﻿1
00:00:11,438 --> 00:00:16,838
‫"لآلاف السنين، حكم "الرب" مملكة السلام"‬

2
00:00:17,318 --> 00:00:19,958
‫"بسلطة مطلقة"‬

3
00:00:21,238 --> 00:00:27,558
‫"وسمى نفسه الخالق والأب والقدير"‬

4
00:00:28,958 --> 00:00:33,838
‫"إنه ليس أياً من هذا‬
‫بل هو مجرد ملاك مثلنا"‬

5
00:00:35,078 --> 00:00:39,078
‫"وهو يحكم بجوار أحد ملائكة الظلام"‬

6
00:00:41,238 --> 00:00:45,998
‫"نحن الذين حاربنا من أجل الحقيقة‬
‫طُردنا من المملكة"‬

7
00:00:48,318 --> 00:00:51,958
‫"ومنذ ذلك الحين، عشنا بين العوالم"‬

8
00:00:52,078 --> 00:00:56,638
‫"نراقب وننتظر الانتقام"‬

9
00:00:57,718 --> 00:01:01,358
‫"ثمة بصيص أمل بين بني البشر"‬

10
00:01:02,678 --> 00:01:05,678
‫"حيث يحشد قائد جسور المحاربين"‬

11
00:01:07,078 --> 00:01:12,478
‫"بالرغم من أنه فانٍ‬
‫إلا أن طموحه يتجاوز مقيدات أبناء جنسه"‬

12
00:01:13,958 --> 00:01:16,038
‫"لقد استُدعي ثعبان"‬

13
00:01:16,478 --> 00:01:18,558
‫"وظهرت (حواء) جديدة"‬

14
00:01:19,158 --> 00:01:21,758
‫"إن الوقت لتمرد جديد..."‬

15
00:01:22,398 --> 00:01:24,198
‫"قد اقترب"‬

16
00:01:38,318 --> 00:01:40,198
‫(لايرا)!‬

17
00:01:43,198 --> 00:01:44,878
‫(لايرا)!‬

18
00:01:48,518 --> 00:01:50,118
‫(لايرا)!‬

19
00:02:07,238 --> 00:02:08,838
‫"أنا أبحث عن فتاة"‬

20
00:02:08,958 --> 00:02:11,398
‫إنها متوسطة القامة وشعرها داكن‬
‫وعيناها بنيتان‬

21
00:02:11,518 --> 00:02:14,278
‫تدعى (لايرا)‬
‫ولديها قرين يدعى (بان)‬

22
00:02:18,598 --> 00:02:20,478
‫"إنها مفقودة"‬

23
00:02:27,758 --> 00:02:29,438
‫ساعديني‬

24
00:02:40,318 --> 00:02:42,198
‫أخبريني بمكانها‬

25
00:03:18,518 --> 00:03:20,278
‫(بان)؟‬

26
00:03:24,198 --> 00:03:25,878
‫(بان)؟‬

27
00:03:35,998 --> 00:03:37,838
‫"(لايرا)!"‬

28
00:03:37,958 --> 00:03:39,638
‫(روجر)!‬

29
00:03:40,638 --> 00:03:42,038
‫أهذا أنت؟‬

30
00:03:42,158 --> 00:03:44,438
‫"أنا بحاجة إليك! ساعديني!"‬

31
00:03:45,238 --> 00:03:47,318
‫أين أنت؟‬

32
00:03:49,358 --> 00:03:51,238
‫(روجر)!‬

33
00:04:01,518 --> 00:04:03,358
‫"(لايرا)"‬

34
00:05:39,384 --> 00:05:44,364
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:05:48,798 --> 00:05:50,718
‫هيا، هيا‬

36
00:05:51,358 --> 00:05:53,238
‫رجاءً‬

37
00:05:53,998 --> 00:05:56,038
‫ربما لا تكون الطائرة مهيأة لهذا‬

38
00:05:56,158 --> 00:05:58,838
‫إذن يتوقف الأمر على كلينا، أليس كذلك؟‬

39
00:06:02,238 --> 00:06:03,878
‫صفّ ذهنك‬

40
00:06:28,718 --> 00:06:30,958
‫لقد فقدنا مولد الذبذبات الخلفي!‬

41
00:06:47,998 --> 00:06:49,998
‫تشبثي جيداً!‬

42
00:07:46,398 --> 00:07:51,958
{\an8}‫شممتُ رائحة الزهور‬
‫عندما مشيتِ إلى هنا‬

43
00:07:52,838 --> 00:07:54,838
{\an8}‫كيف حالك؟‬

44
00:07:57,198 --> 00:07:59,278
{\an8}‫ما الخطب؟‬

45
00:08:03,678 --> 00:08:05,558
{\an8}‫هل من مشكلة؟‬

46
00:08:05,678 --> 00:08:10,838
{\an8}‫تلك الكنيسة مهجورة منذ سنوات‬
‫وثمة إشاعات مفادها بأن أحدهم مختبئ هناك‬

47
00:08:11,718 --> 00:08:13,918
{\an8}‫لستُ مختبئة‬

48
00:08:14,638 --> 00:08:16,838
{\an8}‫ما سبب وجودك هنا؟‬

49
00:08:21,478 --> 00:08:25,038
{\an8}‫هل تؤمنين بالسحر؟‬

50
00:08:27,478 --> 00:08:29,558
{\an8}‫أحياناً‬

51
00:08:30,998 --> 00:08:32,478
{\an8}‫اتبعيني‬

52
00:09:35,038 --> 00:09:37,598
{\an8}‫لا تخافي‬

53
00:09:38,238 --> 00:09:41,998
{\an8}‫هذه ابنتي‬

54
00:10:02,798 --> 00:10:09,598
{\an8}‫لقد ألقى عليها ساحر تعويذة‬

55
00:10:10,798 --> 00:10:15,038
{\an8}‫ولهذا هي نائمة‬

56
00:10:15,478 --> 00:10:17,798
{\an8}‫ألا تستطيعين إيقاظها؟‬

57
00:10:19,638 --> 00:10:25,318
{\an8}‫أحتاج إلى الوقت كي أتمكن من إيقاظها‬

58
00:10:26,558 --> 00:10:31,358
{\an8}‫وأريد منك مساعدتي‬
‫على منع الناس من الاقتراب‬

59
00:10:36,238 --> 00:10:37,878
{\an8}‫سأساعدك‬

60
00:10:38,358 --> 00:10:41,838
{\an8}‫شكراً، أقدرك لك ذلك‬

61
00:10:53,238 --> 00:10:56,678
{\an8}‫أرجو منك الحفاظ على سلامتها‬

62
00:10:57,158 --> 00:10:59,158
{\an8}‫سأفعل‬

63
00:11:12,038 --> 00:11:15,838
{\an8}‫هذا هو سرنا‬

64
00:11:25,918 --> 00:11:27,678
‫أرجوك...‬

65
00:11:30,918 --> 00:11:32,638
‫أخلي سبيلنا‬

66
00:11:35,078 --> 00:11:37,518
‫هاك، اشربي هذا‬

67
00:11:39,758 --> 00:11:43,798
‫كيف ستتحسن حالتك‬
‫في حال لم تشربي دواءك يا عزيزتي؟‬

68
00:11:46,318 --> 00:11:47,918
‫هاك‬

69
00:12:59,678 --> 00:13:01,638
‫لا تخف‬

70
00:13:04,798 --> 00:13:07,118
‫- كيف تمكنتما...‬
‫- لن نلحق بك الأذى‬

71
00:13:09,078 --> 00:13:11,438
‫- ما فصيلتكما؟‬
‫- بني إلوهيم‬

72
00:13:12,758 --> 00:13:14,998
‫أي ملائكة بلغتكم‬

73
00:13:15,118 --> 00:13:17,198
‫أتيناك متمثلين بهيأة البشر‬

74
00:13:17,478 --> 00:13:19,078
‫ملائكة؟‬

75
00:13:19,998 --> 00:13:21,758
‫نريد التحدث وحسب‬

76
00:13:22,998 --> 00:13:24,918
‫كفا عن اللحاق بي‬

77
00:13:32,958 --> 00:13:34,598
‫(آيساهترا)...‬

78
00:13:35,238 --> 00:13:36,798
‫إنها حقيقية‬

79
00:14:04,398 --> 00:14:06,438
‫أعتقد أن الطائرة تدمرت بالكامل‬

80
00:14:06,638 --> 00:14:08,878
‫وكيف سنعود إلى الجمهورية؟‬

81
00:14:10,278 --> 00:14:12,238
‫سنتوصل إلى حل‬

82
00:14:14,758 --> 00:14:16,158
‫أترين شيئاً؟‬

83
00:14:16,278 --> 00:14:18,198
‫يبدو أن الدرب خاوٍ‬

84
00:14:18,318 --> 00:14:20,838
‫حضرة القائد، لنذهب لإحضار رجلنا المنشود‬

85
00:14:27,198 --> 00:14:29,598
‫- اتبعوا خطاي‬
‫- أنت! أنت!‬

86
00:14:31,838 --> 00:14:33,558
‫هناك‬

87
00:14:48,518 --> 00:14:50,158
‫هل نحن آمنون؟‬

88
00:14:51,238 --> 00:14:52,638
‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

89
00:14:52,758 --> 00:14:54,318
‫كله خالٍ‬

90
00:14:59,478 --> 00:15:01,198
‫(أوغونويه)‬

91
00:15:01,798 --> 00:15:04,318
‫أيكم هو القائد (أوغونويه)؟‬

92
00:15:09,478 --> 00:15:11,038
‫إنه أنا‬

93
00:15:17,398 --> 00:15:20,558
‫من أنت وأصدقاؤك الصغار؟‬

94
00:15:20,678 --> 00:15:22,998
‫أنا اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

95
00:15:23,998 --> 00:15:26,198
‫أعتزم الزحف إلى مملكة السلام‬

96
00:15:26,678 --> 00:15:29,118
‫وأريد منك الانضمام إلي‬

97
00:15:29,438 --> 00:15:31,878
‫سمعت قصصاً عنك‬

98
00:15:32,398 --> 00:15:35,598
‫لقد شننتَ للتو حرباً مع الهيكل‬

99
00:15:36,318 --> 00:15:38,718
‫وسأدعك تخوضها‬

100
00:15:40,838 --> 00:15:42,878
‫استمع لما سيقوله‬

101
00:15:45,598 --> 00:15:48,078
‫أنا وأصدقائي لسنا من عالمكم‬

102
00:15:48,838 --> 00:15:51,918
‫لسنا مهتمين على الإطلاق بالهيكل‬
‫لقد أتينا ننشدك‬

103
00:15:52,598 --> 00:15:55,438
‫انضم إلي في معركتي ضد "الرب"‬

104
00:15:55,558 --> 00:15:57,838
‫اسمع، أعلم أننا نملك نفس المبدأ‬

105
00:15:57,958 --> 00:15:59,918
‫أعرف الأعداد التي تقودها‬

106
00:16:00,358 --> 00:16:03,318
‫أريد جيشك، لكنني بحاجة إلى قيادتك‬

107
00:16:04,478 --> 00:16:06,158
‫انضم إليّ‬

108
00:16:06,278 --> 00:16:08,518
‫كن جزءاً من النصر النهائي‬

109
00:16:12,838 --> 00:16:15,598
‫تستطيع الانضمام إليّ‬

110
00:16:42,398 --> 00:16:45,158
‫أهلاً بك في (جنيف) أيها الكاردينال (ماكفيل)‬

111
00:16:46,278 --> 00:16:48,238
‫أبانا الرئيس، تفضل‬

112
00:17:15,518 --> 00:17:17,518
‫أبانا الرئيس‬

113
00:17:23,038 --> 00:17:25,198
‫حدثوني عن عملية الاعتقال تلك‬

114
00:17:25,718 --> 00:17:28,398
‫لقد وجدنا هذه المادة في الموقع‬

115
00:17:28,998 --> 00:17:32,278
‫وقُرئت أمام جمهور‬
‫وكان قسم كبير منه مخموراً‬

116
00:17:32,678 --> 00:17:37,038
‫وأعقبها نقاش محموم‬
‫وتبادل مشوّه للأفكار‬

117
00:17:51,838 --> 00:17:53,558
‫قصائد‬

118
00:18:05,358 --> 00:18:07,478
‫الأب (جيروم)‬

119
00:18:07,798 --> 00:18:09,878
‫ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ برأيك؟‬

120
00:18:11,078 --> 00:18:13,798
‫يجب أن يُسجن المؤلف بتهمة الهرطقة‬

121
00:18:23,398 --> 00:18:25,038
‫الأب (هايست)‬

122
00:18:25,158 --> 00:18:28,198
‫كانت هناك العشرات مثلها‬
‫مخبأة في أنحاء المبنى‬

123
00:18:29,078 --> 00:18:31,198
‫يجب سجن جميع الحاضرين‬

124
00:18:31,638 --> 00:18:34,198
‫بالإضافة إلى أي شخص‬
‫كانت أعمال المؤلف في حيازته‬

125
00:18:43,238 --> 00:18:45,758
‫- أيها الأب...‬
‫- (غوميز)‬

126
00:18:45,878 --> 00:18:47,678
‫أيها الأب (غوميز)‬

127
00:18:48,238 --> 00:18:51,038
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬

128
00:18:51,158 --> 00:18:53,078
‫كفارة بدنية...‬

129
00:18:53,558 --> 00:18:55,078
‫أمام الملأ‬

130
00:18:55,958 --> 00:18:59,198
‫ولعلي أختار جَلد الأشخاص المتهمين بالحيازة‬

131
00:19:00,078 --> 00:19:04,158
‫أما بالنسبة إلى المؤلف‬
‫فسأنزل به عقوبة من شأنها أن تخلّف...‬

132
00:19:05,278 --> 00:19:07,038
‫ضرراً دائماً‬

133
00:19:09,318 --> 00:19:12,558
‫الخوف هو هبة يتعلم منها الناس‬

134
00:19:16,038 --> 00:19:17,718
‫سيجعلون منا عبرة لمن يعتبر‬

135
00:19:17,838 --> 00:19:19,758
‫(باروخ)، نحن لا نملك الوقت‬

136
00:19:22,198 --> 00:19:24,238
‫نحن بحاجة إلى تلك السكين‬

137
00:19:25,758 --> 00:19:27,718
‫طلبت منكما أن تكفا عن اللحاق بي‬

138
00:19:27,918 --> 00:19:29,638
‫كيف يمكنكما اختراق العوالم؟‬

139
00:19:29,758 --> 00:19:34,478
‫نحن مخلوقان من الـ(داست)‬
‫ونستطيع عبور مساحات غير مرئية في الهواء‬

140
00:19:34,598 --> 00:19:36,758
‫بوابات إلى عوالم أخرى‬

141
00:19:36,878 --> 00:19:38,998
‫نستطيع رؤيتها‬
‫لكن بني جنسك لا يستطيعون ذلك‬

142
00:19:39,238 --> 00:19:41,918
‫أنا و(بالثاموس) كنا نبحث عن (آيساهترا)‬

143
00:19:42,958 --> 00:19:44,278
‫وعنك‬

144
00:19:44,398 --> 00:19:46,358
‫إذ ثمة حرب عظيمة قائمة‬

145
00:19:46,958 --> 00:19:51,638
‫كافة الكائنات الواعية مُشاركة بالأصل في معركة‬
‫لكن لا يدرك جميعنا ذلك‬

146
00:19:52,558 --> 00:19:54,878
‫قوة العدو تتعاظم كل دقيقة‬

147
00:19:54,998 --> 00:19:57,758
‫وأنت تملك السلاح الذي سيمكننا من الفوز‬

148
00:19:58,958 --> 00:20:00,998
‫يجب أن ترافقنا لمقابلة اللورد (أزريل)‬

149
00:20:01,478 --> 00:20:04,558
‫- إنه يحشد جيشاً بغرض...‬
‫- أعرف من يكون‬

150
00:20:05,278 --> 00:20:08,478
‫حدثني شخص عنه وعن كل شيء‬

151
00:20:08,998 --> 00:20:12,158
‫الحرب وكيف يفترض بي‬
‫القتال إلى جانب (أزريل)‬

152
00:20:12,278 --> 00:20:13,998
‫مستعيناً بهذه‬

153
00:20:15,678 --> 00:20:18,278
‫لا أستطيع مرافقتكما‬
‫أعتذر‬

154
00:20:18,678 --> 00:20:20,918
‫أنا أبحث عن صديقتي (لايرا)‬

155
00:20:21,478 --> 00:20:23,118
‫ابنة (أزريل)‬

156
00:20:24,278 --> 00:20:27,438
‫إنه لا يبالي بذلك‬
‫لكنها ضائعة‬

157
00:20:27,598 --> 00:20:29,998
‫- وهي بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- لستَ تفهم‬

158
00:20:30,118 --> 00:20:31,758
‫تلك السكين أهم بكثير مما تتصور‬

159
00:20:31,878 --> 00:20:33,638
‫لا، أنتما لا تفهمان‬

160
00:20:33,878 --> 00:20:36,598
‫(لايرا) هي أهم شيء بالنسبة إلي الآن‬

161
00:20:37,638 --> 00:20:40,278
‫- سأعثر عليها‬
‫- سوف تأتي برفقتنا الآن‬

162
00:20:40,398 --> 00:20:42,878
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- آسف بشأن صديقتك‬

163
00:20:44,318 --> 00:20:46,558
‫من الجلي أنها تعني لك الكثير‬

164
00:20:47,398 --> 00:20:49,918
‫- أتعرف ماذا حل بها؟‬
‫- تعرضنا لهجوم‬

165
00:20:50,598 --> 00:20:52,118
‫- واختُطفت‬
‫- على يد من؟‬

166
00:20:52,238 --> 00:20:53,558
‫لا أدري‬

167
00:20:53,678 --> 00:20:57,518
‫تابعت طريقي من دونها‬
‫وظننت أنها ستكون بأمان‬

168
00:20:59,198 --> 00:21:01,318
‫وعندما عدت، لم أجدها‬

169
00:21:01,878 --> 00:21:04,398
‫مهما كان مراد (أزريل)‬
‫فيمكنه الانتظار‬

170
00:21:06,598 --> 00:21:08,118
‫أعتذر‬

171
00:21:09,398 --> 00:21:11,798
‫أنت تدرك أننا سنواصل اللحاق بك‬

172
00:21:11,918 --> 00:21:15,118
‫- حتى تغير رأيك‬
‫- يمكنكما مواصلة اللحاق بي لأن...‬

173
00:21:18,478 --> 00:21:21,518
‫لأنكما تمكنتما من العثور علي‬
‫كلما اخترقتُ عالماً‬

174
00:21:23,118 --> 00:21:25,318
‫- كيف؟‬
‫- السكين‬

175
00:21:25,678 --> 00:21:27,558
‫إنها تجذب الـ(داست)‬

176
00:21:27,678 --> 00:21:30,278
‫نحن نملك حواساً لا يملكها البشر‬

177
00:21:33,078 --> 00:21:34,878
‫ساعداني على العثور عليها‬

178
00:21:34,998 --> 00:21:37,798
‫إن كان بمقدوركما العثور عليّ‬
‫فبمقدوركما العثور على (لايرا)‬

179
00:21:38,918 --> 00:21:40,638
‫خذاني إليها‬

180
00:21:41,038 --> 00:21:43,878
‫وبعدئذ سآتي معكما لمقابلة (أزريل)‬

181
00:21:43,998 --> 00:21:45,598
‫لا نملك الوقت‬

182
00:21:45,718 --> 00:21:48,838
‫لن يستغرق الأمر منهم مطولاً يا (باروخ)‬
‫سيعثرون علينا‬

183
00:21:48,958 --> 00:21:50,758
‫لذا سننجز ذلك سريعاً‬

184
00:21:51,958 --> 00:21:54,358
‫(بالثاموس)، ليس لدينا خيار‬

185
00:21:54,998 --> 00:21:56,718
‫كانت هذه لـ(لايرا)‬

186
00:21:59,118 --> 00:22:01,798
‫قالت إنها تعمل كما السكين تماماً‬

187
00:22:04,598 --> 00:22:06,678
‫ربما يمكنكما الاستعانة بها للعثور عليها‬

188
00:22:07,798 --> 00:22:09,678
‫إنها تعمل بواسطة الـ(داست)‬

189
00:22:10,758 --> 00:22:12,158
‫أجل‬

190
00:22:13,918 --> 00:22:15,758
‫سنحتاج إلى القليل من الوقت‬

191
00:22:15,878 --> 00:22:17,678
‫لكننا سنعثر عليها‬

192
00:22:17,798 --> 00:22:19,638
‫أياً كان العالم الذي هي فيه‬

193
00:22:46,478 --> 00:22:48,238
‫(لايرا)، أنا هنا!‬

194
00:22:48,358 --> 00:22:50,038
‫انتظر، أنا قادمة‬

195
00:22:53,878 --> 00:22:56,038
‫(روجر)، ما هذا المكان؟‬

196
00:22:56,838 --> 00:22:58,878
‫- أنا أمقته!‬
‫- (روجر)!‬

197
00:23:00,758 --> 00:23:03,478
‫- (روجر)!‬
‫- أنا خائف‬

198
00:23:03,998 --> 00:23:05,438
‫(روجر)‬

199
00:23:06,678 --> 00:23:08,318
‫(روجر)‬

200
00:23:31,118 --> 00:23:32,918
‫هيا‬

201
00:23:46,398 --> 00:23:48,238
‫(ماتشي)!‬

202
00:23:48,638 --> 00:23:50,278
‫أبي!‬

203
00:23:53,878 --> 00:23:57,318
‫كم اشتقت إليك يا عزيزتي!‬

204
00:23:57,998 --> 00:23:59,438
‫ما أروعك!‬

205
00:24:10,358 --> 00:24:13,918
‫لقد زاد طول قامتك بمقدار ١٥ سنتيمتراً‬
‫كدت تضاهينني طولاً‬

206
00:24:17,838 --> 00:24:19,758
‫يجب على والدك أن يعمل‬

207
00:24:20,358 --> 00:24:22,318
‫سأعود في الحال‬

208
00:24:31,118 --> 00:24:33,038
‫لديك ابنة جميلة‬

209
00:24:39,038 --> 00:24:40,998
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

210
00:24:41,918 --> 00:24:44,478
‫منذ عشرة أشهر و١٦ يوماً‬

211
00:24:44,598 --> 00:24:50,278
‫لم يكن لدي أمل في مغادرة تلك الزنزانة‬
‫حتى جئتَ وقطتك لتجنيدي‬

212
00:24:50,438 --> 00:24:51,838
‫ماذا؟‬

213
00:24:52,478 --> 00:24:54,998
‫أحاول التوصل إلى قرار حول كونك رجلاً مجنوناً‬

214
00:24:56,198 --> 00:24:57,958
‫أو عبقرياً‬

215
00:24:59,958 --> 00:25:02,398
‫أفضّل أن أتمتع بكلتا السمتين في آن واحد‬

216
00:25:05,878 --> 00:25:08,638
‫إذن أيها اللورد (أزريل)‬

217
00:25:09,238 --> 00:25:12,478
‫قل لي ضد من تشن حربك فعلياً‬
‫وماذا تريد مني؟‬

218
00:25:12,598 --> 00:25:15,398
‫- معركتي مع "الرب" شخصياً‬
‫- قلتَ ذلك من قبل‬

219
00:25:16,038 --> 00:25:17,598
‫لكن هذا مستحيل‬

220
00:25:18,558 --> 00:25:21,758
‫لا يمكن للبشرية أن تتصدى لخالقها‬

221
00:25:21,878 --> 00:25:25,718
‫إنه يجبرنا على الركوع عند قدميه‬
‫لكنه ليس الخالق‬

222
00:25:25,838 --> 00:25:27,318
‫كل هذا كذب‬

223
00:25:27,438 --> 00:25:29,478
‫- إنه ملاك‬
‫- ملاك؟‬

224
00:25:29,598 --> 00:25:31,398
‫لا أكثر‬

225
00:25:31,838 --> 00:25:34,438
‫وما أدراك بكل هذا‬

226
00:25:35,398 --> 00:25:37,358
‫حتى لو كان حقيقياً؟‬

227
00:25:38,878 --> 00:25:43,198
‫قبل آلاف السنين‬
‫اكتشفت إحدى الملائكة سر "الرب"‬

228
00:25:43,318 --> 00:25:46,998
‫والآن، تلك الملاك المدعوة (زفانيا)‬
‫تجلس في مجلسي‬

229
00:25:49,838 --> 00:25:53,798
‫(أوغونويه)، أنا أحشد النخبة‬
‫من كل عالم‬

230
00:25:53,918 --> 00:25:55,678
‫حتى من السماوات العلى‬

231
00:25:55,918 --> 00:25:58,918
‫لكنني أريد منك مساعدتي على شن حربي‬

232
00:26:01,478 --> 00:26:03,278
‫يجب أن أشعر بالإطراء‬

233
00:26:03,398 --> 00:26:06,078
‫لقد أتيت من مكان بعيد جداً‬
‫لذا أجل، يجب عليك ذلك‬

234
00:26:09,918 --> 00:26:11,438
‫لورد (أزريل)‬

235
00:26:12,878 --> 00:26:14,398
‫لا أستطيع مساعدتك‬

236
00:26:17,198 --> 00:26:20,118
‫(ماتشي) هي ابنتي الصغرى‬

237
00:26:22,518 --> 00:26:24,358
‫لكن لدي أخرى‬

238
00:26:32,558 --> 00:26:35,998
‫الهيكل يستهدف أطفالنا منذ مدة‬

239
00:26:40,078 --> 00:26:41,758
‫لكن في السنوات الأخيرة‬

240
00:26:42,718 --> 00:26:44,638
‫بدأوا يأخذونهم منها‬

241
00:26:46,878 --> 00:26:48,518
‫من أجل التدريب‬

242
00:26:52,358 --> 00:26:56,238
‫إن (آريا) هي ملكية الهيكل‬

243
00:26:58,038 --> 00:26:59,518
‫وبالنسبة إليها...‬

244
00:27:00,838 --> 00:27:02,518
‫لا وجود لي‬

245
00:27:03,718 --> 00:27:05,798
‫وليس هناك سوى "الرب"‬

246
00:27:06,678 --> 00:27:08,758
‫والفتاة التي عرفتها‬

247
00:27:10,438 --> 00:27:12,078
‫ما عادت موجودة‬

248
00:27:15,438 --> 00:27:17,518
‫لكنها تبقى طفلتي‬

249
00:27:28,198 --> 00:27:32,798
‫أفهم مقترحك، لكن لدي هنا‬
‫معاركي الخاصة التي يجب أن أخوضها‬

250
00:27:33,238 --> 00:27:36,478
‫وواجب بإنقاذ أكبر عدد من الأبناء...‬

251
00:27:37,798 --> 00:27:39,638
‫والبنات، قدر المستطاع‬

252
00:27:40,358 --> 00:27:43,038
‫هل تسمح لي؟ رجاءً‬

253
00:28:01,678 --> 00:28:03,638
‫لقد رأيت هذا من قبل‬

254
00:28:03,838 --> 00:28:06,918
‫- لقد فُصل عنها قرينها‬
‫- إنها ليست شيطانية‬

255
00:28:07,038 --> 00:28:09,318
‫لم أقل إنها كذلك، سامحني‬

256
00:28:09,758 --> 00:28:11,158
‫اسمح لي أن أوضح الأمر من فضلك‬

257
00:28:11,318 --> 00:28:12,638
‫(ستيلماريا)؟‬

258
00:28:16,398 --> 00:28:19,878
‫أنا و(ستيلماريا) كيان واحد‬

259
00:28:19,998 --> 00:28:22,638
‫إنها قرينتي‬

260
00:28:22,798 --> 00:28:25,198
‫روحي، إن كنت تستعمل هذه الكلمة‬

261
00:28:26,878 --> 00:28:29,838
‫كان قرين (آريا) موجوداً بداخلها‬

262
00:28:30,398 --> 00:28:33,958
‫إن الرابط الذي يجمع المرء بقرينه قوي جداً‬

263
00:28:34,158 --> 00:28:38,998
‫لكن حين يُفصل، يبقى القليل فقط‬

264
00:28:40,598 --> 00:28:43,638
‫إنهم يسلبون أرواحنا يا (أوغونويه)‬

265
00:28:43,878 --> 00:28:46,078
‫ويسلبون إنسانيتنا معها‬

266
00:28:46,998 --> 00:28:48,998
‫كي يسيطروا علينا بسهولة أكبر‬

267
00:28:49,758 --> 00:28:51,478
‫ليصنعوا منا هذا‬

268
00:28:54,318 --> 00:28:56,118
‫طائرات مسيرة!‬

269
00:28:58,198 --> 00:29:01,318
‫أحضروا (ماتشي) إلى هنا‬
‫ليهمّ الجميع بالدخول حالاً‬

270
00:29:06,438 --> 00:29:09,238
‫لا تطلقوا النار‬
‫إنهم يحاولون استدراجنا للخارج‬

271
00:29:39,198 --> 00:29:41,638
‫هل أرسلت في طلبي يا أبانا الرئيس؟‬

272
00:29:42,078 --> 00:29:44,238
‫تفضل بالدخول أيها الأب (غوميز)‬

273
00:29:49,638 --> 00:29:53,838
‫لقد جئت إلى (جنيف)‬
‫في مسألة ذات أهمية كبيرة‬

274
00:29:54,278 --> 00:29:56,838
‫بوصلة الحقيقة الخاصة بالأخ (بافل)‬

275
00:29:56,998 --> 00:29:59,558
‫أبلغتني عن نبوءة‬

276
00:30:00,318 --> 00:30:03,678
‫والتي في حال كانت حقيقية‬
‫وأنا أعتقد أنها كذلك‬

277
00:30:03,958 --> 00:30:06,638
‫فمن شأنها إغراقنا في ظلمات‬

278
00:30:06,758 --> 00:30:10,758
‫لم يختبر العالم مثيلاً لها قط‬

279
00:30:11,478 --> 00:30:15,518
‫ثمة فتاة تجوب الأرض في هذه اللحظة‬

280
00:30:15,638 --> 00:30:17,278
‫وهي...‬

281
00:30:17,398 --> 00:30:18,838
‫(حواء)‬

282
00:30:19,118 --> 00:30:22,678
‫أمنا جميعاً ومسببة كل الخطايا‬

283
00:30:22,798 --> 00:30:27,318
‫تنص الأداة على أنه إذا‬
‫تمكن الثعبان من إغواء الطفلة‬

284
00:30:27,678 --> 00:30:30,318
‫فيرجح أن تسقط‬
‫وفي حال سقطت بالفعل‬

285
00:30:30,438 --> 00:30:35,958
‫سيكون النصر حليف الخطيئة والـ(داست)‬

286
00:30:37,878 --> 00:30:39,918
‫لا يمكن لهذا أن يحدث‬

287
00:30:40,038 --> 00:30:42,118
‫لذا يجب أن نردعها‬

288
00:30:44,438 --> 00:30:46,158
‫أين هي؟‬

289
00:30:46,438 --> 00:30:49,918
‫لسوء الحظ‬
‫إنها تحت رحمة الأداة ومستخدمها‬

290
00:30:50,038 --> 00:30:53,878
‫إن عمل الأخ (بافل) بطيء بشكل لا يُحتمل‬

291
00:30:57,318 --> 00:30:59,998
‫وعندما يحدد موقع الطفلة‬

292
00:31:02,478 --> 00:31:05,598
‫سنرسل قوات لاستعادتها‬

293
00:31:08,518 --> 00:31:11,558
‫وأريد منك أيها الأب (غوميز)‬

294
00:31:12,358 --> 00:31:14,078
‫قيادة تلك القوات‬

295
00:31:15,078 --> 00:31:17,038
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

296
00:31:18,678 --> 00:31:21,278
‫وربما أستطيع تفقد أمر الأخ (بافل)‬

297
00:31:21,958 --> 00:31:24,678
‫- لعلي أستطيع تسريع وتيرة عمله قليلاً‬
‫- أرجوك‬

298
00:31:51,558 --> 00:31:54,118
‫كل أولئك الرجال يلاحقونك‬

299
00:31:55,838 --> 00:31:58,518
‫لن يتغير ذلك إطلاقاً، أؤكد لك‬

300
00:31:59,238 --> 00:32:02,798
‫ثمة قوى في الخارج ليس بمقدورك استيعابها‬

301
00:32:05,478 --> 00:32:07,878
‫أفضّل ألا ترمقني بهذه النظرة‬

302
00:32:10,118 --> 00:32:12,238
‫أتفضّل ألا أحافظ على سلامتها؟‬

303
00:32:12,358 --> 00:32:14,678
‫أنت تبقينها سجينة‬

304
00:32:16,038 --> 00:32:17,718
‫أخلي سبيلنا‬

305
00:32:18,278 --> 00:32:19,998
‫لا أستطيع ذلك للأسف‬

306
00:33:36,678 --> 00:33:38,438
‫لقد عثرتَ عليها‬

307
00:33:40,198 --> 00:33:41,718
‫كنتَ محقاً‬

308
00:33:42,918 --> 00:33:45,998
‫- إنها في عالم القرناء‬
‫- أين؟‬

309
00:33:46,118 --> 00:33:48,838
‫إنها برفقة امرأة تحتجزها رغماً عنها‬

310
00:33:49,038 --> 00:33:50,958
‫في منزل منحوت في الصخر‬

311
00:33:51,078 --> 00:33:53,878
‫إنه في جزيرة نائية في المحيط الألماني‬

312
00:33:54,798 --> 00:33:56,638
‫يجب أن تعبر على متن سفينة‬

313
00:33:56,878 --> 00:33:58,958
‫- لكن لم يلحق بـ(لايرا) أي أذى؟‬
‫- لا‬

314
00:33:59,318 --> 00:34:02,598
‫- إنها نائمة فقط... وتحلم‬
‫- ماذا تعرف عن المرأة تلك؟‬

315
00:34:03,278 --> 00:34:05,558
‫إن قرينها هو قرد ذهبي‬

316
00:34:05,958 --> 00:34:08,238
‫- إنها أمها‬
‫- أمها؟‬

317
00:34:08,358 --> 00:34:11,358
‫إن أم (لايرا) هي أسوأ شخص‬
‫يمكنها أن تكون برفقته‬

318
00:34:11,678 --> 00:34:13,638
‫سيأخذك (بالثاموس) إليها‬

319
00:34:14,358 --> 00:34:17,758
‫يجب أن أذهب إلى (أزريل)‬
‫وأحدثه عنك وعن سكين (آيساهترا)‬

320
00:34:17,958 --> 00:34:20,318
‫أأنت متأكد من أن هذا آمن؟‬

321
00:34:28,798 --> 00:34:32,278
‫اذهب إلى (لايرا) مباشرة‬
‫وسنجتمع معاً عما قريب‬

322
00:34:33,198 --> 00:34:36,118
‫لا أتذكر أنني وافقت على مرافقة الفتى‬

323
00:34:38,518 --> 00:34:40,358
‫ابق على مقربة من (ويل)‬

324
00:34:53,515 --> 00:34:57,395
‫حال لمّ شمل الشاب والشابة‬
‫ستعودان إليّ إلى جمهورية (أزريل)‬

325
00:35:33,195 --> 00:35:35,355
‫أبانا الرئيس، لقد أرسلني (ماكفيل)‬

326
00:35:36,235 --> 00:35:37,875
‫أين الفتاة؟‬

327
00:35:38,155 --> 00:35:41,595
‫اقتربت من العثور عليها يا أبانا‬
‫أؤكد لك‬

328
00:35:50,755 --> 00:35:53,235
‫يبدو أن هذه المهمة أثقلت كاهلك‬

329
00:35:54,475 --> 00:35:55,915
‫والضغط‬

330
00:35:56,555 --> 00:35:58,395
‫إنها مسؤولية كبيرة بحق‬

331
00:35:58,995 --> 00:36:01,155
‫لا بد أنها تشوش عقلك بدرجة كبيرة‬

332
00:36:02,395 --> 00:36:05,395
‫هذا هو القسم الأخير من القراءة‬

333
00:36:05,515 --> 00:36:07,875
‫ومعناه...‬

334
00:36:12,795 --> 00:36:14,395
‫يصعب عليّ فهمه‬

335
00:36:20,995 --> 00:36:23,835
‫أحتاج إلى القليل من الوقت الإضافي‬

336
00:36:25,075 --> 00:36:28,035
‫لا يمكن للمرء فعل شيء‬
‫ليس ضمن حدود قدراته‬

337
00:36:28,155 --> 00:36:31,715
‫أفاد الأب الرئيس بأنه في حال لم يكن‬
‫عثورك على الإحداثيات وشيكاً‬

338
00:36:32,275 --> 00:36:36,395
‫فربما قد آن الأوان لإعادة تثقيفك‬

339
00:36:36,515 --> 00:36:39,275
‫لا، لا‬

340
00:36:40,195 --> 00:36:44,195
‫سأعثر عليها، أعدك بذلك‬

341
00:36:45,275 --> 00:36:47,475
‫لا شك لدي في ذلك‬

342
00:37:02,395 --> 00:37:05,035
‫(لايرا)، استيقظي رجاءً‬

343
00:37:09,195 --> 00:37:10,675
‫انظري‬

344
00:37:17,555 --> 00:37:19,115
‫نستطيع الفرار‬

345
00:38:20,995 --> 00:38:22,795
‫- (لايرا)!‬
‫- إنها قادمة‬

346
00:38:26,275 --> 00:38:28,995
‫- لن تصمدي‬
‫- يجب أن نحاول‬

347
00:38:35,635 --> 00:38:38,315
‫اختبئي هنا‬
‫ربما سيرانا أحد‬

348
00:38:58,515 --> 00:39:00,035
‫(لايرا)؟‬

349
00:39:03,915 --> 00:39:05,475
‫(لايرا)!‬

350
00:39:05,715 --> 00:39:07,155
‫أين هي؟‬

351
00:39:07,355 --> 00:39:08,835
‫رؤيتي محجوبة‬

352
00:39:09,675 --> 00:39:12,755
‫(لايرا)، (لايرا)، أين أنت؟‬

353
00:39:13,155 --> 00:39:15,435
‫أنت تفاجئينني دائماً‬

354
00:39:28,475 --> 00:39:30,035
‫رجاءً‬

355
00:40:05,155 --> 00:40:07,435
‫أتفهم سبب قيامك بهذا‬

356
00:40:09,515 --> 00:40:14,555
‫لا بد أن وجودك هنا برفقتي‬
‫وعلى هذا النحو أمر غريب‬

357
00:40:17,555 --> 00:40:20,115
‫لم أحضرك إلى هنا لإبقائك سجينة‬

358
00:40:21,515 --> 00:40:23,475
‫بل فعلت ذلك حفاظاً على سلامتك‬

359
00:40:25,075 --> 00:40:26,635
‫عزيزتي (لايرا)‬

360
00:40:28,195 --> 00:40:30,995
‫ثمة أشخاص يتربصون بك‬

361
00:40:32,195 --> 00:40:33,875
‫أشخاص خطرون‬

362
00:40:38,595 --> 00:40:40,315
‫أنت جسورة للغاية‬

363
00:40:41,435 --> 00:40:43,075
‫وبمنتهى الشجاعة‬

364
00:40:55,035 --> 00:40:57,635
‫أعلم أنك لن تصدقينني، لكنني...‬

365
00:40:58,795 --> 00:41:00,715
‫أفعل هذا من أجلك‬

366
00:41:01,355 --> 00:41:03,395
‫هيا يا عزيزتي، هاك‬

367
00:41:05,395 --> 00:41:07,795
‫محال أن أكون بأمان معك‬

368
00:41:14,555 --> 00:41:16,115
‫آسفة‬

369
00:41:21,715 --> 00:41:23,195
‫آسفة‬

370
00:41:26,915 --> 00:41:30,515
‫أيها القائد، إنهم متجهون إلى المناجم‬
‫سيكونون بعيدين عنا بفارق ٦ كيلومترات ونصف‬

371
00:41:30,635 --> 00:41:32,115
‫جيد‬

372
00:41:32,395 --> 00:41:34,475
‫سنبقى مختبئين إلى حين غروب الشمس‬

373
00:41:40,635 --> 00:41:42,555
‫أنت تقاوم جيداً أيها القائد‬

374
00:41:43,075 --> 00:41:45,875
‫لكن المعركة التي تخوضها صغيرة جداً‬

375
00:41:48,475 --> 00:41:50,795
‫حتى في حال فوزك بهذه المعركة ضد الهيكل‬

376
00:41:50,955 --> 00:41:55,475
‫سيرسل "الرب" خدماً آخرين بدلاً منهم‬
‫لجعلك تجثو على ركبتيك‬

377
00:41:55,635 --> 00:41:58,275
‫إنهم في كل عالم‬
‫لقد شهدت ذلك‬

378
00:41:58,395 --> 00:42:01,755
‫لا تنفك تتكلم عن العوالم الأخرى‬
‫كأنك تتوقع مني أن أصدق وجودها‬

379
00:42:01,875 --> 00:42:03,395
‫لست أكذب‬

380
00:42:03,515 --> 00:42:05,795
‫هذا ليس سوى عالم واحد من بين عوالم عدة‬

381
00:42:05,915 --> 00:42:07,715
‫والوضع سيان في كل من تلك العوالم:‬

382
00:42:07,835 --> 00:42:11,115
‫أطفال مشوهون، والعلم والتعلم مجرّمان‬

383
00:42:11,235 --> 00:42:14,195
‫وحضارات كاملة ترتعد تحت السماء‬

384
00:42:16,315 --> 00:42:18,275
‫كنت مثلك في الماضي‬

385
00:42:18,755 --> 00:42:20,955
‫في عالمي، يُسمى الهيكل‬
‫بالسلطة التعليمية‬

386
00:42:21,075 --> 00:42:23,355
‫ولقد أهدرت جل حياتي في محاربتها‬

387
00:42:23,475 --> 00:42:28,675
‫إلى حين اكتشافي أنها كانت مجرد‬
‫ذراع واحدة لجبروت "الرب"‬

388
00:42:28,795 --> 00:42:32,275
‫ولدى ذلك الوحش أذرع لا حصر لها‬

389
00:42:32,555 --> 00:42:37,315
‫المعركة الوحيدة التي تستحق المجازفة‬
‫بحياة ابنتيك من أجلها موجودة في مكان آخر‬

390
00:42:38,915 --> 00:42:41,395
‫جمهوريتي، هنا في الأرض الطيبة‬

391
00:42:41,515 --> 00:42:44,595
‫ضد مملكته هناك في السماوات العلى‬

392
00:42:44,835 --> 00:42:46,635
‫إنها السبيل الوحيدة للفوز‬

393
00:42:47,355 --> 00:42:49,635
‫يجب أن نقطع رأس الوحش‬
‫وسينهار كل شيء تباعاً‬

394
00:42:49,755 --> 00:42:51,355
‫لا!‬

395
00:42:51,795 --> 00:42:55,595
‫لا، ما تطلب مني أن أصدقّه عظيم جداً‬

396
00:42:55,875 --> 00:42:57,595
‫من الصعب عليك استيعابه‬

397
00:42:59,355 --> 00:43:00,795
‫لذا دعني أريك‬

398
00:43:03,075 --> 00:43:06,635
‫- تريني؟‬
‫- وهكذا تستطيع اتخاذ القرار بنفسك‬

399
00:43:08,555 --> 00:43:11,235
‫دعني آخذك إلى عالم آخر‬

400
00:43:44,115 --> 00:43:45,515
‫أرجوك‬

401
00:43:47,515 --> 00:43:49,235
‫دعني وشأني‬

402
00:44:04,315 --> 00:44:06,115
‫سأتوصل إلى شيء‬

403
00:44:13,075 --> 00:44:15,395
‫ظننت أنه سيكون قد وصل بحلول هذا الوقت‬

404
00:44:24,075 --> 00:44:26,595
‫- هل تعرف طريقتها في قراءتها؟‬
‫- لا‬

405
00:44:27,355 --> 00:44:30,115
‫إن قرّاء هذه الأدوات يكونون قد درسوا ذلك‬
‫لسنوات عديدة في الوضع الطبيعي‬

406
00:44:30,235 --> 00:44:33,915
‫ومع ذلك، لا يمكنهم الفهم‬
‫إلا بالاستعانة بالكتب‬

407
00:44:34,035 --> 00:44:37,555
‫- هي لم تختلق ذلك‬
‫- لعلها مخترعة بارعة جداً‬

408
00:44:37,675 --> 00:44:39,315
‫إنها تجيد قراءتها‬

409
00:44:39,675 --> 00:44:41,395
‫لقد أخبرَتها بأشياء‬
‫ما كانت لتعرفها إطلاقاً‬

410
00:44:41,515 --> 00:44:43,515
‫مثل المكان الذي كان فيه أبي‬

411
00:44:43,715 --> 00:44:46,475
‫إنها جزء منها‬
‫تماماً كما السكين جزء مني‬

412
00:44:55,035 --> 00:44:56,715
‫إنه المرفأ الذي نبحث عنه‬

413
00:44:58,075 --> 00:45:00,195
‫كل ما يلزمنا الآن هو سفينة‬

414
00:45:06,155 --> 00:45:09,595
‫أنا الملك (يوريك بيرنيسون)‬

415
00:45:13,915 --> 00:45:16,475
‫لقد احتجزتم إحدى دببتي!‬

416
00:45:17,715 --> 00:45:19,635
‫أخلوا سبيلها الآن!‬

417
00:45:21,235 --> 00:45:22,875
‫أظنني أعرف ذلك الدب‬

418
00:45:22,995 --> 00:45:24,755
‫- يمكنني التحدث إليه‬
‫- ماذا؟‬

419
00:45:27,435 --> 00:45:29,115
‫إنه صديق (لايرا)‬

420
00:45:33,995 --> 00:45:36,315
‫أين هي؟‬

421
00:45:47,955 --> 00:45:49,555
‫هيا!‬

422
00:45:54,955 --> 00:45:56,555
‫توقف!‬

423
00:45:57,275 --> 00:45:58,795
‫توقف!‬

424
00:45:59,715 --> 00:46:02,635
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير‬
‫- يجب أن تتوقف‬

425
00:46:02,955 --> 00:46:04,795
‫ثمة أناس أبرياء هنا‬

426
00:46:04,955 --> 00:46:07,835
‫لقد أخذوا إحدى دببتي!‬

427
00:46:08,275 --> 00:46:10,275
‫ماذا تريد؟‬

428
00:46:10,995 --> 00:46:12,475
‫أريد أن أقاتلك‬

429
00:46:13,155 --> 00:46:14,595
‫فرداً لفرد‬

430
00:46:15,795 --> 00:46:18,475
‫في حال فوزي، دع هؤلاء الأشخاص وشأنهم‬

431
00:46:18,835 --> 00:46:22,875
‫وفي حال خسارتي‬
‫افعل ما تشاء بهم... وبي‬

432
00:46:23,275 --> 00:46:25,515
‫هل ترغب في قتالي؟‬

433
00:46:27,115 --> 00:46:29,595
‫عار عليّ أن أقاتلك‬

434
00:46:30,075 --> 00:46:34,195
‫أنت ضعيف بقدر محارة خارج صدفتها‬

435
00:46:34,315 --> 00:46:36,035
‫لنجعله قتالاً عادلاً‬

436
00:46:36,955 --> 00:46:39,715
‫لديك كل هذه الدروع‬
‫وليس لدي شيء‬

437
00:46:41,315 --> 00:46:43,875
‫أعطني قطعة‬
‫أي قطعة تريدها‬

438
00:46:45,035 --> 00:46:47,195
‫سنكون متكافئين أكثر حينئذ، أليس كذلك؟‬

439
00:46:53,075 --> 00:46:56,035
‫أأنت مدرك لما تفعله يا فتى؟‬

440
00:47:02,915 --> 00:47:04,875
‫حديد السماء، أليس كذلك؟‬

441
00:47:06,235 --> 00:47:08,235
‫سمعت أنه غير قابل للاختراق‬

442
00:47:20,595 --> 00:47:22,155
‫هذا مفاجئ‬

443
00:47:22,275 --> 00:47:24,795
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ قتالك بلا درع‬
‫في نهاية المطاف‬

444
00:47:27,315 --> 00:47:29,435
‫لا أستطيع التصدي لهذا‬

445
00:47:30,075 --> 00:47:32,515
‫تلك السكين غريبة جداً‬

446
00:47:34,755 --> 00:47:36,635
‫الفوز من نصيبك أيها الفتى‬

447
00:47:38,155 --> 00:47:39,955
‫أخلوا سبيل أنثى الدب تلك حالاً‬

448
00:47:40,115 --> 00:47:42,235
‫سمعتم الفتى، عليكم بذلك‬

449
00:47:57,555 --> 00:47:59,915
‫ما اسمك أيها الصغير؟‬

450
00:48:00,755 --> 00:48:02,315
‫(ويل باري)‬

451
00:48:03,075 --> 00:48:06,635
‫إذن يا (ويل باري)، أتبحث عن (لايرا)؟‬

452
00:48:06,875 --> 00:48:10,115
‫إنها مع أمها‬
‫وهي محتجزة رغماً عنها‬

453
00:48:10,235 --> 00:48:12,555
‫إذن علينا الذهاب إليها‬

454
00:48:20,315 --> 00:48:22,075
‫أبانا الرئيس‬

455
00:48:24,155 --> 00:48:27,595
‫لقد زرت الأخ (بافل) عدة مرات‬

456
00:48:38,475 --> 00:48:40,195
‫وساعدته على...‬

457
00:48:41,715 --> 00:48:44,755
‫توجيه تركيزه بشكل أفضل قليلاً‬

458
00:48:47,315 --> 00:48:50,995
‫وقد تكهن منذئذ بأن الطفلة مع والدتها‬

459
00:48:52,595 --> 00:48:54,075
‫الأم‬

460
00:48:55,315 --> 00:48:58,875
‫بعد حصولي على هذه المعلومة، أنا متأكد‬
‫من قدرتي على تحديد موقع الفتاة بنفسي‬

461
00:49:00,195 --> 00:49:02,475
‫لكن سيتوجب علي الاستعانة بأساليب ليس...‬

462
00:49:03,555 --> 00:49:06,435
‫- معترفاً بها رسمياً‬
‫- يجب أن تفعل كل ما يتعين عليك فعله‬

463
00:49:06,955 --> 00:49:09,555
‫حالما تحدد موقعيهما‬

464
00:49:09,915 --> 00:49:13,315
‫اذهب إليهما وأحضر الطفلة والأم‬
‫واجلبهما إليّ مباشرة‬

465
00:49:13,435 --> 00:49:16,555
‫إن (ماريسا كولتر) شريرة‬
‫ولديها قدرة على الإقناع‬

466
00:49:17,195 --> 00:49:20,515
‫- لا تثق بها‬
‫- أبانا‬

467
00:49:21,195 --> 00:49:23,555
‫لقد أمضيت كل يوم من حياتي كراشد‬
‫في العمل التكفيري الاستباقي‬

468
00:49:23,675 --> 00:49:29,115
‫سأفعل كل ما يلزم لإرجاعهما إلى هنا‬

469
00:49:31,115 --> 00:49:34,435
‫ستُكافأ على ولاءك لـ"الرب" بكل تأكيد‬

470
00:51:33,035 --> 00:51:37,315
‫(أزريل)، أرجو ألا تقودني إلى حتفي‬

471
00:51:38,115 --> 00:51:39,795
‫الموت كذبة‬

472
00:51:42,915 --> 00:51:44,315
‫أنت مخطئ‬

473
00:51:44,435 --> 00:51:47,355
‫الموت حقيقي، لقد شهدتُه‬

474
00:51:48,155 --> 00:51:50,355
‫فقد شاركت في كثير من المعارك‬

475
00:51:50,555 --> 00:51:55,955
‫أيها القائد، لقد تمكن "الرب" بطريقة ما‬
‫من تحوير النظام الطبيعي للـ(داست)‬

476
00:51:56,075 --> 00:51:58,955
‫أجهل الطريقة، لكن عندما أتوصل إليها‬
‫صدقني...‬

477
00:51:59,075 --> 00:52:01,315
‫سيلقى الموت حفته‬

478
00:52:02,195 --> 00:52:04,155
‫أعتقد أن ما سمعته كافٍ‬

479
00:52:05,835 --> 00:52:07,395
‫سترى‬

480
00:52:08,795 --> 00:52:12,835
‫(ستيلماريا)، عند إشارتي‬
‫أريد منك العضّ بقوة بهدف التثبيت‬

481
00:52:13,115 --> 00:52:14,475
‫أأنت مستعدة؟‬

482
00:52:14,955 --> 00:52:17,835
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

483
00:52:29,035 --> 00:52:30,475
‫أرأيت؟‬

484
00:52:35,715 --> 00:52:38,315
‫أهلاً بك في جمهورية السلام أيها القائد‬

485
00:52:39,595 --> 00:52:41,875
‫كنت لأحشد جيشي لو كنت مكانك‬

486
00:52:42,515 --> 00:52:46,395
‫الحرب الحقيقية مقبلة ويجب أن ننتصر فيها‬

487
00:52:58,835 --> 00:53:02,675
‫"إحياءً لذكرى (هيلين ماكروري)‬
‫الحائزة على وسام الإمبراطورية البريطانية"‬

488
00:53:04,475 --> 00:53:07,955
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

