﻿1
00:00:11,770 --> 00:00:17,401
‫"لآلاف السنين، حكم "الرب" مملكة السلام"‬

2
00:00:17,902 --> 00:00:20,654
‫"بسلطة مطلقة"‬

3
00:00:21,989 --> 00:00:28,579
‫"وسمى نفسه الخالق والأب والقدير"‬

4
00:00:30,039 --> 00:00:35,127
‫"إنه ليس أياً من هذا‬
‫بل هو مجرد ملاك مثلنا"‬

5
00:00:36,420 --> 00:00:40,591
‫"وهو يحكم بجوار أحد ملائكة الظلام"‬

6
00:00:42,843 --> 00:00:47,806
‫"نحن الذين حاربنا من أجل الحقيقة‬
‫طُردنا من المملكة"‬

7
00:00:50,226 --> 00:00:54,021
‫"ومنذ ذلك الحين، عشنا بين العوالم"‬

8
00:00:54,146 --> 00:00:58,901
‫"نراقب وننتظر الانتقام"‬

9
00:01:00,027 --> 00:01:03,822
‫"ثمة بصيص أمل بين بني البشر"‬

10
00:01:05,199 --> 00:01:08,327
‫"حيث يحشد قائد جسور المحاربين"‬

11
00:01:09,787 --> 00:01:15,417
‫"بالرغم من أنه فانٍ‬
‫إلا أن طموحه يتجاوز مقيدات أبناء جنسه"‬

12
00:01:16,961 --> 00:01:19,129
‫"لقد استُدعي ثعبان"‬

13
00:01:19,588 --> 00:01:21,757
‫"وظهرت (حواء) جديدة"‬

14
00:01:22,383 --> 00:01:25,094
‫"إن الوقت لتمرد جديد..."‬

15
00:01:25,761 --> 00:01:27,638
‫"قد اقترب"‬

16
00:01:42,361 --> 00:01:44,321
‫(لايرا)!‬

17
00:01:47,449 --> 00:01:49,201
‫(لايرا)!‬

18
00:01:52,997 --> 00:01:54,665
‫(لايرا)!‬

19
00:02:12,516 --> 00:02:14,184
‫"أنا أبحث عن فتاة"‬

20
00:02:14,310 --> 00:02:16,854
‫إنها متوسطة القامة وشعرها داكن‬
‫وعيناها بنيتان‬

21
00:02:16,979 --> 00:02:19,857
‫تدعى (لايرا)‬
‫ولديها قرين يدعى (بان)‬

22
00:02:24,361 --> 00:02:26,322
‫"إنها مفقودة"‬

23
00:02:33,912 --> 00:02:35,664
‫ساعديني‬

24
00:02:47,009 --> 00:02:48,969
‫أخبريني بمكانها‬

25
00:03:26,840 --> 00:03:28,675
‫(بان)؟‬

26
00:03:32,763 --> 00:03:34,515
‫(بان)؟‬

27
00:03:45,067 --> 00:03:46,985
‫"(لايرا)!"‬

28
00:03:47,111 --> 00:03:48,862
‫(روجر)!‬

29
00:03:49,905 --> 00:03:51,365
‫أهذا أنت؟‬

30
00:03:51,490 --> 00:03:53,867
‫"أنا بحاجة إليك! ساعديني!"‬

31
00:03:54,701 --> 00:03:56,870
‫أين أنت؟‬

32
00:03:58,997 --> 00:04:00,958
‫(روجر)!‬

33
00:04:11,677 --> 00:04:13,595
‫"(لايرا)"‬

34
00:05:53,722 --> 00:05:58,915
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:06:03,539 --> 00:06:05,541
‫هيا، هيا‬

36
00:06:06,208 --> 00:06:08,168
‫رجاءً‬

37
00:06:08,961 --> 00:06:11,088
‫ربما لا تكون الطائرة مهيأة لهذا‬

38
00:06:11,213 --> 00:06:14,007
‫إذن يتوقف الأمر على كلينا، أليس كذلك؟‬

39
00:06:17,553 --> 00:06:19,263
‫صفّ ذهنك‬

40
00:06:45,163 --> 00:06:47,499
‫لقد فقدنا مولد الذبذبات الخلفي!‬

41
00:07:05,267 --> 00:07:07,352
‫تشبثي جيداً!‬

42
00:08:06,161 --> 00:08:11,958
{\an8}‫شممتُ رائحة الزهور‬
‫عندما مشيتِ إلى هنا‬

43
00:08:12,876 --> 00:08:14,961
{\an8}‫كيف حالك؟‬

44
00:08:17,422 --> 00:08:19,591
{\an8}‫ما الخطب؟‬

45
00:08:24,179 --> 00:08:26,139
{\an8}‫هل من مشكلة؟‬

46
00:08:26,264 --> 00:08:31,645
{\an8}‫تلك الكنيسة مهجورة منذ سنوات‬
‫وثمة إشاعات مفادها بأن أحدهم مختبئ هناك‬

47
00:08:32,562 --> 00:08:34,856
{\an8}‫لستُ مختبئة‬

48
00:08:35,607 --> 00:08:37,901
{\an8}‫ما سبب وجودك هنا؟‬

49
00:08:42,739 --> 00:08:46,451
{\an8}‫هل تؤمنين بالسحر؟‬

50
00:08:48,995 --> 00:08:51,164
{\an8}‫أحياناً‬

51
00:08:52,666 --> 00:08:54,209
{\an8}‫اتبعيني‬

52
00:09:59,441 --> 00:10:02,110
{\an8}‫لا تخافي‬

53
00:10:02,778 --> 00:10:06,698
{\an8}‫هذه ابنتي‬

54
00:10:28,386 --> 00:10:35,477
{\an8}‫لقد ألقى عليها ساحر تعويذة‬

55
00:10:36,728 --> 00:10:41,149
{\an8}‫ولهذا هي نائمة‬

56
00:10:41,608 --> 00:10:44,027
{\an8}‫ألا تستطيعين إيقاظها؟‬

57
00:10:45,946 --> 00:10:51,868
{\an8}‫أحتاج إلى الوقت كي أتمكن من إيقاظها‬

58
00:10:53,161 --> 00:10:58,166
{\an8}‫وأريد منك مساعدتي‬
‫على منع الناس من الاقتراب‬

59
00:11:03,255 --> 00:11:04,965
{\an8}‫سأساعدك‬

60
00:11:05,465 --> 00:11:09,094
{\an8}‫شكراً، أقدرك لك ذلك‬

61
00:11:20,981 --> 00:11:24,568
{\an8}‫أرجو منك الحفاظ على سلامتها‬

62
00:11:25,068 --> 00:11:27,153
{\an8}‫سأفعل‬

63
00:11:40,584 --> 00:11:44,546
{\an8}‫هذا هو سرنا‬

64
00:11:55,056 --> 00:11:56,892
‫أرجوك...‬

65
00:12:00,270 --> 00:12:02,063
‫أخلي سبيلنا‬

66
00:12:04,608 --> 00:12:07,152
‫هاك، اشربي هذا‬

67
00:12:09,487 --> 00:12:13,700
‫كيف ستتحسن حالتك‬
‫في حال لم تشربي دواءك يا عزيزتي؟‬

68
00:12:16,328 --> 00:12:17,996
‫هاك‬

69
00:13:32,821 --> 00:13:34,864
‫لا تخف‬

70
00:13:38,159 --> 00:13:40,578
‫- كيف تمكنتما...‬
‫- لن نلحق بك الأذى‬

71
00:13:42,622 --> 00:13:45,083
‫- ما فصيلتكما؟‬
‫- بني إلوهيم‬

72
00:13:46,459 --> 00:13:48,795
‫أي ملائكة بلغتكم‬

73
00:13:48,920 --> 00:13:51,089
‫أتيناك متمثلين بهيأة البشر‬

74
00:13:51,381 --> 00:13:53,049
‫ملائكة؟‬

75
00:13:54,009 --> 00:13:55,844
‫نريد التحدث وحسب‬

76
00:13:57,137 --> 00:13:59,139
‫كفا عن اللحاق بي‬

77
00:14:07,522 --> 00:14:09,232
‫(آيساهترا)...‬

78
00:14:09,899 --> 00:14:11,526
‫إنها حقيقية‬

79
00:14:40,305 --> 00:14:42,432
‫أعتقد أن الطائرة تدمرت بالكامل‬

80
00:14:42,640 --> 00:14:44,976
‫وكيف سنعود إلى الجمهورية؟‬

81
00:14:46,436 --> 00:14:48,480
‫سنتوصل إلى حل‬

82
00:14:51,107 --> 00:14:52,567
‫أترين شيئاً؟‬

83
00:14:52,692 --> 00:14:54,694
‫يبدو أن الدرب خاوٍ‬

84
00:14:54,819 --> 00:14:57,447
‫حضرة القائد، لنذهب لإحضار رجلنا المنشود‬

85
00:15:04,079 --> 00:15:06,581
‫- اتبعوا خطاي‬
‫- أنت! أنت!‬

86
00:15:08,917 --> 00:15:10,710
‫هناك‬

87
00:15:26,309 --> 00:15:28,019
‫هل نحن آمنون؟‬

88
00:15:29,145 --> 00:15:30,605
‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

89
00:15:30,730 --> 00:15:32,357
‫كله خالٍ‬

90
00:15:37,737 --> 00:15:39,531
‫(أوغونويه)‬

91
00:15:40,156 --> 00:15:42,784
‫أيكم هو القائد (أوغونويه)؟‬

92
00:15:48,164 --> 00:15:49,791
‫إنه أنا‬

93
00:15:56,422 --> 00:15:59,717
‫من أنت وأصدقاؤك الصغار؟‬

94
00:15:59,843 --> 00:16:02,262
‫أنا اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

95
00:16:03,304 --> 00:16:05,598
‫أعتزم الزحف إلى مملكة السلام‬

96
00:16:06,099 --> 00:16:08,643
‫وأريد منك الانضمام إلي‬

97
00:16:08,977 --> 00:16:11,521
‫سمعت قصصاً عنك‬

98
00:16:12,063 --> 00:16:15,400
‫لقد شننتَ للتو حرباً مع الهيكل‬

99
00:16:16,151 --> 00:16:18,653
‫وسأدعك تخوضها‬

100
00:16:20,864 --> 00:16:22,991
‫استمع لما سيقوله‬

101
00:16:25,827 --> 00:16:28,413
‫أنا وأصدقائي لسنا من عالمكم‬

102
00:16:29,205 --> 00:16:32,417
‫لسنا مهتمين على الإطلاق بالهيكل‬
‫لقد أتينا ننشدك‬

103
00:16:33,126 --> 00:16:36,087
‫انضم إلي في معركتي ضد "الرب"‬

104
00:16:36,212 --> 00:16:38,590
‫اسمع، أعلم أننا نملك نفس المبدأ‬

105
00:16:38,715 --> 00:16:40,758
‫أعرف الأعداد التي تقودها‬

106
00:16:41,217 --> 00:16:44,304
‫أريد جيشك، لكنني بحاجة إلى قيادتك‬

107
00:16:45,513 --> 00:16:47,265
‫انضم إليّ‬

108
00:16:47,390 --> 00:16:49,726
‫كن جزءاً من النصر النهائي‬

109
00:16:54,230 --> 00:16:57,108
‫تستطيع الانضمام إليّ‬

110
00:17:25,053 --> 00:17:27,931
‫أهلاً بك في (جنيف) أيها الكاردينال (ماكفيل)‬

111
00:17:29,098 --> 00:17:31,142
‫أبانا الرئيس، تفضل‬

112
00:17:59,587 --> 00:18:01,673
‫أبانا الرئيس‬

113
00:18:07,428 --> 00:18:09,681
‫حدثوني عن عملية الاعتقال تلك‬

114
00:18:10,223 --> 00:18:13,017
‫لقد وجدنا هذه المادة في الموقع‬

115
00:18:13,643 --> 00:18:17,063
‫وقُرئت أمام جمهور‬
‫وكان قسم كبير منه مخموراً‬

116
00:18:17,480 --> 00:18:22,026
‫وأعقبها نقاش محموم‬
‫وتبادل مشوّه للأفكار‬

117
00:18:37,458 --> 00:18:39,252
‫قصائد‬

118
00:18:51,556 --> 00:18:53,766
‫الأب (جيروم)‬

119
00:18:54,100 --> 00:18:56,269
‫ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ برأيك؟‬

120
00:18:57,520 --> 00:19:00,356
‫يجب أن يُسجن المؤلف بتهمة الهرطقة‬

121
00:19:10,366 --> 00:19:12,076
‫الأب (هايست)‬

122
00:19:12,201 --> 00:19:15,371
‫كانت هناك العشرات مثلها‬
‫مخبأة في أنحاء المبنى‬

123
00:19:16,289 --> 00:19:18,499
‫يجب سجن جميع الحاضرين‬

124
00:19:18,958 --> 00:19:21,627
‫بالإضافة إلى أي شخص‬
‫كانت أعمال المؤلف في حيازته‬

125
00:19:31,054 --> 00:19:33,681
‫- أيها الأب...‬
‫- (غوميز)‬

126
00:19:33,806 --> 00:19:35,683
‫أيها الأب (غوميز)‬

127
00:19:36,267 --> 00:19:39,187
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬

128
00:19:39,312 --> 00:19:41,314
‫كفارة بدنية...‬

129
00:19:41,814 --> 00:19:43,399
‫أمام الملأ‬

130
00:19:44,317 --> 00:19:47,695
‫ولعلي أختار جَلد الأشخاص المتهمين بالحيازة‬

131
00:19:48,613 --> 00:19:52,867
‫أما بالنسبة إلى المؤلف‬
‫فسأنزل به عقوبة من شأنها أن تخلّف...‬

132
00:19:54,035 --> 00:19:55,870
‫ضرراً دائماً‬

133
00:19:58,247 --> 00:20:01,626
‫الخوف هو هبة يتعلم منها الناس‬

134
00:20:05,254 --> 00:20:07,006
‫سيجعلون منا عبرة لمن يعتبر‬

135
00:20:07,131 --> 00:20:09,133
‫(باروخ)، نحن لا نملك الوقت‬

136
00:20:11,677 --> 00:20:13,805
‫نحن بحاجة إلى تلك السكين‬

137
00:20:15,390 --> 00:20:17,433
‫طلبت منكما أن تكفا عن اللحاق بي‬

138
00:20:17,642 --> 00:20:19,435
‫كيف يمكنكما اختراق العوالم؟‬

139
00:20:19,560 --> 00:20:24,482
‫نحن مخلوقان من الـ(داست)‬
‫ونستطيع عبور مساحات غير مرئية في الهواء‬

140
00:20:24,607 --> 00:20:26,859
‫بوابات إلى عوالم أخرى‬

141
00:20:26,984 --> 00:20:29,195
‫نستطيع رؤيتها‬
‫لكن بني جنسك لا يستطيعون ذلك‬

142
00:20:29,445 --> 00:20:32,240
‫أنا و(بالثاموس) كنا نبحث عن (آيساهترا)‬

143
00:20:33,324 --> 00:20:34,700
‫وعنك‬

144
00:20:34,826 --> 00:20:36,869
‫إذ ثمة حرب عظيمة قائمة‬

145
00:20:37,495 --> 00:20:42,375
‫كافة الكائنات الواعية مُشاركة بالأصل في معركة‬
‫لكن لا يدرك جميعنا ذلك‬

146
00:20:43,334 --> 00:20:45,753
‫قوة العدو تتعاظم كل دقيقة‬

147
00:20:45,878 --> 00:20:48,756
‫وأنت تملك السلاح الذي سيمكننا من الفوز‬

148
00:20:50,007 --> 00:20:52,135
‫يجب أن ترافقنا لمقابلة اللورد (أزريل)‬

149
00:20:52,635 --> 00:20:55,847
‫- إنه يحشد جيشاً بغرض...‬
‫- أعرف من يكون‬

150
00:20:56,597 --> 00:20:59,934
‫حدثني شخص عنه وعن كل شيء‬

151
00:21:00,476 --> 00:21:03,771
‫الحرب وكيف يفترض بي‬
‫القتال إلى جانب (أزريل)‬

152
00:21:03,896 --> 00:21:05,690
‫مستعيناً بهذه‬

153
00:21:07,442 --> 00:21:10,153
‫لا أستطيع مرافقتكما‬
‫أعتذر‬

154
00:21:10,570 --> 00:21:12,905
‫أنا أبحث عن صديقتي (لايرا)‬

155
00:21:13,489 --> 00:21:15,199
‫ابنة (أزريل)‬

156
00:21:16,409 --> 00:21:19,704
‫إنه لا يبالي بذلك‬
‫لكنها ضائعة‬

157
00:21:19,871 --> 00:21:22,373
‫- وهي بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- لستَ تفهم‬

158
00:21:22,498 --> 00:21:24,208
‫تلك السكين أهم بكثير مما تتصور‬

159
00:21:24,333 --> 00:21:26,169
‫لا، أنتما لا تفهمان‬

160
00:21:26,419 --> 00:21:29,255
‫(لايرا) هي أهم شيء بالنسبة إلي الآن‬

161
00:21:30,339 --> 00:21:33,092
‫- سأعثر عليها‬
‫- سوف تأتي برفقتنا الآن‬

162
00:21:33,217 --> 00:21:35,803
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- آسف بشأن صديقتك‬

163
00:21:37,305 --> 00:21:39,640
‫من الجلي أنها تعني لك الكثير‬

164
00:21:40,516 --> 00:21:43,144
‫- أتعرف ماذا حل بها؟‬
‫- تعرضنا لهجوم‬

165
00:21:43,853 --> 00:21:45,438
‫- واختُطفت‬
‫- على يد من؟‬

166
00:21:45,563 --> 00:21:46,939
‫لا أدري‬

167
00:21:47,064 --> 00:21:51,068
‫تابعت طريقي من دونها‬
‫وظننت أنها ستكون بأمان‬

168
00:21:52,820 --> 00:21:55,031
‫وعندما عدت، لم أجدها‬

169
00:21:55,615 --> 00:21:58,242
‫مهما كان مراد (أزريل)‬
‫فيمكنه الانتظار‬

170
00:22:00,536 --> 00:22:02,121
‫أعتذر‬

171
00:22:03,456 --> 00:22:05,958
‫أنت تدرك أننا سنواصل اللحاق بك‬

172
00:22:06,083 --> 00:22:09,420
‫- حتى تغير رأيك‬
‫- يمكنكما مواصلة اللحاق بي لأن...‬

173
00:22:12,924 --> 00:22:16,093
‫لأنكما تمكنتما من العثور علي‬
‫كلما اخترقتُ عالماً‬

174
00:22:17,762 --> 00:22:20,056
‫- كيف؟‬
‫- السكين‬

175
00:22:20,431 --> 00:22:22,391
‫إنها تجذب الـ(داست)‬

176
00:22:22,517 --> 00:22:25,228
‫نحن نملك حواساً لا يملكها البشر‬

177
00:22:28,147 --> 00:22:30,024
‫ساعداني على العثور عليها‬

178
00:22:30,149 --> 00:22:33,069
‫إن كان بمقدوركما العثور عليّ‬
‫فبمقدوركما العثور على (لايرا)‬

179
00:22:34,237 --> 00:22:36,030
‫خذاني إليها‬

180
00:22:36,447 --> 00:22:39,408
‫وبعدئذ سآتي معكما لمقابلة (أزريل)‬

181
00:22:39,534 --> 00:22:41,202
‫لا نملك الوقت‬

182
00:22:41,327 --> 00:22:44,580
‫لن يستغرق الأمر منهم مطولاً يا (باروخ)‬
‫سيعثرون علينا‬

183
00:22:44,705 --> 00:22:46,582
‫لذا سننجز ذلك سريعاً‬

184
00:22:47,833 --> 00:22:50,336
‫(بالثاموس)، ليس لدينا خيار‬

185
00:22:51,003 --> 00:22:52,797
‫كانت هذه لـ(لايرا)‬

186
00:22:55,299 --> 00:22:58,094
‫قالت إنها تعمل كما السكين تماماً‬

187
00:23:01,013 --> 00:23:03,182
‫ربما يمكنكما الاستعانة بها للعثور عليها‬

188
00:23:04,350 --> 00:23:06,310
‫إنها تعمل بواسطة الـ(داست)‬

189
00:23:07,436 --> 00:23:08,896
‫أجل‬

190
00:23:10,731 --> 00:23:12,650
‫سنحتاج إلى القليل من الوقت‬

191
00:23:12,775 --> 00:23:14,652
‫لكننا سنعثر عليها‬

192
00:23:14,777 --> 00:23:16,696
‫أياً كان العالم الذي هي فيه‬

193
00:23:44,682 --> 00:23:46,517
‫(لايرا)، أنا هنا!‬

194
00:23:46,642 --> 00:23:48,394
‫انتظر، أنا قادمة‬

195
00:23:52,398 --> 00:23:54,650
‫(روجر)، ما هذا المكان؟‬

196
00:23:55,484 --> 00:23:57,612
‫- أنا أمقته!‬
‫- (روجر)!‬

197
00:23:59,572 --> 00:24:02,408
‫- (روجر)!‬
‫- أنا خائف‬

198
00:24:02,950 --> 00:24:04,452
‫(روجر)‬

199
00:24:05,745 --> 00:24:07,455
‫(روجر)‬

200
00:24:31,228 --> 00:24:33,105
‫هيا‬

201
00:24:47,161 --> 00:24:49,080
‫(ماتشي)!‬

202
00:24:49,497 --> 00:24:51,207
‫أبي!‬

203
00:24:54,960 --> 00:24:58,547
‫كم اشتقت إليك يا عزيزتي!‬

204
00:24:59,256 --> 00:25:00,758
‫ما أروعك!‬

205
00:25:12,144 --> 00:25:15,856
‫لقد زاد طول قامتك بمقدار ١٥ سنتيمتراً‬
‫كدت تضاهينني طولاً‬

206
00:25:19,944 --> 00:25:21,946
‫يجب على والدك أن يعمل‬

207
00:25:22,571 --> 00:25:24,615
‫سأعود في الحال‬

208
00:25:33,791 --> 00:25:35,793
‫لديك ابنة جميلة‬

209
00:25:42,049 --> 00:25:44,093
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

210
00:25:45,052 --> 00:25:47,722
‫منذ عشرة أشهر و١٦ يوماً‬

211
00:25:47,847 --> 00:25:53,769
‫لم يكن لدي أمل في مغادرة تلك الزنزانة‬
‫حتى جئتَ وقطتك لتجنيدي‬

212
00:25:53,936 --> 00:25:55,396
‫ماذا؟‬

213
00:25:56,063 --> 00:25:58,691
‫أحاول التوصل إلى قرار حول كونك رجلاً مجنوناً‬

214
00:25:59,942 --> 00:26:01,777
‫أو عبقرياً‬

215
00:26:03,863 --> 00:26:06,407
‫أفضّل أن أتمتع بكلتا السمتين في آن واحد‬

216
00:26:10,035 --> 00:26:12,913
‫إذن أيها اللورد (أزريل)‬

217
00:26:13,539 --> 00:26:16,917
‫قل لي ضد من تشن حربك فعلياً‬
‫وماذا تريد مني؟‬

218
00:26:17,042 --> 00:26:19,962
‫- معركتي مع "الرب" شخصياً‬
‫- قلتَ ذلك من قبل‬

219
00:26:20,629 --> 00:26:22,256
‫لكن هذا مستحيل‬

220
00:26:23,257 --> 00:26:26,594
‫لا يمكن للبشرية أن تتصدى لخالقها‬

221
00:26:26,719 --> 00:26:30,723
‫إنه يجبرنا على الركوع عند قدميه‬
‫لكنه ليس الخالق‬

222
00:26:30,848 --> 00:26:32,391
‫كل هذا كذب‬

223
00:26:32,516 --> 00:26:34,643
‫- إنه ملاك‬
‫- ملاك؟‬

224
00:26:34,769 --> 00:26:36,645
‫لا أكثر‬

225
00:26:37,104 --> 00:26:39,815
‫وما أدراك بكل هذا‬

226
00:26:40,816 --> 00:26:42,860
‫حتى لو كان حقيقياً؟‬

227
00:26:44,445 --> 00:26:48,949
‫قبل آلاف السنين‬
‫اكتشفت إحدى الملائكة سر "الرب"‬

228
00:26:49,074 --> 00:26:52,912
‫والآن، تلك الملاك المدعوة (زفانيا)‬
‫تجلس في مجلسي‬

229
00:26:55,873 --> 00:27:00,002
‫(أوغونويه)، أنا أحشد النخبة‬
‫من كل عالم‬

230
00:27:00,127 --> 00:27:01,962
‫حتى من السماوات العلى‬

231
00:27:02,213 --> 00:27:05,341
‫لكنني أريد منك مساعدتي على شن حربي‬

232
00:27:08,010 --> 00:27:09,887
‫يجب أن أشعر بالإطراء‬

233
00:27:10,012 --> 00:27:12,807
‫لقد أتيت من مكان بعيد جداً‬
‫لذا أجل، يجب عليك ذلك‬

234
00:27:16,811 --> 00:27:18,395
‫لورد (أزريل)‬

235
00:27:19,897 --> 00:27:21,482
‫لا أستطيع مساعدتك‬

236
00:27:24,401 --> 00:27:27,446
‫(ماتشي) هي ابنتي الصغرى‬

237
00:27:29,949 --> 00:27:31,867
‫لكن لدي أخرى‬

238
00:27:40,417 --> 00:27:44,004
‫الهيكل يستهدف أطفالنا منذ مدة‬

239
00:27:48,259 --> 00:27:50,010
‫لكن في السنوات الأخيرة‬

240
00:27:51,011 --> 00:27:53,013
‫بدأوا يأخذونهم منها‬

241
00:27:55,349 --> 00:27:57,059
‫من أجل التدريب‬

242
00:28:01,063 --> 00:28:05,109
‫إن (آريا) هي ملكية الهيكل‬

243
00:28:06,986 --> 00:28:08,529
‫وبالنسبة إليها...‬

244
00:28:09,905 --> 00:28:11,657
‫لا وجود لي‬

245
00:28:12,908 --> 00:28:15,077
‫وليس هناك سوى "الرب"‬

246
00:28:15,995 --> 00:28:18,163
‫والفتاة التي عرفتها‬

247
00:28:19,915 --> 00:28:21,625
‫ما عادت موجودة‬

248
00:28:25,129 --> 00:28:27,298
‫لكنها تبقى طفلتي‬

249
00:28:38,434 --> 00:28:43,230
‫أفهم مقترحك، لكن لدي هنا‬
‫معاركي الخاصة التي يجب أن أخوضها‬

250
00:28:43,689 --> 00:28:47,067
‫وواجب بإنقاذ أكبر عدد من الأبناء...‬

251
00:28:48,444 --> 00:28:50,362
‫والبنات، قدر المستطاع‬

252
00:28:51,113 --> 00:28:53,908
‫هل تسمح لي؟ رجاءً‬

253
00:29:13,344 --> 00:29:15,387
‫لقد رأيت هذا من قبل‬

254
00:29:15,596 --> 00:29:18,807
‫- لقد فُصل عنها قرينها‬
‫- إنها ليست شيطانية‬

255
00:29:18,933 --> 00:29:21,310
‫لم أقل إنها كذلك، سامحني‬

256
00:29:21,769 --> 00:29:23,228
‫اسمح لي أن أوضح الأمر من فضلك‬

257
00:29:23,395 --> 00:29:24,772
‫(ستيلماريا)؟‬

258
00:29:28,692 --> 00:29:32,321
‫أنا و(ستيلماريا) كيان واحد‬

259
00:29:32,446 --> 00:29:35,199
‫إنها قرينتي‬

260
00:29:35,366 --> 00:29:37,868
‫روحي، إن كنت تستعمل هذه الكلمة‬

261
00:29:39,620 --> 00:29:42,706
‫كان قرين (آريا) موجوداً بداخلها‬

262
00:29:43,290 --> 00:29:47,002
‫إن الرابط الذي يجمع المرء بقرينه قوي جداً‬

263
00:29:47,211 --> 00:29:52,257
‫لكن حين يُفصل، يبقى القليل فقط‬

264
00:29:53,926 --> 00:29:57,096
‫إنهم يسلبون أرواحنا يا (أوغونويه)‬

265
00:29:57,346 --> 00:29:59,640
‫ويسلبون إنسانيتنا معها‬

266
00:30:00,599 --> 00:30:02,685
‫كي يسيطروا علينا بسهولة أكبر‬

267
00:30:03,477 --> 00:30:05,270
‫ليصنعوا منا هذا‬

268
00:30:08,232 --> 00:30:10,109
‫طائرات مسيرة!‬

269
00:30:12,277 --> 00:30:15,531
‫أحضروا (ماتشي) إلى هنا‬
‫ليهمّ الجميع بالدخول حالاً‬

270
00:30:20,869 --> 00:30:23,789
‫لا تطلقوا النار‬
‫إنهم يحاولون استدراجنا للخارج‬

271
00:30:55,029 --> 00:30:57,573
‫هل أرسلت في طلبي يا أبانا الرئيس؟‬

272
00:30:58,032 --> 00:31:00,284
‫تفضل بالدخول أيها الأب (غوميز)‬

273
00:31:05,914 --> 00:31:10,294
‫لقد جئت إلى (جنيف)‬
‫في مسألة ذات أهمية كبيرة‬

274
00:31:10,753 --> 00:31:13,422
‫بوصلة الحقيقة الخاصة بالأخ (بافل)‬

275
00:31:13,589 --> 00:31:16,258
‫أبلغتني عن نبوءة‬

276
00:31:17,051 --> 00:31:20,554
‫والتي في حال كانت حقيقية‬
‫وأنا أعتقد أنها كذلك‬

277
00:31:20,846 --> 00:31:23,640
‫فمن شأنها إغراقنا في ظلمات‬

278
00:31:23,766 --> 00:31:27,936
‫لم يختبر العالم مثيلاً لها قط‬

279
00:31:28,687 --> 00:31:32,900
‫ثمة فتاة تجوب الأرض في هذه اللحظة‬

280
00:31:33,025 --> 00:31:34,735
‫وهي...‬

281
00:31:34,860 --> 00:31:36,361
‫(حواء)‬

282
00:31:36,653 --> 00:31:40,365
‫أمنا جميعاً ومسببة كل الخطايا‬

283
00:31:40,491 --> 00:31:45,204
‫تنص الأداة على أنه إذا‬
‫تمكن الثعبان من إغواء الطفلة‬

284
00:31:45,579 --> 00:31:48,332
‫فيرجح أن تسقط‬
‫وفي حال سقطت بالفعل‬

285
00:31:48,457 --> 00:31:54,213
‫سيكون النصر حليف الخطيئة والـ(داست)‬

286
00:31:56,215 --> 00:31:58,342
‫لا يمكن لهذا أن يحدث‬

287
00:31:58,467 --> 00:32:00,636
‫لذا يجب أن نردعها‬

288
00:32:03,055 --> 00:32:04,848
‫أين هي؟‬

289
00:32:05,140 --> 00:32:08,769
‫لسوء الحظ‬
‫إنها تحت رحمة الأداة ومستخدمها‬

290
00:32:08,894 --> 00:32:12,898
‫إن عمل الأخ (بافل) بطيء بشكل لا يُحتمل‬

291
00:32:16,485 --> 00:32:19,279
‫وعندما يحدد موقع الطفلة‬

292
00:32:21,865 --> 00:32:25,119
‫سنرسل قوات لاستعادتها‬

293
00:32:28,163 --> 00:32:31,333
‫وأريد منك أيها الأب (غوميز)‬

294
00:32:32,167 --> 00:32:33,961
‫قيادة تلك القوات‬

295
00:32:35,003 --> 00:32:37,047
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

296
00:32:38,757 --> 00:32:41,468
‫وربما أستطيع تفقد أمر الأخ (بافل)‬

297
00:32:42,177 --> 00:32:45,013
‫- لعلي أستطيع تسريع وتيرة عمله قليلاً‬
‫- أرجوك‬

298
00:33:13,041 --> 00:33:15,711
‫كل أولئك الرجال يلاحقونك‬

299
00:33:17,504 --> 00:33:20,299
‫لن يتغير ذلك إطلاقاً، أؤكد لك‬

300
00:33:21,049 --> 00:33:24,761
‫ثمة قوى في الخارج ليس بمقدورك استيعابها‬

301
00:33:27,556 --> 00:33:30,058
‫أفضّل ألا ترمقني بهذه النظرة‬

302
00:33:32,394 --> 00:33:34,605
‫أتفضّل ألا أحافظ على سلامتها؟‬

303
00:33:34,730 --> 00:33:37,149
‫أنت تبقينها سجينة‬

304
00:33:38,567 --> 00:33:40,319
‫أخلي سبيلنا‬

305
00:33:40,903 --> 00:33:42,696
‫لا أستطيع ذلك للأسف‬

306
00:35:02,651 --> 00:35:04,486
‫لقد عثرتَ عليها‬

307
00:35:06,321 --> 00:35:07,906
‫كنتَ محقاً‬

308
00:35:09,157 --> 00:35:12,369
‫- إنها في عالم القرناء‬
‫- أين؟‬

309
00:35:12,494 --> 00:35:15,330
‫إنها برفقة امرأة تحتجزها رغماً عنها‬

310
00:35:15,539 --> 00:35:17,541
‫في منزل منحوت في الصخر‬

311
00:35:17,666 --> 00:35:20,585
‫إنه في جزيرة نائية في المحيط الألماني‬

312
00:35:21,545 --> 00:35:23,463
‫يجب أن تعبر على متن سفينة‬

313
00:35:23,714 --> 00:35:25,882
‫- لكن لم يلحق بـ(لايرا) أي أذى؟‬
‫- لا‬

314
00:35:26,258 --> 00:35:29,678
‫- إنها نائمة فقط... وتحلم‬
‫- ماذا تعرف عن المرأة تلك؟‬

315
00:35:30,387 --> 00:35:32,764
‫إن قرينها هو قرد ذهبي‬

316
00:35:33,181 --> 00:35:35,559
‫- إنها أمها‬
‫- أمها؟‬

317
00:35:35,684 --> 00:35:38,812
‫إن أم (لايرا) هي أسوأ شخص‬
‫يمكنها أن تكون برفقته‬

318
00:35:39,146 --> 00:35:41,189
‫سيأخذك (بالثاموس) إليها‬

319
00:35:41,940 --> 00:35:45,485
‫يجب أن أذهب إلى (أزريل)‬
‫وأحدثه عنك وعن سكين (آيساهترا)‬

320
00:35:45,694 --> 00:35:48,155
‫أأنت متأكد من أن هذا آمن؟‬

321
00:35:56,997 --> 00:36:00,625
‫اذهب إلى (لايرا) مباشرة‬
‫وسنجتمع معاً عما قريب‬

322
00:36:01,585 --> 00:36:04,629
‫لا أتذكر أنني وافقت على مرافقة الفتى‬

323
00:36:07,132 --> 00:36:09,051
‫ابق على مقربة من (ويل)‬

324
00:36:22,769 --> 00:36:26,815
‫حال لمّ شمل الشاب والشابة‬
‫ستعودان إليّ إلى جمهورية (أزريل)‬

325
00:37:04,144 --> 00:37:06,396
‫أبانا الرئيس، لقد أرسلني (ماكفيل)‬

326
00:37:07,314 --> 00:37:09,024
‫أين الفتاة؟‬

327
00:37:09,316 --> 00:37:12,903
‫اقتربت من العثور عليها يا أبانا‬
‫أؤكد لك‬

328
00:37:22,454 --> 00:37:25,040
‫يبدو أن هذه المهمة أثقلت كاهلك‬

329
00:37:26,333 --> 00:37:27,834
‫والضغط‬

330
00:37:28,502 --> 00:37:30,420
‫إنها مسؤولية كبيرة بحق‬

331
00:37:31,046 --> 00:37:33,298
‫لا بد أنها تشوش عقلك بدرجة كبيرة‬

332
00:37:34,591 --> 00:37:37,719
‫هذا هو القسم الأخير من القراءة‬

333
00:37:37,844 --> 00:37:40,305
‫ومعناه...‬

334
00:37:45,435 --> 00:37:47,104
‫يصعب عليّ فهمه‬

335
00:37:53,986 --> 00:37:56,947
‫أحتاج إلى القليل من الوقت الإضافي‬

336
00:37:58,240 --> 00:38:01,326
‫لا يمكن للمرء فعل شيء‬
‫ليس ضمن حدود قدراته‬

337
00:38:01,451 --> 00:38:05,163
‫أفاد الأب الرئيس بأنه في حال لم يكن‬
‫عثورك على الإحداثيات وشيكاً‬

338
00:38:05,747 --> 00:38:10,043
‫فربما قد آن الأوان لإعادة تثقيفك‬

339
00:38:10,168 --> 00:38:13,046
‫لا، لا‬

340
00:38:14,006 --> 00:38:18,176
‫سأعثر عليها، أعدك بذلك‬

341
00:38:19,303 --> 00:38:21,596
‫لا شك لدي في ذلك‬

342
00:38:37,154 --> 00:38:39,906
‫(لايرا)، استيقظي رجاءً‬

343
00:38:44,244 --> 00:38:45,787
‫انظري‬

344
00:38:52,961 --> 00:38:54,588
‫نستطيع الفرار‬

345
00:39:59,111 --> 00:40:00,987
‫- (لايرا)!‬
‫- إنها قادمة‬

346
00:40:04,616 --> 00:40:07,452
‫- لن تصمدي‬
‫- يجب أن نحاول‬

347
00:40:14,376 --> 00:40:17,170
‫اختبئي هنا‬
‫ربما سيرانا أحد‬

348
00:40:38,233 --> 00:40:39,818
‫(لايرا)؟‬

349
00:40:43,864 --> 00:40:45,490
‫(لايرا)!‬

350
00:40:45,740 --> 00:40:47,242
‫أين هي؟‬

351
00:40:47,451 --> 00:40:48,994
‫رؤيتي محجوبة‬

352
00:40:49,870 --> 00:40:53,081
‫(لايرا)، (لايرا)، أين أنت؟‬

353
00:40:53,498 --> 00:40:55,876
‫أنت تفاجئينني دائماً‬

354
00:41:09,473 --> 00:41:11,099
‫رجاءً‬

355
00:41:47,719 --> 00:41:50,096
‫أتفهم سبب قيامك بهذا‬

356
00:41:52,265 --> 00:41:57,521
‫لا بد أن وجودك هنا برفقتي‬
‫وعلى هذا النحو أمر غريب‬

357
00:42:00,649 --> 00:42:03,318
‫لم أحضرك إلى هنا لإبقائك سجينة‬

358
00:42:04,778 --> 00:42:06,821
‫بل فعلت ذلك حفاظاً على سلامتك‬

359
00:42:08,490 --> 00:42:10,116
‫عزيزتي (لايرا)‬

360
00:42:11,743 --> 00:42:14,663
‫ثمة أشخاص يتربصون بك‬

361
00:42:15,914 --> 00:42:17,666
‫أشخاص خطرون‬

362
00:42:22,587 --> 00:42:24,381
‫أنت جسورة للغاية‬

363
00:42:25,549 --> 00:42:27,259
‫وبمنتهى الشجاعة‬

364
00:42:39,729 --> 00:42:42,440
‫أعلم أنك لن تصدقينني، لكنني...‬

365
00:42:43,650 --> 00:42:45,652
‫أفعل هذا من أجلك‬

366
00:42:46,319 --> 00:42:48,446
‫هيا يا عزيزتي، هاك‬

367
00:42:50,532 --> 00:42:53,034
‫محال أن أكون بأمان معك‬

368
00:43:00,083 --> 00:43:01,710
‫آسفة‬

369
00:43:07,549 --> 00:43:09,092
‫آسفة‬

370
00:43:12,971 --> 00:43:16,725
‫أيها القائد، إنهم متجهون إلى المناجم‬
‫سيكونون بعيدين عنا بفارق ٦ كيلومترات ونصف‬

371
00:43:16,850 --> 00:43:18,393
‫جيد‬

372
00:43:18,685 --> 00:43:20,854
‫سنبقى مختبئين إلى حين غروب الشمس‬

373
00:43:27,277 --> 00:43:29,279
‫أنت تقاوم جيداً أيها القائد‬

374
00:43:29,821 --> 00:43:32,741
‫لكن المعركة التي تخوضها صغيرة جداً‬

375
00:43:35,452 --> 00:43:37,871
‫حتى في حال فوزك بهذه المعركة ضد الهيكل‬

376
00:43:38,038 --> 00:43:42,751
‫سيرسل "الرب" خدماً آخرين بدلاً منهم‬
‫لجعلك تجثو على ركبتيك‬

377
00:43:42,917 --> 00:43:45,670
‫إنهم في كل عالم‬
‫لقد شهدت ذلك‬

378
00:43:45,795 --> 00:43:49,299
‫لا تنفك تتكلم عن العوالم الأخرى‬
‫كأنك تتوقع مني أن أصدق وجودها‬

379
00:43:49,424 --> 00:43:51,009
‫لست أكذب‬

380
00:43:51,134 --> 00:43:53,511
‫هذا ليس سوى عالم واحد من بين عوالم عدة‬

381
00:43:53,637 --> 00:43:55,513
‫والوضع سيان في كل من تلك العوالم:‬

382
00:43:55,639 --> 00:43:59,059
‫أطفال مشوهون، والعلم والتعلم مجرّمان‬

383
00:43:59,184 --> 00:44:02,270
‫وحضارات كاملة ترتعد تحت السماء‬

384
00:44:04,481 --> 00:44:06,524
‫كنت مثلك في الماضي‬

385
00:44:07,025 --> 00:44:09,319
‫في عالمي، يُسمى الهيكل‬
‫بالسلطة التعليمية‬

386
00:44:09,444 --> 00:44:11,821
‫ولقد أهدرت جل حياتي في محاربتها‬

387
00:44:11,946 --> 00:44:17,369
‫إلى حين اكتشافي أنها كانت مجرد‬
‫ذراع واحدة لجبروت "الرب"‬

388
00:44:17,494 --> 00:44:21,122
‫ولدى ذلك الوحش أذرع لا حصر لها‬

389
00:44:21,414 --> 00:44:26,378
‫المعركة الوحيدة التي تستحق المجازفة‬
‫بحياة ابنتيك من أجلها موجودة في مكان آخر‬

390
00:44:28,046 --> 00:44:30,632
‫جمهوريتي، هنا في الأرض الطيبة‬

391
00:44:30,757 --> 00:44:33,968
‫ضد مملكته هناك في السماوات العلى‬

392
00:44:34,219 --> 00:44:36,096
‫إنها السبيل الوحيدة للفوز‬

393
00:44:36,846 --> 00:44:39,224
‫يجب أن نقطع رأس الوحش‬
‫وسينهار كل شيء تباعاً‬

394
00:44:39,349 --> 00:44:41,017
‫لا!‬

395
00:44:41,476 --> 00:44:45,438
‫لا، ما تطلب مني أن أصدقّه عظيم جداً‬

396
00:44:45,730 --> 00:44:47,524
‫من الصعب عليك استيعابه‬

397
00:44:49,359 --> 00:44:50,860
‫لذا دعني أريك‬

398
00:44:53,238 --> 00:44:56,950
‫- تريني؟‬
‫- وهكذا تستطيع اتخاذ القرار بنفسك‬

399
00:44:58,952 --> 00:45:01,746
‫دعني آخذك إلى عالم آخر‬

400
00:45:36,030 --> 00:45:37,490
‫أرجوك‬

401
00:45:39,576 --> 00:45:41,369
‫دعني وشأني‬

402
00:45:57,093 --> 00:45:58,970
‫سأتوصل إلى شيء‬

403
00:46:06,227 --> 00:46:08,646
‫ظننت أنه سيكون قد وصل بحلول هذا الوقت‬

404
00:46:17,697 --> 00:46:20,325
‫- هل تعرف طريقتها في قراءتها؟‬
‫- لا‬

405
00:46:21,117 --> 00:46:23,995
‫إن قرّاء هذه الأدوات يكونون قد درسوا ذلك‬
‫لسنوات عديدة في الوضع الطبيعي‬

406
00:46:24,120 --> 00:46:27,957
‫ومع ذلك، لا يمكنهم الفهم‬
‫إلا بالاستعانة بالكتب‬

407
00:46:28,082 --> 00:46:31,753
‫- هي لم تختلق ذلك‬
‫- لعلها مخترعة بارعة جداً‬

408
00:46:31,878 --> 00:46:33,588
‫إنها تجيد قراءتها‬

409
00:46:33,963 --> 00:46:35,757
‫لقد أخبرَتها بأشياء‬
‫ما كانت لتعرفها إطلاقاً‬

410
00:46:35,882 --> 00:46:37,967
‫مثل المكان الذي كان فيه أبي‬

411
00:46:38,176 --> 00:46:41,054
‫إنها جزء منها‬
‫تماماً كما السكين جزء مني‬

412
00:46:49,979 --> 00:46:51,731
‫إنه المرفأ الذي نبحث عنه‬

413
00:46:53,149 --> 00:46:55,360
‫كل ما يلزمنا الآن هو سفينة‬

414
00:47:01,574 --> 00:47:05,161
‫أنا الملك (يوريك بيرنيسون)‬

415
00:47:09,666 --> 00:47:12,335
‫لقد احتجزتم إحدى دببتي!‬

416
00:47:13,628 --> 00:47:15,630
‫أخلوا سبيلها الآن!‬

417
00:47:17,298 --> 00:47:19,008
‫أظنني أعرف ذلك الدب‬

418
00:47:19,133 --> 00:47:20,969
‫- يمكنني التحدث إليه‬
‫- ماذا؟‬

419
00:47:23,763 --> 00:47:25,515
‫إنه صديق (لايرا)‬

420
00:47:30,603 --> 00:47:33,022
‫أين هي؟‬

421
00:47:45,159 --> 00:47:46,828
‫هيا!‬

422
00:47:52,458 --> 00:47:54,127
‫توقف!‬

423
00:47:54,878 --> 00:47:56,462
‫توقف!‬

424
00:47:57,422 --> 00:48:00,466
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير‬
‫- يجب أن تتوقف‬

425
00:48:00,800 --> 00:48:02,719
‫ثمة أناس أبرياء هنا‬

426
00:48:02,886 --> 00:48:05,889
‫لقد أخذوا إحدى دببتي!‬

427
00:48:06,347 --> 00:48:08,433
‫ماذا تريد؟‬

428
00:48:09,183 --> 00:48:10,727
‫أريد أن أقاتلك‬

429
00:48:11,436 --> 00:48:12,937
‫فرداً لفرد‬

430
00:48:14,188 --> 00:48:16,983
‫في حال فوزي، دع هؤلاء الأشخاص وشأنهم‬

431
00:48:17,358 --> 00:48:21,571
‫وفي حال خسارتي‬
‫افعل ما تشاء بهم... وبي‬

432
00:48:21,988 --> 00:48:24,324
‫هل ترغب في قتالي؟‬

433
00:48:25,992 --> 00:48:28,578
‫عار عليّ أن أقاتلك‬

434
00:48:29,078 --> 00:48:33,374
‫أنت ضعيف بقدر محارة خارج صدفتها‬

435
00:48:33,499 --> 00:48:35,293
‫لنجعله قتالاً عادلاً‬

436
00:48:36,252 --> 00:48:39,130
‫لديك كل هذه الدروع‬
‫وليس لدي شيء‬

437
00:48:40,798 --> 00:48:43,468
‫أعطني قطعة‬
‫أي قطعة تريدها‬

438
00:48:44,677 --> 00:48:46,930
‫سنكون متكافئين أكثر حينئذ، أليس كذلك؟‬

439
00:48:53,061 --> 00:48:56,147
‫أأنت مدرك لما تفعله يا فتى؟‬

440
00:49:03,321 --> 00:49:05,365
‫حديد السماء، أليس كذلك؟‬

441
00:49:06,783 --> 00:49:08,868
‫سمعت أنه غير قابل للاختراق‬

442
00:49:21,756 --> 00:49:23,383
‫هذا مفاجئ‬

443
00:49:23,508 --> 00:49:26,135
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ قتالك بلا درع‬
‫في نهاية المطاف‬

444
00:49:28,763 --> 00:49:30,974
‫لا أستطيع التصدي لهذا‬

445
00:49:31,641 --> 00:49:34,185
‫تلك السكين غريبة جداً‬

446
00:49:36,521 --> 00:49:38,481
‫الفوز من نصيبك أيها الفتى‬

447
00:49:40,066 --> 00:49:41,943
‫أخلوا سبيل أنثى الدب تلك حالاً‬

448
00:49:42,110 --> 00:49:44,320
‫سمعتم الفتى، عليكم بذلك‬

449
00:50:00,294 --> 00:50:02,755
‫ما اسمك أيها الصغير؟‬

450
00:50:03,631 --> 00:50:05,258
‫(ويل باري)‬

451
00:50:06,050 --> 00:50:09,762
‫إذن يا (ويل باري)، أتبحث عن (لايرا)؟‬

452
00:50:10,013 --> 00:50:13,391
‫إنها مع أمها‬
‫وهي محتجزة رغماً عنها‬

453
00:50:13,516 --> 00:50:15,935
‫إذن علينا الذهاب إليها‬

454
00:50:24,027 --> 00:50:25,862
‫أبانا الرئيس‬

455
00:50:28,031 --> 00:50:31,617
‫لقد زرت الأخ (بافل) عدة مرات‬

456
00:50:42,962 --> 00:50:44,756
‫وساعدته على...‬

457
00:50:46,340 --> 00:50:49,510
‫توجيه تركيزه بشكل أفضل قليلاً‬

458
00:50:52,180 --> 00:50:56,017
‫وقد تكهن منذئذ بأن الطفلة مع والدتها‬

459
00:50:57,685 --> 00:50:59,228
‫الأم‬

460
00:51:00,521 --> 00:51:04,233
‫بعد حصولي على هذه المعلومة، أنا متأكد‬
‫من قدرتي على تحديد موقع الفتاة بنفسي‬

461
00:51:05,610 --> 00:51:07,987
‫لكن سيتوجب علي الاستعانة بأساليب ليس...‬

462
00:51:09,113 --> 00:51:12,116
‫- معترفاً بها رسمياً‬
‫- يجب أن تفعل كل ما يتعين عليك فعله‬

463
00:51:12,658 --> 00:51:15,369
‫حالما تحدد موقعيهما‬

464
00:51:15,745 --> 00:51:19,290
‫اذهب إليهما وأحضر الطفلة والأم‬
‫واجلبهما إليّ مباشرة‬

465
00:51:19,415 --> 00:51:22,668
‫إن (ماريسا كولتر) شريرة‬
‫ولديها قدرة على الإقناع‬

466
00:51:23,336 --> 00:51:26,798
‫- لا تثق بها‬
‫- أبانا‬

467
00:51:27,507 --> 00:51:29,967
‫لقد أمضيت كل يوم من حياتي كراشد‬
‫في العمل التكفيري الاستباقي‬

468
00:51:30,093 --> 00:51:35,765
‫سأفعل كل ما يلزم لإرجاعهما إلى هنا‬

469
00:51:37,850 --> 00:51:41,312
‫ستُكافأ على ولاءك لـ"الرب" بكل تأكيد‬

470
00:53:44,977 --> 00:53:49,440
‫(أزريل)، أرجو ألا تقودني إلى حتفي‬

471
00:53:50,274 --> 00:53:52,026
‫الموت كذبة‬

472
00:53:55,279 --> 00:53:56,739
‫أنت مخطئ‬

473
00:53:56,864 --> 00:53:59,909
‫الموت حقيقي، لقد شهدتُه‬

474
00:54:00,743 --> 00:54:03,037
‫فقد شاركت في كثير من المعارك‬

475
00:54:03,246 --> 00:54:08,876
‫أيها القائد، لقد تمكن "الرب" بطريقة ما‬
‫من تحوير النظام الطبيعي للـ(داست)‬

476
00:54:09,001 --> 00:54:12,004
‫أجهل الطريقة، لكن عندما أتوصل إليها‬
‫صدقني...‬

477
00:54:12,129 --> 00:54:14,465
‫سيلقى الموت حفته‬

478
00:54:15,383 --> 00:54:17,426
‫أعتقد أن ما سمعته كافٍ‬

479
00:54:19,178 --> 00:54:20,805
‫سترى‬

480
00:54:22,265 --> 00:54:26,477
‫(ستيلماريا)، عند إشارتي‬
‫أريد منك العضّ بقوة بهدف التثبيت‬

481
00:54:26,769 --> 00:54:28,187
‫أأنت مستعدة؟‬

482
00:54:28,688 --> 00:54:31,691
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

483
00:54:43,369 --> 00:54:44,870
‫أرأيت؟‬

484
00:54:50,334 --> 00:54:53,045
‫أهلاً بك في جمهورية السلام أيها القائد‬

485
00:54:54,380 --> 00:54:56,757
‫كنت لأحشد جيشي لو كنت مكانك‬

486
00:54:57,425 --> 00:55:01,470
‫الحرب الحقيقية مقبلة ويجب أن ننتصر فيها‬

487
00:55:14,442 --> 00:55:18,446
‫"إحياءً لذكرى (هيلين ماكروري)‬
‫الحائزة على وسام الإمبراطورية البريطانية"‬

488
00:55:20,323 --> 00:55:23,951
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

