليمية" بشأنها؟‬

95
00:10:38,383 --> 00:10:41,023
‫تبعاً للرب، كانت (إيف) أم الخلق‬

96
00:10:41,143 --> 00:10:46,263
‫أما (لايرا) فهي ببساطة ابنتي أنا و(ماريسا)‬
‫إنها ليست (إيف)، إنها فتاة صغيرة‬

97
00:10:46,383 --> 00:10:51,783
‫لا بد أن لديها معلومات يحتاجون إليها‬
‫أو مهارة ما تجاهلناها‬

98
00:10:52,423 --> 00:10:56,503
‫غير كونها تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫لديها القليل جداً لتقدمه‬

99
00:10:56,743 --> 00:10:58,703
‫باستثناء إثارة المشاكل‬

100
00:10:58,823 --> 00:11:01,503
‫ماذا؟ ماذا تريدين أن أقول؟‬

101
00:11:02,023 --> 00:11:03,423
‫الحقيقة‬

102
00:11:06,583 --> 00:11:08,423
‫هناك ملاكان فوق المخيم‬

103
00:11:14,783 --> 00:11:16,183
‫ماذا يفعلان؟‬

104
00:11:19,103 --> 00:11:20,543
‫إنهما يتعاركان‬

105
00:11:27,463 --> 00:11:29,143
‫أخلوا المخيم!‬

106
00:11:40,103 --> 00:11:41,783
‫لا تقتربوا كثيراً‬

107
00:11:49,703 --> 00:11:51,143
‫ابتعدوا!‬

108
00:11:52,023 --> 00:11:53,383
‫صدره يتحرك‬

109
00:11:54,583 --> 00:11:57,583
‫لنفترض أن أحدهما يقاتل لصالح الرب‬
‫والآخر يقاتل لصالحنا، فأي منهما ذلك؟‬

110
00:11:57,703 --> 00:11:59,943
‫لا أعلم، ربما لا أحد منهما‬

111
00:12:02,063 --> 00:12:03,383
‫(روتا)؟‬

112
00:12:03,743 --> 00:12:06,663
‫هذا ملاك عالي الشأن‬
‫قد يكون رئيس ملائكة‬

113
00:12:07,303 --> 00:12:08,903
‫أمّا هذا، فلا أعلم‬

114
00:12:09,423 --> 00:12:11,063
‫هل نحاول نقله؟‬

115
00:12:12,863 --> 00:12:14,503
‫- هل ستتولى أمره؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

116
00:12:20,223 --> 00:12:21,623
‫تراجعوا‬

117
00:12:24,783 --> 00:12:27,423
‫هل أنت عميل الرب؟‬

118
00:12:27,823 --> 00:12:29,503
‫- أرجوك‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

119
00:12:31,023 --> 00:12:33,103
‫هناك رسالة يجب أن أبلغك بها‬

120
00:12:37,023 --> 00:12:39,903
‫سنفترض أن ذلك تابع للرب‬
‫وأن هذا يعمل لصالحنا‬

121
00:12:40,663 --> 00:12:42,583
‫سأنقله إلى الداخل، أيها الرقيب؟‬

122
00:12:43,383 --> 00:12:45,423
‫خذه إلى حجرة الفصل‬

123
00:12:45,543 --> 00:12:46,943
‫حسناً، أخبرني بالرسالة‬

124
00:12:47,783 --> 00:12:52,543
‫- عثرنا على الصبي، الناقل‬
‫- أي صبي؟ ماذا ينقل؟‬

125
00:12:54,543 --> 00:12:56,863
‫سكين (آيساهترا)، قاتلة الإله‬

126
00:12:58,183 --> 00:13:00,543
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه تدميره‬

127
00:13:01,743 --> 00:13:03,063
‫تدمير مَن؟‬

128
00:13:03,223 --> 00:13:06,503
‫- الرب‬
‫- ماذا؟‬

129
00:13:08,423 --> 00:13:13,263
‫والوصي على عرشه، أخي (إينوك)‬

130
00:13:16,103 --> 00:13:19,263
‫- هل لدى الرب وصي على عرشه؟‬
‫- (باروخ)؟‬

131
00:13:20,423 --> 00:13:23,063
‫كيف؟ مَن فعل هذا؟‬

132
00:13:24,343 --> 00:13:27,263
‫- كيف؟ مَن فعل هذا؟‬
‫- لقد اعتقلناه‬

133
00:13:30,383 --> 00:13:31,703
‫إنه يرحل عنا‬

134
00:13:33,023 --> 00:13:35,663
‫ليس بعد، أخبرني أين أجد هذا الصبي‬

135
00:13:38,743 --> 00:13:40,543
‫إنه في طريقه إلى (لايرا)‬

136
00:13:42,543 --> 00:13:43,903
‫(لايرا)؟‬

137
00:13:45,743 --> 00:13:47,263
‫اعثر عليه‬

138
00:13:47,983 --> 00:13:49,743
‫هناك ملاك ينتظرك‬

139
00:13:52,303 --> 00:13:53,823
‫(بالثاموس)‬

140
00:13:56,623 --> 00:13:57,943
‫اعثر عليها‬

141
00:13:59,063 --> 00:14:00,583
‫اعثر على السكين‬

142
00:14:07,903 --> 00:14:09,303
‫(بالثاموس)‬

143
00:14:15,503 --> 00:14:16,823
‫(باروخ)!‬

144
00:14:24,863 --> 00:14:28,863
‫- لا أفهم، هذا غير منطقي‬
‫- ما الأمر غير المنطقي؟‬

145
00:14:30,103 --> 00:14:34,023
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- ماذا حدث يا (بالتاموس)؟‬

146
00:14:35,863 --> 00:14:37,583
‫هذا خطؤك‬

147
00:14:38,223 --> 00:14:43,623
‫أجبرتني على القدوم إلى هنا‬
‫أردت أن نبقى معاً، أردت الذهاب معه‬

148
00:14:44,503 --> 00:14:46,383
‫لقد قتلوه!‬

149
00:15:23,263 --> 00:15:25,063
‫لقد عاد الرسول‬

150
00:15:33,703 --> 00:15:39,823
‫لم يقاوم، لم يقل شيئاً‬
‫لقد حدق إلي وحسب‬

151
00:15:41,263 --> 00:15:44,543
‫كنت مؤمناً في الأمس بأن الملائكة مجرد رموز‬

152
00:15:44,663 --> 00:15:49,383
‫وأن الساحرات شخصيات شريرة‬
‫في قصص الأطفال‬

153
00:15:50,103 --> 00:15:52,223
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬

154
00:15:56,783 --> 00:15:58,103
‫ها أنت ذا‬

155
00:15:58,663 --> 00:16:02,623
‫- زار أبناء جنسنا عالمكم في السابق‬
‫- قبل قرون عديدة‬

156
00:16:03,703 --> 00:16:07,063
‫كان "الهيكل" يحرق النساء‬
‫عندما كان يشتبه أنهن ساحرات‬

157
00:16:07,743 --> 00:16:09,063
‫أتذكر ذلك‬

158
00:16:09,863 --> 00:16:14,383
‫تعيش الساحرات مئات السنين‬
‫ويعيش الملائكة قروناً‬

159
00:16:15,903 --> 00:16:21,543
‫ذلك يمنحهم قوة ومنظوراً‬
‫أعظم بكثير مما يمكننا استيعابه‬

160
00:16:22,903 --> 00:16:27,103
‫أتصور أنهم ينظرون إلينا‬
‫بطريقة مماثلة لنظرتنا إلى البشر‬

161
00:16:27,943 --> 00:16:31,903
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- حياتكم قصيرة وسهلة الفناء‬

162
00:16:33,503 --> 00:16:35,543
‫إذاً، لماذا تقاتلين معنا؟‬

163
00:16:36,263 --> 00:16:37,583
‫الأمل‬

164
00:16:39,263 --> 00:16:41,583
‫أنا مؤمنة بأن هناك فرصة للفوز‬

165
00:16:41,943 --> 00:16:45,223
‫إذاً، هل تثقين بـ(أزريل)؟‬

166
00:16:46,543 --> 00:16:48,263
‫أراهن بحياتي على ثقتي به‬

167
00:17:01,183 --> 00:17:03,903
‫أنت مستيقظ، ذلك جيد‬

168
00:17:05,783 --> 00:17:10,143
‫صنعت هذه الحجرة لأجري تجارب على (داست)‬

169
00:17:10,343 --> 00:17:16,143
‫ولذلك فهي مغلفة بمادة (أنامانتاين)‬
‫ومن صفاتها منع الـ(داست) من التسرب‬

170
00:17:16,263 --> 00:17:20,703
‫وبما أنك أنت وقريني مصنوعان من الـ(داست)‬

171
00:17:20,903 --> 00:17:23,343
‫لذلك، فقد تبقى محبوساً هنا للأبد‬

172
00:17:23,823 --> 00:17:27,943
‫- أنا كائن أزلي، لا أشعر بالوقت‬
‫- ذلك جيد لك‬

173
00:17:28,063 --> 00:17:30,703
‫ستشعر بالراحة هنا، والآن سأبدأ‬

174
00:17:30,823 --> 00:17:33,063
‫سأطرح عليك أسئلة وستجيبها‬

175
00:17:33,423 --> 00:17:36,983
‫ما الأمر الذي يخيف الرب كثيراً‬
‫ليرسل ملاكاً ليهاجم ملاكاً آخر؟‬

176
00:17:39,623 --> 00:17:41,063
‫لا تريد التكلم؟‬

177
00:17:41,463 --> 00:17:44,383
‫ربما أنت خائف من كشف حقيقة أن الرب‬

178
00:17:44,583 --> 00:17:46,663
‫لم يعد يحكم "مملكة السلام"‬

179
00:17:46,863 --> 00:17:49,063
‫وأنه عيّن وصياً على عرشه لسبب ما؟‬

180
00:17:49,183 --> 00:17:50,783
‫لا بأس فأنا أعلم ذلك‬

181
00:17:51,583 --> 00:17:55,423
‫ما الذي يمنعه من تولي الحكم؟‬
‫أم هل يعجز عن ذلك؟ إذا كان...‬

182
00:17:58,583 --> 00:18:00,183
‫ذلك مثير للاهتمام‬

183
00:18:00,823 --> 00:18:02,783
‫لقد بدأنا نفهم ما يحدث‬

184
00:18:03,463 --> 00:18:05,543
‫هل تعلم ما الأمر الآخر المثير للاهتمام؟‬

185
00:18:05,983 --> 00:18:08,663
‫الـ(داست)، مادة مدهشة‬

186
00:18:08,863 --> 00:18:12,063
‫قضيت معظم حياتي أحاول فهمها‬

187
00:18:12,783 --> 00:18:17,423
‫وقمت في مرة بقتل صبي بريء لأحصده‬

188
00:18:18,983 --> 00:18:22,303
‫ولكن، لم يسبق لأحد قبل هذه اللحظة‬

189
00:18:23,543 --> 00:18:25,943
‫أن جرّب استخدامه كسلاح‬

190
00:18:37,343 --> 00:18:41,863
‫(إينوك)، أخو (باروخ)‬
‫كيف أصبح الوصي على العرش؟‬

191
00:18:41,983 --> 00:18:44,983
‫إيّاك أن تجرؤ على استخدام ذلك الاسم‬
‫اسمه (ميتاترون)‬

192
00:18:45,103 --> 00:18:47,023
‫(ميتاترون)؟ جيد‬

193
00:18:53,463 --> 00:18:55,183
‫توقف يا (أزريل)‬

194
00:19:01,103 --> 00:19:02,543
‫ماذا يريد؟‬

195
00:19:02,823 --> 00:19:04,303
‫إنهاء هذه المهزلة‬

196
00:19:08,383 --> 00:19:10,223
‫ليس الـ(داست) أمراً تفهمونه‬

197
00:19:12,063 --> 00:19:14,503
‫لقد أصبحت الكائنات الواعية مستقلة بشكل خطر‬

198
00:19:15,223 --> 00:19:18,823
‫سيقود محاكم تفتيش دائمة في كل العوالم‬
‫وعلى كل المخلوقات‬

199
00:19:18,943 --> 00:19:21,783
‫إلى أن يستوعبوا معنى الطاعة التامة‬

200
00:19:22,303 --> 00:19:25,583
‫وبذلك ننهي حرية التفكير والإرادة‬

201
00:19:25,703 --> 00:19:27,943
‫ونسيطر على الـ(داست) بشكل نهائي‬

202
00:19:28,783 --> 00:19:30,143
‫كيف أعثر عليه؟‬

203
00:19:31,023 --> 00:19:33,223
‫لا يحق لك دخول "مملكة السلام"‬

204
00:19:34,503 --> 00:19:36,143
‫هل تعتقد أنك كائن ذو شأن؟‬

205
00:19:36,903 --> 00:19:39,143
‫إنه لا يعرف اسمك حتى‬

206
00:19:40,183 --> 00:19:44,023
‫إذا لاحظ وجودك، يمكنه أن يسحقك‬
‫وأن يحرق ما يتبقى منك‬

207
00:19:45,903 --> 00:19:47,823
‫لا يعرف اسمي حتى؟‬

208
00:19:50,623 --> 00:19:54,143
‫إذاً، سيكون من اللازم إقناع (ميتاترون) هذا‬

209
00:19:54,463 --> 00:19:57,783
‫وبعدها، هل ستحل الساعة؟‬

210
00:20:00,543 --> 00:20:02,503
‫جيد، جيد جداً‬

211
00:20:03,383 --> 00:20:06,943
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬
‫لم يستغرق أمداً‬

212
00:20:21,703 --> 00:20:25,383
‫(مادي) هنا منذ ٩ سنوات‬
‫انضممت إليها بعد سنوات قليلة‬

213
00:20:25,823 --> 00:20:27,543
‫هل مكثتما هنا بمفردكما طوال تلك المدة؟‬

214
00:20:31,103 --> 00:20:33,023
‫المقاومة هي حياتنا‬

215
00:20:34,263 --> 00:20:36,823
‫يمكننا القراءة والكتابة والتعلم‬

216
00:20:38,063 --> 00:20:40,423
‫حظر "الهيكل" كل هذه الأمور‬

217
00:20:40,703 --> 00:20:42,823
‫- وبشكل خاص...‬
‫- على الفتيات؟‬

218
00:20:46,383 --> 00:20:47,823
‫ماذا بشأن والديكما؟‬

219
00:20:51,263 --> 00:20:52,903
‫لقد مكث أبي هنا‬

220
00:20:54,783 --> 00:20:56,103
‫إنه أحد أفرادهم‬

221
00:20:57,663 --> 00:21:01,223
‫ساعدنا على الخروج عندما هربنا‬
‫ولكنه رفض القدوم معنا‬

222
00:21:01,903 --> 00:21:03,903
‫أراد منّا الانضمام إلى "الهيكل"‬

223
00:21:05,263 --> 00:21:08,623
‫يعتقد أن ذلك قد يتيح للهيكل‬
‫تحويلنا إلى تابعتين مجردتين من الفكر‬

224
00:21:09,183 --> 00:21:10,863
‫أفضّل اقتلاع عينيّ على ذلك‬

225
00:21:11,423 --> 00:21:12,863
‫قد تفعل ذلك حقاً‬

226
00:21:13,263 --> 00:21:14,623
‫ذلك منصف‬

227
00:21:17,263 --> 00:21:18,983
‫إذاً، أين ذهب الآخرون جميعاً؟‬

228
00:21:19,103 --> 00:21:23,383
‫جاء إلى هنا رجل غريب‬
‫وصنع ثقباً في السماء‬

229
00:21:24,223 --> 00:21:27,423
‫ثم أرشد القائد (أوغونويه) الجميع عبره‬

230
00:21:27,543 --> 00:21:30,583
‫هل كان مثل نافذة إلى عالم آخر؟‬

231
00:21:30,903 --> 00:21:35,623
‫- هل ذلك ما استخدمته للقدوم إلى هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل، نعم‬

232
00:21:37,703 --> 00:21:39,383
‫وهل قررتما ألاّ تذهبا؟‬

233
00:21:41,343 --> 00:21:44,503
‫لا نستطيع ترك والدنا هنا‬

234
00:21:46,943 --> 00:21:51,663
‫تركت مجتمعي مرة أيضاً‬
‫قبل وقت طويل جداً‬

235
00:21:52,743 --> 00:21:54,463
‫تركت خلفي كل ما أعرفه‬

236
00:21:56,143 --> 00:21:58,343
‫شعرت بأن العالم انتهى‬

237
00:22:00,183 --> 00:22:03,903
‫ولكنني فهمت الآن‬
‫أنها كانت مجرد بداية لعالم جديد‬

238
00:22:04,303 --> 00:22:06,823
‫عالم مليء بالغرابة والغموض‬

239
00:22:09,783 --> 00:22:11,143
‫من الأفضل أن أذهب‬

240
00:22:12,143 --> 00:22:14,863
‫- هل ستذهبين إلى عالم آخر؟‬
‫- بل عدة عوالم‬

241
00:22:15,743 --> 00:22:17,383
‫إنني أتبع...‬

242
00:22:18,903 --> 00:22:21,023
‫أغصاناً، إنها ترشدني إلى وجهتي‬

243
00:22:21,143 --> 00:22:24,263
‫لكنني أعلم أن ذلك يبدو جنوناً، ولذلك لن...‬

244
00:22:24,503 --> 00:22:28,183
‫امكثي معنا بعضاً من الوقت‬
‫مَن يعلم متى ستحظين بفرصة أخرى للاستراحة‬

245
00:22:31,103 --> 00:22:32,423
‫سأفعل‬

246
00:22:34,023 --> 00:22:36,623
‫حدثينا أكثر عن سبب بحثك عن هذه الفتاة‬

247
00:22:40,823 --> 00:22:46,063
‫اليوم، عُرضت علينا فرصة‬

248
00:22:47,983 --> 00:22:52,743
‫فرصة لتطهير هذا العالم‬

249
00:22:56,063 --> 00:22:59,263
‫تطهير هذه العوالم‬

250
00:23:01,183 --> 00:23:03,543
‫من كل علاّتها‬

251
00:23:05,263 --> 00:23:09,903
‫سنحرر الشرفاء‬

252
00:23:10,503 --> 00:23:11,903
‫من الذنوب‬

253
00:23:14,183 --> 00:23:16,983
‫سيقودكم الأب (غوميز)‬

254
00:23:17,623 --> 00:23:22,423
‫وسيرشدكم الرب في مهمتكم المقدسة‬

255
00:23:23,383 --> 00:23:26,543
‫كونوا سريعين، كونوا قساة‬

256
00:23:27,423 --> 00:23:29,063
‫ولكن، لا تخطئوا‬

257
00:23:29,623 --> 00:23:34,343
‫يجب ألاّ تدعوا (إيف) تهرب‬

258
00:23:34,983 --> 00:23:39,743
‫أمسكوا بالفتاة وبأمها‬

259
00:23:40,983 --> 00:23:45,183
‫وأعيدوهما إلي، حيتين أو ميتتين‬

260
00:24:09,743 --> 00:24:12,263
‫أدرك أنه لا أهمية لأي من هذا بالمقارنة به‬

261
00:24:14,263 --> 00:24:16,343
‫لا أعلم ماذا ينبغي علي أن أفعل غير هذا‬

262
00:25:35,583 --> 00:25:39,743
‫- تعلم ما تستطيع هذه المرأة فعله‬
‫- سنلقي أنا و(بالثاموس) نظرة عن قرب‬

263
00:25:40,263 --> 00:25:42,943
‫امكث هنا وراقب المكان، وإلاّ فستثير الانتباه‬

264
00:25:43,623 --> 00:25:47,583
‫- لا تستهن بها‬
‫- حسناً‬

265
00:26:06,823 --> 00:26:08,143
‫لن أوذيك‬

266
00:26:09,503 --> 00:26:11,423
‫إنني أبحث عن فتاة على هذه الجزيرة‬

267
00:26:12,463 --> 00:26:13,783
‫الفتاة؟‬

268
00:26:17,703 --> 00:26:19,423
‫ستخيفها يا (بالثاموس)‬

269
00:26:20,383 --> 00:26:21,703
‫هل أنت طيف؟‬

270
00:26:22,183 --> 00:26:24,783
‫نعم، أنا ملاك‬

271
00:26:26,063 --> 00:26:28,663
‫وهذا (ويل)‬

272
00:26:30,503 --> 00:26:32,143
‫أنا (آما)‬

273
00:26:33,783 --> 00:26:35,103
‫هذه (آما)‬

274
00:26:38,583 --> 00:26:40,063
‫اسألها عن (لايرا)‬

275
00:26:41,703 --> 00:26:43,823
‫هل ثمة فتاة هنا؟‬

276
00:26:47,903 --> 00:26:49,423
‫أهتم لأمرها كثيراً‬

277
00:26:53,463 --> 00:26:58,943
‫كانت هناك فتاة هنا، وهناك امرأة‬
‫تدّعي بأنها أمها، تُبقيها نائمة‬

278
00:26:59,103 --> 00:27:02,103
‫ولكن، لا يُعقل أن تكون هناك أم‬
‫بمثل هذه القسوة‬

279
00:27:02,983 --> 00:27:04,383
‫هذه الأم كذلك‬

280
00:27:07,703 --> 00:27:09,343
‫هل هذا نبات "جذر الشمس"؟‬

281
00:27:09,463 --> 00:27:10,783
‫نعم‬

282
00:27:11,383 --> 00:27:13,343
‫إنه دواء للإيقاظ‬

283
00:27:16,063 --> 00:27:18,583
‫هل ستستخدمينه؟‬

284
00:27:26,543 --> 00:27:29,903
‫لقد ذهبت المرأة ولكنها ستعود قريباً‬

285
00:27:31,303 --> 00:27:32,623
‫تعاليا‬

286
00:27:44,663 --> 00:27:48,743
‫ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫إذا رأيتها تأتي فاهربي واستدعي المساعدة‬

287
00:28:12,103 --> 00:28:13,463
‫(لايرا)‬

288
00:28:23,063 --> 00:28:24,743
‫إنها آمنة جداً كما ترى‬

289
00:28:26,783 --> 00:28:28,103
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

290
00:28:28,343 --> 00:28:31,383
‫ثمة أسرار في هذه الحجرات‬

291
00:28:32,863 --> 00:28:34,743
‫إنها ليست آمنة، إنك تخدرينها‬

292
00:28:37,663 --> 00:28:39,023
‫لقد كبرت يا (ويل)‬

293
00:28:40,503 --> 00:28:43,103
‫هل تعلم؟ لطالما توقعت أنك ستأتي‬

294
00:28:43,223 --> 00:28:45,503
‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون أول الواصلين‬

295
00:28:47,503 --> 00:28:48,863
‫هذا مثير للإعجاب‬

296
00:28:49,943 --> 00:28:53,543
‫لماذا تبقينها هنا؟ لماذا لا تدعينها تغادر؟‬

297
00:28:55,023 --> 00:28:57,863
‫تعال، لنجلس‬

298
00:29:04,583 --> 00:29:05,903
‫هل تريد شاياً؟‬

299
00:29:06,263 --> 00:29:08,703
‫بربك! أعلم أن لديكم شاياً في عالمكم أيضاً‬

300
00:29:08,823 --> 00:29:10,143
‫مَن سيأتي أيضاً؟‬

301
00:29:12,943 --> 00:29:14,463
‫هل أحضرت السكين؟‬

302
00:29:18,023 --> 00:29:19,343
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

303
00:29:20,543 --> 00:29:22,223
‫لماذا تبقينها هنا؟‬

304
00:29:24,903 --> 00:29:27,663
‫أبقيها هنا لأنني أمها‬

305
00:29:28,103 --> 00:29:29,423
‫وأنا أحبها‬

306
00:29:30,783 --> 00:29:34,143
‫(لايرا) في خطر شديد وأستطيع هنا حمايتها‬

307
00:29:36,903 --> 00:29:38,303
‫اجلس، أرجوك‬

308
00:29:46,703 --> 00:29:48,623
‫ماذا عساه يكون أكثر خطورة منك؟‬

309
00:29:51,983 --> 00:29:53,823
‫عجزك عن رؤية الحقيقة أمر محزن جداً‬

310
00:29:55,983 --> 00:29:58,063
‫رأيتها تتعرض للخطر ثلاث مرات‬

311
00:29:59,063 --> 00:30:01,303
‫وحاولت إنقاذها من الخطر ثلاث مرات‬

312
00:30:03,183 --> 00:30:04,903
‫لقد كلّفني ذلك كل ما أملك‬

313
00:30:06,303 --> 00:30:10,583
‫- وهي الآن في خطر مجدداً‬
‫- مَن الذي يشكل خطراً عليها؟‬

314
00:30:11,423 --> 00:30:12,863
‫"السلطة التعليمية"‬

315
00:30:15,223 --> 00:30:17,503
‫وهم ينوون قتلها‬

316
00:30:18,943 --> 00:30:21,343
‫هل تعلم مَن هي في اعتقادهم يا (ويل)؟‬

317
00:30:23,183 --> 00:30:24,703
‫أعلم أن هناك نبوءة‬

318
00:30:27,503 --> 00:30:29,423
‫يعتقدون أنها (إيف)‬

319
00:30:32,063 --> 00:30:33,823
‫أم الخطايا‬

320
00:30:36,703 --> 00:30:38,823
‫يعتقدون أنها ستُحدث أضراراً جسيمة‬

321
00:30:40,623 --> 00:30:45,423
‫لذلك السبب هم مصممون على قتلها‬
‫بدافع الإخلاص‬

322
00:30:47,823 --> 00:30:49,503
‫ما لم نوقفهم‬

323
00:30:52,023 --> 00:30:55,983
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لماذا تبقينها نائمة؟‬

324
00:30:59,183 --> 00:31:00,823
‫لأنها تكرهني يا (ويل)‬

325
00:31:03,943 --> 00:31:05,583
‫وستهرب إذا أيقظتها‬

326
00:31:07,863 --> 00:31:09,423
‫في الحقيقة، لقد حاولت الهرب بالفعل‬

327
00:31:12,823 --> 00:31:15,743
‫اشرحي لها الأمر كما شرحته لي‬

328
00:31:15,863 --> 00:31:18,023
‫إنني أفعل هذا لأحافظ على حياتها‬

329
00:31:19,303 --> 00:31:21,223
‫ألم تكن أمك ستفعل نفس الأمر لأجلك؟‬

330
00:31:26,103 --> 00:31:27,783
‫الطفل يحتاج إلى أمه‬

331
00:31:29,703 --> 00:31:31,143
‫أنت تفهم ذلك يا (ويل)؟‬

332
00:31:33,023 --> 00:31:34,383
‫أنت تحتاج إلى أمك‬

333
00:31:37,703 --> 00:31:39,623
‫وسأخبرك بسر لا يخبرونك به مطلقاً‬

334
00:31:40,583 --> 00:31:42,543
‫أمك تحتاج إليك‬

335
00:31:45,143 --> 00:31:48,543
‫وذلك الرابط يتسع‬

336
00:31:49,503 --> 00:31:51,823
‫ويتحوّل ولكنه لا ينقطع مطلقاً‬

337
00:31:52,983 --> 00:31:54,303
‫لماذا؟‬

338
00:31:55,863 --> 00:32:00,263
‫لأن الحبل من هنا إلى هناك‬

339
00:32:01,863 --> 00:32:04,423
‫أكثر أهمية من أي حبل في الطبيعة‬

340
00:32:06,143 --> 00:32:09,623
‫إنه غريزي، إنه جميل‬

341
00:32:11,543 --> 00:32:14,063
‫ويطغى على كل شيء آخر‬

342
00:32:18,983 --> 00:32:20,303
‫إذا سمحت له بذلك‬

343
00:32:26,463 --> 00:32:27,823
‫ساعدني‬

344
00:32:33,183 --> 00:32:35,023
‫يمكننا أن نصبح استثنائيين معاً نحن الثلاثة‬

345
00:32:36,263 --> 00:32:38,183
‫قوتك ودهائي‬

346
00:32:38,663 --> 00:32:40,463
‫- وشجاعة (لايرا)...‬
‫- أنا لست قوياً‬

347
00:32:41,303 --> 00:32:43,703
‫أنت قوي يا (ويل)‬
‫هل تعتقد أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬

348
00:32:49,903 --> 00:32:52,023
‫هل تعدينني بأنك تقومين بحمايتها؟‬

349
00:32:53,623 --> 00:32:56,223
‫- وأنك ستستمرين بحمايتها؟‬
‫- أعدك بذلك‬

350
00:33:01,543 --> 00:33:02,943
‫إذاً، أستطيع تركها هنا‬

351
00:33:03,583 --> 00:33:05,423
‫والذهاب إلى (أزريل) كما ينبغي أن أفعل؟‬

352
00:33:06,063 --> 00:33:09,823
‫لا، لا، لا، أحتاج إليك هنا‬

353
00:33:10,623 --> 00:33:12,583
‫رأيت ما فعلته في منزل (كارلو)‬

354
00:33:12,863 --> 00:33:15,663
‫نستطيع مساعدة وحماية بعضنا البعض‬

355
00:33:17,143 --> 00:33:18,783
‫لا نستطيع المكوث هنا يا (ويل)‬
‫يجب أن نستمر في التنقل‬

356
00:33:18,903 --> 00:33:21,343
‫- ويجب أن ترافقنا‬
‫- لقد وعدت أبي‬

357
00:33:21,463 --> 00:33:25,023
‫بأن أذهب إلى (أزريل)‬
‫فور تحققي من أمن (لايرا) لأقاتل‬

358
00:33:26,983 --> 00:33:29,903
‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- هل تستوعب ما تفعله؟‬

359
00:33:31,023 --> 00:33:32,383
‫هذه...‬

360
00:33:32,983 --> 00:33:35,863
‫هذه خيانة تفوق أي خيانة أخرى ارتكبتها‬

361
00:33:38,623 --> 00:33:42,503
‫إذا تخليت عنا الآن، فأنت تتركها للموت‬

362
00:33:43,543 --> 00:33:45,103
‫هل تعي ذلك؟‬

363
00:33:48,183 --> 00:33:50,743
‫شكراً لك على كل ما تفعلينه لأجلها‬

364
00:33:52,943 --> 00:33:54,543
‫سأتركها في رعايتك‬

365
00:33:58,903 --> 00:34:00,463
‫إنك ترتكب خطأ يا (ويل)‬

366
00:34:01,863 --> 00:34:03,223
‫أنت...‬

367
00:34:11,223 --> 00:34:12,623
‫ظننت أنه سيمكث‬

368
00:34:22,183 --> 00:34:25,583
‫سنجد تلك السكين وسنستخدمها لندمر (ميتاترون)‬

369
00:34:25,703 --> 00:34:30,703
‫أنت لا تعلم عنه شيئاً‬
‫إنه ملاك الظلام ولا تستطيع مقاتلته‬

370
00:34:30,823 --> 00:34:32,423
‫بل أستطيع لأنني مضطر لقتاله‬

371
00:34:32,823 --> 00:34:36,423
‫(روتا)، هل هذه السكين هي السلاح‬
‫الذي سمعت ملك أشباح المرتفعات يتحدث عنه؟‬

372
00:34:36,543 --> 00:34:40,063
‫سكين (آيساهترا)، نعم‬
‫لكنني لم أعلم أنه يحتاج إلى ناقل‬

373
00:34:40,183 --> 00:34:42,543
‫أو أن الناقل هو الشاب الذي يرافق (لايرا)‬

374
00:34:42,663 --> 00:34:46,223
‫- إذاً، لنجد الشاب علينا إيجاد (لايرا)؟‬
‫- لقد رأيتهما معاً‬

375
00:34:46,343 --> 00:34:48,183
‫حيث يكون أحدهما يتبعه الآخر‬

376
00:34:48,503 --> 00:34:50,983
‫مَن هذه الفتاة التي يلاحقها الجميع؟‬

377
00:34:51,103 --> 00:34:55,183
‫ابنة (أزريل)، إنهم يعتقدون أنها (إيف)‬

378
00:34:55,503 --> 00:34:58,103
‫(إيف)؟ مَن تكون (إيف)؟‬

379
00:34:58,423 --> 00:35:01,183
‫إنها في بعض العوالم أم الذنوب‬

380
00:35:01,463 --> 00:35:05,183
‫- ابنتك هي أم الخطايا؟‬
‫- ذلك ما يعتقدونه‬

381
00:35:05,303 --> 00:35:07,263
‫ولكنهم يؤمنون بتراهات كثيرة‬

382
00:35:07,383 --> 00:35:09,583
‫ولم تعتقد أن هذا أمر يستحق الذكر؟‬

383
00:35:09,823 --> 00:35:11,623
‫- أين هي؟‬
‫- لا نعلم‬

384
00:35:12,023 --> 00:35:13,543
‫إذاً، كيف سنحميها؟‬

385
00:35:14,983 --> 00:35:19,423
‫إذا كانت هناك فتاة واحدة لا تحتاج إلى حماية‬
‫في كل العوالم، فهي (لايرا)‬

386
00:35:19,583 --> 00:35:23,583
‫ما أحتاج إليه أنا هو تلك السكين‬
‫بإمكان "السلطة التعليمية" مساعدتنا في ذلك‬

387
00:35:23,703 --> 00:35:25,743
‫(روك)، اتصل بـ(سالماكي)‬

388
00:35:25,863 --> 00:35:28,463
‫عندما تكتشف مكان (لايرا)‬
‫سأتبعها إلى هناك‬

389
00:35:28,903 --> 00:35:30,823
‫ستستخدم ابنتك طعماً؟‬

390
00:35:30,943 --> 00:35:33,303
‫لقد خاطرت بكل ما لدي لأصل إلى ما وصلت إليه‬

391
00:35:33,503 --> 00:35:34,983
‫ثروتي وسمعتي‬

392
00:35:35,103 --> 00:35:37,943
‫وما سنخاطر به الآن هنا‬
‫في الأسابيع القادمة‬

393
00:35:38,063 --> 00:35:40,263
‫سيصوغ مسار التاريخ للأبد‬

394
00:35:40,423 --> 00:35:42,783
‫لذلك، إذا اضطررت إلى السفر‬
‫إلى كل العوالم، فسأفعل‬

395
00:35:42,943 --> 00:35:45,583
‫إذا اضطررت إلى اعتقال كل الملائكة، فسأفعل‬

396
00:35:45,783 --> 00:35:49,103
‫إذا اضطررت إلى توجيه طعنة‬
‫إلى قلب الرب، فسأفعل‬

397
00:35:49,223 --> 00:35:52,783
‫ونعم، سأخاطر بـ(لايرا)‬
‫سأخاطر بابنتي‬

398
00:35:52,903 --> 00:35:56,223
‫لأن البديل أيها القائد هو ما حدث لعالمك‬

399
00:35:56,863 --> 00:36:02,863
‫وسأخاطر بكل شيء وبكل الناس‬
‫لأتأكد من عدم حدوث ذلك مجدداً‬

400
00:36:03,823 --> 00:36:06,023
‫لذلك، أقترح أن تسألوا أنفسكم جميعاً‬

401
00:36:06,623 --> 00:36:08,383
‫ما الذي أنتم على استعداد للمخاطرة به؟‬

402
00:36:08,903 --> 00:36:12,183
‫لقد قُتل ملاك وكل ما تفكر فيه‬
‫هو كيف يمكن لذلك أن يفيدك؟‬

403
00:36:12,303 --> 00:36:14,543
‫هل تفضلين أن يكون قد مات عبثاً؟‬

404
00:36:23,143 --> 00:36:26,463
‫(زفانيا)، الخائنة العظمى‬

405
00:36:29,623 --> 00:36:31,743
‫أصبحت تتآمرين مع البشر الآن؟‬

406
00:36:33,183 --> 00:36:35,943
‫ألم يكن نفيك قرناً كاملاً إذلالاً كافياً؟‬

407
00:36:36,743 --> 00:36:38,583
‫تتكلم عن الخيانة؟‬

408
00:36:39,383 --> 00:36:42,943
‫بينما تلقيت أوامر لتقتل أحد أبناء جنسنا؟‬

409
00:36:43,543 --> 00:36:44,863
‫إن (باروخ)...‬

410
00:36:45,343 --> 00:36:48,263
‫كان عدواً للمملكة‬

411
00:36:52,503 --> 00:36:55,223
‫لن يقاتل معكم المتمردين‬

412
00:36:56,063 --> 00:36:59,103
‫إنهم منشقون يهربون من النزاع وليس نحوه‬

413
00:36:59,223 --> 00:37:01,543
‫سيقاتلون لأجل ما يؤمنون به‬

414
00:37:02,863 --> 00:37:04,623
‫لماذا جئت لرؤيتي؟‬

415
00:37:06,903 --> 00:37:09,223
‫ربما أردت أن تري إذا كان الأمر صحيحاً‬

416
00:37:10,143 --> 00:37:12,183
‫ما كان (أزريل) يفعله بي‬

417
00:37:15,703 --> 00:37:20,183
‫لا تتوقعي من المتمردين اتباع كائن فانٍ‬
‫يستمتع بتعذيب الملائكة‬

418
00:37:20,703 --> 00:37:23,263
‫أين الرب؟‬

419
00:37:25,463 --> 00:37:29,303
‫هل يختبئ خلف وصي على العرش‬
‫لا يهتم لأمر غير عظمته؟‬

420
00:37:32,823 --> 00:37:36,463
‫لقد زالت المملكة التي نعرفها يا (ألارباس)‬

421
00:37:36,943 --> 00:37:39,223
‫هذا تمردنا الأخير‬

422
00:37:52,423 --> 00:37:54,943
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها كاذبة‬

423
00:37:55,743 --> 00:37:58,743
‫- ورغم ذلك فأنت منجذب إليها‬
‫- أعلم ما أفعله‬

424
00:38:00,303 --> 00:38:01,623
‫انظرا‬

425
00:38:04,423 --> 00:38:06,903
‫لم يعد هناك وقت، هذه سخافة‬

426
00:38:07,263 --> 00:38:09,343
‫لقد مات (باروخ) دفاعاً عن غاية، أمّا هذا...‬

427
00:38:10,743 --> 00:38:13,943
‫- لا مغزى لهذا‬
‫- أعدك بأن هذا سينجح‬

428
00:38:19,463 --> 00:38:21,143
‫"سنصل إلى وجهتنا خلال خمس دقائق"‬

429
00:38:34,183 --> 00:38:36,823
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جهاز اتصالات بأشعة الـ(داست)‬

430
00:38:36,943 --> 00:38:39,183
‫لدينا رسالة من عميلتنا في "السلطة التعليمية"‬

431
00:38:39,823 --> 00:38:41,303
‫إنني أسمعك، تكلمي‬

432
00:38:41,463 --> 00:38:43,623
‫"(لايرا) برفقة امرأة اسمها (ماريسا كولتر)"‬

433
00:38:45,663 --> 00:38:47,463
‫بالطبع، ما مدى قربهما منك؟‬

434
00:38:47,703 --> 00:38:51,543
‫"نوشك الهبوط على جزيرة بعيدة‬
‫في المحيط الألماني اسمها (فيرايل)"‬

435
00:38:52,183 --> 00:38:54,623
‫أعرف ذلك المكان، سأستقل مركبة العزم‬

436
00:38:54,743 --> 00:38:57,223
‫إنها الطريقة الأكثر سرعة‬
‫أيتها العميلة (سالماكيا)‬

437
00:38:57,343 --> 00:38:59,703
‫انقلي الشابين إلى مكان آمن‬
‫بعيداً عن تلك المرأة‬

438
00:38:59,823 --> 00:39:01,743
‫ولازميهما حتى أصل، مفهوم؟‬

439
00:39:02,063 --> 00:39:04,823
‫- "مفهوم"‬
‫- هل ستذهب؟‬

440
00:39:04,943 --> 00:39:10,543
‫يجب أن أفعل، سمعت ما قاله الملاك‬
‫سكين (آساهترا)، مدمر الإله‬

441
00:39:13,703 --> 00:39:17,583
‫في هذه الحالة، حاول ألا تموت‬

442
00:39:27,183 --> 00:39:31,503
‫- إنها تسألني عما تفعله‬
‫- إنني أعد خطواتي‬

443
00:39:32,463 --> 00:39:34,183
‫سنعود من خلالها إلى عالم آخر‬

444
00:39:35,023 --> 00:39:36,463
‫عالم آخر؟‬

445
00:40:15,463 --> 00:40:18,503
‫لا، لا، لا، لا‬

446
00:40:34,143 --> 00:40:38,663
‫تعمل مركبة العزم من خلال صفاء الذهن‬
‫لكن تفكيرك مشوش‬

447
00:40:40,623 --> 00:40:42,943
‫أعلم تماماً ماذا ومَن ألاحق‬

448
00:41:28,263 --> 00:41:29,623
‫افعل أسوأ ما يمكن فعله‬

449
00:41:41,863 --> 00:41:44,463
‫عندما أنقذها سأعود لأغلق النافذة فوراً‬

450
00:41:44,663 --> 00:41:47,823
‫- أحتاج منكما إلى المراقبة‬
‫- آسف يا (ويل)، يجب أن أغادر‬

451
00:41:48,383 --> 00:41:50,783
‫- (بالثاموس)‬
‫- مسألة سكين (آيساهترا) مفهومة‬

452
00:41:50,903 --> 00:41:53,583
‫ولكن هذه مشكلة بشرية‬

453
00:41:53,743 --> 00:41:55,063
‫لا تذهب‬

454
00:41:55,303 --> 00:41:58,063
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫ولكن يجب أن تثق بي‬

455
00:41:58,383 --> 00:42:02,143
‫لا أستطيع، أنا آسف، لن أساعد في هذا‬

456
00:42:02,783 --> 00:42:04,103
‫(بالثاموس)‬

457
00:42:17,543 --> 00:42:19,463
‫سأرافقك‬

458
00:42:20,503 --> 00:42:23,983
‫شكراً لك، ولكن عودي إلى بيتك، اتفقنا؟‬

459
00:42:24,663 --> 00:42:26,223
‫ابتعدي عن الخطر‬

460
00:43:28,903 --> 00:43:30,383
‫سيدة (كولتر)؟‬

461
00:43:33,503 --> 00:43:34,863
‫أنا هي‬

462
00:43:36,903 --> 00:43:40,383
‫تأخرت كثيراً أيها الأب، لقد رحلت‬

463
00:43:42,623 --> 00:43:44,583
‫وصل إلى هنا شاب قبلك‬

464
00:43:45,983 --> 00:43:50,383
‫هل تعلم؟ قطع مئات الأميال‬
‫وقطع حواجز بين عوالم مختلفة‬

465
00:43:50,503 --> 00:43:55,263
‫ورغم ذلك، تمكن من الوصول إلى هنا قبلك‬

466
00:43:56,703 --> 00:43:58,063
‫أحسنت‬

467
00:44:00,983 --> 00:44:02,543
‫لا أعلم لماذا يفاجئني الأمر‬

468
00:44:03,623 --> 00:44:05,823
‫يعتقد (ماكفيل) أنه يعي ما يفعله‬

469
00:44:05,943 --> 00:44:09,463
‫ولكنه يراوغ، ألا تعتقد أن ذلك مضلل؟‬

470
00:44:20,343 --> 00:44:21,743
‫سبب لي الشاب ذلك‬

471
00:44:22,903 --> 00:44:25,223
‫إنه شاب عنيف‬

472
00:44:37,423 --> 00:44:39,863
‫سآخذ (لايرا) الآن يا سيدة (كولتر)‬

473
00:44:41,663 --> 00:44:44,383
‫وأفضل ألاّ أعود إلى (جينيفا) بعد حلول الظلام‬

474
00:44:47,383 --> 00:44:48,703
‫كما قلت لك‬

475
00:44:50,143 --> 00:44:51,463
‫إنها ليست هنا‬

476
00:44:56,943 --> 00:44:58,263
‫أرجوك‬

477
00:45:02,103 --> 00:45:03,463
‫أنا آسف‬

478
00:45:03,983 --> 00:45:06,703
‫تقرر مصيرها‬
‫قبل وقت طويل من وصولي إلى هنا‬

479
00:45:14,903 --> 00:45:16,263
‫حسناً‬

480
00:45:37,703 --> 00:45:39,023
‫إنها في الداخل‬

481
00:45:40,223 --> 00:45:41,583
‫اجلسي‬

482
00:45:56,063 --> 00:45:57,623
‫ماذا كانت خطتك؟‬

483
00:45:59,023 --> 00:46:01,143
‫هل كنت تنوين إبقاءها نائمة للأبد؟‬

484
00:46:02,503 --> 00:46:06,703
‫هل ستهربين من عالم إلى آخر‬
‫محاولةً التهرب من "بوصلة الحقيقة"؟‬

485
00:46:08,023 --> 00:46:10,983
‫للأبد؟ أنت لست غبية‬

486
00:46:12,183 --> 00:46:15,463
‫بل العكس تماماً، كنت تعلمين‬
‫أننا سنعثر عليها في النهاية‬

487
00:46:17,223 --> 00:46:18,543
‫وسندمرها‬

488
00:46:20,623 --> 00:46:22,503
‫ولكن ذلك قدرها‬

489
00:46:24,983 --> 00:46:26,823
‫أنت تسببت بمصيرها هذا‬

490
00:46:27,663 --> 00:46:30,183
‫جعلتها تُعاقب عقاباً مريعاً على وجودها‬

491
00:46:31,543 --> 00:46:34,983
‫والآن عندما تصبح‬
‫بين يدي الأب الرئيس (ماكفيل)‬

492
00:46:37,223 --> 00:46:38,583
‫سيكون مصيرها الموت‬

493
00:46:49,543 --> 00:46:53,423
‫لماذا كنت تطيلين ألمها بهذه الطريقة؟‬

494
00:46:55,383 --> 00:46:56,783
‫لا أعلم‬

495
00:47:00,863 --> 00:47:02,223
‫أنا آسفة‬

496
00:47:22,903 --> 00:47:25,023
‫لم أعلم ماذا سأفعل غير هذا أيها الأب‬

497
00:47:27,943 --> 00:47:29,303
‫ليس ذلك صحيحاً‬

498
00:47:36,703 --> 00:47:39,103
‫كان الحل بسيطاً جداً وتعلمينه‬

499
00:47:41,063 --> 00:47:42,383
‫منذ البداية‬

500
00:47:57,943 --> 00:48:00,863
‫كان التصرف النابع بحق من المحبة‬
‫هو تركها تموت‬

501
00:48:05,823 --> 00:48:09,543
‫بأن ترحل وهي نائمة بعمق‬
‫كي لا يؤذيها أحد‬

502
00:48:12,663 --> 00:48:14,223
‫بين ذراعي أمها‬

503
00:48:26,103 --> 00:48:28,263
‫حان الوقت لتدعيها ترحل‬

504
00:48:31,063 --> 00:48:35,183
‫إنّ قتل المرء لطفله يتطلب قوة لا أمتلكها‬

505
00:48:35,983 --> 00:48:37,463
‫ولكنك تفعلين‬

506
00:48:39,383 --> 00:48:41,623
‫أنت أكثر قوة مما تعتقدين‬

507
00:48:45,783 --> 00:48:47,543
‫افعل ذلك لأجلي، أرجوك‬

508
00:48:49,743 --> 00:48:51,063
‫اقبل طلبي‬

509
00:49:02,863 --> 00:49:04,703
‫استمعي، سنغادر‬

510
00:49:06,463 --> 00:49:07,783
‫أرجوك‬

511
00:49:23,383 --> 00:49:24,703
‫رباه!‬

512
00:49:25,303 --> 00:49:27,863
‫ربما كنت محقاً بشأن قوتي‬

513
00:49:30,263 --> 00:49:33,463
‫لقد عدت لأجلنا‬
‫علمت أنك ستعود يا (ويل)‬

514
00:49:34,263 --> 00:49:36,943
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنغادر‬

515
00:49:37,143 --> 00:49:38,503
‫سآتي معكما‬

516
00:49:40,863 --> 00:49:42,903
‫سنكون أكثر أمناً معاً‬
‫فأنت تحتاج إلينا...‬

517
00:49:43,023 --> 00:49:44,343
‫لا، لا‬

518
00:49:47,303 --> 00:49:48,623
‫تراجعي‬

519
00:49:50,823 --> 00:49:52,183
‫لن تأتي معنا‬

520
00:49:55,983 --> 00:49:57,703
‫إنها تحتاج إلي يا (ويل)‬

521
00:50:00,503 --> 00:50:02,503
‫أرجوك، لا تأخذها مني‬

522
00:50:04,823 --> 00:50:06,423
‫- أرجوك‬
‫- تراجعي وحسب‬

523
00:50:08,383 --> 00:50:09,743
‫(ويل)؟‬

524
00:50:10,543 --> 00:50:12,663
‫هل تعتقد أن التخلص مني بتلك السهولة؟‬

525
00:50:12,783 --> 00:50:15,223
‫- ابتعدي عنا‬
‫- هل ذلك ما تفعله يا (ويل)؟‬

526
00:50:17,303 --> 00:50:20,023
‫هل تخلصت من أمك بهذه السهولة؟‬

527
00:50:20,463 --> 00:50:22,023
‫لماذا تركتها؟‬

528
00:50:37,583 --> 00:50:38,943
‫أين هي يا (ويل)؟‬

529
00:50:43,543 --> 00:50:44,903
‫أين أمك؟‬

530
00:50:51,343 --> 00:50:52,743
‫انظر إلي يا (ويل)‬

531
00:50:56,783 --> 00:50:58,143
‫انظر إلي‬

532
00:50:59,863 --> 00:51:01,183
‫انظر إلي‬

533
00:51:10,903 --> 00:51:12,343
‫ماذا فعلت؟‬

534
00:51:14,263 --> 00:51:15,623
‫ما الذي فعلته؟‬

535
00:51:16,383 --> 00:51:17,943
‫لقد حطمت السكين‬

536
00:51:25,583 --> 00:51:26,983
‫غادر‬

537
00:51:28,903 --> 00:51:33,063
‫لن تنفعني بشيء من دون السكين‬
‫أرجوك، غادر يا (ويل)‬

538
00:51:35,103 --> 00:51:36,463
‫غادر!‬

539
00:51:45,463 --> 00:51:47,183
‫تحركي يا (ماريا)، تحركي‬

540
00:51:47,303 --> 00:51:48,663
‫تحركي!‬

541
00:51:49,343 --> 00:51:51,183
‫أفسحي‬

542
00:51:55,183 --> 00:51:57,383
‫لا تنظري إلي بتلك الطريقة، أرجوك‬

543
00:51:59,143 --> 00:52:00,503
‫دعيني أذهب‬

544
00:52:03,663 --> 00:52:05,223
‫أرجوك، دعيني أذهب‬

545
00:52:13,183 --> 00:52:16,223
‫كانت وخزة طفيفة‬
‫ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬

546
00:52:19,583 --> 00:52:22,063
‫- هل تحمل السكين أيها الشاب؟‬
‫- مَن أنت؟‬

547
00:52:22,343 --> 00:52:24,583
‫تعليماتي هي أن أصحبكما إلى (أزريل)‬

548
00:52:24,863 --> 00:52:26,703
‫- اتبعاني‬
‫- لا‬

549
00:52:26,823 --> 00:52:29,303
‫- لن نذهب إلى (أزريل)‬
‫- لا بأس، هيا بنا!‬

550
00:52:30,703 --> 00:52:32,023
‫هذا هو المخرج‬

551
00:52:49,063 --> 00:52:50,383
‫احتمي‬

552
00:52:55,783 --> 00:52:58,143
‫- (يوريك) هنا؟‬
‫- سأشرح لك الأمر لاحقاً‬

553
00:53:21,103 --> 00:53:23,343
‫- خذها بعيداً عن هنا!‬
‫- حسناً‬

554
00:53:38,743 --> 00:53:40,063
‫هل أنت بخير؟‬

555
00:53:47,063 --> 00:53:50,303
‫يجب أن نذهب يا (ويل)، هيا بنا‬

556
00:53:58,423 --> 00:54:02,023
{\an8}‫- تعالي معنا‬
‫- لا، سأمكث هنا، اذهبا!‬

557
00:54:04,543 --> 00:54:05,863
‫شكراً لك‬

558
00:54:08,623 --> 00:54:09,983
‫هيا بنا!‬

559
00:54:46,223 --> 00:54:47,543
‫(لايرا)؟‬

560
00:54:49,623 --> 00:54:50,983
‫(لايرا)؟‬

561
00:55:06,943 --> 00:55:08,263
‫تأخرنا كثيراً‬

562
00:55:12,223 --> 00:55:13,543
‫تباً!‬

563
00:55:51,783 --> 00:55:54,783
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

