﻿1
00:00:45,960 --> 00:00:48,040
‫اسمعي! هل تريدين القيام بهذا؟‬

2
00:00:49,920 --> 00:00:51,800
‫حسناً. ابدئي!‬

3
00:00:51,880 --> 00:00:54,840
‫لماذا اشتريت لك الملابس
‫لعيد "ديوالي" ولم أشترها لنفسي؟‬

4
00:00:54,920 --> 00:00:56,840
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحبك!‬

5
00:00:56,920 --> 00:00:59,960
‫- وليس ذلك فحسب. انظري!
‫- ماذا؟ هل حصلت على وشم؟‬

6
00:01:00,040 --> 00:01:04,120
‫كلا! اشتريت لك أساور زجاجية. لماذا؟‬

7
00:01:04,200 --> 00:01:06,000
‫لأنك تحبني، صحيح؟‬

8
00:01:14,680 --> 00:01:15,840
‫حسناً.‬

9
00:01:17,960 --> 00:01:18,960
‫شغّليه الآن.‬

10
00:01:19,440 --> 00:01:22,840
‫"فيلو"، قبل يومين لوّح لك رجل في الحافلة،‬

11
00:01:23,840 --> 00:01:24,840
‫من يكون؟‬

12
00:01:25,840 --> 00:01:28,560
‫- "توني"؟
‫- أجل. من يكون؟‬

13
00:01:29,160 --> 00:01:31,720
‫إنه مشاكس. لا تتحدثي عنه.‬

14
00:01:31,800 --> 00:01:33,640
‫ماذا؟ هل يحبك؟‬

15
00:01:33,720 --> 00:01:36,800
‫يحبني؟ إن علم "فيغنيش" بذلك فسوف يقتلني!‬

16
00:01:36,880 --> 00:01:39,240
‫هل ستتزوجين بـ"فيغنيش" إذاً؟‬

17
00:01:40,320 --> 00:01:42,200
‫لماذا تذكرين هذا الآن؟‬

18
00:01:42,680 --> 00:01:43,680
‫أعطيني الهاتف!‬

19
00:01:44,440 --> 00:01:45,960
‫لا تردين أبداً.‬

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,760
‫أنت شديدة التكتم يا "فيلوني".‬

21
00:02:02,680 --> 00:02:05,840
{\an8}‫ شائعة‬

22
00:03:02,120 --> 00:03:03,960
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.‬

23
00:03:04,040 --> 00:03:05,600
‫هل غيّرت مسارك يا "أنيل"؟‬

24
00:03:05,680 --> 00:03:08,480
‫- لم أرك مؤخراً.
‫- كنت منشغلاً في محاكمة محمومة.‬

25
00:03:08,560 --> 00:03:11,120
‫كنت أسهر لوقت متأخر
‫ولم أستطع الاستيقاظ مبكراً.‬

26
00:03:11,200 --> 00:03:14,280
‫مهما تأخرت في النوم، أستيقظ مبكراً للمشي.‬

27
00:03:14,360 --> 00:03:15,840
‫لا أستطيع التمادي في النوم.‬

28
00:03:15,920 --> 00:03:17,760
‫الانضباط صعب يا سيدي.‬

29
00:03:18,520 --> 00:03:20,800
‫سيدي، هل قرأت الأخبار بخصوص "مامتا"؟‬

30
00:03:21,280 --> 00:03:22,800
‫كلا. ما الأخبار؟‬

31
00:03:23,240 --> 00:03:24,760
‫سيدي، الممثلة "مامتا"‬

32
00:03:24,840 --> 00:03:26,920
‫ذهبت إلى "كانياكوماري" لتصوير فيلم.‬

33
00:03:27,000 --> 00:03:29,600
‫عُثر على جثة فتاة في موقع التصوير.‬

34
00:03:29,680 --> 00:03:31,600
‫ظنّ الجميع أنها الضحية.‬

35
00:03:31,680 --> 00:03:33,360
‫حتى بعد وصول الشرطة‬

36
00:03:33,440 --> 00:03:35,120
‫ظلت ملقاة هناك لـ4 ساعات.‬

37
00:03:35,560 --> 00:03:36,800
‫كشف التشريح‬

38
00:03:36,880 --> 00:03:38,880
‫أن الفتاة كانت ميتة منذ يومين.‬

39
00:03:39,400 --> 00:03:41,400
‫ظلت الجثة هناك ليومين.‬

40
00:03:41,480 --> 00:03:43,160
‫لم يلاحظها ولم يبلّغ عنها أحد.‬

41
00:03:43,240 --> 00:03:45,360
‫كيف لا يرتفع معدل الجريمة؟‬

42
00:03:45,440 --> 00:03:47,360
‫انظر إلى تقاعس الشرطة!‬

43
00:03:47,440 --> 00:03:48,880
‫هذه صورتها!‬

44
00:03:50,640 --> 00:03:51,920
‫"فتاة باسم (فيلوني) ظنوها (مامتا)"‬

45
00:03:52,000 --> 00:03:53,480
‫لا بد أنها في الـ19 أو الـ20.‬

46
00:03:55,120 --> 00:03:59,440
‫"(سادهسيفام) - رئيس المحكمة العليا"‬

47
00:03:59,520 --> 00:04:00,400
‫سيدي!‬

48
00:04:00,480 --> 00:04:02,440
‫ما سبب التقاعس في القضية؟‬

49
00:04:02,520 --> 00:04:04,880
‫لا نتقاعس يا سيدي. نحن نعمل عليها.‬

50
00:04:04,960 --> 00:04:06,280
‫ليس هذا ما يبدو!‬

51
00:04:06,360 --> 00:04:08,640
‫- هل وقعت هفوة؟
‫- كلا يا سيدي!‬

52
00:04:09,160 --> 00:04:11,520
{\an8}‫تولت الولاية التحقيق من تلقاء نفسها.‬

53
00:04:12,000 --> 00:04:13,840
{\an8}‫فتاة في الـ19 أو الـ20.‬

54
00:04:14,440 --> 00:04:16,240
{\an8}‫هذا يخص أمن المواطنين.‬

55
00:04:16,760 --> 00:04:19,000
{\an8}‫تقصوا في القضية سريعاً واقبضوا على القاتل.‬

56
00:04:19,080 --> 00:04:20,000
‫حسناً يا سيدي!‬

57
00:04:24,080 --> 00:04:25,440
‫الخضراوات!‬

58
00:04:25,520 --> 00:04:27,120
‫"مقر الشرطة - شارع 4
‫257 (إيه) - 255 (بي)"‬

59
00:04:27,240 --> 00:04:29,080
‫الباذنجان والبامية والفول والجزر!‬

60
00:04:38,000 --> 00:04:39,720
‫- داخل المحكمة؟
‫- أجل.‬

61
00:04:40,440 --> 00:04:41,760
‫داخل أروقتها.‬

62
00:04:49,240 --> 00:04:50,520
‫حسناً. سنتعامل مع هذا.‬

63
00:04:51,080 --> 00:04:52,160
‫لا تضحك!‬

64
00:04:52,240 --> 00:04:54,440
‫قالوا إنه سيُفصل لعامين!‬

65
00:04:55,120 --> 00:04:56,600
‫لأنه تصرّف بتهور.‬

66
00:04:56,680 --> 00:04:59,080
‫يا هذا! لماذا تؤنّب نفسك على ذلك؟‬

67
00:05:01,920 --> 00:05:04,680
‫كان هناك رجل يُدعى "سايكو شانكار"
‫على تخوم مدينة "سيلم".‬

68
00:05:05,240 --> 00:05:06,160
‫سائق شاحنة نقل.‬

69
00:05:07,360 --> 00:05:09,560
‫في عام 2015، هو وخادمه‬

70
00:05:09,640 --> 00:05:12,480
‫خطفا الكونستابل "سيلفاراني" واغتصباها‬

71
00:05:12,920 --> 00:05:15,680
‫وهي التي كانت تتولى حراسة رئيس الوزراء.‬

72
00:05:15,760 --> 00:05:18,680
‫في وقت لاحق، الكونستابل "سيلفاراج"
‫و"تشيناسامي" من "دارمابوري"‬

73
00:05:18,760 --> 00:05:21,760
‫قبضا عليه وأخذاه إلى المحكمة،‬

74
00:05:21,800 --> 00:05:23,160
‫وهرب منها لاحقاً.‬

75
00:05:25,040 --> 00:05:28,480
‫وحينها علمت الشرطة أنه منذ عام 2008،‬

76
00:05:28,560 --> 00:05:31,920
‫كانت هناك 13 تهمة اغتصاب
‫و8 تهم قتل موجّهة إليه.‬

77
00:05:32,720 --> 00:05:36,480
‫لم يتحمل "تشيناسامي" سماحه
‫بهروب ذلك المجرم،‬

78
00:05:37,040 --> 00:05:38,360
‫وأردى نفسه بالرصاص.‬

79
00:05:39,760 --> 00:05:41,160
‫الرجل الذي هرب‬

80
00:05:41,240 --> 00:05:43,760
‫ارتكب 8 جرائم اغتصاب و9 جرائم قتل أخرى‬

81
00:05:44,720 --> 00:05:48,080
‫وأخيراً، قبضوا عليه في "إرود" وقضوا عليه.‬

82
00:05:48,680 --> 00:05:49,560
‫"فيفيك"،‬

83
00:05:49,640 --> 00:05:51,360
‫ما علاقة هذا بقضيتنا؟‬

84
00:05:51,440 --> 00:05:53,320
‫لماذا تحدّثنا عن مختل عشوائي؟‬

85
00:05:53,400 --> 00:05:56,680
‫- هل ذكرت خادم "سايكو شانكار"؟
‫- أجل!‬

86
00:05:56,760 --> 00:05:59,400
‫إنه المدعو "ماني"
‫الذي قتله ابنك في المحكمة!‬

87
00:06:03,520 --> 00:06:06,320
‫اتصلت بالأقسام في "سيلم"
‫و"دارمابوري" و"إرود" ليلة أمس‬

88
00:06:06,400 --> 00:06:07,880
‫وجمعت التفاصيل.‬

89
00:06:08,400 --> 00:06:11,480
‫خذاها من القسم وقدّماها إلى المحكمة!‬

90
00:06:11,560 --> 00:06:12,880
‫لن تكون هناك مشكلة.‬

91
00:06:13,480 --> 00:06:15,080
‫لن يوقفوه يا أخي.‬

92
00:06:15,160 --> 00:06:16,120
‫"فيفيك"...‬

93
00:06:16,840 --> 00:06:18,160
‫انس الأمر!‬

94
00:06:18,240 --> 00:06:20,480
‫يجب أن يجدد الضابط معلوماته عما يجري‬

95
00:06:20,560 --> 00:06:22,720
‫ويلمّ بالمعلومات عما جرى في الماضي. صحيح؟‬

96
00:06:24,080 --> 00:06:25,040
‫"جيبن"؟‬

97
00:06:26,240 --> 00:06:27,360
‫أحسنت!‬

98
00:06:29,080 --> 00:06:32,080
‫عزيزي "جيفا"! هل ما زلت نائماً؟‬

99
00:06:32,160 --> 00:06:34,560
‫هل ستحضر الأم والأب الرضيع إلى هنا؟‬

100
00:06:34,640 --> 00:06:35,920
‫هذا يكفي!‬

101
00:06:36,000 --> 00:06:38,240
‫سنأتي ونتحدث حينها.‬

102
00:06:38,920 --> 00:06:41,120
‫مهلاً يا أختاه! أريني إياه لبعض الوقت!‬

103
00:06:41,600 --> 00:06:44,800
‫لقد استيقظ في الـ4 والنصف فجراً!‬

104
00:06:44,880 --> 00:06:46,200
‫وهو نائم الآن.‬

105
00:06:46,280 --> 00:06:49,640
‫إن تمكنت من النوم الآن،
‫فسأكون منتعشة عندما أصل.‬

106
00:06:51,840 --> 00:06:55,520
‫حضّرت لك القهوة في المطبخ يا عزيزي.‬

107
00:06:57,600 --> 00:06:59,320
‫ماذا تفعل أمي؟‬

108
00:07:01,800 --> 00:07:03,440
‫لقد استيقظ ليلعب!‬

109
00:07:06,760 --> 00:07:08,960
‫اهدأ يا "أبوتشي"!‬

110
00:07:15,640 --> 00:07:18,000
‫- من على الهاتف؟
‫- مفوّض الشرطة!‬

111
00:07:24,600 --> 00:07:26,360
‫- مرحباً؟
‫- صباح الخير يا سيدي!‬

112
00:07:26,440 --> 00:07:27,720
‫وصلته مكالمة.‬

113
00:07:27,800 --> 00:07:30,400
‫أجل يا سيدي. أنا في إجازة ليومين.‬

114
00:07:30,480 --> 00:07:32,960
‫سأزور مسقط رأس زوجتي.‬

115
00:07:33,040 --> 00:07:35,880
‫خذ إجازة الأسبوع القادم. هناك قضية مهمة.‬

116
00:07:35,960 --> 00:07:39,840
‫سيدي، لقد التزمت بالزيارة مسبقاً.
‫لقد حزمت الأمتعة واستعدت.‬

117
00:07:41,440 --> 00:07:43,400
‫أهي قضية بالغة الأهمية يا سيدي؟‬

118
00:07:43,480 --> 00:07:46,240
‫أجل. تولت محكمة "مادوراي" التحقيق.‬

119
00:07:46,320 --> 00:07:47,640
‫وأنا هناك.‬

120
00:07:48,240 --> 00:07:50,840
‫اذهب إلى قسم "كيب".
‫سأحيطك علماً بتفاصيلها.‬

121
00:07:51,560 --> 00:07:52,400
‫حسناً يا سيدي.‬

122
00:08:07,760 --> 00:08:10,880
‫اسمعي! هناك 12 مفتشاً في "كانياكوماري".‬

123
00:08:10,960 --> 00:08:12,760
‫إن خصّني المفوّض بهذه القضية دونهم،‬

124
00:08:13,080 --> 00:08:15,080
‫فهذا يعني تقديراً كبيراً لي، صحيح؟‬

125
00:08:16,680 --> 00:08:18,000
‫بم أخبرتك؟‬

126
00:08:18,080 --> 00:08:20,600
‫لا تدعني أذهب بمفردي إلى منزل أهلي!‬

127
00:08:20,680 --> 00:08:23,640
‫لا أدعك تذهبين بمفردك! أليس "أبوتشي" معك؟‬

128
00:08:25,720 --> 00:08:29,800
‫ألا يمكنك أن توصّلنا وتبقى لبعض الوقت،
‫ثم تتجه إلى العمل؟‬

129
00:08:30,400 --> 00:08:34,120
‫ألغى المفوّض إجازتي.
‫يجب أن أتصل به من القسم.‬

130
00:08:34,200 --> 00:08:36,040
‫كيف يمكنني أن أوصّلك ثم أذهب إلى العمل؟‬

131
00:08:42,800 --> 00:08:46,200
‫حسناً. سأذهب لاصطحابك من هناك.‬

132
00:08:46,680 --> 00:08:48,480
‫إن لم أذهب، فيمكنك البقاء هناك.‬

133
00:08:49,880 --> 00:08:50,880
‫اسمعي!‬

134
00:08:52,120 --> 00:08:54,200
‫لا تبتعدي وأنا أتحدث إليك!‬

135
00:08:54,280 --> 00:08:56,080
‫يغضبني هذا كثيراً!‬

136
00:08:56,520 --> 00:08:57,520
‫اسمعي...‬

137
00:09:17,840 --> 00:09:20,280
‫"قسم الشرطة"‬

138
00:09:24,080 --> 00:09:25,160
‫سيدي؟‬

139
00:09:25,240 --> 00:09:29,640
‫هذا ملف القضية، العلامات والصور
‫وشريحة ذاكرة الهاتف وأوراق أخرى.‬

140
00:09:30,840 --> 00:09:31,640
‫أنا المفتش "رامار".‬

141
00:09:31,760 --> 00:09:33,480
‫- هل ستأتي معي؟
‫- أجل.‬

142
00:09:33,520 --> 00:09:34,520
‫إلى أين؟‬

143
00:09:35,080 --> 00:09:37,000
‫إلى الاستراحة. سأبدّل ملابسي.‬

144
00:09:37,080 --> 00:09:38,440
‫لم آكل طوال اليوم.‬

145
00:09:38,520 --> 00:09:40,960
‫سنتوقف في مكان ما لشرب الشاي، اتفقنا؟‬

146
00:10:07,160 --> 00:10:10,880
‫رئيس المفتشين لا يبذل قصارى جهده
‫ولا يسمح للآخرين بذلك!‬

147
00:10:11,000 --> 00:10:12,760
‫قلت إن هذه القضية ضخمة،‬

148
00:10:12,880 --> 00:10:14,520
‫وطلب منه إعداد ملف لها.‬

149
00:10:14,600 --> 00:10:16,440
‫لم يرد أن يتورط فيها.‬

150
00:10:16,520 --> 00:10:18,320
‫أوكلك المفوّض بالقضية،‬

151
00:10:18,400 --> 00:10:20,840
‫فراح يسأل، "ما الذي سيحققه؟"‬

152
00:10:21,600 --> 00:10:22,720
‫هذه كلماته يا سيدي.‬

153
00:10:24,960 --> 00:10:27,720
‫أخبرك بما قاله.‬

154
00:10:31,000 --> 00:10:33,200
‫سنحتاج إلى شرطيين.‬

155
00:10:33,880 --> 00:10:36,360
‫هل سيقدّمهما لي،
‫أم هل يجب أن أطلب من المفوّض؟‬

156
00:10:36,440 --> 00:10:37,400
‫سأحضرهما.‬

157
00:10:37,480 --> 00:10:40,320
‫يمكن أن نوكّل "آمالراج" بالعمل عليها.
‫إنه بارع في عمله.‬

158
00:10:43,640 --> 00:10:44,640
‫الشاي.‬

159
00:10:52,040 --> 00:10:54,240
‫يبدو أن أخلاق الفتاة لم تكن مستقيمة.‬

160
00:10:54,320 --> 00:10:55,800
‫لماذا تقول ذلك؟‬

161
00:10:57,160 --> 00:10:58,240
‫كانت في الـ18.‬

162
00:10:59,040 --> 00:11:00,640
‫مثل فيلم "جولي"،‬

163
00:11:01,160 --> 00:11:03,920
‫كانت ترتدي تنورة قصيرة.
‫وقميصاً ضيقاً أيضاً.‬

164
00:11:04,800 --> 00:11:07,200
‫ويبدو أنها كانت ترافق الفتية دائماً.‬

165
00:11:10,600 --> 00:11:13,240
‫- وماذا في ذلك؟
‫- لا خطب في ذلك!‬

166
00:11:13,320 --> 00:11:15,600
‫يبدو لي أنها لم تكن مستقيمة.‬

167
00:11:18,200 --> 00:11:20,760
‫حتى خطيبها بدا مريباً.‬

168
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
‫لذلك وضعناه في الحجز.‬

169
00:11:34,560 --> 00:11:36,560
‫- في الاستراحة؟
‫- أجل.‬

170
00:11:37,160 --> 00:11:38,360
‫لماذا لم تحتجزوه في القسم؟‬

171
00:11:39,240 --> 00:11:40,480
‫نرتاب فيه.‬

172
00:11:40,560 --> 00:11:44,240
‫لكن لا تُوجد أدلة كافية لاحتجازه في القسم.‬

173
00:11:44,320 --> 00:11:46,760
‫لذلك لم نحتجزه هناك. أتفهم؟‬

174
00:11:47,240 --> 00:11:49,160
‫ما أساس ارتيابكم فيه؟‬

175
00:11:49,240 --> 00:11:52,520
‫أقواله لم تنطبق مع نتائج تحقيقنا.‬

176
00:11:52,600 --> 00:11:53,880
‫لذلك ضربناه.‬

177
00:11:53,960 --> 00:11:55,840
‫لا ينفك يردد الكلام نفسه.‬

178
00:11:55,920 --> 00:11:57,880
‫"لا علاقة لي بهذا."‬

179
00:11:57,960 --> 00:11:59,160
‫لماذا كذب إذاً؟‬

180
00:12:21,960 --> 00:12:22,920
‫سيدي "رامار".‬

181
00:12:23,880 --> 00:12:25,240
‫تحدّث أنت إليه.‬

182
00:12:25,320 --> 00:12:26,720
‫سأنضم إليك بعد قليل.‬

183
00:12:35,200 --> 00:12:36,760
‫- مرحباً؟
‫- هل وصلت؟‬

184
00:12:37,200 --> 00:12:38,360
‫هل ينشغل بالك؟‬

185
00:12:38,880 --> 00:12:40,160
‫أجيبي عن السؤال!‬

186
00:12:41,240 --> 00:12:43,920
‫هل ستواصلين التصرّف بنزق؟‬

187
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
‫هل ستظل تسألني الأسئلة نفسها؟‬

188
00:12:46,480 --> 00:12:48,960
‫أخبرتك بالفعل عما كنت أفعله في ذلك اليوم.‬

189
00:12:50,000 --> 00:12:51,320
‫أجب عندما أوجّه لك سؤالاً!‬

190
00:12:51,840 --> 00:12:54,080
‫مهما رددت السؤال، أجب!‬

191
00:12:54,160 --> 00:12:55,640
‫هل تظن أننا نمزح؟‬

192
00:12:56,560 --> 00:12:58,600
‫قُتلت خطيبتك.‬

193
00:12:59,040 --> 00:13:00,360
‫ماذا كنت تفعل؟‬

194
00:13:01,120 --> 00:13:01,960
‫تكلّم!‬

195
00:13:03,240 --> 00:13:07,000
‫سيدي... يوم الأحد،‬

196
00:13:07,840 --> 00:13:10,040
‫في الـ2 ظهراً تقريباً،‬

197
00:13:11,360 --> 00:13:12,840
‫غادرت "فيلوني" المبيت.‬

198
00:13:14,920 --> 00:13:18,240
‫طلبت مني أن أذهب لاصطحابها في الـ7 مساءً،‬

199
00:13:18,320 --> 00:13:19,760
‫وافقت على ذلك.‬

200
00:13:20,880 --> 00:13:23,520
‫بعدما غادرت، بدأت الشرب.‬

201
00:13:24,360 --> 00:13:27,280
‫شربت كثيراً وغفوت يا سيدي.‬

202
00:13:27,360 --> 00:13:30,560
‫كنت في المبيت يا سيدي.‬

203
00:13:31,560 --> 00:13:34,280
‫هل أنا مجنون أم أنك تهذي؟‬

204
00:13:34,360 --> 00:13:36,200
‫تردد الكلام نفسه.‬

205
00:13:43,080 --> 00:13:44,320
‫اسمع يا "فيغنيش"...‬

206
00:13:44,400 --> 00:13:45,400
‫السيد "رامار".‬

207
00:13:53,520 --> 00:13:54,680
‫اجلس على الفراش.‬

208
00:13:56,480 --> 00:13:57,560
‫اجلس على الفراش.‬

209
00:14:04,400 --> 00:14:05,400
‫اشرب الشاي.‬

210
00:14:17,800 --> 00:14:18,800
‫اشرب.‬

211
00:14:26,120 --> 00:14:27,200
‫أين تعمل؟‬

212
00:14:30,560 --> 00:14:31,800
‫في تركيبات مصفيات المياه.‬

213
00:14:32,360 --> 00:14:34,680
‫- لكنني لم أعمل طوال الـ6 أشهر الماضية.
‫- لماذا؟‬

214
00:14:36,040 --> 00:14:39,160
‫كنت أساعد خالتي في المبيت.‬

215
00:14:40,000 --> 00:14:41,520
‫لم أستطع موازنة الوظيفتين.‬

216
00:14:42,640 --> 00:14:44,200
‫إليك الأمر يا "فيغنيش"،‬

217
00:14:45,480 --> 00:14:49,960
‫قلت إن "فيلوني" طلبت منك
‫الذهاب لاصطحابها في الـ7 مساءً.‬

218
00:14:51,320 --> 00:14:55,120
‫لو كانت تخطط للذهاب
‫إلى مكان آخر غير منزل عمتها،‬

219
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
‫فما كانت لتقول ذلك، صحيح؟‬

220
00:14:59,240 --> 00:15:01,320
‫لذلك كانت تنوي الذهاب إلى هناك.‬

221
00:15:02,960 --> 00:15:04,720
‫لكن عمتها تقول‬

222
00:15:05,520 --> 00:15:07,160
‫إن "فيلوني" لم تذهب إليها‬

223
00:15:07,240 --> 00:15:10,160
‫وكانت لتتصل بها لو خططت لذلك.‬

224
00:15:10,240 --> 00:15:12,600
‫هناك شخص يكذب.‬

225
00:15:13,800 --> 00:15:15,120
‫هل هو أنت أم "فيلوني"؟‬

226
00:15:16,640 --> 00:15:20,440
‫سيدي، هذا ما قالته "فيلوني" لي.‬

227
00:15:21,720 --> 00:15:23,120
‫لا أكذب يا سيدي.‬

228
00:15:24,840 --> 00:15:27,040
‫ربما كذبت عمتها، صحيح؟‬

229
00:15:27,120 --> 00:15:29,400
‫هذا محتمل أيضاً.‬

230
00:15:30,200 --> 00:15:32,200
‫سنتقصى في ذلك لاحقاً.‬

231
00:15:33,680 --> 00:15:35,760
‫لكن حتى نصدّق ما تقوله،‬

232
00:15:36,680 --> 00:15:39,280
‫سنواصل الاستجواب‬

233
00:15:39,360 --> 00:15:40,920
‫وستجيب على أسئلتنا.‬

234
00:15:42,760 --> 00:15:46,000
‫فيما يخص الـ20 من مارس، بعد الظهر،‬

235
00:15:46,760 --> 00:15:51,160
‫أخبرني بما حدث دون كذب.‬

236
00:16:24,800 --> 00:16:27,880
‫سيدي، أنا لا أكذب.‬

237
00:16:29,360 --> 00:16:31,640
‫ذلك اليوم، في ظهر الأحد،‬

238
00:16:32,360 --> 00:16:35,320
‫غادرت "فيلوني" منزل خالتي.‬

239
00:16:35,400 --> 00:16:38,320
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.‬

240
00:16:38,400 --> 00:16:40,600
‫مباركة أنت بين النساء‬

241
00:16:40,680 --> 00:16:43,120
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع".‬

242
00:16:43,200 --> 00:16:45,680
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

243
00:16:45,760 --> 00:16:47,960
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

244
00:16:48,040 --> 00:16:50,760
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.‬

245
00:16:50,840 --> 00:16:52,640
‫مباركة أنت بين النساء،‬

246
00:16:52,720 --> 00:16:55,200
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع".‬

247
00:16:55,280 --> 00:16:58,000
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

248
00:16:58,080 --> 00:17:00,280
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

249
00:17:00,360 --> 00:17:03,000
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.‬

250
00:17:03,080 --> 00:17:04,880
‫مباركة أنت بين النساء،‬

251
00:17:04,960 --> 00:17:07,560
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع".‬

252
00:17:07,600 --> 00:17:10,080
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

253
00:17:10,200 --> 00:17:12,400
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

254
00:17:12,480 --> 00:17:15,080
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.‬

255
00:17:15,200 --> 00:17:16,960
‫مباركة أنت بين النساء،‬

256
00:17:17,040 --> 00:17:19,480
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع".‬

257
00:17:19,560 --> 00:17:21,440
‫يا قديسة "مريم"، والدة الله، صلّي...‬

258
00:17:21,520 --> 00:17:24,240
‫يا قديسة "مريم"، يا ممتلئة نعمة، الرب معك.‬

259
00:17:24,320 --> 00:17:26,160
‫مباركة أنت بين النساء،‬

260
00:17:26,240 --> 00:17:28,800
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع".‬

261
00:17:28,880 --> 00:17:31,520
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

262
00:17:31,560 --> 00:17:33,920
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

263
00:18:05,320 --> 00:18:06,320
‫آسف.‬

264
00:18:27,800 --> 00:18:30,200
‫"(تي) - (لاست ديستينيشن)"‬

265
00:18:30,280 --> 00:18:31,960
‫هل تشتبهين في أحد؟‬

266
00:18:36,240 --> 00:18:39,200
‫سيدتي، هل كانت "فيلوني" تحب أحداً؟‬

267
00:18:39,280 --> 00:18:42,080
‫هل كان لها رفيق أو حبيب؟
‫أي أحد من هذا القبيل؟‬

268
00:18:45,160 --> 00:18:47,040
‫إنها فتاة صغيرة!‬

269
00:18:47,640 --> 00:18:51,280
‫هل رأيت صورتها؟ أرأيت كم هي جميلة؟‬

270
00:18:52,400 --> 00:18:55,080
‫أينما ذهبت، لاحقها الفتيان.‬

271
00:18:55,760 --> 00:18:57,800
‫كانت تتحدث للجميع بحرّية.‬

272
00:18:58,800 --> 00:19:00,760
‫كان هذا أكبر مخاوفي،‬

273
00:19:01,320 --> 00:19:03,280
‫أن تفسد حياتها.‬

274
00:19:04,800 --> 00:19:09,040
‫في الواقع، هذا سبب ترتيبي لزواجها المبكر.‬

275
00:19:10,680 --> 00:19:12,560
‫والآن، لا أعلم ماذا سأفعل.‬

276
00:19:15,960 --> 00:19:16,960
‫سيدتي...‬

277
00:19:18,280 --> 00:19:19,320
‫سيدتي؟‬

278
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
‫هل تشتبهين في "فيغنيش"؟‬

279
00:19:24,040 --> 00:19:25,720
‫كلا.‬

280
00:19:26,800 --> 00:19:28,080
‫إنه فتى صالح.‬

281
00:19:29,000 --> 00:19:32,320
‫لذلك رتبت أن يتزوجا.‬

282
00:19:32,400 --> 00:19:35,000
‫الأحد في الـ20 من الشهر،‬

283
00:19:35,720 --> 00:19:38,160
‫إلى أين ذهبت "فيلوني"؟ وفي أي وقت؟‬

284
00:19:40,400 --> 00:19:43,800
‫إلى منزل عمتها في "راجاكمانغالام".‬

285
00:19:44,520 --> 00:19:45,960
‫أرادت أن تزورها.‬

286
00:19:47,080 --> 00:19:48,880
‫عادةً لا أسمح لها بذلك.‬

287
00:19:49,440 --> 00:19:52,680
‫أخبرتها أنني سأتصل بعمتها وأدعوها للقدوم.‬

288
00:19:53,560 --> 00:19:56,160
‫لكنها قالت إنها أرادت أن تفاجئها.‬

289
00:19:56,960 --> 00:19:58,920
‫طلبت منها أن تأخذ "فيغنيش" معها.‬

290
00:19:59,680 --> 00:20:02,960
‫لكنها قالت إنه يكفي أن يذهب
‫لاصطحابها في العودة.‬

291
00:20:03,720 --> 00:20:05,040
‫"سأذهب بمفردي."‬

292
00:20:15,960 --> 00:20:17,720
‫سيدي، بعض النزلاء يمكثون لشهر.‬

293
00:20:18,080 --> 00:20:20,000
‫والبعض الآخر يمكثون ليومين أو 3.‬

294
00:20:20,080 --> 00:20:22,800
‫"فيلوني" كانت تحبني كثيراً يا سيدي.‬

295
00:20:22,880 --> 00:20:25,080
‫كانت تحب الثرثرة.‬

296
00:20:25,640 --> 00:20:27,560
‫ظننت أنها فتاة متحررة جداً.‬

297
00:20:27,680 --> 00:20:29,400
‫"فيلوني" كانت تتحدث بلطف مع الجميع.‬

298
00:20:29,880 --> 00:20:31,800
‫متى كنت أمرض،‬

299
00:20:31,880 --> 00:20:33,480
‫كانت تزورني في المنزل.‬

300
00:20:33,960 --> 00:20:35,320
‫كانت فتاة صالحة يا سيدي.‬

301
00:20:35,400 --> 00:20:39,160
‫في أحيان كثيرة كانت تجلس في الشرفة وتبكي!‬

302
00:20:39,800 --> 00:20:41,400
‫وعندما أسألها عما يحزنها‬

303
00:20:41,480 --> 00:20:43,880
‫كانت تتحدث في أمور أخرى.‬

304
00:20:43,960 --> 00:20:45,320
‫كانت تبتسم إلى الجميع.‬

305
00:20:45,440 --> 00:20:49,400
‫كانت تجلس في الشرفة كثيراً.
‫رأيتها فيها في الـ10 والـ11 مساءً حتى.‬

306
00:21:10,800 --> 00:21:11,800
‫أخي!‬

307
00:21:14,960 --> 00:21:16,040
‫ما الأمر؟‬

308
00:21:17,160 --> 00:21:19,160
‫- ما الأخبار؟
‫- "أليكس"!‬

309
00:21:19,240 --> 00:21:21,560
‫قلت إنك ستأتي بعد الامتحانات. ماذا حدث؟‬

310
00:21:21,680 --> 00:21:23,440
‫أمي مريضة.‬

311
00:21:23,520 --> 00:21:26,080
‫لم تذهب إلى العمل. وتوليت أنا ذلك.‬

312
00:21:26,200 --> 00:21:28,720
‫كان يمكنك أن تطلب مني المال إن أردت.‬

313
00:21:30,640 --> 00:21:31,960
‫هذا هو "أليكس"!‬

314
00:21:32,040 --> 00:21:33,080
‫فتى صالح.‬

315
00:21:33,160 --> 00:21:36,320
‫درس علم الجريمة.
‫ويعمل فنياً تكنولوجياً معي.‬

316
00:21:36,400 --> 00:21:37,680
‫هذا جيد.‬

317
00:21:37,760 --> 00:21:39,560
‫لماذا تقوم بهذا العمل بعد الدراسة؟‬

318
00:21:39,680 --> 00:21:42,520
‫من الصعب الحصول على عمل يناسب الدراسة.‬

319
00:21:44,960 --> 00:21:46,960
‫"أليكس"، يُوجد رقم هنا.‬

320
00:21:47,800 --> 00:21:52,280
‫تعقب مواقع المكالمات
‫على هذا الرقم في الـ20 من مارس.‬

321
00:21:52,880 --> 00:21:55,160
‫- هذه الفتاة...
‫- اسمها في الخلف.‬

322
00:21:55,240 --> 00:21:57,560
‫تحقق من حساباتها
‫على مواقع التواصل وأبلغني.‬

323
00:21:57,640 --> 00:22:00,440
‫ألم تُقتل هذه الفتاة؟ لديّ فيديو تظهر فيه!‬

324
00:22:01,080 --> 00:22:02,120
‫كيف حصلت عليه؟‬

325
00:22:02,200 --> 00:22:05,280
‫إنه فيديو مرسل من الغير. لقد انتشر كثيراً.‬

326
00:22:05,920 --> 00:22:07,920
‫"جوليت"، أحضري هاتفي.‬

327
00:22:11,680 --> 00:22:14,280
‫لماذا اشتريت لك الملابس لعيد "ديوالي"؟‬

328
00:22:14,360 --> 00:22:16,600
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحبك!‬

329
00:22:16,680 --> 00:22:19,600
‫- وليس ذلك فحسب. انظري!
‫- ماذا؟ هل حصلت على وشم؟‬

330
00:22:19,680 --> 00:22:23,680
‫كلا! اشتريت لك أساور زجاجية. لماذا؟‬

331
00:22:23,760 --> 00:22:25,640
‫لأنك تحبني، صحيح؟‬

332
00:22:28,800 --> 00:22:30,800
‫أرسل لنا هذا الفيديو.‬

333
00:22:30,880 --> 00:22:32,040
‫حسناً يا سيدي.‬

334
00:22:35,560 --> 00:22:37,400
‫خذ هذا المبلغ.‬

335
00:22:37,480 --> 00:22:39,680
‫تحقق فيما طلبت وأبلغني.‬

336
00:22:39,760 --> 00:22:40,840
‫حسناً يا أخي.‬

337
00:23:06,920 --> 00:23:08,640
‫سيدي، من هنا.‬

338
00:23:11,560 --> 00:23:14,400
‫طواحين الهواء تعمل جيداً.
‫ولا تُوجد كهرباء!‬

339
00:23:15,040 --> 00:23:16,640
‫أترى تلك العصا؟ إنها هناك. ‬

340
00:23:27,400 --> 00:23:29,640
‫- هل عُثر على الجثة هنا؟
‫- أجل.‬

341
00:23:34,280 --> 00:23:35,120
‫أجل.‬

342
00:23:53,240 --> 00:23:55,800
‫- أليس هذا مكاناً خطراً؟
‫- بلى.‬

343
00:23:56,680 --> 00:23:59,000
‫يتجول فيه المجرمون الأكثر خطورة، صحيح؟‬

344
00:23:59,480 --> 00:24:02,240
‫أجل. حتى هم يأتون إلى هنا نادراً.‬

345
00:24:02,320 --> 00:24:03,920
‫إنه مكان منعزل.‬

346
00:24:07,280 --> 00:24:10,920
‫تستغرق الرحلة من "راجاكمانغالام"
‫إلى هنا ساعة ونصف؟‬

347
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
‫أجل.‬

348
00:24:13,680 --> 00:24:18,120
‫هل خطفها شخص في طريقها
‫إلى "راجاكمانغالام" وقتلها هنا؟‬

349
00:24:19,280 --> 00:24:23,400
‫أم جاءت إلى هنا مع شخص تعرفه وقُتلت؟‬

350
00:24:24,080 --> 00:24:25,880
‫ما تحليلك؟‬

351
00:24:27,640 --> 00:24:29,560
‫تحليلي،‬

352
00:24:30,200 --> 00:24:32,640
‫بعد وضع كل الأمور في الاعتبار...‬

353
00:24:33,360 --> 00:24:34,360
‫لا تحليل لديّ يا سيدي.‬

354
00:24:41,480 --> 00:24:43,520
‫يجب أن أخشاه أكثر من زوجتي.‬

355
00:24:43,600 --> 00:24:45,280
‫- ماذا؟
‫- أحلل الموقف يا سيدي.‬

356
00:24:59,960 --> 00:25:01,080
‫خرقة قديمة.‬

357
00:25:04,040 --> 00:25:05,880
‫أليست من ملابس الفتاة؟‬

358
00:25:05,960 --> 00:25:08,120
‫- حقاً؟
‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬

359
00:25:08,200 --> 00:25:11,240
‫التنورة المرقطة في الصورة! ألا تتذكر؟‬

360
00:25:11,320 --> 00:25:13,000
‫آسف يا سيدي. أنت محق.‬

361
00:25:18,880 --> 00:25:21,120
‫- على بُعد 30 متراً تقريباً؟
‫- أجل يا سيدي.‬

362
00:25:22,760 --> 00:25:24,600
‫الجثة هناك. والخرقة هنا.‬

363
00:25:24,680 --> 00:25:26,160
‫ربما حملتها الرياح.‬

364
00:25:26,640 --> 00:25:30,160
‫- في اليوم الذي جئت فيه إلى هنا...
‫- فتشنا في محيط 15 متراً.‬

365
00:25:30,240 --> 00:25:33,200
‫لو حملتها الرياح، لرأيتموها، صحيح؟‬

366
00:25:36,640 --> 00:25:37,880
‫هذه الناحية...‬

367
00:25:38,640 --> 00:25:40,960
‫- إلى أين يقود ذلك الطريق؟
‫- "أوتاباراي".‬

368
00:25:45,400 --> 00:25:47,280
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟‬

369
00:25:47,360 --> 00:25:48,240
‫"أوتاباراي".‬

370
00:25:48,320 --> 00:25:49,840
‫- سيدي؟
‫- ماذا؟‬

371
00:25:49,920 --> 00:25:51,600
‫لا يُوجد محل شاي هناك حتى!‬

372
00:25:51,680 --> 00:25:55,080
‫- ما سر ولعك بالشاي؟
‫- سيدي! ماذا تقول؟‬

373
00:25:55,680 --> 00:25:59,000
‫الشاي والوجبات الخفيفة في أي بلدة
‫تسعدني أكثر من الزوجة!‬

374
00:25:59,480 --> 00:26:01,000
‫- سيدي!
‫- أنا جائع يا سيدي!‬

375
00:26:04,160 --> 00:26:05,360
‫تحدّث يا "آمالراج"!‬

376
00:26:06,920 --> 00:26:07,920
‫حسناً.‬

377
00:26:09,400 --> 00:26:10,480
‫مهلاً.‬

378
00:26:11,280 --> 00:26:13,040
‫ماذا يجب أن نفعل بـ"فيغنيش"؟‬

379
00:26:16,600 --> 00:26:18,840
‫لا يسعنا احتجازه لوقت أطول. دعوه يذهب.‬

380
00:26:19,800 --> 00:26:21,160
‫أخل سبيله يا "آمالراج"!‬

381
00:26:23,640 --> 00:26:24,720
‫ماذا الآن؟‬

382
00:26:29,320 --> 00:26:32,720
‫من أول رجل تعرّف عليها؟‬

383
00:26:33,680 --> 00:26:34,680
‫"إيدي".‬

384
00:26:35,880 --> 00:26:37,000
‫أحضره غداً.‬

385
00:26:40,400 --> 00:26:41,480
‫حسناً يا سيدي.‬

386
00:26:41,560 --> 00:26:44,800
‫السماء كانت حمراء كالشمندر.‬

387
00:26:45,520 --> 00:26:49,440
‫استلقت جثتها هناك.‬

388
00:26:50,000 --> 00:26:51,720
‫جسدها، الذي أحبه البعض،‬

389
00:26:51,800 --> 00:26:53,920
‫واشتهاه الكثيرون.‬

390
00:26:54,600 --> 00:26:56,440
‫لكن الشيء الوحيد الذي حالفه الحظ معها‬

391
00:26:56,520 --> 00:26:59,160
‫هو الرمل الذي شُيّدت فوقه طواحين الهواء.‬

392
00:27:07,160 --> 00:27:09,440
‫"(كي سيباستيان)"‬

393
00:27:12,200 --> 00:27:14,680
‫أعرف الأب "جيرالد" جيداً.‬

394
00:27:14,760 --> 00:27:16,240
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

395
00:27:16,320 --> 00:27:18,360
‫أتعرف الأب "جيرالد"؟‬

396
00:27:18,440 --> 00:27:20,720
‫لقد نصحني بالقدوم إلى مبيتك.‬

397
00:27:20,800 --> 00:27:23,320
‫سألته عن مكان بسيط وجميل.‬

398
00:27:23,400 --> 00:27:25,320
‫ولقد اختار المكان المناسب.‬

399
00:27:25,920 --> 00:27:27,600
‫أسلوب العمارة الهندية الساراكينوسية.‬

400
00:27:27,680 --> 00:27:29,240
‫تحافظين على المكان جيداً.‬

401
00:27:29,320 --> 00:27:30,320
‫أشكرك.‬

402
00:27:31,280 --> 00:27:35,920
‫أنا كاتب. لذلك أريد مكاناً ذا تهوية جيدة،‬

403
00:27:36,000 --> 00:27:37,440
‫وأريده هادئاً ومريحاً...‬

404
00:27:37,520 --> 00:27:39,480
‫هناك غرفة في الطابق الثاني.‬

405
00:27:40,080 --> 00:27:42,840
‫ألق نظرة عليها. انزل فيها إن أعجبتك.‬

406
00:27:43,720 --> 00:27:45,920
‫أتقول إنك كاتب؟ هل تكتب الروايات؟‬

407
00:27:46,000 --> 00:27:48,280
‫أجل. قصص قصيرة وروايات.‬

408
00:27:48,360 --> 00:27:49,520
‫ليس هذا.‬

409
00:27:57,080 --> 00:27:58,120
‫"فيلوني"!‬

410
00:28:00,720 --> 00:28:04,000
‫حتى بعدما اتصلت بك، لم تبدئي على الفور؟‬

411
00:28:04,080 --> 00:28:06,200
‫- بلى!
‫- لا تكذبي عليّ!‬

412
00:28:06,280 --> 00:28:09,280
‫أخبرتك أن "جونز" لن يحضر اليوم
‫ويجب أن تعودي مبكراً.‬

413
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
‫وبمجرد أن عدت، تصيحين فيّ؟‬

414
00:28:11,360 --> 00:28:13,680
‫لا يعلم أحد لما تخططين اليوم!‬

415
00:28:14,520 --> 00:28:16,840
‫خذي العم إلى غرفة الزاوية
‫في الطابق الثاني!‬

416
00:28:17,440 --> 00:28:19,600
‫أمي، أنا جائعة! لقد عدت للتو.‬

417
00:28:19,680 --> 00:28:22,560
‫لا تغضبيني يا "فيلوني". اذهبي الآن!‬

418
00:28:53,800 --> 00:28:54,800
‫جيدة.‬

419
00:28:56,080 --> 00:28:57,640
‫حسناً. سأنزل في هذه الغرفة.‬

420
00:28:59,720 --> 00:29:01,960
‫آمل ألّا تكون رئيستي وقحة معك أيضاً.‬

421
00:29:03,160 --> 00:29:05,800
‫رئيستك؟ أليست أمك؟‬

422
00:29:07,080 --> 00:29:08,160
‫إنها كذلك.‬

423
00:29:08,920 --> 00:29:10,920
‫لكن من الإثنين إلى الجمعة، تصبح رئيستي.‬

424
00:29:13,040 --> 00:29:14,520
‫وتصبح أمي في العطلات.‬

425
00:29:16,480 --> 00:29:18,480
‫فقط إن شعرت برغبة في ذلك.‬

426
00:29:21,080 --> 00:29:23,160
‫- تفضل.
‫- أشكرك.‬

427
00:29:45,400 --> 00:29:47,800
‫"فيلوني"! توقّفي فحسب!‬

428
00:29:48,520 --> 00:29:50,200
‫هل ستنصتين إليّ؟‬

429
00:29:50,280 --> 00:29:52,200
‫اتركيني وشأني! ابتعدي!‬

430
00:29:52,680 --> 00:29:54,240
‫كفّي عن التحدّث معي بهذه الطريقة.‬

431
00:29:54,320 --> 00:29:56,760
‫كفّي عن الشكوى مني طوال الوقت إذاً!‬

432
00:29:57,400 --> 00:29:59,840
‫ماذا حلّ بك الآن؟ هل مسّك الشيطان؟‬

433
00:29:59,920 --> 00:30:03,760
‫أجل، أنا إنسان شرير، الشيطان نفسه!
‫ماذا تودين إضافته إلى ذلك؟‬

434
00:30:03,840 --> 00:30:05,520
‫تجبرينني على قول تلك الأشياء!‬

435
00:30:05,600 --> 00:30:07,600
‫كفّي عن مضايقتي يا أمي!‬

436
00:30:07,680 --> 00:30:10,640
‫كفّي عن الصراخ يا "فيلوني"!
‫ستوقظين الجيران!‬

437
00:30:10,720 --> 00:30:13,720
‫لم أحظ بحياة رغدة. وأحاول ضمانها لأجلك.‬

438
00:30:13,800 --> 00:30:15,760
‫دعيني وشأني! وستكون حياتي رغدة.‬

439
00:30:15,840 --> 00:30:19,120
‫أجل! مع مغازلتك مع كل الرجال،
‫أعلم أنها ستكون كذلك!‬

440
00:30:19,200 --> 00:30:21,120
‫لا أغازل الرجال! كفّي عن قول ذلك!‬

441
00:30:21,200 --> 00:30:24,520
‫وكفّي عن الردّ عليّ بوقاحة!
‫ولا تبتعدي أثناء كلامي معك!‬

442
00:30:25,000 --> 00:30:26,480
‫"فيلوني"!‬

443
00:30:27,200 --> 00:30:28,600
‫افتحي الباب!‬

444
00:30:28,680 --> 00:30:29,680
‫"فيلوني"!‬

445
00:32:12,880 --> 00:32:13,880
‫هل أخفتك؟‬

446
00:32:14,840 --> 00:32:16,040
‫إنه أنت فحسب.‬

447
00:32:16,120 --> 00:32:18,000
‫كنت لأخاف لو كنت أمي.‬

448
00:32:27,600 --> 00:32:28,440
‫ماذا؟‬

449
00:32:29,360 --> 00:32:31,400
‫ظننت أنك ستتحدث معي.‬

450
00:32:41,480 --> 00:32:44,400
‫هل تخافين أمك؟‬

451
00:32:46,240 --> 00:32:47,360
‫لا أخافها كثيراً.‬

452
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
‫لكن إلى حد ما.‬

453
00:32:51,240 --> 00:32:52,320
‫ألا تشعرين بالتعب؟‬

454
00:33:00,920 --> 00:33:03,240
‫لا تسيئي فهمي.‬

455
00:33:04,720 --> 00:33:09,080
‫هل وقعت مشكلة بينك وبين أمك اليوم؟‬

456
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
‫سمعتكما تتشاجران.‬

457
00:33:23,240 --> 00:33:24,600
‫هل الأمور بخير الآن؟‬

458
00:33:27,840 --> 00:33:30,560
‫لن تكون بخير أبداً.‬

459
00:33:32,040 --> 00:33:33,040
‫لماذا؟‬

460
00:33:34,440 --> 00:33:35,640
‫لأن...‬

461
00:33:38,160 --> 00:33:39,120
‫لن تكون كذلك فحسب.‬

462
00:33:52,320 --> 00:33:55,520
‫أحببت أبي كثيراً.‬

463
00:34:00,840 --> 00:34:02,560
‫مات وأنا في الـ6.‬

464
00:34:04,760 --> 00:34:08,080
‫منذ ذلك الحين، تولت أمي مسؤوليات عديدة.‬

465
00:34:09,040 --> 00:34:11,320
‫لكن وسط كل ذلك،‬

466
00:34:12,240 --> 00:34:15,640
‫نسيت مسؤوليتها كأم.‬

467
00:34:21,320 --> 00:34:24,320
‫والآن تريدني أن أتزوج بـ"فيغنيش".‬

468
00:34:25,200 --> 00:34:26,640
‫أليس الطقس حاراً؟‬

469
00:34:33,480 --> 00:34:37,320
‫إن لم تريدي الزواج، فيمكنك أن تخبري أمك.‬

470
00:34:39,280 --> 00:34:42,120
‫لكي أهرب، أنا مستعدة للزواج بأي أحد.‬

471
00:34:44,360 --> 00:34:46,840
‫والآن، إن تقدّمت أنت لخطبتي،‬

472
00:34:46,920 --> 00:34:48,680
‫فسأهرب لأتزوجك.‬

473
00:35:00,560 --> 00:35:03,840
‫إن تزوجت بـ"فيغنيش"،
‫فسأُضطر إلى البقاء مع أمي.‬

474
00:35:06,640 --> 00:35:08,120
‫لذلك لا أحب الفكرة.‬

475
00:35:14,160 --> 00:35:15,640
‫بعد موت أبيك،‬

476
00:35:17,160 --> 00:35:19,400
‫ألم تتزوج أمك من جديد؟‬

477
00:35:23,400 --> 00:35:27,600
‫لماذا؟ هل تود التقدم لخطبة أمي بدلاً مني؟‬

478
00:36:05,000 --> 00:36:06,440
‫هل تعرف "فيلوني"؟‬

479
00:36:07,320 --> 00:36:08,800
‫ليست صديقتي.‬

480
00:36:08,880 --> 00:36:11,480
‫كانت تأتي إلى كنيستنا. هذا سبب معرفتي بها.‬

481
00:36:12,000 --> 00:36:14,760
‫لقد رأيتها من قبل، لكنني لم أتحدث إليها.‬

482
00:36:15,280 --> 00:36:17,040
‫هل تعرف إن كانت مغرمة بأحد؟‬

483
00:36:17,120 --> 00:36:19,320
‫كلا يا سيدي. لا أعرف.‬

484
00:36:20,120 --> 00:36:22,200
‫- ألا تعرف؟
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

485
00:36:35,640 --> 00:36:38,600
‫تحققت من الرقم وحصلت على قائمة.‬

486
00:36:38,640 --> 00:36:41,640
‫يوم الـ20، تلقت 12 مكالمة وأجرت 7 مكالمات.‬

487
00:36:41,760 --> 00:36:43,440
‫صدرت من برج خلوي واحد في "إرانيل".‬

488
00:36:43,520 --> 00:36:46,640
‫- ومواقع التواصل؟
‫- لم أجد شيئاً على مواقع التواصل.‬

489
00:36:46,760 --> 00:36:47,880
‫ماذا عن ذلك الفيديو؟‬

490
00:36:47,960 --> 00:36:50,360
‫نُشر من حساب باسم "روزي 2000".‬

491
00:36:50,440 --> 00:36:51,760
‫ليس حسابها.‬

492
00:36:53,040 --> 00:36:55,040
‫- حسناً. سأعاود الاتصال بك.
‫- حسناً.‬

493
00:36:59,760 --> 00:37:01,640
‫يا هذا. اخرج!‬

494
00:37:32,160 --> 00:37:33,680
‫إنها مصابة بالحمى.‬

495
00:37:33,800 --> 00:37:36,080
‫طلبت منها زيارة الطبيب.‬

496
00:37:36,160 --> 00:37:37,320
‫لكنها لا تنصت إليّ.‬

497
00:37:59,120 --> 00:38:01,800
‫لماذا اشتريت لك الملابس لعيد "ديوالي"؟‬

498
00:38:01,880 --> 00:38:03,680
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحبك!‬

499
00:38:03,800 --> 00:38:06,600
‫- وليس ذلك فحسب. انظري!
‫- ماذا؟ هل حصلت على وشم؟‬

500
00:38:06,760 --> 00:38:11,120
‫كلا! اشتريت لك أساور زجاجية. لماذا؟‬

501
00:38:11,160 --> 00:38:13,000
‫لأنك تحبني، صحيح؟‬

502
00:38:46,160 --> 00:38:47,280
‫قدّم المقطع.‬

503
00:38:54,880 --> 00:38:55,760
‫قف.‬

504
00:38:56,960 --> 00:38:57,800
‫عد إلى الخلف.‬

505
00:38:58,200 --> 00:39:00,800
‫عد إلى الخلف أكثر.‬

506
00:39:02,920 --> 00:39:04,360
‫قف.‬

507
00:39:04,680 --> 00:39:06,520
‫قرّب الصورة.‬

508
00:39:08,160 --> 00:39:10,120
‫تعال إلى هنا. سيدي!‬

509
00:39:16,600 --> 00:39:17,840
‫من يكون هذا؟‬

510
00:39:18,680 --> 00:39:19,800
‫لا أعلم يا سيدي.‬

511
00:39:22,400 --> 00:39:23,400
‫سيدي!‬

512
00:39:27,360 --> 00:39:28,760
‫هل صرت تتعرف عليه الآن؟‬

513
00:39:30,880 --> 00:39:32,640
‫أقسم إنني لا أعرف يا سيدي!‬

514
00:39:34,040 --> 00:39:35,480
‫حسناً.‬

515
00:39:40,120 --> 00:39:41,120
‫الآن؟‬

516
00:39:44,160 --> 00:39:45,480
‫سيدي، إنه "توني"!‬

517
00:39:47,640 --> 00:39:49,320
‫انحلت عقدة لسانك بالصفع؟‬

518
00:39:53,920 --> 00:39:55,040
‫التاء لـ"توني".‬

519
00:39:56,640 --> 00:39:59,920
‫قد لا يكون متورطاً
‫بالشكل الذي تظنه يا سيدي.‬

520
00:40:00,680 --> 00:40:02,760
‫لقد هرب بدافع الخوف.‬

521
00:40:03,320 --> 00:40:06,160
‫نتصل بالجميع بحثاً عنه.‬

522
00:40:08,160 --> 00:40:09,200
‫اسمعني من فضلك.‬

523
00:40:09,320 --> 00:40:12,160
‫إن جاء من تلقاء نفسه، فلن تكون هناك مشكلة.‬

524
00:40:12,640 --> 00:40:16,200
‫إن وزعنا نشرة للقبض عليه كمشتبه به،
‫فسيكون في ورطة كبيرة.‬

525
00:40:16,920 --> 00:40:19,560
‫وإن علمنا أنك متورط في ذلك،‬

526
00:40:19,640 --> 00:40:21,480
‫فسنقبض عليك أيضاً.‬

527
00:40:21,960 --> 00:40:23,200
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.‬

528
00:40:24,760 --> 00:40:25,760
‫سيدي؟‬

529
00:40:26,760 --> 00:40:28,160
‫هل أنت من "نيدومكاندام"؟‬

530
00:40:28,200 --> 00:40:30,040
‫أجل يا سيدي. كيف عرفت؟‬

531
00:40:30,120 --> 00:40:33,840
‫- بسبب الهال في الشاي.
‫- أجل، إنه من حديقتنا.‬

532
00:40:38,600 --> 00:40:39,600
‫أشكرك.‬

533
00:40:43,640 --> 00:40:44,640
‫سيدي!‬

534
00:40:46,680 --> 00:40:47,680
‫سيدي!‬

535
00:40:50,600 --> 00:40:53,760
‫هل نراقب المنزل
‫أم نرسل "آمالراج" إلى "نيدومكاندام"؟‬

536
00:40:53,840 --> 00:40:55,120
‫- هذا ليس ضرورياً.
‫- لماذا؟‬

537
00:40:56,040 --> 00:40:57,880
‫إنه لا يعرف مكان ابنه.‬

538
00:40:57,960 --> 00:40:59,160
‫كيف تتأكد من ذلك؟‬

539
00:41:00,560 --> 00:41:03,040
‫استشعرت الصدق في صوته.‬

540
00:41:16,280 --> 00:41:17,960
‫هذا من العام الماضي يا سيدي.‬

541
00:41:19,640 --> 00:41:20,920
‫وهذا سجل العام الحالي.‬

542
00:41:26,560 --> 00:41:29,160
‫سيدي؟ متى سنستعيده؟‬

543
00:41:30,120 --> 00:41:31,200
‫لا أعلم.‬

544
00:41:42,880 --> 00:41:44,000
‫"(فورث كولمن) - جريدة تاميلية"‬

545
00:41:44,080 --> 00:41:45,880
‫- مرحباً يا سيدي؟
‫- ما الأمر يا "فيتري"؟‬

546
00:41:46,480 --> 00:41:48,840
‫- هل وصلت إلى "آنجل لودج"؟
‫- أجل يا سيدي.‬

547
00:41:48,920 --> 00:41:51,000
‫- هل حجزت غرفة؟
‫- أجل يا سيدي.‬

548
00:41:51,680 --> 00:41:54,000
‫أهي جيدة؟ مزودة بتكييف هواء أم لا؟‬

549
00:41:54,080 --> 00:41:56,280
‫الغرفة جيدة لكن لا يُوجد تكييف هواء.‬

550
00:41:56,360 --> 00:41:58,440
‫هناك 15 غرفة يا سيدي. كلها من دون تكييف.‬

551
00:41:58,520 --> 00:41:59,520
‫أيها المغفل!‬

552
00:42:00,640 --> 00:42:02,040
‫هل أنت في شهر العسل؟‬

553
00:42:02,800 --> 00:42:05,560
‫"هناك 15 غرفة. كلها من دون تكييف."‬

554
00:42:05,640 --> 00:42:08,400
‫اجمع بعض الأخبار المثيرة عن "فيلوني".‬

555
00:42:08,480 --> 00:42:10,280
‫- مفهوم؟
‫- حسناً يا سيدي.‬

556
00:42:13,160 --> 00:42:17,160
‫ابحث عن القسم الذي يتولى
‫التحقيق في القضية وتقرّب من الكونستابل.‬

557
00:42:18,200 --> 00:42:22,520
‫"(فيلوني) فتاة صالحة. تحضر الكنيسة كل أحد.
‫وتجتهد في دراستها."‬

558
00:42:22,600 --> 00:42:25,960
‫لا تدفع لهم مقابل مثل هذه الأخبار المقيتة!‬

559
00:42:26,040 --> 00:42:27,080
‫لا أريد ذلك!‬

560
00:42:27,640 --> 00:42:28,920
‫أريد أخباراً مثيرة.‬

561
00:42:30,080 --> 00:42:33,160
‫هل كانت مغرمة بأحدهم؟ شاب أم مسن؟‬

562
00:42:33,760 --> 00:42:37,360
‫كيف كانت شخصيتها؟ ابحث عن أي جوانب سلبية.‬

563
00:42:37,440 --> 00:42:39,640
‫تقص في ذلك. أفهمت؟‬

564
00:42:42,360 --> 00:42:43,480
‫"أناندي"!‬

565
00:42:44,560 --> 00:42:45,520
‫تعالي!‬

566
00:42:46,080 --> 00:42:48,280
‫- سأذهب يا عمي.
‫- حسناً.‬

567
00:42:48,360 --> 00:42:50,600
‫"دارشيني"، أحضري "أبوتشي"!‬

568
00:42:51,360 --> 00:42:52,600
‫أراك لاحقاً يا عمتي!‬

569
00:42:53,920 --> 00:42:55,480
‫مهلاً!‬

570
00:42:56,200 --> 00:42:57,200
‫أراك لاحقاً!‬

571
00:42:57,320 --> 00:42:59,640
‫- وداعاً.
‫- على مهل.‬

572
00:43:05,160 --> 00:43:06,880
‫رأيت صورة الفتاة.‬

573
00:43:06,960 --> 00:43:08,320
‫أرتني "دارشيني" إياها.‬

574
00:43:08,800 --> 00:43:11,080
‫شعرت بالأسف عليها.‬

575
00:43:11,160 --> 00:43:13,080
‫من يمكن أن يكون قد فعل بها هذا؟‬

576
00:43:13,160 --> 00:43:14,480
‫من يعلم؟‬

577
00:43:15,480 --> 00:43:17,520
‫إن كنت أعلم، لحُلت القضية.‬

578
00:43:18,280 --> 00:43:21,080
‫يقول الناس أشياءً مختلفة عنها.‬

579
00:43:21,680 --> 00:43:23,920
‫لا أميّز بين الحقيقة والكذب.‬

580
00:43:25,640 --> 00:43:27,120
‫إنها فتاة جميلة، صحيح؟‬

581
00:43:28,160 --> 00:43:30,640
‫لا بد أن الكثير من الرجال وقعوا في غرامها.‬

582
00:43:53,480 --> 00:43:55,560
‫لماذا اشتريت لك الملابس...‬

583
00:44:09,680 --> 00:44:12,320
‫"ملكية خاصة - سيُعاقب المتجاوزون"‬

584
00:44:17,440 --> 00:44:19,560
‫اقترحت أن نذهب إلى "أوتاباراي".‬

585
00:44:21,120 --> 00:44:23,680
‫آسف لأنني رفضت طلبك يا سيدي.‬

586
00:44:24,760 --> 00:44:27,160
‫كيف توقعت أن نجد شيئاً هناك؟‬

587
00:44:29,000 --> 00:44:30,160
‫لا يهم.‬

588
00:44:30,640 --> 00:44:33,360
‫من أبلغك بالمعلومات؟‬

589
00:44:34,720 --> 00:44:37,760
‫دعنا لا نتطرق إلى هذا الموضوع. فيه مشكلة.‬

590
00:44:38,280 --> 00:44:39,680
‫لنتحقق أولاً.‬

591
00:45:49,040 --> 00:45:50,400
‫أليس ذلك من ثوب الفتاة؟‬

592
00:46:18,960 --> 00:46:20,560
‫حدث شيء ما هنا.‬

593
00:46:21,720 --> 00:46:22,840
‫لقد نُظّف المكان.‬

594
00:46:24,160 --> 00:46:27,680
‫غبار متجمع حديثاً. لذلك نرى الأرضية.‬

595
00:46:29,000 --> 00:46:30,720
‫أما هذا فقد تجمع على مدار أشهر.‬

596
00:46:32,800 --> 00:46:34,000
‫لا يُكشط.‬

597
00:46:35,880 --> 00:46:38,480
‫- اتصل بـ"فيلراج" من المعمل الجنائي.
‫- أجل يا سيدي.‬

598
00:46:50,080 --> 00:46:52,400
‫لم تجدوا وسيلة أفضل من تلك لنقلي.‬

599
00:46:52,960 --> 00:46:54,360
‫لماذا كلّفت نفسي العناء؟‬

600
00:46:54,480 --> 00:46:56,600
‫يا ويلي! يتألم جسدي كله!‬

601
00:46:57,640 --> 00:46:59,640
‫ما الأخبار؟ هل هناك جثة؟‬

602
00:47:00,360 --> 00:47:01,480
‫كلا يا سيد "فيلراج".‬

603
00:47:01,560 --> 00:47:03,360
‫نحتاج إلى فحص بعض الأدلة.‬

604
00:47:03,440 --> 00:47:04,400
‫حسناً...‬

605
00:47:04,480 --> 00:47:07,200
‫عُثر على جثة فتاة في "أدارفاز هيلز"، صحيح؟‬

606
00:47:07,280 --> 00:47:08,360
‫أجل. "فيلوني".‬

607
00:47:09,040 --> 00:47:10,320
‫الأمر يخص هذه القضية.‬

608
00:47:10,400 --> 00:47:11,880
‫- هناك بعض الغبار...
‫- سيدي!‬

609
00:47:16,560 --> 00:47:20,000
‫- ما الأمر يا "آمالراج"؟
‫- تعيش هذه السيدة هنا.‬

610
00:47:20,720 --> 00:47:22,280
‫يملكون هذا المكان.‬

611
00:47:22,760 --> 00:47:26,200
‫سيدتي، قُتلت هذه الفتاة قبل أسبوعين أو 3.‬

612
00:47:26,280 --> 00:47:27,800
‫هذه صورتها.‬

613
00:47:28,560 --> 00:47:30,280
‫هل رأيتها من قبل؟‬

614
00:47:34,040 --> 00:47:37,600
‫في القديم، كنا نملك كل منطقة "أوتاباراي".‬

615
00:47:37,680 --> 00:47:39,320
‫لكن بيعت أغلب أراضيها الآن.‬

616
00:47:39,400 --> 00:47:41,760
‫يأتي الناس إلى هنا من وقت لآخر.‬

617
00:47:41,840 --> 00:47:44,720
‫أعيش هنا مع أولادي الثلاثة.‬

618
00:47:45,480 --> 00:47:48,440
‫صعدوا أعلى التل وسيعودون في العصر.‬

619
00:47:50,280 --> 00:47:53,200
‫عند سفح التل، أجّرنا منطقة موقف سيارات.‬

620
00:47:54,120 --> 00:47:57,800
‫يأتي الشباب المرتبطون عادةً إلى هنا.‬

621
00:47:57,880 --> 00:47:59,800
‫وأبعدهم متى رأيتهم.‬

622
00:47:59,880 --> 00:48:02,040
‫يمكن أن تهاجمهم الحيوانات البرية، صحيح؟‬

623
00:48:02,760 --> 00:48:05,240
‫أريتني صورة الفتاة. صحيح؟‬

624
00:48:06,160 --> 00:48:10,400
‫صعدت مع رجل آخر إلى تلك المنطقة.‬

625
00:48:10,480 --> 00:48:12,680
‫حذّرتهما وطلبت منهما المغادرة.‬

626
00:48:12,760 --> 00:48:17,920
‫- متى رأيتهما؟
‫- قبل أسبوعين على الأرجح.‬

627
00:48:18,000 --> 00:48:19,480
‫كيف بدا الرجل؟‬

628
00:48:21,640 --> 00:48:24,120
‫أسمر البشرة وطويل.‬

629
00:48:24,600 --> 00:48:27,600
‫شربا المياه وغادرا.‬

630
00:48:30,280 --> 00:48:31,680
‫صورة "توني"؟‬

631
00:48:33,280 --> 00:48:34,920
‫اطلب من أبيه أن يرسل لنا صورة.‬

632
00:48:40,160 --> 00:48:42,040
‫- أترى الشجرة على التلة؟
‫- أجل.‬

633
00:48:42,120 --> 00:48:43,960
‫- ستجد إرسالاً هناك.
‫- أشكرك.‬

634
00:49:00,920 --> 00:49:03,840
‫يبدو كشاب يافع.‬

635
00:49:03,920 --> 00:49:06,400
‫الرجل الذي ذكرته كان أكبر.‬

636
00:49:09,240 --> 00:49:10,240
‫سيدي؟‬

637
00:49:12,640 --> 00:49:15,120
‫تُوجد دماء هنا. وهنا وهناك.‬

638
00:49:16,160 --> 00:49:17,480
‫حدث شيء هنا.‬

639
00:49:21,240 --> 00:49:22,120
‫السيد "فيلراج"؟‬

640
00:49:23,440 --> 00:49:25,160
‫- إلى المعمل.
‫- حسناً يا سيدي!‬

641
00:49:25,960 --> 00:49:28,040
‫سيدي؟ كان بلاغاً موفقاً.‬

642
00:49:44,240 --> 00:49:46,640
‫"الكونستابل (آمالراج) - (أوتاباراي)"‬

643
00:50:00,160 --> 00:50:02,720
‫سر غامض ينكشف كفيلم إثارة.‬

644
00:50:02,800 --> 00:50:03,760
‫الـ7 من أبريل.‬

645
00:50:04,440 --> 00:50:07,720
‫في مزرعة طواحين هواء
‫في "أدارفاز هيلز" بجوار "ناغركويل"‬

646
00:50:07,800 --> 00:50:11,840
‫في الـ20 من الشهر الماضي،
‫عُثر على جثة فتاة يافعة.‬

647
00:50:12,440 --> 00:50:17,680
‫أثارت الكثير من الجدل،
‫لأن الناس ظنوها الممثلة "مامتا".‬

648
00:50:17,760 --> 00:50:21,200
‫لاحقاً، اكتشفوا أنها فتاة من "إرانيل"،
‫في "كانياكوماري"،‬

649
00:50:21,280 --> 00:50:25,000
‫تُدعى "فيلوني"، طالبة في الـ20 من عمرها.‬

650
00:50:25,080 --> 00:50:29,760
{\an8}‫نُشرت نعايا "فيلوني" المصحوبة بصورها
‫على مواقع التواصل،‬

651
00:50:29,840 --> 00:50:31,320
‫وانتشرت على نطاق واسع.‬

652
00:50:31,400 --> 00:50:34,520
‫مراسلو "فورث كولمن" تعاونوا‬

653
00:50:34,600 --> 00:50:36,480
‫مع الشرطة للتحقيق‬

654
00:50:36,560 --> 00:50:38,160
‫في الدافع وراء جريمة القتل.‬

655
00:50:38,240 --> 00:50:40,600
‫كشفت التحقيقات‬

656
00:50:40,680 --> 00:50:42,840
‫معلومات صادمة.‬

657
00:50:42,920 --> 00:50:47,080
‫تثير أسئلة بخصوص شخصية "فيلوني".‬

658
00:50:47,160 --> 00:50:50,960
‫"توني" و"فيغنيش" كانا يحبان "فيلوني".‬

659
00:50:51,040 --> 00:50:55,880
‫وأخفت حقيقة كل منهما عن الآخر،
‫وكانت تلتقي بكليهما.‬

660
00:50:56,480 --> 00:51:00,800
‫في هذه الأثناء، عرفت الشرطة
‫أنه في يوم وقوع الجريمة،‬

661
00:51:00,880 --> 00:51:04,880
‫شُوهدت "فيلوني" مع شخص ثالث
‫في "أوتاباراي".‬

662
00:51:05,520 --> 00:51:10,000
‫"فيلوني"، التي أجادت جذب الرجال بجمالها،‬

663
00:51:10,080 --> 00:51:12,200
{\an8}‫صارت ضحية أفعالها،‬

664
00:51:12,280 --> 00:51:14,080
{\an8}‫على حسب تخمينات الشرطة.‬

665
00:51:15,160 --> 00:51:20,160
‫هوية الرجل الثالث
‫لا تزال تشكّل تحدياً للشرطة.‬

666
00:51:25,400 --> 00:51:27,080
‫أجل يا "فيفيك"! هل من جديد؟‬

667
00:51:27,160 --> 00:51:30,840
‫أرسلت آثار دماء عُثر عليها
‫في "أوتاباراي" إلى المعمل الجنائي.‬

668
00:51:31,600 --> 00:51:34,160
‫إن تبيّن أن الدماء تخص "فيلوني"‬

669
00:51:34,240 --> 00:51:36,200
‫فجريمة القتل لم تقع في "أدارفاز".‬

670
00:51:36,280 --> 00:51:38,720
‫- وقعت في "أوتاباراي" إذاً؟
‫- أجل يا سيدي.‬

671
00:51:39,440 --> 00:51:43,240
‫لا بد أن الرجل الذي ذهبت معه
‫إلى "أوتاباراي" هو قاتلها.‬

672
00:52:50,520 --> 00:52:52,520
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

673
00:52:52,600 --> 00:52:54,600
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
