﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,259
‫اليوم هو يوم حفل زفافي.‬

2
00:00:09,968 --> 00:00:13,596
‫وقعت في حب خطيبي من دون أن أراه.‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,517
‫أؤمن بأن الحب أعمى لأن الحب يجب أن يرى‬

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,019
‫وراء نقاط ضعف المرء.‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:25,984
‫هذا أهم قرار في حياتي، ولم أقرر بعد‬

6
00:00:26,067 --> 00:00:28,153
‫إن كنت سأوافق أم لا.‬

7
00:00:30,030 --> 00:00:33,116
‫هذه تجربة لمعرفة‬
‫ما إذا كان يمكن الوقوع في الحب‬

8
00:00:33,199 --> 00:00:35,452
‫بناءً على شخصية المرء الداخلية.‬

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,539
‫وبدأ الأمر منذ ستة أسابيع فقط،‬

10
00:00:39,622 --> 00:00:43,877
‫حيث كلّ لحظة وساعة ونفس وفكرة‬

11
00:00:43,960 --> 00:00:48,089
‫كانت تتركز على إيجاد حب حياتنا.‬

12
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

13
00:01:03,646 --> 00:01:07,233
‫انتهى موسم الأحباء،‬
‫وموسم حب الشتاء السريع قريب.‬

14
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
‫هيا بنا، أنا هنا للبحث عن زوج.‬

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,113
‫كيف الحال يا فتيان؟‬

16
00:01:12,197 --> 00:01:15,533
‫بعد 60 سنة من الآن عندما أبلغ 85 سنة،‬
‫لن يكون شكلي كما هو.‬

17
00:01:15,617 --> 00:01:17,869
‫أحتاج إلى امرأة تحبني لشخصيتي،‬

18
00:01:17,952 --> 00:01:20,246
‫وليس لشكلي الخارجي.‬

19
00:01:21,748 --> 00:01:23,374
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا!‬

20
00:01:25,085 --> 00:01:26,169
‫كيف الحال؟‬

21
00:01:26,252 --> 00:01:27,879
‫يا إلهي!‬

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,089
‫مرحبًا!‬

23
00:01:29,172 --> 00:01:30,965
‫هل تصدقون أن هذا حقيقي؟‬

24
00:01:31,049 --> 00:01:32,884
‫أهلًا بكم في برنامجنا.‬

25
00:01:37,722 --> 00:01:39,099
‫أنا "فانيسا لاشيه".‬

26
00:01:39,182 --> 00:01:40,642
‫وأنا "نيك لاشيه".‬

27
00:01:40,725 --> 00:01:44,395
‫ستختارون هنا شخصًا للزواج به من دون رؤيته.‬

28
00:01:45,772 --> 00:01:48,191
‫فأخبرونا، ما سبب مشاركتكم معنا؟‬

29
00:01:48,274 --> 00:01:51,069
‫أشعر بأن تطبيقات المواعدة مريحة،‬

30
00:01:51,152 --> 00:01:55,156
‫ولكن من الصعب التعرّف على شخصية أحد ما جيدًا‬

31
00:01:55,240 --> 00:01:57,534
‫عندما نحصل على صورة مختارة.‬

32
00:01:57,617 --> 00:02:02,330
‫وهذه تجربة بلا أي إلهاءات،‬
‫حيث يمكننا التعرف على قلب وروح‬

33
00:02:02,413 --> 00:02:03,248
‫شخصياتهم الحقيقية.‬

34
00:02:03,331 --> 00:02:06,209
‫لا يمكن إخفاء عرق المرء‬
‫على تطبيقات المواعدة.‬

35
00:02:06,292 --> 00:02:09,838
‫وبالنسبة إلى الكثيرين منا، إنها تخفي…‬

36
00:02:09,921 --> 00:02:12,590
‫لدى الناس متطلبات معينة‬
‫لمن يريدون مواعدته.‬

37
00:02:12,674 --> 00:02:16,678
‫أشعر أن هذا يمنحنا الفرصة‬
‫لكي نغرم بشخص ما لعقله‬

38
00:02:16,761 --> 00:02:19,722
‫قبل أي شيء آخر، ثم العرق والشكل‬

39
00:02:19,806 --> 00:02:22,308
‫والوظيفة والمكانة،‬
‫كلّ هذا يأتي علاوة على ذلك.‬

40
00:02:22,392 --> 00:02:26,062
‫على مدار الأيام العشرة المقبلة،‬
‫ستواعدون الكثير من العزّاب.‬

41
00:02:26,146 --> 00:02:29,524
‫إن وجدتم شخصًا تريدون‬
‫تمضية بقية حياتكم معهم، فاطلبوا أيديهم.‬

42
00:02:30,108 --> 00:02:31,484
‫وإن قبلوا،‬

43
00:02:31,568 --> 00:02:36,281
‫سترون أخيرًا الخطيب أو الخطيبة لأول مرة.‬

44
00:02:37,198 --> 00:02:40,660
‫وبعدها، بعد أربعة أسابيع فقط،‬
‫ستكونون في حفلات زفافكم،‬

45
00:02:40,743 --> 00:02:44,164
‫حيث ستتخذون أهم قرار في حياتكم.‬

46
00:02:44,914 --> 00:02:47,876
‫في تلك اللحظة، هل ستقولون "أقبل"‬

47
00:02:47,959 --> 00:02:50,545
‫للشخص الذي أُغرمتم به من دون رؤيته؟‬

48
00:02:52,964 --> 00:02:57,802
‫أم هل سيخرب العالم الواقعي ذلك الحب‬
‫وستبتعدون عنهم إلى الأبد؟‬

49
00:02:59,262 --> 00:03:04,350
‫- هل الحب أعمى حقًا؟‬
‫- من الواضح أننا نأمل أن تثبتوا ذلك.‬

50
00:03:07,270 --> 00:03:13,276
‫إن كنتم مستعدون لإيجاد حب حياتكم،‬
‫فالحجيرات مفتوحة.‬

51
00:03:13,860 --> 00:03:15,111
‫بالتوفيق يا رفاق!‬

52
00:03:17,989 --> 00:03:19,282
‫حانت اللحظة يا رفاق.‬

53
00:03:19,365 --> 00:03:21,367
‫- هيا، اذهب لإيجاد زوجتك.‬
‫- عليك بها.‬

54
00:03:21,451 --> 00:03:22,785
‫زوجي هنا!‬

55
00:03:29,125 --> 00:03:30,627
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، أنا "نانسي".‬

56
00:03:30,710 --> 00:03:32,295
‫- هل تسمعني؟‬
‫- ها أنت.‬

57
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
‫حسنًا، سأتعمق كثيرًا، هل أنت مستعد؟‬

58
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
‫- ابدئي.‬
‫- ما نوع الحب الذي تحتاج إليه؟‬

59
00:03:37,091 --> 00:03:39,636
‫- حبيبة تمنعني من فعل أمور غبية.‬
‫- أنت وغد أنا لطيفة.‬

60
00:03:39,719 --> 00:03:42,597
‫- ونحن نلغي بعضنا البعض.‬
‫- أحسنت، هكذا تتم الأمور.‬

61
00:03:42,680 --> 00:03:43,640
‫نعم.‬

62
00:03:44,224 --> 00:03:46,309
‫لطالما كنت أفضّل وضعية "69" بالجنس.‬

63
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
‫يمكنني إخبارك بأقل وضعية أفضّلها أيضًا.‬

64
00:03:48,937 --> 00:03:49,896
‫أن أكون فوق الرجل.‬

65
00:03:49,979 --> 00:03:51,981
‫- لماذا؟‬
‫- يتطلب هذا عملًا كثيرًا.‬

66
00:03:52,065 --> 00:03:53,983
‫يا إلهي! عليك بذل بعض الجهد.‬

67
00:03:54,067 --> 00:03:57,862
‫كنت في علاقات معينة‬
‫حيث كانت المرأة تخرج من السرير،‬

68
00:03:57,946 --> 00:04:00,323
‫فأنقلب وأشمّ رائحة الوسادة.‬

69
00:04:01,532 --> 00:04:03,117
‫أنا مستعد تمامًا لذلك.‬

70
00:04:03,201 --> 00:04:04,661
‫هل تريدين أطفالًا؟‬

71
00:04:04,744 --> 00:04:07,205
‫سأكون أمًا رائعة لعشرة أولاد.‬

72
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
‫يا للهول! إنها إجابة مثالية.‬

73
00:04:09,332 --> 00:04:11,334
‫أشعر بأن لديّ الكثير من الحب لأقدّمه،‬

74
00:04:11,417 --> 00:04:15,296
‫وأرغب بإنجاب المزيد من شبيهات "نانسي".‬

75
00:04:15,380 --> 00:04:17,799
‫لطالما قلت إني أريد إنجاب فريق كرة سلة.‬

76
00:04:17,882 --> 00:04:20,218
‫أريد أن أبدأ بإنجاب الأطفال.‬

77
00:04:20,301 --> 00:04:24,639
‫أحيانًا من المحرج الذهاب‬
‫إلى تلك المناسبات العائلية ليسألونني،‬

78
00:04:24,722 --> 00:04:27,642
‫"متى سيحدث ذلك؟ لا بد من وجود عيب فيك."‬

79
00:04:27,725 --> 00:04:31,562
‫أنا هنا لأني أبحث عن زوج.‬

80
00:04:32,814 --> 00:04:35,024
‫مبيضاي يرقصان.‬

81
00:04:36,609 --> 00:04:38,236
‫الحجيرات مفتوحة!‬

82
00:04:38,319 --> 00:04:41,447
‫يعجبني الصوت بالفعل، أنا "بارتيز".‬

83
00:04:41,531 --> 00:04:44,075
‫مرحبًا، أنا "نانسي"، تعجبني حيويتك.‬

84
00:04:44,158 --> 00:04:45,743
‫جدتي هي أسعد سيدة.‬

85
00:04:45,827 --> 00:04:48,496
‫إنها تبتسم دومًا وطقم أسنانها الكبيرة يلمع.‬

86
00:04:48,579 --> 00:04:51,374
‫ولديّ وشم على ذراعي يقول بالإسبانية،‬

87
00:04:51,457 --> 00:04:53,751
‫"ثمة ما يدعو للابتسام دومًا."‬

88
00:04:53,835 --> 00:04:56,212
‫يا إلهي! هل تجيد الإسبانية؟‬

89
00:04:56,296 --> 00:04:59,632
‫هل تجيدين الإسبانية؟‬
‫مهلًا، هل تعرفين معنى هذا إذًا؟‬

90
00:04:59,716 --> 00:05:02,218
‫- نعم.‬
‫- "ثمة ما يدعو للابتسام دومًا."‬

91
00:05:03,553 --> 00:05:06,973
‫كان أبي يقول دومًا،‬
‫"أيًا كان من سينتهي بك المطاف معه،‬

92
00:05:07,056 --> 00:05:10,935
‫يجب أن يكون صديقك ورفيقك."‬

93
00:05:11,019 --> 00:05:13,980
‫كان يقول، "إن لم تستطيعا أن تكونا صديقين،‬

94
00:05:14,063 --> 00:05:16,316
‫صديقان حقيقيان يساندان بعضهما البعض،‬

95
00:05:16,399 --> 00:05:17,358
‫فلن تنجح علاقتكما."‬

96
00:05:17,442 --> 00:05:19,902
‫كان الطلاق… أكرهه بشدة.‬

97
00:05:19,986 --> 00:05:23,114
‫يمرّ والداي بالطلاق، وأكره رؤيتهما وحدهما.‬

98
00:05:23,197 --> 00:05:27,327
‫أريد أن أتمكن من القول‬
‫إني أعيش مع امرأة ما طوال حياتي.‬

99
00:05:27,410 --> 00:05:28,911
‫أبحث عن صديقة مقرّبة.‬

100
00:05:30,079 --> 00:05:33,875
‫أبحث عن صديقة مقرّبة بمعنى الكلمة،‬
‫وذلك الرفيق الذي يريده والدك لك.‬

101
00:05:34,584 --> 00:05:36,544
‫يا إلهي يا فتيان!‬

102
00:05:37,170 --> 00:05:39,547
‫يحكم عليّ الناس كليًا بسبب سني.‬

103
00:05:39,630 --> 00:05:44,093
‫لدى الكثير من الفتيات‬
‫صورة عن الرجال اليافعين بأنهم غير ناضجين،‬

104
00:05:44,177 --> 00:05:46,304
‫وليسوا مستعدين لعلاقة جدية.‬

105
00:05:46,387 --> 00:05:50,767
‫ولكني سأقول إن حياتي منظمة‬
‫بالنسبة إلى شاب بالـ25 من عمره.‬

106
00:05:50,850 --> 00:05:53,853
‫والجانب المفقود من حياتي حاليًا هو الحب.‬

107
00:05:53,936 --> 00:05:55,146
‫مع من أتكلم؟‬

108
00:05:55,229 --> 00:05:56,981
‫- اسمي "ريفين".‬
‫- "ريفين".‬

109
00:05:57,065 --> 00:05:58,900
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "بارتيز".‬

110
00:05:58,983 --> 00:06:01,361
‫- "بارتيز"، ما أصل هذا الاسم؟‬
‫- نعم.‬

111
00:06:01,444 --> 00:06:03,446
‫كان اسم صديق والدي المقرّب.‬

112
00:06:03,529 --> 00:06:07,408
‫مات بحادث دراجة نارية أو ما شابه ،‬
‫وأراد أبي أن أحمل اسمه.‬

113
00:06:07,492 --> 00:06:09,786
‫ولكنه اسمي الأوسط، اسمي الأول "روبرت".‬

114
00:06:11,037 --> 00:06:13,498
‫عندما وُلدت، كانت أمي تحملني في المستشفى.‬

115
00:06:13,581 --> 00:06:15,583
‫هزّتني ونادتني، "روبرت"، فلم أتحرك.‬

116
00:06:15,666 --> 00:06:18,628
‫ثم نادتني، "بارتيز"،‬
‫فحرّكت رأسي قليلًا باتجاهها،‬

117
00:06:18,711 --> 00:06:22,173
‫وفتحت عيناي،‬
‫ومنذ ذلك الحين، ينادونني "بارتيز".‬

118
00:06:22,757 --> 00:06:24,842
‫هذه قصة ظريفة في الواقع.‬

119
00:06:25,760 --> 00:06:29,180
‫أخبريني ما هو موعدك الأول المثالي،‬
‫إلى جانب هذا الموعد.‬

120
00:06:30,723 --> 00:06:34,852
‫أنا مدربة يوغا، لذا أحب أن أكون نشيطة.‬

121
00:06:34,936 --> 00:06:39,107
‫ثم لنحتس مشروبًا بعدها ونتكلم أكثر.‬

122
00:06:39,190 --> 00:06:40,024
‫ونتنزه مشيًا.‬

123
00:06:40,108 --> 00:06:45,488
‫نعم، هذا موعدي الأول المثالي أيضًا،‬
‫هل تتمرنين كثيرًا؟‬

124
00:06:45,571 --> 00:06:49,867
‫أنا أتمرن باستمرار مع مدربين مختلفين.‬

125
00:06:49,951 --> 00:06:52,787
‫- لذا أتمرن في كلّ مكان.‬
‫- بكلّ تأكيد!‬

126
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
‫إنه على الأرجح شغفي الأكبر،‬
‫اللياقة البدنية والتغذية.‬

127
00:06:56,582 --> 00:06:58,292
‫- بصراحة، وأنا كذلك.‬
‫- حقًا؟‬

128
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
‫- نعم، يا إلهي!‬
‫- بكلّ تأكيد!‬

129
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
‫تمامًا.‬

130
00:07:01,504 --> 00:07:05,591
‫قبل أن آتي إلى هنا، كنت سأشارك‬
‫في مسابقة جسدية بعد ثمانية أسابيع.‬

131
00:07:05,675 --> 00:07:07,844
‫- حسنًا.‬
‫- لذا تمرنت لعرض كمال أجسام، نعم.‬

132
00:07:07,927 --> 00:07:09,595
‫- كان لديّ مدرب.‬
‫- فهمت قصدك.‬

133
00:07:10,388 --> 00:07:12,807
‫العضلات تعميني تمامًا.‬

134
00:07:12,890 --> 00:07:14,809
‫إنها تشلني وتعميني.‬

135
00:07:15,476 --> 00:07:16,477
‫وأصبح عاجزة.‬

136
00:07:16,561 --> 00:07:19,355
‫نعم، سأصبح حبيبتك.‬

137
00:07:19,439 --> 00:07:20,481
‫هذه غلطة.‬

138
00:07:24,861 --> 00:07:29,198
‫أنا مذنبة بتجاهل الكثير من الأمور‬
‫إن أحببت شكل رجل ما.‬

139
00:07:29,282 --> 00:07:33,202
‫ويمكن أن يكون هذا مدمرًا ذاتيًا‬
‫بأشكال كثيرة،‬

140
00:07:33,286 --> 00:07:37,457
‫ولكني أحاول العمل على ذلك،‬
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

141
00:07:37,957 --> 00:07:39,250
‫ما اسمك؟‬

142
00:07:39,333 --> 00:07:40,585
‫اسمي "إس كيه".‬

143
00:07:40,668 --> 00:07:42,253
‫- "إس كيه"؟‬
‫- نعم.‬

144
00:07:42,336 --> 00:07:44,005
‫حرفا "إس" و"كيه".‬

145
00:07:45,047 --> 00:07:47,175
‫- ما مجال عملك؟‬
‫- أعمل في مجال التكنولوجيا.‬

146
00:07:47,258 --> 00:07:49,677
‫- بأي جامعة درست؟‬
‫- جامعة "بايلور" في "واكو".‬

147
00:07:49,760 --> 00:07:51,179
‫حسنًا يا خريج "بايلور".‬

148
00:07:51,846 --> 00:07:54,390
‫أستعد للدراسات العليا أيضًا.‬

149
00:07:54,474 --> 00:07:56,184
‫سألتحق بجامعة "بيركلي" في الخريف.‬

150
00:07:58,102 --> 00:07:59,687
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

151
00:08:00,271 --> 00:08:03,316
‫- من أين أنت؟‬
‫- أنا من "نيجيريا" في الأصل.‬

152
00:08:03,399 --> 00:08:06,444
‫"نيجيريا"، النيجيريون رائعون.‬

153
00:08:06,527 --> 00:08:09,822
‫كانت اثنتان من أفضل صديقاتي‬
‫أثناء طفولتي من "نيجيريا".‬

154
00:08:09,906 --> 00:08:10,907
‫حسنًا.‬

155
00:08:10,990 --> 00:08:13,576
‫ما أريده في المرأة هو أن تكون متعلمة،‬

156
00:08:13,659 --> 00:08:16,579
‫وليست جاهلة كليًا وتحسب أن إفريقيا بلد.‬

157
00:08:17,163 --> 00:08:21,626
‫سألني أحدهم ذات مرة‬
‫إن كان لدينا أسود كحيوانات أليفة.‬

158
00:08:21,709 --> 00:08:24,170
‫وكأنها تطوف في باحات بيوتنا الخلفية.‬

159
00:08:29,008 --> 00:08:31,344
‫حسنًا، حان الوقت لأحصل على زوج لي.‬

160
00:08:35,223 --> 00:08:36,641
‫أنا فظيعة بالمغازلة.‬

161
00:08:37,391 --> 00:08:41,229
‫يا إلهي! ما هي مغازلة "كولين" غير المحرجة؟‬

162
00:08:41,312 --> 00:08:42,438
‫يا إلهي!‬

163
00:08:42,522 --> 00:08:46,567
‫لنحتس مشروب إسبريسو مارتيني.‬

164
00:08:46,651 --> 00:08:48,778
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

165
00:08:48,861 --> 00:08:51,239
‫لا أعرف ماذا أفعل بيداي مثلًا،‬

166
00:08:51,322 --> 00:08:54,575
‫ولكن من يكترث؟ لا أعرف من يكونوا.‬

167
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
‫ولا يعرفون من أكون.‬

168
00:08:55,868 --> 00:08:58,621
‫وأعتقد أنهم سيحبون شخصيتي المرحة،‬

169
00:08:58,704 --> 00:09:02,667
‫وأعتقد أنهم سيحبون التكلم مع راقصة باليه.‬

170
00:09:02,750 --> 00:09:04,460
‫لا يتكلمون مع راقصة باليه كلّ يوم،‬

171
00:09:04,544 --> 00:09:07,880
‫ويتمكنون من التعرّف على "كولين".‬

172
00:09:08,965 --> 00:09:10,299
‫أنا راقصة باليه.‬

173
00:09:10,383 --> 00:09:13,177
‫الباليه مرهق جسديًا للغاية.‬

174
00:09:13,261 --> 00:09:17,557
‫- بالضبط، هذا صحيح.‬
‫- يجب أن تتمتعي بلياقة جيدة.‬

175
00:09:17,640 --> 00:09:21,352
‫- ماذا تحبين أن تفعلي؟‬
‫- أنا راقصة باليه، لذا هذا مختلف.‬

176
00:09:21,435 --> 00:09:24,272
‫هل تفرقعين جسدك بأكمله وكلّ مفاصل جسدك؟‬

177
00:09:24,355 --> 00:09:28,234
‫نعم، أنحني إلى الجانب، ويقول أصدقائي،‬

178
00:09:28,317 --> 00:09:30,945
‫"تبدين كأنك تطلقين ريحًا."‬

179
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
‫- أخبريني عن نفسك.‬
‫- أنا راقصة باليه.‬

180
00:09:35,575 --> 00:09:37,994
‫أنا محظوظة لأني أعيش حياة‬

181
00:09:38,077 --> 00:09:39,370
‫حيث أمارس شغفي.‬

182
00:09:39,453 --> 00:09:42,832
‫أحب أنك تمارسين الباليه،‬
‫سعيت وراء المال بعد الجامعة.‬

183
00:09:42,915 --> 00:09:45,793
‫حصلت على ما أريده، ثم قلت، "هذا غير مرض."‬

184
00:09:45,876 --> 00:09:48,588
‫- نعم.‬
‫- هذا العام، أنا مصور حياة برية.‬

185
00:09:48,671 --> 00:09:51,966
‫- يا إلهي!‬
‫- أصوّر القطط الكبيرة في إفريقيا.‬

186
00:09:52,049 --> 00:09:54,343
‫مهلًا، هل زرت إفريقيا؟‬

187
00:09:54,427 --> 00:09:58,306
‫زرت "ألمانيا" و"إسطنبول" و"كينيا"‬
‫في العام الماضي.‬

188
00:09:58,389 --> 00:10:00,433
‫أنا… يا للروعة!‬

189
00:10:00,516 --> 00:10:02,977
‫- اسمي "كولين"، ما اسمك؟‬
‫- "كولين"؟‬

190
00:10:03,060 --> 00:10:04,604
‫- نعم.‬
‫- اسمي "كول".‬

191
00:10:04,687 --> 00:10:07,106
‫- مهلًا، "كول"؟‬
‫- أي نصف اسمك.‬

192
00:10:07,189 --> 00:10:09,900
‫- يا إلهي! هذا مثالي.‬
‫- ما تهجئة "كولين"؟‬

193
00:10:09,984 --> 00:10:11,902
‫- "ك و ل ي ن".‬
‫- "كولين"، حسنًا.‬

194
00:10:11,986 --> 00:10:15,239
‫- "جيلي بين كولين".‬
‫- هذا اسم جميل، إنه يعجبني.‬

195
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
‫شكرًا لك، مهلًا، ما تهجئة "كول"؟‬

196
00:10:18,701 --> 00:10:19,785
‫إنها "ك و ل".‬

197
00:10:19,869 --> 00:10:21,287
‫- حسنًا، هذا مثالي.‬
‫- نعم.‬

198
00:10:21,370 --> 00:10:22,830
‫هل يعني اسمك الفحم؟‬

199
00:10:22,913 --> 00:10:26,459
‫لا، يسرني أنه لا يعني الفحم.‬

200
00:10:27,543 --> 00:10:31,297
‫- "كولين"، أخبريني عن نفسك.‬
‫- أنا راقصة باليه.‬

201
00:10:31,380 --> 00:10:34,133
‫- يا إلهي!‬
‫- ما زلت أرقص باحتراف حاليًا.‬

202
00:10:34,216 --> 00:10:36,302
‫أنا مرنة للغاية ورشيقة للغاية.‬

203
00:10:36,385 --> 00:10:37,762
‫- ها قد عرفت.‬
‫- يا للهول!‬

204
00:10:37,845 --> 00:10:40,139
‫أؤدي حركة فتح الساقين،‬
‫هذا كلّ ما عليك معرفته.‬

205
00:10:40,222 --> 00:10:41,766
‫أقنعتني بمجرد القول إنك رشيقة.‬

206
00:10:43,225 --> 00:10:44,143
‫يا إلهي!‬

207
00:10:45,061 --> 00:10:46,854
‫"كولين" مرنة، لقد اقتنعت.‬

208
00:10:50,066 --> 00:10:52,568
‫أريد أن أنجب الكثير من الأطفال بالتأكيد.‬

209
00:10:52,652 --> 00:10:56,822
‫حاليًا، لو كان بوسعي الطقطقة بيدي‬
‫وسيظهر الأطفال، فسأختار سبعة أطفال.‬

210
00:10:56,906 --> 00:10:59,909
‫ولكن المواعدة في العالم الحقيقي مقيتة.‬

211
00:10:59,992 --> 00:11:02,953
‫المواعدة كشخص بالغ من أصعب الأمور.‬

212
00:11:03,037 --> 00:11:04,622
‫في المدرسة الثانوية، الأمر سهل.‬

213
00:11:04,705 --> 00:11:06,040
‫ثمة مجموعة كبيرة للاختيار منها.‬

214
00:11:06,123 --> 00:11:08,167
‫وكذلك سهلة في الجامعة،‬
‫حيث عشت بالحرم الجامعي.‬

215
00:11:08,250 --> 00:11:09,293
‫والجميلات في كلّ مكان.‬

216
00:11:09,377 --> 00:11:12,380
‫عندما نصبح بالغين،‬
‫نصبح في المكتب ونعمل طوال الوقت.‬

217
00:11:12,463 --> 00:11:15,383
‫هل سألتقي بزوجتي في متجر بقالة؟‬

218
00:11:15,466 --> 00:11:17,760
‫رأيت فتاة مثيرة في ممر ورق الحمّام،‬

219
00:11:17,843 --> 00:11:20,471
‫وبدأت حوارًا معها، ولكن كيف سأفعل ذلك؟‬

220
00:11:20,554 --> 00:11:22,682
‫كيف سأنجح بذلك؟ لن أراها مجددًا أبدًا.‬

221
00:11:25,101 --> 00:11:26,185
‫ما هو عملك؟‬

222
00:11:26,268 --> 00:11:28,354
‫بمجال التمريض، أنا ممرضة رعاية حرجة.‬

223
00:11:28,437 --> 00:11:31,941
‫- لا! أنت ممرضة.‬
‫- ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

224
00:11:32,024 --> 00:11:33,109
‫لا، ولكني…‬

225
00:11:33,693 --> 00:11:36,737
‫لا، لا أواعد الممرضات.‬

226
00:11:36,821 --> 00:11:37,905
‫لا أواعد الممرضات.‬

227
00:11:38,781 --> 00:11:39,990
‫لا أواعد الممرضات.‬

228
00:11:40,074 --> 00:11:42,743
‫- ماذا تشربين الآن؟‬
‫- الجعة.‬

229
00:11:42,827 --> 00:11:45,371
‫- مستحيل، أنت فتاة تحبين الجعة.‬
‫- نعم.‬

230
00:11:45,454 --> 00:11:49,458
‫أحب الجعة الخفيفة مع الزيتون عادةً.‬

231
00:11:50,084 --> 00:11:52,044
‫إنها تحب الجعة مع الزيتون.‬

232
00:11:57,174 --> 00:11:59,301
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "زينب".‬

233
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
‫- "زينب"؟‬
‫- نعم.‬

234
00:12:00,928 --> 00:12:02,805
‫فزت بجائزة أروع اسم.‬

235
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
‫شكرًا لك.‬

236
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
‫"زينب"، أخبريني عن نفسك، من تكونين؟‬

237
00:12:06,475 --> 00:12:08,936
‫- مهلًا، هلّا أعرف اسمك؟‬
‫-"كول".‬

238
00:12:09,019 --> 00:12:11,230
‫- ما هو عملك في "كول"؟‬
‫- أعمل في العقارات.‬

239
00:12:11,313 --> 00:12:13,566
‫أنا سمسار، وكذلك أصلح البيوت وأبيعها.‬

240
00:12:13,649 --> 00:12:16,110
‫لذا، أنا قطب في المجال.‬

241
00:12:16,986 --> 00:12:21,157
‫أول حفلة حضرتها كانت حفلة للإخوة "جوناس"،‬

242
00:12:21,240 --> 00:12:24,785
‫وهذا أمر قد يفسد العلاقة،‬
‫هل تحبين الإخوة "جوناس"؟‬

243
00:12:26,036 --> 00:12:28,456
‫- نعم.‬
‫- جميعنا مستعدون للزواج بأحد منهم.‬

244
00:12:28,539 --> 00:12:29,874
‫جميعهم جذابون.‬

245
00:12:31,333 --> 00:12:34,670
‫أنا رجل صعب الإرضاء،‬
‫يجب أن تكون قادرة على المزاح.‬

246
00:12:34,754 --> 00:12:37,548
‫إن لم يكن بوسعها المزاح،‬
‫فلن أنام بجانبها ليلًا،‬

247
00:12:37,631 --> 00:12:41,010
‫ولن أذهب برحلة برية معها، ولن تنجب أبنائي.‬

248
00:12:41,093 --> 00:12:42,595
‫لا يمكنك إضحاكي.‬

249
00:12:43,220 --> 00:12:46,015
‫وأنا أبحث عن زوجة، أين أنت يا زوجتي؟‬

250
00:12:46,098 --> 00:12:48,476
‫تعالي إليّ، ولنبدأ رحلتنا.‬

251
00:12:49,560 --> 00:12:52,646
‫من سيفوز في القتال؟ دب أم غوريلا؟‬

252
00:12:54,607 --> 00:12:55,900
‫لدى الغوريلا عضلات،‬

253
00:12:55,983 --> 00:12:58,402
‫ولكن الدب سيعضها في عنقها.‬

254
00:13:01,781 --> 00:13:03,908
‫لا أقصد أن أكون حقيرة، ولكن لا.‬

255
00:13:07,244 --> 00:13:11,665
‫عندما أنظر إلى نفسي،‬
‫نعم، يمكنني فقدان بعض الوزن.‬

256
00:13:11,749 --> 00:13:14,293
‫يمكنني ذلك، ولكني لا أريد ذلك بالضرورة.‬

257
00:13:16,212 --> 00:13:19,757
‫أحب نفسي كثيرًا، وأحب تناول الطعام.‬

258
00:13:19,840 --> 00:13:22,593
‫لا أريد أن أقول يومًا،‬
‫"يا إلهي! آسفة، لا يمكنني تناول هذا."‬

259
00:13:22,676 --> 00:13:23,719
‫لم أتصرف هكذا قط.‬

260
00:13:23,803 --> 00:13:25,763
‫أنا شديدة الثقة بنفسي.‬

261
00:13:25,846 --> 00:13:28,849
‫وأستحق رجلًا يفهم ذلك.‬

262
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
‫- ما اسمك؟‬
‫- "برينون".‬

263
00:13:32,520 --> 00:13:33,896
‫- "برينون".‬
‫- ما اسمك؟‬

264
00:13:33,979 --> 00:13:35,272
‫- "أليكسا".‬
‫- "أليكسا".‬

265
00:13:35,356 --> 00:13:36,857
‫ماذا تفعل للمرح؟‬

266
00:13:36,941 --> 00:13:37,817
‫أحب الطعام.‬

267
00:13:37,900 --> 00:13:40,194
‫- بكلّ تأكيد!‬
‫- أحاول تجربة أطعمة جديدة دومًا.‬

268
00:13:40,277 --> 00:13:41,821
‫ما الطبق المفضل لديك لإعداده؟‬

269
00:13:41,904 --> 00:13:44,198
‫طبقي المفضل لإعداده هو الشكشوكة أو التاكو.‬

270
00:13:44,281 --> 00:13:47,034
‫- هل تعدّ الشكشوكة؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

271
00:13:47,117 --> 00:13:49,453
‫نعم، إنه أحد أطعمتي المفضلة.‬

272
00:13:50,579 --> 00:13:53,290
‫- سنعدّ الشكشوكة للتنافس معًا.‬
‫- سأخسر.‬

273
00:13:53,374 --> 00:13:56,377
‫- يا إلهي! هذا مذهل.‬
‫- أحب التجمعات الكبيرة.‬

274
00:13:56,460 --> 00:13:58,754
‫وأي طبق يمكننا إعداده ليتناوله الجميع…‬

275
00:13:58,838 --> 00:14:01,006
‫- نعم، طوال اليوم.‬
‫- …فإني أحبه.‬

276
00:14:01,090 --> 00:14:03,425
‫في عيد الفصح، نقدّم طبق جراد بحر سنويًا.‬

277
00:14:03,509 --> 00:14:06,220
‫هذا مذهل، عائلتي إسرائيلية.‬

278
00:14:06,303 --> 00:14:08,931
‫عندما عشت في "إسرائيل"، هذا ما كنا نفعله.‬

279
00:14:09,014 --> 00:14:11,267
‫كنت أستضيف عشاء يوم السبت في منزلي هناك.‬

280
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
‫كانت جدتي الكبرى تعيش هناك،‬
‫وكنت أول حفيدة،‬

281
00:14:14,228 --> 00:14:16,272
‫أول حفيدة كبرى تطهو لها.‬

282
00:14:16,355 --> 00:14:18,274
‫أنا الحفيد الأكبر الوحيد‬

283
00:14:18,357 --> 00:14:21,861
‫الذي علمته جدتي الكبرى‬
‫وصفتها لإعداد "تاكو دي باباس".‬

284
00:14:21,944 --> 00:14:24,071
‫واضح أنك المفضل لجدتك، وأنا المفضلة لجدتي.‬

285
00:14:24,154 --> 00:14:25,197
‫نعم.‬

286
00:14:25,281 --> 00:14:27,199
‫- نحن تطابق مثالي.‬
‫- نعم.‬

287
00:14:27,283 --> 00:14:28,576
‫- نعم.‬
‫- أحب ذلك.‬

288
00:14:28,659 --> 00:14:30,077
‫هل تريد الزواج الآن؟‬

289
00:14:31,453 --> 00:14:32,454
‫ماذا يجري؟‬

290
00:14:46,176 --> 00:14:47,720
‫هل تزوجت بعد أم ماذا؟‬

291
00:14:47,803 --> 00:14:50,764
‫كان من الممتع‬
‫خوض 15 موعدًا غراميًا في يوم واحد،‬

292
00:14:50,848 --> 00:14:54,643
‫والانتقال من فتاة إلى أخرى،‬
‫خضت مواعيد غرامية في يوم واحد‬

293
00:14:54,727 --> 00:14:57,354
‫أكثر مما فعلت في حياتي بأكملها.‬

294
00:14:57,438 --> 00:14:58,522
‫أنا مرهق.‬

295
00:14:59,607 --> 00:15:02,610
‫أنا و"توني" نحب الفتيات أنفسهن!‬

296
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الرجل.‬

297
00:15:04,445 --> 00:15:06,071
‫نحب النساء أنفسهن.‬

298
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
‫طفح الكيل.‬

299
00:15:08,324 --> 00:15:11,160
‫الإثارة، هذا ما ينقصني في حياتي.‬

300
00:15:11,243 --> 00:15:12,870
‫- الإثارة؟‬
‫- التبلل.‬

301
00:15:12,953 --> 00:15:16,206
‫وعندما قال "كول"، "أريد الصعود في شاحنتي‬

302
00:15:16,290 --> 00:15:18,500
‫والخروج لصيد السمك ونزع قميصي،‬

303
00:15:18,584 --> 00:15:21,086
‫والنزول في المياه، قلت، "واصل الكلام."‬

304
00:15:22,963 --> 00:15:25,716
‫لم تكن تلك إثارة، بل تشويق جنسي.‬

305
00:15:25,799 --> 00:15:27,760
‫تشويق جنسي، يعجبني هذا.‬

306
00:15:28,344 --> 00:15:29,929
‫أحب التشويق الجنسي.‬

307
00:15:31,972 --> 00:15:35,768
‫بوسع أحدهم إعداد طعام إسرائيلي،‬
‫فقلت، "أتريد خوض مسابقة شكشوكة؟"‬

308
00:15:35,851 --> 00:15:38,771
‫فقال، "لنفعلها الآن"، ونحن مخطوبان بالفعل.‬

309
00:15:38,854 --> 00:15:40,397
‫- وجدت الرجل المناسب لك.‬
‫- نعم.‬

310
00:15:40,481 --> 00:15:42,816
‫إنه مثل توتر اليوم الأول مع 15 شخصًا.‬

311
00:15:44,610 --> 00:15:47,738
‫لا أعتقد أني اقتربت من أعلى قائمة الرجل،‬
‫وأريد ذلك.‬

312
00:15:47,821 --> 00:15:49,949
‫لديّ قائمة مرجعية بالتأكيد.‬

313
00:15:50,032 --> 00:15:52,618
‫طويل وبلا أطفال وغير مدخن.‬

314
00:15:52,701 --> 00:15:55,746
‫تلك المواصفات وما أفعله في الخارج‬

315
00:15:55,829 --> 00:15:57,915
‫لم تنجح معي كما هو واضح.‬

316
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
‫أنا صعبة الإرضاء ولن أعتذر عن هذا.‬

317
00:16:02,211 --> 00:16:04,254
‫سأذهب إلى هناك لأحظى ببعض الخصوصية.‬

318
00:16:04,338 --> 00:16:08,759
‫في نهاية اليوم الأول،‬
‫يمكنني القول إن "أندرو" ذكي للغاية.‬

319
00:16:08,842 --> 00:16:09,802
‫وصوته جميل.‬

320
00:16:09,885 --> 00:16:12,680
‫سألت ثلاثة من الفتيات‬
‫إن كن يملكن "دوغكوين".‬

321
00:16:13,472 --> 00:16:16,433
‫"كول" هو شخص اجتماعي، وصوته مغر.‬

322
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
‫ولا يسعني سوى الابتسام عندما أسمعه.‬

323
00:16:18,477 --> 00:16:19,603
‫و"برينون" يحب الطعام.‬

324
00:16:19,687 --> 00:16:21,105
‫أحب الفتاة الحارة.‬

325
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
‫شعرت بالتأكيد أنه واثق من نفسه.‬

326
00:16:23,065 --> 00:16:26,986
‫"بارتيز" ساحر، وهو معسول اللسان.‬

327
00:16:27,069 --> 00:16:29,947
‫ويبدو منطقيًا للغاية،‬
‫وأحتاج إلى ذلك في حياتي.‬

328
00:16:30,030 --> 00:16:34,159
‫لمعرفتي أن أشخاصًا خاضوا هذه التجربة‬
‫وما زالوا متزوجين،‬

329
00:16:34,243 --> 00:16:37,162
‫وما زالوا سعداء،‬
‫من يقول إن هذا قد لا يحدث لي؟‬

330
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
‫أنا مستعدة لأصبح متزوجة إلى الأبد.‬

331
00:16:45,754 --> 00:16:47,715
‫- من يريد لحم الخنزير المقدد؟‬
‫- أنا.‬

332
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
‫- نعم، سخّنها.‬
‫- الجميع على الأرجح.‬

333
00:16:51,093 --> 00:16:53,429
‫- هل يمكن تشغيلها؟‬
‫- نعم.‬

334
00:16:54,888 --> 00:16:55,973
‫ظننتها…‬

335
00:16:59,059 --> 00:17:02,563
‫إنه اليوم الثاني فقط،‬
‫ولكني متفائلة للغاية،‬

336
00:17:02,646 --> 00:17:05,357
‫وأشعر بالرضى للقول‬

337
00:17:05,858 --> 00:17:08,360
‫إني سأخرج من هذه التجربة‬

338
00:17:08,444 --> 00:17:11,697
‫مع أعز أصدقائي، وهذا مخيف،‬

339
00:17:11,780 --> 00:17:16,410
‫ولكن لطالما وثقت بحدسي، ولطالما…‬

340
00:17:29,256 --> 00:17:32,509
‫مدّوا أذرعتكم حتى السقف، وخذوا شهيقًا كبيرًا.‬

341
00:17:33,093 --> 00:17:37,056
‫والآن، مع الذقن قرب الصدر،‬
‫وببطء، لنبدأ بتفصيل عمودنا الفقري‬

342
00:17:37,139 --> 00:17:39,683
‫بينما نغوص إلى الأمام.‬

343
00:17:39,767 --> 00:17:41,894
‫تعجبني أمور كثيرة في "بارتيز".‬

344
00:17:41,977 --> 00:17:45,606
‫أشعر بأننا متشابهان بالشخصية.‬

345
00:17:45,689 --> 00:17:47,483
‫لدينا الاهتمامات نفسها.‬

346
00:17:47,566 --> 00:17:52,071
‫أخفضن الركبة إلى تحت الفخذين‬
‫لحركة "كات كاو"، حركتنا المفضلة.‬

347
00:17:52,154 --> 00:17:57,076
‫من الصعب عليّ أن أجلس بلا حراك‬
‫أو أكون بقرب البطيئين.‬

348
00:17:58,744 --> 00:18:00,579
‫ثمة كرة يوغا هنا.‬

349
00:18:00,662 --> 00:18:02,915
‫هل لديك كرة يوغا ضخمة في غرفتك؟‬

350
00:18:02,998 --> 00:18:05,793
‫- حسنًا، كان وضعها هناك فكرتي.‬
‫- مستحيل.‬

351
00:18:05,876 --> 00:18:08,462
‫- نعم، كانت كذلك.‬
‫- لماذا أنت ظريفةهكذا؟ يا إلهي!‬

352
00:18:08,545 --> 00:18:10,005
‫يا إلهي! شكرًا لك.‬

353
00:18:10,089 --> 00:18:13,967
‫هل ثمة ما يمكنك تعليمي إياه‬
‫بكرة اليوغا هذه؟‬

354
00:18:14,051 --> 00:18:16,345
‫- أتود تأدية حركة صعبة؟‬
‫- لن أتمكن من فعلها.‬

355
00:18:16,428 --> 00:18:18,263
‫- نعم، لن تتمكن على الأرجح.‬
‫- سأحاول.‬

356
00:18:19,139 --> 00:18:21,725
‫حسنًا، نقلت الأريكة، والمساحة واسعة.‬

357
00:18:21,809 --> 00:18:24,645
‫حسنًا، اركع على أطرافك الأربعة‬
‫بينما الكرة وراء قدميك.‬

358
00:18:24,728 --> 00:18:26,105
‫سيكون هذا صعبًا بالفعل.‬

359
00:18:26,188 --> 00:18:28,982
‫رأيت هذه من قبل، سنؤدي حركة الرمح.‬

360
00:18:30,317 --> 00:18:32,694
‫مدّ يديك تحت كتفيك بذراعين مستقيمتين.‬

361
00:18:32,778 --> 00:18:33,654
‫نعم.‬

362
00:18:35,030 --> 00:18:36,657
‫دع رأسك يدور حول عمودك الفقري،‬

363
00:18:36,740 --> 00:18:38,534
‫وارفع عضلات بطنك قبل أن تتحرك الكرة.‬

364
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
‫تبًا!‬

365
00:18:40,661 --> 00:18:44,373
‫حسنًا، قوّس ظهرك قدر الإمكان.‬

366
00:18:44,456 --> 00:18:45,415
‫فعلتها.‬

367
00:18:45,499 --> 00:18:49,837
‫والآن، حرّك الكرة بضع سنتيمترات ببطء،‬
‫ولكن ارفع مؤخرتك نصف المسافة.‬

368
00:18:49,920 --> 00:18:53,757
‫نعم، أشعر بألم في قدميّ وكاحليّ.‬

369
00:18:53,841 --> 00:18:58,679
‫- لا ينبغي أن تؤلمك، نعم.‬
‫- بئسًا لهذا!‬

370
00:18:58,762 --> 00:19:00,389
‫حسنًا، سأسقط.‬

371
00:19:01,140 --> 00:19:02,724
‫حسنًا، كنت ثابتة.‬

372
00:19:02,808 --> 00:19:05,519
‫جعلتني أشعر بالحر والإرباك‬
‫ثم فعلت ذلك، وأتصبب عرقًا.‬

373
00:19:05,602 --> 00:19:07,938
‫- كان ذلك جيدًا.‬
‫- كان ذلك ممتعًا.‬

374
00:19:08,021 --> 00:19:11,066
‫إذًا، أنا معلمة يوغا بدوام كامل.‬

375
00:19:11,150 --> 00:19:12,192
‫وكذلك…‬

376
00:19:13,902 --> 00:19:18,740
‫من رأيي أن هذا قول مهم لصدوره مني.‬

377
00:19:19,324 --> 00:19:20,200
‫نعم.‬

378
00:19:21,910 --> 00:19:23,287
‫أنا معجبة بك حقًا.‬

379
00:19:24,454 --> 00:19:27,791
‫وأريد أن أكون شفافة قدر الإمكان.‬

380
00:19:27,875 --> 00:19:30,627
‫في عطل نهاية الأسبوع…‬

381
00:19:33,005 --> 00:19:35,674
‫أؤدي بعض الأعمال في مجال الخدمات.‬

382
00:19:38,135 --> 00:19:41,388
‫وأعرف أن الرجال يجدون صعوبة بتقبّلها.‬

383
00:19:45,017 --> 00:19:47,519
‫أي نوع من الأعمال؟ هل أنت راقصة تعر؟‬

384
00:19:47,603 --> 00:19:51,148
‫ماذا؟ لا! حسنًا، لا أعتبر هذا مجال الخدمة،‬

385
00:19:51,231 --> 00:19:52,733
‫ولكنه قد يكون كذلك.‬

386
00:19:52,816 --> 00:19:55,360
‫- لا، كانت تلك دعابة.‬
‫- إنه كذلك، حسنًا.‬

387
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
‫لا، لم أرقص رقص التعري من قبل،‬
‫ولكني مستعدة ذلك.‬

388
00:19:58,030 --> 00:19:59,740
‫أحب نوادي التعري الجيدة.‬

389
00:20:00,407 --> 00:20:05,329
‫أقدّم خدمات فتح الزجاجات في ناد ما،‬

390
00:20:05,412 --> 00:20:08,874
‫وبدأت العمل كساقية مؤخرًا في ناد آخر.‬

391
00:20:15,422 --> 00:20:16,340
‫لذا…‬

392
00:20:17,549 --> 00:20:19,092
‫- نعم.‬
‫- قد يكون هذا كثيرًا.‬

393
00:20:19,176 --> 00:20:22,429
‫قد يكون هذا كثيرًا، وبالنسبة إليّ،‬

394
00:20:22,512 --> 00:20:28,018
‫سأشعر بالثقة في علاقتنا وفي نفسي.‬

395
00:20:28,101 --> 00:20:33,357
‫أعرف أنك لي وأني لك،‬
‫لذا، لن تكون هذه مشكلة مطلقًا.‬

396
00:20:33,440 --> 00:20:36,151
‫- يسرني أنك قلت ذلك.‬
‫- يسرني أنك أخبرتني.‬

397
00:20:40,739 --> 00:20:45,869
‫التمتع بالوضوح والثقة يهمني كثيرًا،‬

398
00:20:45,953 --> 00:20:47,788
‫و"بارتيز" مثالي تمامًا لهذا.‬

399
00:20:57,089 --> 00:20:59,549
‫- هل ما زال "بارتيز" هنا؟‬
‫- كما هو واضح.‬

400
00:20:59,633 --> 00:21:02,302
‫- حسنًا، إنه خياري الأول.‬
‫- حقًا؟‬

401
00:21:02,386 --> 00:21:03,845
‫أحببت ذلك.‬

402
00:21:03,929 --> 00:21:05,555
‫يمكنني تصور هذا كليًا.‬

403
00:21:05,639 --> 00:21:08,558
‫يمكنني تصوركما تنسجمان جيدًا.‬

404
00:21:08,642 --> 00:21:11,353
‫- يسرني أن خياراتنا الأولى ليست نفسها.‬
‫- نعم.‬

405
00:21:11,436 --> 00:21:13,230
‫أود معرفة من خيار "نانسي" الأول.‬

406
00:21:13,313 --> 00:21:15,983
‫وأنا أيضًا، إنها الوحيدة التي لا تقول شيئًا.‬

407
00:21:16,066 --> 00:21:18,193
‫وهذا ما يجعلنا نشعر بالتوتر.‬

408
00:21:18,694 --> 00:21:22,155
‫أعرف أني سأعيش حياة جميلة معه، أعرف هذا.‬

409
00:21:22,239 --> 00:21:24,157
‫سنعيش حياة جميلة معًا.‬

410
00:21:24,241 --> 00:21:26,285
‫قلت، "أنت مضحك للغاية."‬

411
00:21:26,368 --> 00:21:28,120
‫لأننا نتمازح طوال الوقت.‬

412
00:21:28,203 --> 00:21:30,706
‫هل تعتقدين أن نوعكما المفضل متشابه؟‬

413
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
‫لا أريد أن أكون لئيمة، ولكنها تبدو لي…‬

414
00:21:34,960 --> 00:21:36,962
‫إنها مرحة للغاية.‬

415
00:21:37,462 --> 00:21:39,881
‫وهذا مقبول لدى أي نوع من الأشخاص.‬

416
00:21:39,965 --> 00:21:42,592
‫- وخاصةً أي نوع من الرجال.‬
‫- نعم.‬

417
00:21:43,176 --> 00:21:44,970
‫"نانسي" من ذلك النوع‬

418
00:21:45,679 --> 00:21:48,015
‫الذي نصادفه في"وولمارت"‬
‫من الثانوية، ونقول…‬

419
00:21:48,724 --> 00:21:50,851
‫أتفهمون قصدي؟ مثل، "مرحبًا!"‬

420
00:21:50,934 --> 00:21:52,185
‫ولكن كذلك…‬

421
00:21:53,520 --> 00:21:55,939
‫قد أتصرف بأني مشغولة حتى لا أتكلم معها.‬

422
00:21:57,149 --> 00:21:58,233
‫لذا، هذا صعب.‬

423
00:21:59,276 --> 00:22:04,740
‫من الصعب التعامل مع القلق‬
‫بالإحساس بأن "بارتيز" يحظى‬

424
00:22:04,823 --> 00:22:09,244
‫بهذا النوع نفسه من الصلات مع نساء أخريات،‬
‫أفكر في هذا كثيرًا.‬

425
00:22:09,328 --> 00:22:11,330
‫"بارتيز" يحب المغازلة.‬

426
00:22:11,413 --> 00:22:15,834
‫علاقتنا منسجمة ومريحة،‬
‫ونحن متشابهان بالشخصية.‬

427
00:22:17,711 --> 00:22:20,255
‫إن سمعت أحدًا يقول، "بارتيز"…‬

428
00:22:21,256 --> 00:22:24,092
‫تنتصب أذناي وأقول،‬

429
00:22:24,801 --> 00:22:26,470
‫"لا يا (نانسي)، ابتعدي."‬

430
00:22:26,553 --> 00:22:30,390
‫يا حبيبتي، إن أردته أن يصبح زوجي‬
‫والرجل المناسب لي…‬

431
00:22:32,809 --> 00:22:34,519
‫أنا على وشك أن أرتعش.‬

432
00:22:35,103 --> 00:22:37,856
‫إن جربت فتاة جهدها مع "بارتيز"،‬

433
00:22:37,939 --> 00:22:40,275
‫فسأترك "بارتيز" يقرر ذلك.‬

434
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
‫استمتعوا بوقتكن.‬

435
00:22:43,820 --> 00:22:45,530
‫بالتوفيق يا أخواتي.‬

436
00:22:48,950 --> 00:22:49,826
‫مرحبًا.‬

437
00:22:50,702 --> 00:22:51,745
‫من معي؟‬

438
00:22:52,579 --> 00:22:54,706
‫عرفت ذلك، إنها الضحكة الشهيرة.‬

439
00:22:54,790 --> 00:22:58,168
‫ينبغي على زوجي المستقبل المحتمل‬
‫أن يعرف هذا على الأرجح.‬

440
00:22:58,251 --> 00:23:00,295
‫- هل لديك أربعة أبناء؟‬
‫- لا.‬

441
00:23:00,379 --> 00:23:03,131
‫- ولكنه الموضوع نفسه.‬
‫- حسنًا.‬

442
00:23:03,215 --> 00:23:06,843
‫عندما كنت في كلية الدراسات العليا،‬
‫كنت أتبرع بالبويضات.‬

443
00:23:08,470 --> 00:23:10,222
‫ثماني مرات مختلفة.‬

444
00:23:10,305 --> 00:23:14,017
‫وبالمتوسط، كنت أعطي… تبرعت ثماني مرات،‬

445
00:23:14,101 --> 00:23:17,854
‫وكنت أعطي تلك العائلات‬
‫ما بين 25 إلى 30 بويضة.‬

446
00:23:18,688 --> 00:23:24,361
‫لذا من ناحية شكلية،‬
‫قد يكون ثمة مئة ابن وابنة لـ"نانسي".‬

447
00:23:24,444 --> 00:23:25,821
‫لست والدتهم،‬

448
00:23:25,904 --> 00:23:32,035
‫ولا أنظر إلى تلك الأجنة‬
‫على أنهم أطفالي بالتأكيد.‬

449
00:23:32,119 --> 00:23:33,912
‫ولكنهم موجودين.‬

450
00:23:33,995 --> 00:23:36,748
‫وإذا بلغ الطفل 18 سنة،‬

451
00:23:36,832 --> 00:23:39,960
‫وأراد معرفة والدته الطبيعية،‬

452
00:23:40,043 --> 00:23:44,798
‫فقد وقّعت على معاملات‬
‫تسمح لهم بالحصول على بيانات الاتصال بي.‬

453
00:23:44,881 --> 00:23:45,715
‫نعم.‬

454
00:23:45,799 --> 00:23:48,427
‫قطع بعض أصدقائي علاقتهم بي عندما فعلت ذلك.‬

455
00:23:48,510 --> 00:23:52,139
‫"هذا ضد إرادة الرب حول الحمل."‬

456
00:23:52,222 --> 00:23:56,726
‫ورغم أني لم ألد طفلًا،‬
‫كان لديّ شركاء حياة في الماضي يقولون،‬

457
00:23:56,810 --> 00:23:59,104
‫"لديك الآن أطفال من دون سائلي النووي."‬

458
00:23:59,187 --> 00:24:01,857
‫وهي عقلية ذكورية للغاية.‬

459
00:24:01,940 --> 00:24:04,067
‫ولا أعرف رأيك بشأن هذا.‬

460
00:24:09,823 --> 00:24:10,699
‫هذا جنوني.‬

461
00:24:13,034 --> 00:24:15,537
‫أولًا، شكرًا لك على اطلاعي على هذا.‬

462
00:24:15,620 --> 00:24:17,998
‫ولكن هذا… لا أعتبر هذه مشكلة.‬

463
00:24:18,081 --> 00:24:21,334
‫أعتقد أنه من الجميل أنك ساعدت عدة عائلات.‬

464
00:24:22,335 --> 00:24:25,881
‫ما آمله هو أن يتواصل أولئك الأطفال معك‬
‫عندما يبلغون سن الـ18،‬

465
00:24:25,964 --> 00:24:29,092
‫لأني سأرغب في التواصل‬
‫مع أمي الطبيعية للقائها،‬

466
00:24:29,176 --> 00:24:32,679
‫لمرة واحدة على الأقل، ورؤية والدتي.‬

467
00:24:32,762 --> 00:24:34,806
‫نعم، بمناسبة الكلام عن هذا…‬

468
00:24:34,890 --> 00:24:36,516
‫نعم، أحب الحديث عن الأطفال.‬

469
00:24:36,600 --> 00:24:37,434
‫وأنا أيضًا.‬

470
00:24:38,685 --> 00:24:39,811
‫هل تريد أطفالًا؟‬

471
00:24:40,395 --> 00:24:41,229
‫نعم.‬

472
00:24:42,272 --> 00:24:45,984
‫أريد فتاة أولًا، ثم صبي،‬
‫ولكن بشكل مثالي، صبيان.‬

473
00:24:46,067 --> 00:24:49,488
‫يعجبني هذا المفهوم، بصراحة، في عالم مثالي،‬

474
00:24:49,571 --> 00:24:52,199
‫سأكون أمًا رائعة لعشرة أولاد.‬

475
00:24:55,452 --> 00:24:56,286
‫يا للهول!‬

476
00:24:57,579 --> 00:25:00,123
‫- تتمتعين بصحة جيدة.‬
‫- نعم.‬

477
00:25:00,207 --> 00:25:03,251
‫هذا رائع، سأضخ بعض الأطفال فيك.‬

478
00:25:07,964 --> 00:25:10,800
‫هل ناقشنا متى ترغبين في الإنجاب؟‬

479
00:25:12,219 --> 00:25:16,348
‫إن كان عليّ تحديد سن لهذا،‬
‫أعتقد أن سن 34 سيكون مثاليًا.‬

480
00:25:16,431 --> 00:25:19,226
‫33 أو 34 سنة، أي بعد بضع سنوات.‬

481
00:25:19,309 --> 00:25:21,603
‫لا أظن أني أعرف كم عمرك.‬

482
00:25:25,315 --> 00:25:26,358
‫عمري 25 سنة.‬

483
00:25:27,817 --> 00:25:29,069
‫- لست أمزح.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

484
00:25:29,152 --> 00:25:30,111
‫أنا جاد، نعم.‬

485
00:25:30,195 --> 00:25:32,030
‫- هل عمرك 25 سنة؟‬
‫- عمري 25 سنة.‬

486
00:25:32,113 --> 00:25:33,281
‫تبًا!‬

487
00:25:34,699 --> 00:25:36,660
‫مهلًا، عليّ النهوض لهذا، هل أنت جاد؟‬

488
00:25:36,743 --> 00:25:38,745
‫- أنا جاد.‬
‫- هل تعرف كم عمري؟‬

489
00:25:39,329 --> 00:25:42,832
‫- لقد أخبرتني، عمرك 31 سنة، صحيح؟‬
‫- ألا يخيفك هذا؟‬

490
00:25:44,417 --> 00:25:47,087
‫آخر فتاة واعدتها كان عمرها 31 سنة،‬
‫وكان عمري 24 سنة.‬

491
00:25:48,380 --> 00:25:51,466
‫يا للعجب! أنا مصدومة.‬

492
00:25:52,801 --> 00:25:55,720
‫- هل أنت مصدومة الآن؟‬
‫- نعم، أنا مصدومة.‬

493
00:25:55,804 --> 00:25:56,888
‫أنا فحل يافع!‬

494
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‫أتكلم عن ضخ الأطفال من فتى.‬

495
00:26:01,476 --> 00:26:04,729
‫لست هنا لألعب،‬
‫وعندما أفكر في سن 25 سنة، أفكر في الألعاب.‬

496
00:26:05,397 --> 00:26:09,442
‫في العالم الواقعي، لن أقبل مواعدة‬
‫فتى بالـ25 من عمره.‬

497
00:26:09,526 --> 00:26:11,069
‫أنا مستعدة للزواج.‬

498
00:26:11,152 --> 00:26:15,073
‫أعرف أنه الوقت المناسب لي،‬
‫وحيث أنا في حياتي.‬

499
00:26:17,158 --> 00:26:22,163
‫وأخشى أنه قد لا يكون "بارتيز"‬
‫بسبب الفجوة بالعمر.‬

500
00:26:22,247 --> 00:26:25,208
‫لو لم أمر بهذه التجربة معه،‬

501
00:26:25,292 --> 00:26:27,544
‫لا أعتقد أني كنت سأواعده‬
‫في العالم الواقعي.‬

502
00:26:29,337 --> 00:26:30,547
‫يا إلهي!‬

503
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
‫يا للهول!‬

504
00:26:40,682 --> 00:26:43,602
‫تطبيقات المواعدة والمواعدة بشكل عام،‬

505
00:26:43,685 --> 00:26:48,773
‫يكون المستوى فيها سطحيًا،‬
‫ونجد صورة ملخصة سطحية عن حياة أحد،‬

506
00:26:48,857 --> 00:26:52,360
‫لما يريدون منا رؤيته، وليس حقيقتهم.‬

507
00:26:52,444 --> 00:26:54,946
‫ما زلت متشككًا، لا تفهموني خطأ.‬

508
00:26:55,030 --> 00:26:58,199
‫فكرة طلب الزواج من شخص ما‬
‫خلال 10 أيام هي جنونية بنظري.‬

509
00:26:58,992 --> 00:27:01,828
‫ولكني آمل أن كلّ ما يهم هو الحب.‬

510
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
‫هذا ما أود الإيمان به في قلبي.‬

511
00:27:06,541 --> 00:27:08,585
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا "برينون"، أنا "أليكسا".‬

512
00:27:08,668 --> 00:27:11,212
‫مرحبًا يا "أليكسا"، كيف حالك اليوم؟‬

513
00:27:11,296 --> 00:27:14,966
‫الأمر صعب لأني مقرّبة كثيرًا من عائلتي‬
‫وأتكلم معهم يوميًا.‬

514
00:27:15,050 --> 00:27:16,134
‫نعم، يا إلهي!‬

515
00:27:16,843 --> 00:27:17,677
‫نعم، وأنا كذلك.‬

516
00:27:17,761 --> 00:27:18,928
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

517
00:27:19,012 --> 00:27:22,223
‫أخبرني عن والديك وعلاقتك بهما.‬

518
00:27:23,266 --> 00:27:26,770
‫انفصل أبي وأمي عندما كان عمري ستة أشهر.‬

519
00:27:28,063 --> 00:27:29,564
‫وكانت طفولتي شاقة،‬

520
00:27:29,648 --> 00:27:32,150
‫لأني لا أعتقد أنهما تواصلا جيدًا.‬

521
00:27:32,233 --> 00:27:36,196
‫وكان أحدهم يقلّني أو يوصلني‬
‫في عطل نهاية الأسبوع، وكان ذلك…‬

522
00:27:36,279 --> 00:27:38,531
‫شعرت بأن ثمة كراهية شديدة بينهما،‬

523
00:27:38,615 --> 00:27:40,325
‫وكان ذلك صعبًا،‬

524
00:27:40,408 --> 00:27:42,118
‫لأني وأخي الأكبر كنا من يقف بينهما.‬

525
00:27:42,202 --> 00:27:45,455
‫لذا شعرت بأن تلك الكراهية كانت موجهة نحوي،‬
‫وأعرف أنها لم تكن كذلك.‬

526
00:27:46,665 --> 00:27:48,833
‫لم يكونا يصرخان، ولكني شعرت بالكراهية.‬

527
00:27:48,917 --> 00:27:49,876
‫نعم.‬

528
00:27:51,378 --> 00:27:53,254
‫لا أعرف حتى إن كانت أمي تعرف ذلك.‬

529
00:27:53,338 --> 00:27:56,675
‫عندما كنت أخلد للنوم،‬
‫كنت أغطي رأسي بالملاءات،‬

530
00:27:56,758 --> 00:28:00,095
‫وأبكي حتى النوم في ليال كثيرة.‬

531
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
‫لذا، حدثت أمور كثيرة.‬

532
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‫حدثت أمور سيئة كثيرة على مدار السنوات.‬

533
00:28:07,352 --> 00:28:10,063
‫- ولكن عائلتي بالغة الأهمية بالنسبة إليّ.‬
‫- نعم.‬

534
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
‫عندما أتزوج من امرأة ما،‬

535
00:28:11,481 --> 00:28:14,025
‫- أريد اعتبار عائلتها كما تعتبر عائلتي.‬
‫- نعم.‬

536
00:28:14,109 --> 00:28:17,362
‫سيزعجني كثيرًا لو أن أصهاري لم يحبونني.‬

537
00:28:17,445 --> 00:28:18,488
‫أفهم هذا.‬

538
00:28:18,571 --> 00:28:21,825
‫وبالطبع، إن كانت أمورًا أساسية…‬

539
00:28:21,908 --> 00:28:24,828
‫- إما… فلن…‬
‫- ماذا تقصدين بالأساسية؟‬

540
00:28:24,911 --> 00:28:28,748
‫مثلًا، إن لم يعجبهم حقيقة أني يهودية.‬

541
00:28:28,832 --> 00:28:33,086
‫هذا جزء أساسي مني،‬
‫ولست شديدة التدين بأي شكل كان،‬

542
00:28:33,169 --> 00:28:35,296
‫ولكني يهودية، وأنا فخورة بذلك.‬

543
00:28:35,380 --> 00:28:37,799
‫وأنا فخورة بعائلتي الإسرائيلية، وأحب ذلك.‬

544
00:28:37,882 --> 00:28:41,469
‫ولكن إن كان لدى أحد مشكلة بهذا،‬
‫فليس بيدي حيلة.‬

545
00:28:41,553 --> 00:28:46,266
‫نعم، لا أريد ألّا تقبلني عائلة زوجتي.‬

546
00:28:46,349 --> 00:28:49,936
‫أريد أن يحكم الناس عليّ لشخصيتي،‬
‫لذا أوافقك الرأي تمامًا.‬

547
00:28:50,019 --> 00:28:54,232
‫وعندما تطلق والديّ،‬
‫حصل أبي على الوصاية الكاملة.‬

548
00:28:54,315 --> 00:28:55,942
‫- نعم.‬
‫- وأنا الابنة الثانية.‬

549
00:28:56,025 --> 00:28:57,444
‫لديّ أخت أكبر مني سنًا،‬

550
00:28:57,527 --> 00:28:59,154
‫ولكني كنت المسؤولة عن كلّ شيء.‬

551
00:28:59,779 --> 00:29:01,531
‫مع أخواي الأصغر سنًا، في طفولتنا…‬

552
00:29:01,614 --> 00:29:02,824
‫هل لديك ثلاثة أشقاء؟‬

553
00:29:02,907 --> 00:29:04,993
‫- أنا واحدة من ستة.‬
‫- مستحيل!‬

554
00:29:05,076 --> 00:29:07,412
‫- نعم.‬
‫- هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

555
00:29:08,413 --> 00:29:09,289
‫كنا أربعة،‬

556
00:29:09,372 --> 00:29:12,167
‫وكان لدى زوجة أبي ابن،‬
‫والتقيتها عندما كنت بالثانية من عمري.‬

557
00:29:12,250 --> 00:29:15,295
‫ثم أنجبت زوجة أبي طفلة أخرى من أبي.‬

558
00:29:15,378 --> 00:29:19,174
‫اسمها "إيما"، وعمرها أربع سنوات،‬
‫وهي صديقتي المقرّبة.‬

559
00:29:19,257 --> 00:29:20,550
‫هذا رائع.‬

560
00:29:20,633 --> 00:29:23,428
‫إنها الأظرف، وهي تدرم أظافرها معي.‬

561
00:29:23,511 --> 00:29:27,348
‫وأمضت الليل في منزلي‬
‫في الليلة السابقة لمجيئي إلى هنا.‬

562
00:29:27,432 --> 00:29:31,311
‫كانت غاضبة لأني سأتركها إلى الأبد‬
‫ولأنها لن تراني مجددًا.‬

563
00:29:32,312 --> 00:29:34,856
‫يجب أن يكون أي شخص أتزوج منه يحب الأطفال.‬

564
00:29:34,939 --> 00:29:37,358
‫أريد أن يحظى أبنائي بالحب طوال الوقت.‬

565
00:29:40,445 --> 00:29:43,490
‫كلّما أتكلم معك، أشعر بأن هذا مثالي.‬

566
00:29:43,573 --> 00:29:48,077
‫أنت الشخص المفضل لديّ للتحدث معه.‬

567
00:29:48,161 --> 00:29:51,331
‫وأشعر أني وأنت متشابهان بأشكال كثيرة.‬

568
00:29:51,414 --> 00:29:53,208
‫الكلام الذي تقولينه يداعب أوتار قلبي.‬

569
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

570
00:30:10,099 --> 00:30:11,351
‫ذهبت برحلتين إلى "كينيا".‬

571
00:30:11,434 --> 00:30:15,021
‫وفي الزيارة الثانية،‬
‫كنت في الأدغال مع مرشدي.‬

572
00:30:18,525 --> 00:30:20,985
‫مرّت 3 أو 4 أيام بلا مياه ساخنة،‬

573
00:30:21,069 --> 00:30:22,695
‫ولم أستحم على الإطلاق.‬

574
00:30:22,779 --> 00:30:25,657
‫وبحلول اليوم الرابع، أحضروا لي دلوًا‬

575
00:30:25,740 --> 00:30:27,784
‫من المياه الساخنة، واستحممت بالدلو.‬

576
00:30:27,867 --> 00:30:31,538
‫أنا و"أندرو" تواصلنا فكريًا.‬

577
00:30:31,621 --> 00:30:33,957
‫لقد تواصلنا ماليًا.‬

578
00:30:34,040 --> 00:30:39,462
‫يعجبني بسبب أمور أعرف أني لا أملكها.‬

579
00:30:39,546 --> 00:30:42,173
‫لم أفعل ما فعله.‬

580
00:30:42,257 --> 00:30:48,346
‫وإقامة علاقة عاطفية‬
‫مع شخص سيساعدني على الازدهار‬

581
00:30:48,429 --> 00:30:51,641
‫أكثر مما يمكنني فعله وحدي‬

582
00:30:51,724 --> 00:30:53,059
‫هي أمر مشوّق.‬

583
00:30:53,142 --> 00:30:55,019
‫هيا بنا.‬

584
00:31:01,609 --> 00:31:03,444
‫أحب الاستمتاع بالأمور الجميلة في الحياة،‬

585
00:31:03,528 --> 00:31:06,948
‫سواء كان السفر المترف أو الملابس الجميلة،‬

586
00:31:07,031 --> 00:31:08,658
‫أو الطعام أو الكحول أو غير ذلك،‬

587
00:31:08,741 --> 00:31:10,034
‫ولكن قيمي تتغير.‬

588
00:31:10,118 --> 00:31:13,496
‫الأمور التي أهتم بها أكثر هي تمضية وقتي،‬

589
00:31:13,580 --> 00:31:16,624
‫والتمتع بالتجارب‬
‫التي أريده تجربتها قبل موتي.‬

590
00:31:16,708 --> 00:31:19,210
‫تسلقت ناطحات سحاب بطول 70 طابقًا،‬

591
00:31:19,294 --> 00:31:22,881
‫وتسلقت سلم رافعة بطول 71 طابقًا،‬

592
00:31:23,464 --> 00:31:28,052
‫وجلست هناك وشاهدت الغروب‬
‫فوق أفق سماء "نيويورك".‬

593
00:31:32,390 --> 00:31:34,017
‫لقد سافرت حول العالم.‬

594
00:31:34,601 --> 00:31:37,687
‫ذهبت إلى "جنوب إفريقيا"،‬
‫وتطوعت في "حماية الحياة البرية".‬

595
00:31:37,770 --> 00:31:39,981
‫وهناك اكتشفت تصوير الحياة البرية.‬

596
00:31:40,064 --> 00:31:43,401
‫أمضيت 20 يومًا في الأدغال،‬
‫واستيقظت مع شروق الشمس،‬

597
00:31:43,484 --> 00:31:45,904
‫وتعاملت مع البعوض، واختبأت من الشمس‬

598
00:31:45,987 --> 00:31:49,157
‫تحت بطانيات الـ"ماساي" وانتظرت مع الأسود،‬

599
00:31:49,240 --> 00:31:51,951
‫وتحملت روائح الجثث المتحللة.‬

600
00:31:52,035 --> 00:31:54,954
‫واجهت وجهًا لوجه الفهود والأسود‬

601
00:31:55,038 --> 00:31:57,040
‫وهي تمزق فرائسها أشلاءً.‬

602
00:31:58,166 --> 00:31:59,751
‫وليس ثمة تشويق أكبر‬

603
00:31:59,834 --> 00:32:02,337
‫من احتمال إيجاد حبي الحقيقي هنا.‬

604
00:32:02,420 --> 00:32:03,588
‫مرحبًا "نانسي"، أنا "أندرو".‬

605
00:32:05,340 --> 00:32:08,343
‫يمكنني تمييز صوتك، لديك ذلك الصوت الإذاعي،‬

606
00:32:08,426 --> 00:32:12,805
‫"التردد 105.6، نحن معكم مع أغاني عاطفية."‬

607
00:32:13,306 --> 00:32:15,725
‫- أحببت ذلك.‬
‫- أشعر بأني أسمعك تقول ذلك.‬

608
00:32:15,808 --> 00:32:17,435
‫هل تحبين التقبيل يا "نانسي"؟‬

609
00:32:17,518 --> 00:32:18,728
‫أحب التقبيل.‬

610
00:32:18,811 --> 00:32:21,314
‫بالتأكيد، سواء تقبيل شفتيّ،‬

611
00:32:21,397 --> 00:32:23,775
‫أو ظهري أو كتفي أو جبيني.‬

612
00:32:24,275 --> 00:32:27,487
‫ثمة شيء مثل الـ"إندورفين"‬

613
00:32:27,570 --> 00:32:29,948
‫ينطلق في جسدي عندما يتم تقبيلي.‬

614
00:32:30,740 --> 00:32:34,619
‫أفضل جنس مارسته في حياتي كان ارتقائيًا.‬

615
00:32:34,702 --> 00:32:35,995
‫ارتقائي؟‬

616
00:32:37,538 --> 00:32:41,417
‫تتزامنين مع الطرف الآخر،‬
‫ويمكنني الإحساس بالمتعة التي تشعرين بها،‬

617
00:32:41,501 --> 00:32:44,045
‫بينما أقدّم لك المتعة وأنت تقدّمينها لي.‬

618
00:32:44,128 --> 00:32:50,093
‫عندما يتزامن الجسدان بهذا الشكل،‬
‫كلّ ملاطفة على الحلمتين أو الذراع،‬

619
00:32:50,677 --> 00:32:52,387
‫أو لعق بطنك باللسان،‬

620
00:32:52,470 --> 00:32:55,014
‫يستمتع كلا الطرفين بكلّ لحظة منها.‬

621
00:32:55,765 --> 00:32:59,394
‫المقصود هو التواصل،‬
‫والحفاظ على تدفق الطاقة بين الطرفين.‬

622
00:33:06,526 --> 00:33:09,445
‫أنا منفتح جنسيًا هكذا منذ بضع سنوات فقط.‬

623
00:33:09,529 --> 00:33:15,493
‫لم أكن ذلك الرجل‬
‫الذي يمارس الجنس طوال حياته.‬

624
00:33:15,576 --> 00:33:18,329
‫المرأة التي واعدتها في "بالي"‬
‫كان عمرها 41 سنة،‬

625
00:33:18,413 --> 00:33:20,748
‫وقد علمتني الكثير، ومعظمه عن الجنس.‬

626
00:33:20,832 --> 00:33:23,459
‫كانت تلك أول تجربة لي‬
‫في ممارسة متعة النشوة الجنسية.‬

627
00:33:24,085 --> 00:33:29,590
‫والأمر المشوق بنظري‬
‫كان وجود ما يُسمى بالكونغ فو الجنسي،‬

628
00:33:29,674 --> 00:33:32,343
‫كما يُسمونه للرجال، وهو يشمل…‬

629
00:33:32,427 --> 00:33:36,014
‫الهدف النهائي له‬
‫هو النشوة الجنسية من دون قذف.‬

630
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
‫وثمة ممارسات تمرنت عليها بمرور الزمن.‬

631
00:33:40,226 --> 00:33:45,690
‫وفي هذه المرحلة،‬
‫أنا قادر على نشوات جنسية صغيرة‬

632
00:33:46,232 --> 00:33:48,860
‫من دون القذف أثناء الجنس، وهذا أروع شيء،‬

633
00:33:48,943 --> 00:33:51,237
‫لأنه حالما تفتحين ذهنك لفكرة‬

634
00:33:51,320 --> 00:33:55,074
‫كون المتعة الجنسية هي أمر شامل،‬

635
00:33:55,158 --> 00:33:57,201
‫وأن الإباحية تبدأ من خارج غرفة النوم،‬

636
00:33:57,285 --> 00:34:01,456
‫فإنه مثل مجال للنضوج،‬
‫وكذلك مصدر متعة مكثفة.‬

637
00:34:01,539 --> 00:34:03,791
‫- نعم.‬
‫- آمل أن أشارك هذا مع امرأة ما.‬

638
00:34:03,875 --> 00:34:07,295
‫أظن أنك بحاجة إلى معلم‬
‫أو أحد ما لفتح عينيك،‬

639
00:34:07,378 --> 00:34:08,421
‫وإيقاظك على هذا.‬

640
00:34:08,504 --> 00:34:09,338
‫نعم.‬

641
00:34:14,969 --> 00:34:19,015
‫لا أخجل من الرغبة في تعلم‬

642
00:34:19,098 --> 00:34:21,309
‫وتجربة أمور جديدة في الحياة.‬

643
00:34:21,392 --> 00:34:24,395
‫أشعر بالانجذاب إليك،‬
‫وأشعر بطاقتك عبر الجدار.‬

644
00:34:24,896 --> 00:34:27,398
‫وأنا أتوق لرؤيتك مجددًا.‬

645
00:34:33,029 --> 00:34:35,198
‫"أندرو" يصيبني بنوبة قلبية،‬

646
00:34:35,281 --> 00:34:37,700
‫أو أعراض قلب يرفرف.‬

647
00:34:37,784 --> 00:34:40,620
‫هذا مثير ورومانسي للغاية.‬

648
00:34:41,454 --> 00:34:42,497
‫الجو حار هنا.‬

649
00:34:46,375 --> 00:34:47,877
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

650
00:34:47,960 --> 00:34:48,961
‫مرحبًا.‬

651
00:34:49,462 --> 00:34:51,005
‫- "كولين"؟‬
‫- نعم.‬

652
00:34:51,089 --> 00:34:53,424
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- هل أنت "برينون"؟ مرحى!‬

653
00:34:53,508 --> 00:34:57,553
‫في هذه التجربة برمتها، الحب في الأجواء.‬

654
00:34:57,637 --> 00:34:58,971
‫دعونا نقول ذلك.‬

655
00:34:59,514 --> 00:35:02,350
‫مع "برينون"، إنه…‬

656
00:35:03,226 --> 00:35:04,560
‫إنه واثق من نفسه.‬

657
00:35:04,644 --> 00:35:06,646
‫وهو يضحكني ويجعلني أبتسم.‬

658
00:35:06,729 --> 00:35:10,316
‫وأنا متحمسة للابتسام مع الرجل المناسب لي.‬

659
00:35:10,399 --> 00:35:13,486
‫وأعتقد أنه هناك، لذا، سنرى.‬

660
00:35:13,569 --> 00:35:16,155
‫كيف حالك اليوم؟ سأجلس على الأرض.‬

661
00:35:16,239 --> 00:35:18,324
‫أنا بأحسن حال.‬

662
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
‫يا إلهي! أنا متحمسة للتحدث معك.‬

663
00:35:23,204 --> 00:35:24,038
‫يا إلهي!‬

664
00:35:25,498 --> 00:35:28,376
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، كلّ…‬

665
00:35:32,046 --> 00:35:34,298
‫أشعر بأنه كانت بيننا صلة ما.‬

666
00:35:34,966 --> 00:35:37,176
‫وأحببت ذلك واستمتعت به.‬

667
00:35:37,260 --> 00:35:38,970
‫ولكن يجب أن أخبرك…‬

668
00:35:40,930 --> 00:35:42,306
‫لا أعرف، أنا…‬

669
00:35:44,308 --> 00:35:48,896
‫أعرف أنه كانت بيننا صلة ما،‬
‫ولكني وجدت امرأة…‬

670
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
‫امرأة أتواصل معها، وأنا…‬

671
00:35:52,066 --> 00:35:54,193
‫أنا متحمس للغاية، و…‬

672
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
‫أريد اتخاذ الخطوة التالية‬
‫بتلك العلاقة، وهذا…‬

673
00:35:59,949 --> 00:36:02,535
‫وجدت بالتأكيد المرأة التي…‬

674
00:36:05,037 --> 00:36:06,664
‫- كان لديّ…‬
‫- لا، أفهمك.‬

675
00:36:12,753 --> 00:36:16,090
‫كنت أبوح بمكنونات قلبي وروحي لشخص ما،‬

676
00:36:16,174 --> 00:36:19,594
‫وهو لا يشعر بذلك، وهذا مقيت.‬

677
00:36:20,178 --> 00:36:23,264
‫في العالم الواقعي، ينجذب الرجال إليّ‬

678
00:36:23,347 --> 00:36:26,934
‫لأنهم يجدون راقصة الباليه مشوقة للغاية.‬

679
00:36:27,018 --> 00:36:32,356
‫من رأيي أنهم ينجذبون إلى شكلي‬
‫بدلًا من شخصيتي.‬

680
00:36:32,440 --> 00:36:37,612
‫لذا، للأسف، بعد بضعة مواعيد،‬
‫يقولون، "إنها وجه جميل."‬

681
00:36:37,695 --> 00:36:40,948
‫أو "من الممتع التكلم مع راقصة باليه."‬

682
00:36:41,032 --> 00:36:43,409
‫ثم يقولون، "سأذهب إلى امرأة غيرها."‬

683
00:36:43,492 --> 00:36:44,702
‫وداعًا يا صديقي.‬

684
00:36:44,785 --> 00:36:45,661
‫وداعًا.‬

685
00:36:45,745 --> 00:36:46,996
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا.‬

686
00:36:47,496 --> 00:36:49,081
‫الرفض ليس ممتعًا.‬

687
00:37:05,806 --> 00:37:07,767
‫تعالي يا عزيزتي.‬

688
00:37:10,436 --> 00:37:12,396
‫لا بأس.‬

689
00:37:19,362 --> 00:37:20,446
‫أنا بغاية الأسف.‬

690
00:37:21,530 --> 00:37:22,406
‫أنا بغاية الأسف.‬

691
00:37:24,367 --> 00:37:27,328
‫خذي نفسًا عميقًا، اتفقنا؟‬

692
00:37:27,411 --> 00:37:29,288
‫أحد أفضل خيارين لديّ…‬

693
00:37:31,749 --> 00:37:35,378
‫قال، "لن أكذب عليك، لا أرى مستقبلًا بيننا."‬

694
00:37:36,462 --> 00:37:38,047
‫خذي نفسًا عميقًا طويلًا.‬

695
00:37:48,391 --> 00:37:51,852
‫"غرفة معيشة الرجال"‬

696
00:37:54,063 --> 00:37:57,817
‫هذا غريب حقًا، تمر في أمور ما،‬

697
00:37:57,900 --> 00:38:00,278
‫ثم ترى آخرين وتقول، "عجبًا!"‬

698
00:38:00,361 --> 00:38:03,781
‫شعرت بالسوء حيال ذلك‬
‫وآمل أني لم أكن وقحًا بأي شكل من الأشكال.‬

699
00:38:04,532 --> 00:38:07,451
‫الأرجح أني كنت وقحًا، ولكن…‬

700
00:38:08,828 --> 00:38:12,248
‫لن أعتذر أبدًا عن مشاعري تجاه "أليكسا".‬

701
00:38:12,331 --> 00:38:16,127
‫- هل ظننت أن هذا سيحدث؟‬
‫- قطعًا لا، محال.‬

702
00:38:16,711 --> 00:38:19,380
‫- لم أقترب حتى، كنت متفائلًا.‬
‫- نعم.‬

703
00:38:19,463 --> 00:38:22,133
‫- إنها أعز صديقاتي.‬
‫- عجبًا.‬

704
00:38:22,216 --> 00:38:27,221
‫ثم تحوّل الأمر إلى، "أكترث لأمرها كثيرًا."‬

705
00:38:27,305 --> 00:38:29,265
‫ثم تحوّل إلى، "لم أرها يومًا،‬

706
00:38:29,348 --> 00:38:32,018
‫ولكني أجدها جذابة جنسيًا."‬

707
00:38:33,477 --> 00:38:35,521
‫وهذا قول غريب آخر.‬

708
00:38:35,604 --> 00:38:37,565
‫- لا…‬
‫- ولكن السبب هو…‬

709
00:38:37,648 --> 00:38:40,776
‫- أشعر بأنها صلة ذهنية.‬
‫- نعم.‬

710
00:38:40,860 --> 00:38:41,694
‫نعم.‬

711
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحى! إنها ليلة الألعاب.‬

712
00:38:54,790 --> 00:38:57,835
‫قبل أن نلعب أي ألعاب، ثمة أمر‬

713
00:38:57,918 --> 00:38:59,920
‫أود التحدث به ومناقشته معك.‬

714
00:39:01,297 --> 00:39:04,133
‫سأعلمك بموقفي الذهني حاليًا.‬

715
00:39:04,884 --> 00:39:07,511
‫ورأيي في سير الأمور، اتفقنا؟‬

716
00:39:10,639 --> 00:39:11,640
‫لذا، أولًا…‬

717
00:39:14,060 --> 00:39:18,356
‫أردت أن تعرفي أني نشأت من دون مكيف هواء،‬

718
00:39:18,439 --> 00:39:22,360
‫ولم أكن أملك أي مال في حياتي،‬
‫لم أكن أملك شيئًا.‬

719
00:39:23,361 --> 00:39:26,280
‫وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث أحب عملي،‬

720
00:39:26,781 --> 00:39:30,076
‫ولست قلقًا بهذا الشأن، لست من ذلك النوع.‬

721
00:39:30,159 --> 00:39:33,079
‫لم يكن مستوى سعادتي طوال حياتي‬
‫مبنيًا على ذلك قط.‬

722
00:39:33,162 --> 00:39:37,708
‫إنه مبني على الحب، ولم أجد الحب.‬

723
00:39:42,922 --> 00:39:44,548
‫سأكون صريحة.‬

724
00:39:44,632 --> 00:39:48,094
‫لم أحسب قط أني سأجد الحب هنا.‬

725
00:39:48,177 --> 00:39:50,971
‫أشعر بأني أكثر شخص متشكك.‬

726
00:39:51,889 --> 00:39:56,102
‫أريد أن أكون صريحًا معك حول عواطفي لأنه…‬

727
00:39:57,520 --> 00:40:02,817
‫هذا مخيف، ولكني أعرف أن عليّ إخبارك بهذا.‬

728
00:40:07,154 --> 00:40:08,614
‫أنا مغرم تمامًا بك.‬

729
00:40:10,699 --> 00:40:13,202
‫أنت المرأة المناسبة لي بكلّ تأكيد.‬

730
00:40:13,911 --> 00:40:15,121
‫أحبك أيضًا.‬

731
00:40:21,669 --> 00:40:24,171
‫أشعر بأني أحبك بشدة.‬

732
00:40:27,675 --> 00:40:30,928
‫- إنه أروع يوم في حياتي بكلّ الأشكال.‬
‫- إنه كذلك، نعم.‬

733
00:40:31,887 --> 00:40:35,850
‫في كلّ ليلة، أخلد للنوم وأقول،‬
‫"أتمنى لو أن (برينون) هنا معي."‬

734
00:40:35,933 --> 00:40:37,768
‫وأستيقظ وأقول، "أتمنى لو كان هنا."‬

735
00:40:37,852 --> 00:40:40,104
‫أنا أحبك حبًا حقيقيًا بشدة.‬

736
00:40:40,187 --> 00:40:42,189
‫- أنا مغرم بك.‬
‫- أحب كيف أن كلانا…‬

737
00:40:42,273 --> 00:40:45,317
‫لم أرك أو ألمسك، لا أعرف شيئًا.‬

738
00:40:50,197 --> 00:40:52,450
‫لا أعرف أي من هذا، ولكني أعرف أني أحبك.‬

739
00:40:58,956 --> 00:41:00,708
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

740
00:41:09,550 --> 00:41:11,760
‫"غرفة معيشة النساء"‬

741
00:41:11,844 --> 00:41:12,928
‫"عصير أخضر- حليب بقر"‬

742
00:41:13,554 --> 00:41:17,349
‫ماذا تتناولن يا سيدات؟ سأبدأ ببعض العسل.‬

743
00:41:19,226 --> 00:41:20,269
‫بئسًا!‬

744
00:41:22,771 --> 00:41:26,442
‫- كدت أحضر قضيبي الاصطناعي معي.‬
‫- لم أستخدم واحدًا قط.‬

745
00:41:26,525 --> 00:41:27,860
‫- لم… ماذا؟‬
‫- ولا أنا كذلك.‬

746
00:41:27,943 --> 00:41:29,487
‫أبدًا.‬

747
00:41:30,070 --> 00:41:31,822
‫أعرف، هل هذا غريب؟ إنه كذلك.‬

748
00:41:31,906 --> 00:41:33,908
‫لا، هذا ليس غريبًا.‬

749
00:41:33,991 --> 00:41:37,369
‫لست… هذا… لا، لا تعتبري هذا مخجلًا.‬

750
00:41:37,453 --> 00:41:39,079
‫أنا مصدومة فحسب.‬

751
00:41:39,163 --> 00:41:41,874
‫أشعر بالحزن إن لم يستلطفني أحد.‬

752
00:41:41,957 --> 00:41:45,503
‫- حقًا؟‬
‫- ويؤثر هذا على ثقتي بنفسي.‬

753
00:41:45,586 --> 00:41:46,545
‫حسنًا.‬

754
00:41:47,296 --> 00:41:51,133
‫هذا هو صراعي الشخصي،‬
‫وعائق عليّ التغلب عليه.‬

755
00:41:51,217 --> 00:41:53,719
‫- عليك بهم يا فتاة.‬
‫- وداعًا يا صديقاتي.‬

756
00:42:00,976 --> 00:42:03,187
‫لم يعد "برينون" متاحًا.‬

757
00:42:03,270 --> 00:42:06,857
‫ولكني أحب عادةً الرجل‬
‫الذي يدخل إلى الغرفة في لحظة،‬

758
00:42:06,941 --> 00:42:09,485
‫ويقول الجميع، "لقد بدأت الحفلة!"‬

759
00:42:09,568 --> 00:42:12,780
‫أو إن كان بوسع الرجل المرح في لحظة حرجة،‬

760
00:42:12,863 --> 00:42:14,532
‫فإنه الرجل المناسب لي.‬

761
00:42:14,615 --> 00:42:16,575
‫كنت أفكر فيك.‬

762
00:42:17,743 --> 00:42:21,997
‫كنت أفكر فيك أيضًا، أحببت طاقتنا.‬

763
00:42:22,081 --> 00:42:26,377
‫هذا مهم بالنسبة إليّ،‬
‫كيفية انسجامنا معًا، والمزاح…‬

764
00:42:26,460 --> 00:42:27,795
‫يا إلهي! نعم.‬

765
00:42:27,878 --> 00:42:31,507
‫ما دام بوسعنا الاستمتاع بوقتنا،‬
‫فهذا عميق بالنسبة إليّ، بصراحة.‬

766
00:42:31,590 --> 00:42:33,884
‫نعم، حسنًا، بمناسبة هذا، لنتعمق كثيرًا.‬

767
00:42:33,968 --> 00:42:36,971
‫حسنًا، ما هو رأيك بالزواج؟‬

768
00:42:37,846 --> 00:42:38,889
‫وكلّ هذا الكلام.‬

769
00:42:39,515 --> 00:42:43,435
‫بعدما انتهينا من هذا الآن،‬
‫أخبريني، عمّ تبحثين في الزوج؟‬

770
00:42:43,519 --> 00:42:44,645
‫بالضبط، حسنًا.‬

771
00:42:44,728 --> 00:42:46,730
‫كم طفلًا تريدين أن تنجبي مني؟‬

772
00:42:46,814 --> 00:42:49,775
‫لا أعرف، سنرى.‬

773
00:42:49,858 --> 00:42:52,111
‫لست… أريد عائلة كبيرة.‬

774
00:42:52,194 --> 00:42:55,197
‫5 أو 6 أطفال؟ فلنفعلها!‬
‫هل بوسع جسدك تحمل ذلك؟‬

775
00:42:55,281 --> 00:42:58,242
‫أتعرف؟ نعم، لنفعلها، لننجبهم.‬

776
00:42:58,325 --> 00:43:00,536
‫حسنًا، لنفعلها، أنا مستعد.‬

777
00:43:00,619 --> 00:43:01,954
‫- سنمرح قليلًا.‬
‫- نعم.‬

778
00:43:02,037 --> 00:43:04,123
‫أخبرتني بأنك مرنة، وأقنعني ذلك.‬

779
00:43:04,206 --> 00:43:06,500
‫كيف يمكنك تجاهل هذا؟‬

780
00:43:06,584 --> 00:43:08,419
‫أعماني ذلك منذ…‬

781
00:43:08,502 --> 00:43:11,130
‫- أعماك ذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

782
00:43:12,006 --> 00:43:14,883
‫"كولين"، كوني المناسبة أرجوك.‬

783
00:43:14,967 --> 00:43:16,594
‫ولكني أفكر فيها،‬

784
00:43:16,677 --> 00:43:19,805
‫لأنها راقصة باليه، وهذا يثيرني.‬

785
00:43:21,265 --> 00:43:23,892
‫هذا أمر قد يفسد العلاقة،‬
‫يجب أن تكون مؤخرة الزوجة جميلة.‬

786
00:43:30,733 --> 00:43:31,984
‫حسنًا، سنتكلم لاحقًا.‬

787
00:43:32,067 --> 00:43:34,069
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

788
00:43:35,988 --> 00:43:38,741
‫إنها تبتسم!‬

789
00:43:41,952 --> 00:43:43,037
‫وقت ممتع.‬

790
00:43:43,120 --> 00:43:47,750
‫أعتقد حقًا أن "كولين" هي المناسبة، لا أعرف.‬

791
00:43:47,833 --> 00:43:49,001
‫كيف يمكن للمرء أن يعرف؟‬

792
00:43:50,878 --> 00:43:56,550
‫أتصور أنه مع "كولين"‬
‫سنستمتع بجنس مذهل وننجب أطفالًا مثيرين،‬

793
00:43:56,634 --> 00:43:57,718
‫ولكننا سنكون فقراء.‬

794
00:44:09,772 --> 00:44:13,901
‫لا أعرف حتى ما أريده كليًا،‬
‫إنها مثل فورة أدرينالين.‬

795
00:44:13,984 --> 00:44:14,860
‫أنا مستعد لهذا.‬

796
00:44:15,819 --> 00:44:17,863
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

797
00:44:17,946 --> 00:44:19,615
‫مرحبًا، "زينب"؟‬

798
00:44:19,698 --> 00:44:22,993
‫- يا إلهي!‬
‫- بالمناسبة، صوتك جميل.‬

799
00:44:23,077 --> 00:44:26,789
‫لمنحي نقاط إضافية،‬
‫يمكنني التكلم بلهجة بريطانية أيضًا.‬

800
00:44:26,872 --> 00:44:28,040
‫أنا من "إنجلترا".‬

801
00:44:28,123 --> 00:44:32,544
‫- سيكون العيش معك ممتعًا.‬
‫- وأنا مرحة.‬

802
00:44:32,628 --> 00:44:37,716
‫أخبرني، ما هي الأمور‬
‫التي ينبغي أن أعرفها عنك؟‬

803
00:44:37,800 --> 00:44:40,511
‫- دعيني أمدح نفسي قليلًا.‬
‫- نعم، لا بأس بهذا.‬

804
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
‫- افعل ذلك، لأني لن أفعله.‬
‫- نعم، أنت مشاغبة.‬

805
00:44:44,390 --> 00:44:48,519
‫حسنًا، ينبغي أن تعرفي أني أحب الخلاء.‬

806
00:44:48,602 --> 00:44:51,355
‫وينبغي أن تعرفي أني متدين.‬

807
00:44:51,438 --> 00:44:54,024
‫وأنا متدينة أيضًا.‬

808
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
‫يا للعجب!‬

809
00:44:55,526 --> 00:44:56,944
‫وأحب عائلتي.‬

810
00:44:57,027 --> 00:44:59,238
‫أخبرني عن عائلتك.‬

811
00:44:59,321 --> 00:45:02,825
‫أحبهم، لديّ أخت أكبر سنًا وأخ أصغر سنًا،‬

812
00:45:02,908 --> 00:45:05,869
‫وما زال والداي معًا، لذا، عائلة محبة.‬

813
00:45:05,953 --> 00:45:10,290
‫أشعر بأننا مقرّبون أكثر من بعض العائلات،‬
‫ماذا عنك؟‬

814
00:45:11,041 --> 00:45:13,210
‫لديّ أخت أكبر سنًا، وما زالت في "إنجلترا".‬

815
00:45:13,293 --> 00:45:15,295
‫- إنها أكبر مني بثماني سنوات.‬
‫- نعم.‬

816
00:45:15,379 --> 00:45:19,800
‫ولكن والداي متوفيان،‬
‫فقدناهما في سن صغيرة، لذا…‬

817
00:45:20,384 --> 00:45:22,678
‫- آسفة، هذا كثير لإخبارك به.‬
‫- لا.‬

818
00:45:23,178 --> 00:45:25,723
‫مات أبي عندما كان عمري 13 سنة.‬

819
00:45:25,806 --> 00:45:29,143
‫كنا نتزلج على الماء في بحيرة "وورث"،‬
‫ورجع إلى القارب،‬

820
00:45:29,226 --> 00:45:32,146
‫وبدأ يشتكي من آلام بالظهر ومات.‬

821
00:45:32,229 --> 00:45:35,065
‫طلبنا الإسعاف، وكان أمامنا…‬

822
00:45:35,566 --> 00:45:38,694
‫لقد مات في المستشفى، لم يتمكنوا من إنقاذه.‬

823
00:45:39,653 --> 00:45:43,615
‫وكانت أمي تعاني آنذاك من أورام دماغ حميدة.‬

824
00:45:43,699 --> 00:45:46,160
‫لم تكن سرطانية، ولكنها كانت عدوانية.‬

825
00:45:46,243 --> 00:45:51,331
‫ولم تستجب للعلاج الكيماوي أو الإشعاعي،‬
‫ثم ماتت عندما كان عمري 18 سنة.‬

826
00:45:51,415 --> 00:45:55,419
‫لذا، فقدت أبي بسن الـ13،‬
‫ثم فقدت أمي بعدها بخمس سنوات.‬

827
00:45:55,502 --> 00:45:58,672
‫لذا أسمي سنوات مراهقتي بسنوات حدادي.‬

828
00:45:58,756 --> 00:46:01,675
‫- ظللت بحالة حداد لعقد من الزمان.‬
‫- نعم.‬

829
00:46:02,718 --> 00:46:06,889
‫- ولكن جعلني ذلك أنضج بسرعة.‬
‫- لديك قصة حزينة يا فتاة.‬

830
00:46:06,972 --> 00:46:09,308
‫لديّ قصة حزينة فعلًا.‬

831
00:46:09,391 --> 00:46:10,309
‫عجبًا!‬

832
00:46:11,810 --> 00:46:13,395
‫عجبًا!‬

833
00:46:13,479 --> 00:46:17,900
‫لم أتوقع أن يؤثر بي هذا الموعد كما فعل.‬

834
00:46:17,983 --> 00:46:21,403
‫- آسفة.‬
‫- لا، لا داعي للأسف.‬

835
00:46:21,487 --> 00:46:26,200
‫هذا أمر جيد، أشعر بأنك بارعة بالمشاركة.‬

836
00:46:27,242 --> 00:46:30,996
‫بدأت أعجب بك أكثر بعد هذا الموعد.‬

837
00:46:31,705 --> 00:46:33,832
‫- "كول".‬
‫- أقول الصدق فحسب.‬

838
00:46:33,916 --> 00:46:35,667
‫هل تصبح عاطفيًا؟‬

839
00:46:35,751 --> 00:46:39,463
‫لا، أنا هنا لإيجاد زوجة، و…‬

840
00:46:40,589 --> 00:46:45,803
‫إنك تطابقين كلّ مواصفات الروعة بنظري.‬

841
00:46:45,886 --> 00:46:48,055
‫- هذا يغيّر قواعد اللعبة.‬
‫- هذا يغيّر قواعد اللعبة.‬

842
00:46:48,138 --> 00:46:50,891
‫لن أكذب، أنا أفضل خيار مثالي.‬

843
00:46:54,269 --> 00:46:56,730
‫أنا مضيفة طيران ظريفة‬
‫إن رأيتموني على أية طائرة،‬

844
00:46:56,814 --> 00:47:00,818
‫ولكن لا أحد يغازلني، ولا أعرف السبب.‬

845
00:47:01,401 --> 00:47:05,280
‫لا يغازلني أحد في دياري، ولا على الطائرات.‬

846
00:47:05,364 --> 00:47:07,866
‫ومن سيغازلني إن كنت أتعرق‬
‫في الصالة الرياضية؟‬

847
00:47:07,950 --> 00:47:10,285
‫ولكني أظن أن الرجل المناسب سيفعل.‬

848
00:47:10,369 --> 00:47:15,749
‫لا أعرف كيف شكل "كول"،‬
‫ولكن تعجبني طريقة نطقه لاسمي.‬

849
00:47:15,833 --> 00:47:20,295
‫وتعجبني طريقة كلامه عن عائلته وإيمانه.‬

850
00:47:20,379 --> 00:47:23,298
‫إنه يجعل قلبي المتدفق يذوب.‬

851
00:47:35,727 --> 00:47:39,314
‫كنت متشككًا للغاية في هذه التجربة برمتها.‬

852
00:47:39,398 --> 00:47:43,277
‫أظن أني أحاول أن أفهم معنى الوقوع بالحب.‬

853
00:47:43,360 --> 00:47:47,865
‫ولكن عندما استيقظت صباح اليوم،‬
‫كان كلّ شيء واضحًا، أشعر بالرضى.‬

854
00:47:48,365 --> 00:47:51,118
‫تجعلني "أليكسا" أؤمن بهذه العملية،‬

855
00:47:51,201 --> 00:47:53,036
‫وفي هذه التجربة بكلّ تأكيد.‬

856
00:47:53,120 --> 00:47:57,541
‫أعرف أني أشعر بانفتاح أكثر على العالم.‬

857
00:47:57,624 --> 00:48:00,168
‫بالنسبة إليّ، الحب هو أهم شيء في الحياة.‬

858
00:48:00,794 --> 00:48:03,589
‫إنها تجعلني أشعر بالرضى وبأن صوتي مسموع.‬

859
00:48:04,464 --> 00:48:07,259
‫إنها تجعلني أشعر بالارتياح وبأني موثوق.‬

860
00:48:08,510 --> 00:48:11,972
‫ليست لديّ صورة واضحة حول شكلها،‬

861
00:48:12,055 --> 00:48:15,809
‫ولكني أشعر بأن لديّ صورة كاملة وواضحة‬

862
00:48:15,893 --> 00:48:17,311
‫حول شخصيتها كإنسانة.‬

863
00:48:22,065 --> 00:48:23,650
‫- "أليكسا"؟‬
‫- نعم.‬

864
00:48:24,401 --> 00:48:25,360
‫مرحبًا.‬

865
00:48:30,198 --> 00:48:32,993
‫لقد فكرت كثيرًا.‬

866
00:48:35,662 --> 00:48:36,872
‫فكرت في كلّ شيء.‬

867
00:48:36,955 --> 00:48:40,375
‫أريدك أن تعرفي أنه أولًا، أنا أحبك هنا.‬

868
00:48:41,043 --> 00:48:42,377
‫وأحبك في كلّ مكان.‬

869
00:48:48,258 --> 00:48:51,094
‫سمعت أغنية ليلة أمس بحيث بدأت…‬

870
00:48:51,178 --> 00:48:52,721
‫جعلتني أبكي قليلًا.‬

871
00:48:53,221 --> 00:48:56,975
‫كانت تتعلق بفتى ريفي‬
‫ذهب إلى المدينة الكبيرة سعيًا وراء حلم.‬

872
00:48:58,769 --> 00:49:00,479
‫كانت لديه الكثير من المخاوف،‬

873
00:49:00,562 --> 00:49:03,398
‫وخسر الكثير وواجه أوجاع القلب.‬

874
00:49:05,901 --> 00:49:08,445
‫أشعر بأنه أنا في في معظم حياتي.‬

875
00:49:09,446 --> 00:49:10,656
‫معك…‬

876
00:49:18,538 --> 00:49:24,503
‫إنك تجعلينني أشعر بسعادة غامرة،‬
‫وأنا مهووس ومغرم بك.‬

877
00:49:26,296 --> 00:49:27,673
‫أريد أن أقول لك إني أحبك.‬

878
00:49:29,800 --> 00:49:33,011
‫أريد أن أمضي كلّ يوم في حياتي…‬

879
00:49:35,097 --> 00:49:37,015
‫وأنا أحاول إسعادك بكلّ طريقة ممكنة.‬

880
00:49:37,099 --> 00:49:38,600
‫سأقاتل من أجلك،‬

881
00:49:39,601 --> 00:49:43,105
‫وأعدك بأنه مهما حدث في المستقبل،‬

882
00:49:44,147 --> 00:49:46,733
‫فسأظل دومًا بجانبك ومن أجلك.‬

883
00:49:46,817 --> 00:49:49,069
‫سأساندك طالما سمحت لي بذلك.‬

884
00:49:59,204 --> 00:50:00,539
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

885
00:50:12,968 --> 00:50:14,344
‫إن أردت الزواج بي…‬

886
00:50:17,597 --> 00:50:18,432
‫نعم.‬

887
00:50:19,516 --> 00:50:20,809
‫نعم، أقبل.‬

888
00:50:26,273 --> 00:50:27,733
‫أحبك كثيرًا.‬

889
00:50:31,486 --> 00:50:33,613
‫أحبك كثيرًا، يا للعجب!‬

890
00:50:34,656 --> 00:50:36,658
‫أشعر وكأن جسدي يحترق.‬

891
00:50:43,749 --> 00:50:45,667
‫لم أكن أعرف إن كنت ستوافقين أم لا.‬

892
00:50:45,751 --> 00:50:47,294
‫لم أكن أعرف ما سيحدث.‬

893
00:50:47,919 --> 00:50:50,672
‫وهذا أكثر شيء مثالي فعلته في حياتي.‬

894
00:50:51,965 --> 00:50:53,967
‫إنك تسعدينني كثيرًا.‬

895
00:50:56,094 --> 00:50:58,388
‫ما زلت أرتجف، أنا متوتر للغاية.‬

896
00:50:58,472 --> 00:51:00,265
‫الأدرينالين يرتفع بشدة في جسدي.‬

897
00:51:00,974 --> 00:51:04,519
‫آمل أن تعرف ما تورط نفسك فيه،‬
‫أنا عبء كبير.‬

898
00:51:04,603 --> 00:51:06,646
‫أنا فوضى جنونية.‬

899
00:51:06,730 --> 00:51:11,860
‫ربما ستواجه هوسي السام نحوك.‬

900
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
‫هذا تحذير مبكر.‬

901
00:51:13,695 --> 00:51:16,323
‫- إلى الأبد ودومًا.‬
‫- إلى الأبد ودومًا يا حبيبتي.‬

902
00:51:16,406 --> 00:51:20,202
‫لا يمكنك الهروب بمعنى الكلمة،‬
‫الهروب ممنوع.‬

903
00:51:22,704 --> 00:51:26,083
‫أريد بشدة أن أراك يا فتاة.‬

904
00:51:44,142 --> 00:51:45,852
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

905
00:51:50,357 --> 00:51:52,400
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لقد وافقت.‬

906
00:51:52,484 --> 00:51:53,360
‫نعم!‬

907
00:51:53,985 --> 00:51:56,404
‫- لقد وافقت.‬
‫- تهانينا يا أخي.‬

908
00:51:57,572 --> 00:51:59,366
‫هذه الفتاة ستتزوج!‬

909
00:52:06,873 --> 00:52:08,125
‫مرحبًا.‬

910
00:52:08,208 --> 00:52:09,459
‫مرحبًا.‬

911
00:52:09,543 --> 00:52:11,628
‫كيف حالك اليوم يا "كول"؟‬

912
00:52:11,711 --> 00:52:12,712
‫بخير.‬

913
00:52:13,296 --> 00:52:14,798
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

914
00:52:16,007 --> 00:52:19,678
‫من رأيي أني أكنّ المشاعر لـ"كول".‬

915
00:52:20,262 --> 00:52:24,641
‫لأني عندما أتكلم معه،‬
‫أظل أبتسم طوال الوقت.‬

916
00:52:25,142 --> 00:52:28,812
‫وهو يعطيني دلائل كثيرة على أنه معجب بي.‬

917
00:52:28,895 --> 00:52:31,231
‫قد يكون حب حياتي.‬

918
00:52:31,314 --> 00:52:33,483
‫أعتقد ذلك، وآمل ذلك، وأرجو ذلك.‬

919
00:52:33,567 --> 00:52:35,527
‫سمعت بأنكم تتكاسلون‬

920
00:52:35,610 --> 00:52:37,195
‫بارتداء الأزياء الأنيقة، لن أكذب.‬

921
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
‫أود القول إني أرتدي زي جميل الآن.‬

922
00:52:39,990 --> 00:52:43,076
‫احزري ما رسم الحيوان على جواربي؟‬

923
00:52:44,536 --> 00:52:47,080
‫إنه رسم صغير على جواربي.‬

924
00:52:50,458 --> 00:52:53,461
‫لا أعرف لماذا يظهر هذا في بالي،‬
‫هل هي سلاحف؟‬

925
00:52:53,545 --> 00:52:55,046
‫يا إلهي!‬

926
00:52:56,089 --> 00:52:57,007
‫مهلًا، حقًا؟‬

927
00:52:57,507 --> 00:52:59,176
‫ماذا حدث للتو؟‬

928
00:52:59,759 --> 00:53:04,431
‫ثمة رسوم سلاحف على جواربي.‬

929
00:53:04,514 --> 00:53:06,391
‫هذا جنوني!‬

930
00:53:06,975 --> 00:53:09,895
‫لقد أذهلتني.‬

931
00:53:10,729 --> 00:53:12,856
‫- شعرت منك بانطباع سلاحف.‬
‫- عجبًا!‬

932
00:53:13,648 --> 00:53:15,233
‫يا إلهي!‬

933
00:53:15,317 --> 00:53:17,402
‫"كولين" هي وسيطة روحانية.‬

934
00:53:17,485 --> 00:53:19,446
‫حتى الآن، أنت الخيار المرح.‬

935
00:53:19,529 --> 00:53:23,241
‫نتمتع بحس الدعابة نفسه والحيوية نفسها.‬

936
00:53:23,325 --> 00:53:25,243
‫أظن أن هذه إشارة جيدة.‬

937
00:53:27,204 --> 00:53:29,998
‫أوافقك الرأي، ولكن حتى نتزوج أنا وأنت،‬

938
00:53:30,081 --> 00:53:31,124
‫علينا التعمق أكثر.‬

939
00:53:31,208 --> 00:53:33,335
‫- نعم.‬
‫- هل أنت مستعدة لفعل ذلك؟‬

940
00:53:39,633 --> 00:53:43,094
‫عمّ اعتدت التكلم؟ ما هي توقعاتك؟‬

941
00:53:44,221 --> 00:53:45,931
‫لست معتادة على الكلام بتعمق.‬

942
00:53:46,014 --> 00:53:49,142
‫لا أريد أن أقول إني سطحية بالتأكيد،‬

943
00:53:49,226 --> 00:53:53,855
‫ولكني مرتاحة لإبقاء الأمور‬
‫على مستوى السطح ومرحة.‬

944
00:53:57,859 --> 00:53:59,110
‫لأن هذه طبيعتي.‬

945
00:54:01,321 --> 00:54:03,114
‫بالنسبة إليّ، الزواج…‬

946
00:54:03,198 --> 00:54:04,658
‫يجب أن يكون عميقًا.‬

947
00:54:04,741 --> 00:54:07,869
‫ولا يعني هذا أن نستيقظ كلّ صباح‬

948
00:54:07,953 --> 00:54:10,538
‫ونتكلم عن أمورنا العاطفية،‬

949
00:54:10,622 --> 00:54:13,792
‫أو فكرة عنيدة ما أو شيئًا كهذا،‬

950
00:54:13,875 --> 00:54:17,045
‫ولكن هذا يعني… أعرف بشكل أكيد‬

951
00:54:17,128 --> 00:54:20,048
‫أني لا أريد علاقة زواج سطحية.‬

952
00:54:23,385 --> 00:54:25,053
‫أتعرف؟ لا أعرف.‬

953
00:54:27,013 --> 00:54:29,140
‫لا أعرف، لم أنجذب لهذا قط.‬

954
00:54:29,224 --> 00:54:31,142
‫- حسنًا.‬
‫- لم يجذبني ذلك.‬

955
00:54:33,561 --> 00:54:37,440
‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا بالزواج.‬

956
00:54:40,068 --> 00:54:43,655
‫- أعني، أريد تلك العلاقة الجادة.‬
‫- نعم.‬

957
00:54:44,322 --> 00:54:50,328
‫لذا، أفهم أنه ليس من الجذاب‬

958
00:54:50,412 --> 00:54:54,124
‫الدخول في هذا النوع من العلاقات السطحية.‬

959
00:54:54,207 --> 00:54:57,669
‫وأنا أعمل على ذلك،‬
‫وهذا كلّ ما يمكنني قوله حاليًا.‬

960
00:54:58,253 --> 00:55:01,840
‫لست… نعم، لا أعرف، ليس لديّ كلام حاليًا،‬

961
00:55:01,923 --> 00:55:04,676
‫لأني أجلس هنا وأفكر مليًا…‬

962
00:55:04,759 --> 00:55:08,388
‫- نعم، هذا…‬
‫- …ولا أعرف كيف أتكلم بمنطقية.‬

963
00:55:08,471 --> 00:55:10,640
‫ما أشعر به الآن‬

964
00:55:10,724 --> 00:55:17,063
‫هو أنك تريدين زواجًا عميقًا،‬
‫ولكنك لم تبلغي ذلك بعد.‬

965
00:55:17,147 --> 00:55:19,441
‫- نعم.‬
‫- وأشعر بأني بلغت ذلك.‬

966
00:55:26,573 --> 00:55:28,658
‫لا يمكنني تصور نفسي أطلب الزواج…‬

967
00:55:29,534 --> 00:55:30,994
‫- مني.‬
‫- منك.‬

968
00:55:33,705 --> 00:55:35,040
‫أشعر بأن ثمة أمر غريب.‬

969
00:55:35,123 --> 00:55:38,376
‫أشعر بأنك تبحثين عن رجل مختلف عني.‬

970
00:55:51,264 --> 00:55:54,893
‫ربما أنا إنسانة سطحية إذًا، أو أيًا كان.‬

971
00:55:55,560 --> 00:55:58,063
‫أو أيًا كان تصورك لي،‬
‫ولكني أعرف أني لست كذلك.‬

972
00:56:00,648 --> 00:56:02,942
‫- وداعًا يا "كول".‬
‫-- نعم.‬

973
00:56:06,613 --> 00:56:07,489
‫يا للعجب!‬

974
00:56:09,032 --> 00:56:11,159
‫لذا… نعم.‬

975
00:56:25,298 --> 00:56:28,301
‫- يوم آخر ورفض آخر.‬
‫- ماذا قال؟‬

976
00:56:28,385 --> 00:56:30,095
‫لا أعرف، لقد انتقدني.‬

977
00:56:30,178 --> 00:56:31,721
‫أعتقد أنه كان مستعدًا،‬

978
00:56:31,805 --> 00:56:35,683
‫ووصفني بأني سطحية كما أعتقد،‬
‫هذا ما اعتبرته.‬

979
00:56:36,184 --> 00:56:37,018
‫عجبًا!‬

980
00:56:37,102 --> 00:56:39,979
‫لا أعرف إن كنت أخطئ بفهم الموقف، ولكن…‬

981
00:56:40,063 --> 00:56:40,897
‫نعم.‬

982
00:57:05,505 --> 00:57:08,174
‫قضيت كلّ ثانية هنا‬

983
00:57:08,258 --> 00:57:10,802
‫بالبحث عن الرجل المناسب‬
‫لكي أمضي بقية حياتي معه.‬

984
00:57:10,885 --> 00:57:12,971
‫وأنا محظوظة لأني وجدت "برينون".‬

985
00:57:25,400 --> 00:57:29,904
‫أظن أن هذه التجربة برمتها فريدة من نوعها.‬

986
00:57:29,988 --> 00:57:31,698
‫ولا ينبغي أن تكون كذلك.‬

987
00:57:31,781 --> 00:57:36,911
‫اعتمدت كثيرًا على أفكار الآخرين‬
‫حول ما ينبغي أن يكون عليه الحب،‬

988
00:57:36,995 --> 00:57:40,457
‫وربما لم أركز‬
‫على ما أريد أن يكون عليه الحب،‬

989
00:57:40,540 --> 00:57:44,711
‫وإيجاد امرأة تنظر إلى الحب كما أنظر إليه.‬

990
00:57:44,794 --> 00:57:46,045
‫هل الحب أعمى؟‬

991
00:57:46,129 --> 00:57:49,132
‫بالنسبة إليّ، الإجابة هي مئة بالمئة.‬

992
00:57:49,674 --> 00:57:51,217
‫نعم، بكلّ تأكيد.‬

993
00:57:59,934 --> 00:58:04,063
‫أنا متحمس لكي أكون معها،‬
‫وأنا متحمس لمعرفة سلوكياتها.‬

994
00:58:04,147 --> 00:58:07,525
‫وأنا متحمس للتعرف على أدق تفاصيلها.‬

995
00:58:07,609 --> 00:58:10,987
‫ربما تمضغ الرقائق بفم مفتوح،‬
‫وقد يكون هذا أحد الأمور المزعجة لي،‬

996
00:58:11,070 --> 00:58:13,406
‫ولكن إن كان أي أحد يمضغ بفم مفتوح،‬

997
00:58:13,490 --> 00:58:15,658
‫فأتمنى أن تكون هي من يجلس بجواري.‬

998
00:58:16,618 --> 00:58:19,913
‫لم أفكر في أي شيء حول شكله الجسدي.‬

999
00:58:19,996 --> 00:58:21,664
‫بالنسبة إليّ، هذا لا يهم،‬

1000
00:58:21,748 --> 00:58:25,668
‫ولكني متحمسة لكي يراني،‬
‫ومن الواضح أني متوترة قليلًا.‬

1001
00:58:27,253 --> 00:58:32,175
‫أنا ممتلئة الجسد، ولا أناسب الجميع،‬
‫وآمل أن أكون مناسبة له.‬

1002
00:58:34,636 --> 00:58:36,638
‫لا أعرف كيف هي رائحتها.‬

1003
00:58:37,305 --> 00:58:39,933
‫ولا أعرف حتى إن كانت‬
‫تستخدم اليد اليمنى أم اليسرى.‬

1004
00:58:40,016 --> 00:58:44,062
‫ولكن هذه الأمور لا تهمني، الجميع سيتغيرون.‬

1005
00:58:44,145 --> 00:58:46,606
‫الأرجح أني سأفقد كلّ شعري، لنكن صريحين.‬

1006
00:58:46,689 --> 00:58:50,235
‫ولكن إذا فقدت كلّ شعرها، هل سأظل أحبها؟‬

1007
00:58:50,777 --> 00:58:52,529
‫هل نحن سطحيون‬

1008
00:58:52,612 --> 00:58:54,697
‫لدرجة أنه لا يمكننا‬
‫أن نحب بعضنا البعض بسبب شخصياتنا؟‬

1009
00:58:55,698 --> 00:59:00,453
‫أعرف أنها تمثل كلّ ما أردته يومًا، وأنا…‬

1010
00:59:02,789 --> 00:59:04,624
‫أنا متحمس لرؤيتها،‬

1011
00:59:05,542 --> 00:59:08,586
‫لأني أعرف أنها…‬

1012
00:59:10,922 --> 00:59:12,590
‫المرأة المثالية لي.‬

1013
00:59:12,674 --> 00:59:15,552
‫هذه أهم لحظة في حياتي بالتأكيد.‬

1014
00:59:41,327 --> 00:59:42,453
‫ما هذا؟‬

1015
01:00:13,526 --> 01:00:18,531
"ترجمة مستخرجة نتفليكس"
*By Sedam Berkat*

