﻿1
00:00:00,627 --> 00:00:02,267
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:32,629 --> 00:00:35,789
‫"لقد مزق لورد (أزريل) سماءنا"‬

3
00:00:38,869 --> 00:00:41,189
‫"وخلّف العالم في فوضى"‬

4
00:00:48,389 --> 00:00:52,509
‫"تعتقد الساحرات أن هذه بداية نبوءة قوية"‬

5
00:00:54,269 --> 00:00:57,429
‫"نبوءة قد تدمر الوجود كاملاً"‬

6
00:01:02,389 --> 00:01:04,429
‫"أو تجعله غير سابقه"‬

7
00:01:08,829 --> 00:01:11,109
‫"هذا وقت الاستعداد"‬

8
00:01:16,029 --> 00:01:18,269
‫"وقت تحديد الحلفاء"‬

9
00:01:53,509 --> 00:01:54,949
‫أنا أحس بك‬

10
00:01:55,549 --> 00:01:59,189
‫إنّي أشتاق إلى (روجر) أيضاً‬
‫لكن... لا سبيل إلى الرجوع‬

11
00:02:38,669 --> 00:02:41,069
‫(لايرا)، انظري‬

12
00:02:43,189 --> 00:02:45,109
‫إنها صورة (أزريل)‬

13
00:02:45,749 --> 00:02:47,589
‫إنها المدينة التي في السماء‬

14
00:04:17,809 --> 00:04:22,933
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:04:56,069 --> 00:04:57,389
‫لستُ مرتاحاً لهذا‬

16
00:05:09,549 --> 00:05:11,669
‫يبدو أن أحدهم قد رحل مسرعاً‬

17
00:05:17,829 --> 00:05:19,149
‫أين الجميع؟‬

18
00:05:48,789 --> 00:05:50,949
‫لقد حدث شيء هنا يا (بان)‬

19
00:05:52,189 --> 00:05:53,589
‫(أزريل)؟‬

20
00:05:53,989 --> 00:05:56,069
‫كل شيء مُتوقع منه‬

21
00:06:08,189 --> 00:06:10,389
‫أيجدر بنا أن نسأل "بوصلة الحقيقة"‬
‫عن مكان الجميع؟‬

22
00:06:10,629 --> 00:06:12,829
‫كلا، لن نسأل ذلك الشيء عن أي شيء‬

23
00:06:13,189 --> 00:06:15,029
‫- ليس بعد‬
‫- أعتقد أننا نستطيع الوثوق بها‬

24
00:06:15,189 --> 00:06:16,749
‫فهي لم تكذب علينا من قبل‬

25
00:06:16,989 --> 00:06:19,229
‫هل كان (روجر) سيموت لولاها؟ لا‬

26
00:06:20,469 --> 00:06:22,789
‫يجب أن نجد طريقنا بأنفسنا الآن‬

27
00:06:48,029 --> 00:06:50,349
‫جميع مراصدنا موجّهة إلى الانشقاق‬

28
00:06:50,749 --> 00:06:53,789
‫وجميع التقارير تفيد بالأمر ذاته، عالم واحد‬

29
00:06:54,229 --> 00:06:57,509
‫وهل يعرفون كيف يسدون تلك الثغرة؟‬

30
00:06:58,189 --> 00:06:59,749
‫- ليس بعد‬
‫- عالم جديد‬

31
00:06:59,869 --> 00:07:03,389
‫وببساطة أظهره (أزريل) بقنبلة إلى حيّز الوجود‬

32
00:07:04,029 --> 00:07:06,349
‫محتمل أنه كان موجوداً بالفعل‬

33
00:07:06,549 --> 00:07:08,229
‫هرطقة!‬

34
00:07:08,989 --> 00:07:13,269
‫أيها الكاردينال، لم يعد ذلك هرطقة‬

35
00:07:13,389 --> 00:07:16,669
‫فالانشقاق واضح في السماء فوق رؤوسنا‬

36
00:07:17,309 --> 00:07:19,709
‫ليتك تغادر المركبة وتراه‬

37
00:07:20,029 --> 00:07:22,149
‫لن أسمح بأن تحاضرني في هذه المسألة‬

38
00:07:22,589 --> 00:07:23,909
‫ولا يجدر بك أن تكون مضطراً لهذا‬

39
00:07:24,029 --> 00:07:26,909
‫كاردينال (ستوريك)، جل ما أطلبه‬

40
00:07:27,109 --> 00:07:31,549
‫هو أن نركز على الحاضر‬
‫بدلاً من التركيز على الماضي‬

41
00:07:31,669 --> 00:07:35,309
‫لقد اشتعل الفتيل وانفجرت القنبلة‬

42
00:07:35,429 --> 00:07:41,189
‫والعالم يدرك ذلك،‬
‫لا يمكننا تجاهل ما رآه الجميع فنخسر...‬

43
00:07:41,309 --> 00:07:43,109
‫عليك اللعنة!‬

44
00:07:45,309 --> 00:07:47,149
‫ربما يمكنني المساعدة‬

45
00:07:47,389 --> 00:07:50,749
‫توجد ساحرة على متن المركبة‬
‫قُبض عليها ضمن حملة إلقاء القبض‬

46
00:07:50,869 --> 00:07:53,189
‫على غير المرغوب بهم بعد هذا الغزو‬

47
00:07:53,669 --> 00:07:56,629
‫ادعت الساحرات منذ قرون‬
‫أنهن على معرفة بالعوالم الأخرى‬

48
00:07:56,789 --> 00:07:59,629
‫قد تساعدنا هذه الساحرة‬
‫في فهم الاضطراب الدائر‬

49
00:08:00,229 --> 00:08:01,669
‫جيد‬

50
00:08:03,229 --> 00:08:05,309
‫اسمحوا لي بالتحدث إليها‬

51
00:08:12,269 --> 00:08:17,629
‫هذا إن أنهيتم أنتم الرجال نقاشكم‬

52
00:08:18,949 --> 00:08:22,589
‫ما زلنا لم نفهم‬
‫ما دورك بالضبط في كل هذا؟‬

53
00:08:23,349 --> 00:08:25,309
‫دوري بالضبط؟‬

54
00:08:26,949 --> 00:08:30,549
‫ماذا ناقشت أنت و(أزريل)‬
‫على الجبل في تلك الليلة؟‬

55
00:08:35,229 --> 00:08:38,109
‫لم أصل إلى (أزريل) قط يا صاحب النيافة‬

56
00:08:38,789 --> 00:08:40,109
‫لماذا أشك في ذلك؟‬

57
00:08:40,229 --> 00:08:46,109
‫ليست لدي أدنى فكرة‬
‫لكنك محق، يجب إيقاف (أزريل)‬

58
00:08:46,869 --> 00:08:51,789
‫يتطلب هذا التفجير التحقيق‬
‫وليس الجهل‬

59
00:08:52,749 --> 00:08:56,869
‫يوجد عالم ومن الممكن عدة عوالم في الأعلى‬

60
00:08:58,429 --> 00:09:02,589
‫وكانت الساحرات يعرفن دائماً أكثر مما ينبغي‬
‫دعوني أكتشف ماذا تعرف‬

61
00:09:03,229 --> 00:09:07,429
‫لا يمكننا السماح لهذه المرأة بالسيطرة‬

62
00:09:07,909 --> 00:09:10,149
‫أنا أنظر في أنحاء هذه الغرفة‬

63
00:09:11,309 --> 00:09:13,549
‫وأرى الفشل‬

64
00:09:13,789 --> 00:09:18,469
‫فشل الأب (ماكفيل)‬
‫في الخروج من مختبر (أزريل)‬

65
00:09:18,909 --> 00:09:23,229
‫الأخ (بافيل) الذي لم يستطع‬
‫قراءة بوصلة الحقيقة لمعرفة ما كان يحدث‬

66
00:09:23,469 --> 00:09:25,909
‫أنا نفسي لست محصنة من الفشل‬

67
00:09:26,029 --> 00:09:33,629
‫لم أصل إلى (أزريل) في الوقت الملائم‬
‫وأقسم الآن بألا أفشل مجدداً‬

68
00:09:34,869 --> 00:09:41,709
‫هل تعتقدين أنه يمكنك أن تجدي إجابة‬
‫لما فعله (أزريل) لدى تلك الساحرة؟‬

69
00:09:44,149 --> 00:09:46,709
‫أعتقد أني أكثر...‬

70
00:09:49,669 --> 00:09:52,869
‫إقناعاً من البقية‬

71
00:09:55,109 --> 00:09:58,429
‫اختبرني فيما سأكتشفه‬

72
00:09:59,549 --> 00:10:02,429
‫وإذا لم أكتشف شيئاً...‬

73
00:10:03,669 --> 00:10:06,109
‫فافعل أسوأ ما يمكنك‬

74
00:10:31,469 --> 00:10:32,989
‫إنه مقهى‬

75
00:10:33,309 --> 00:10:35,669
‫ربما نجد شيئاً نأكله في الداخل‬

76
00:11:20,869 --> 00:11:22,709
‫أنت تؤذينني‬

77
00:11:23,189 --> 00:11:25,069
‫سيعلمك ذلك ألا تتسلل‬

78
00:11:25,589 --> 00:11:28,269
‫- آسف لأني أخفتك‬
‫- لم تخفني‬

79
00:11:28,749 --> 00:11:31,229
‫- آسفة لأني أخفتك‬
‫- أرجوك، اتركيني‬

80
00:11:32,949 --> 00:11:34,469
‫مَن أنت؟‬

81
00:11:40,629 --> 00:11:41,949
‫(لايرا سيلفيرتنغ)‬

82
00:11:42,509 --> 00:11:44,629
‫- هل هذا بيتك؟‬
‫- كلا‬

83
00:11:45,149 --> 00:11:46,749
‫أنا (ويل باري)‬

84
00:11:46,909 --> 00:11:49,829
‫أخيراً، شخص آخر لأتحدث إليه‬

85
00:11:53,349 --> 00:11:54,949
‫ذلك (بان)‬

86
00:11:55,589 --> 00:11:57,429
‫أين قرينك؟‬

87
00:12:01,669 --> 00:12:03,389
‫كيف يتكلم؟‬

88
00:12:05,829 --> 00:12:08,109
‫يعرف أنه ليس عليه أن يلمسني، صحيح؟‬

89
00:12:10,269 --> 00:12:12,189
‫- ذلك حيوان متكلم‬
‫- ذلك ليس حيواناً متكلماً‬

90
00:12:12,309 --> 00:12:14,669
‫- إنه قريني‬
‫- ماذا؟‬

91
00:12:16,789 --> 00:12:18,709
‫ليس لديك قرين؟‬

92
00:12:19,229 --> 00:12:21,229
‫لا يمكنني أن أرى قرينه‬

93
00:12:21,629 --> 00:12:23,229
‫ذلك مستحيل‬

94
00:12:23,389 --> 00:12:25,429
‫لا أعرف عما تتكلمين‬

95
00:12:25,829 --> 00:12:28,509
‫كلا، هيا يا (بان)‬

96
00:12:30,549 --> 00:12:33,229
‫(لايرا سيلفيرتنغ)، انتظري‬

97
00:12:40,589 --> 00:12:44,349
‫لا تفترضي شيئاً، يبدو طيباً‬
‫قد يساعدنا‬

98
00:13:01,949 --> 00:13:04,629
‫- هل أصلحت السخان؟‬
‫- ما يزال السخان معطلاً‬

99
00:13:06,229 --> 00:13:09,029
‫- والبوصلة أيضاً‬
‫- لقد عطلت العاصفة البوصلة‬

100
00:13:09,189 --> 00:13:12,269
‫- (لي)، أنت تتصرف بطريقة غريبة‬
‫- أنا لا أتصرف بطريقة غريبة‬

101
00:13:12,469 --> 00:13:14,869
‫يتكلم العالم بأكمله‬
‫عن ذلك الانشقاق الذي في السماء‬

102
00:13:14,989 --> 00:13:17,109
‫وستود الساحرات أن ننضم إلى القتال‬

103
00:13:17,349 --> 00:13:20,509
‫لم نأت لنتحدث عن القتال‬
‫بل أتينا لنتحدث عن (لايرا)‬

104
00:13:20,709 --> 00:13:22,349
‫لنعرف إذا كانت الساحرات يستطعن مساعدتنا‬

105
00:13:23,069 --> 00:13:25,149
‫قد يعرفن عن السلاح الذي نبحث عنه‬

106
00:13:26,029 --> 00:13:27,989
‫انظر يا (لي)‬

107
00:13:38,069 --> 00:13:39,829
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

108
00:13:51,589 --> 00:13:54,629
‫(لايرا)، يجب أن نفكر بعقلانية‬

109
00:13:54,789 --> 00:13:57,509
‫إذا كان والدك قد جاء إلى هنا فقد رحل‬

110
00:13:58,789 --> 00:14:00,429
‫لذا، نحتاج إلى خطة جديدة‬

111
00:14:00,669 --> 00:14:03,029
‫- لكن سنحتاج إلى الأصدقاء و...‬
‫- كان لدينا صديق‬

112
00:14:03,669 --> 00:14:05,029
‫وقد مات‬

113
00:14:07,629 --> 00:14:09,749
‫أرجوك، فكري‬

114
00:14:10,389 --> 00:14:12,549
‫- ربما يكون فرصتنا الوحيدة كي...‬
‫- مرحباً‬

115
00:14:15,349 --> 00:14:16,829
‫مرحباً يا (ويل)‬

116
00:14:20,549 --> 00:14:22,709
‫آسف، لم أقصد أن أضايقك‬

117
00:14:24,669 --> 00:14:26,789
‫لكن... لم أرَ قريناً من قبل‬

118
00:14:27,069 --> 00:14:29,549
‫وبالنسبة إلي، القرين يعني شيئاً شريراً‬

119
00:14:29,789 --> 00:14:31,749
‫شكراً!؟‬

120
00:14:34,269 --> 00:14:37,069
‫لست من هنا، صحيح؟‬
‫أعني، من هذا العالم؟‬

121
00:14:39,709 --> 00:14:42,109
‫أنا أيضاً، كيف وصلت إلى هنا؟‬

122
00:14:42,669 --> 00:14:47,029
‫انتقلت عبر نافذة صنعها والدي‬

123
00:14:48,189 --> 00:14:49,509
‫ماذا عنك؟‬

124
00:14:51,629 --> 00:14:55,189
‫تبعت قطاً عبر فتحة في الهواء‬

125
00:14:55,629 --> 00:14:57,509
‫يبدو ذلك جنوناً‬

126
00:14:59,269 --> 00:15:03,189
‫إذاً، هناك ٣ عوالم ونافذتين؟‬

127
00:15:03,509 --> 00:15:05,229
‫كلها مرتبطة بهذا المكان‬

128
00:15:05,789 --> 00:15:07,589
‫اسمعي، أعرف أن هذا العالم ليس منطقياً‬

129
00:15:07,869 --> 00:15:09,909
‫ولا أعرف إذا كنت غريباً‬
‫لعدم وجود قرين لدي‬

130
00:15:10,029 --> 00:15:13,869
‫أو أنك غريبة لأن لديك قرين‬
‫لكن ربما يمكننا البحث معاً‬

131
00:15:14,829 --> 00:15:16,389
‫نحن الثلاثة‬

132
00:15:17,109 --> 00:15:19,469
‫تلك أفضل فكرة قد سمعتها طوال اليوم‬

133
00:15:39,949 --> 00:15:42,189
‫أوقات جديدة غريبة‬

134
00:15:42,349 --> 00:15:46,549
‫لا بد أن من الصعب انفصالك‬
‫عن أخواتك الساحرات‬

135
00:15:47,109 --> 00:15:48,909
‫أنا أحاول أن أساعدك‬

136
00:15:49,229 --> 00:15:53,909
‫ليس بداعي الكرم لكن بدافع الواقعية ‬

137
00:15:54,749 --> 00:15:57,229
‫إنها صفة لا يقدرها أحد‬

138
00:16:01,309 --> 00:16:04,789
‫تعرفين أنك عالقة، أنت وقرينك‬

139
00:16:05,709 --> 00:16:09,949
‫وكل ما لديك هو ما تعرفينه من معلومات‬

140
00:16:10,629 --> 00:16:16,109
‫أخبريني بتلك المعلومات‬
‫ويمكننا أن نكون منتجتين‬

141
00:16:16,709 --> 00:16:18,509
‫والأشخاص المنتجون...‬

142
00:16:19,109 --> 00:16:24,269
‫يُعاملون معاملة حسنة بشكل عام‬

143
00:16:30,709 --> 00:16:36,669
‫أبحث عن طفلة شوهدت آخر مرة‬
‫في منطاد وبرفقة ساحرة مثلك في (بولفانير)‬

144
00:16:36,789 --> 00:16:38,749
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء‬

145
00:16:54,789 --> 00:16:56,989
‫صنوبر غيوم الساحرات‬

146
00:16:59,749 --> 00:17:02,949
‫هل صحيح أن في داخله‬
‫قدرتك على الطيران؟‬

147
00:17:03,509 --> 00:17:05,589
‫قدرتك على استخدام السحر؟‬

148
00:17:06,549 --> 00:17:10,229
‫ما في داخلي أوسع مما قد تتخيلين‬

149
00:17:41,349 --> 00:17:43,989
‫لا بد أن هناك أحد يمكنه أن يخبرنا‬
‫بالرابط بين هذه العوالم‬

150
00:17:44,189 --> 00:17:47,029
‫هناك ملايين العوالم‬
‫رأى أبي هذا العالم، لماذا؟‬

151
00:17:48,829 --> 00:17:51,749
‫أعتقد أن له علاقة بالـ(داست)‬

152
00:17:52,069 --> 00:17:53,909
‫أعتقد أن هذا سبب وجودي هنا‬

153
00:17:54,469 --> 00:17:56,509
‫- (داست)؟‬
‫- أليس لديكم (داست)؟‬

154
00:17:56,709 --> 00:17:58,029
‫كلا، لدينا غبار‬

155
00:17:58,149 --> 00:18:00,229
‫أعتقد أن الغبار في عالمنا‬
‫ليس مثل الـ(داست) الذي لديكم‬

156
00:18:00,389 --> 00:18:02,989
‫- يعتقد البعض أنه خطيئة‬
‫- خطيئة؟‬

157
00:18:06,309 --> 00:18:09,069
‫لكني أعتقد أنه أكثر تعقيداً من ذلك‬

158
00:18:09,829 --> 00:18:14,189
‫في رأيي، إن كان الأشرار يعتقدون أنه سيىء‬
‫فربما يكون خيّراً‬

159
00:18:15,589 --> 00:18:17,189
‫هل سمعتما ذلك؟‬

160
00:18:19,949 --> 00:18:21,629
‫أحدهم هناك‬

161
00:18:29,949 --> 00:18:33,749
‫تمهلا، أريد التحدث إليكما فحسب‬

162
00:18:40,389 --> 00:18:42,509
‫توقفا‬

163
00:18:43,029 --> 00:18:44,709
‫هيا‬

164
00:18:47,709 --> 00:18:49,109
‫ابتعدي‬

165
00:18:49,349 --> 00:18:51,709
‫هذا يكفي، دعيني وشأني‬

166
00:18:54,629 --> 00:18:55,949
‫مَن أنتما ولم كنتما تهربان منا؟‬

167
00:18:56,069 --> 00:18:57,429
‫مَن أنتما ولم تطارداننا؟‬

168
00:18:57,549 --> 00:19:00,949
‫لأنكما الوحيدتان اللتان وجدناهما هنا‬

169
00:19:01,149 --> 00:19:03,189
‫نريد أن نعرف عن هذا المكان‬

170
00:19:19,509 --> 00:19:20,989
‫كلا، لا أريد‬

171
00:19:21,189 --> 00:19:24,229
‫لا تقلقي، نحن بارعتان‬
‫في شم الأطعمة الآمنة، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

172
00:19:24,789 --> 00:19:26,709
‫ما يزال الخبز طازجاً‬

173
00:19:29,989 --> 00:19:32,309
‫- أين الراشدون؟‬
‫- لقد هرب الأذكياء‬

174
00:19:33,829 --> 00:19:36,709
‫منذ الهجوم والخيالات في كل مكان‬

175
00:19:37,509 --> 00:19:39,669
‫ما هي الخيالات؟‬
‫ألذلك لا أحد هنا؟‬

176
00:19:39,869 --> 00:19:41,629
‫ألا تعرفون ما هي الخيالات؟‬

177
00:19:42,029 --> 00:19:44,109
‫هل تلك الخيالات شريرة؟‬

178
00:19:44,549 --> 00:19:46,549
‫أنت في أمان، فأنت فتاة‬

179
00:19:48,509 --> 00:19:50,789
‫لكنه أوشك على التغيير‬

180
00:19:50,909 --> 00:19:52,269
‫أي تغيير؟‬

181
00:19:53,029 --> 00:19:56,309
‫عندما تصبح رجلاً‬
‫تستطيع الخيالات النيل منك‬

182
00:19:56,829 --> 00:19:58,629
‫- مثل (توليو)‬
‫- مَن (توليو)؟‬

183
00:19:59,149 --> 00:20:00,509
‫لا أحد‬

184
00:20:01,989 --> 00:20:03,949
‫يجب أن نكون حذرين، ذلك كل شيء‬

185
00:20:06,589 --> 00:20:10,269
‫إذن، إن كانت الخيالات في كل مكان‬
‫فلم لا يمكننا رؤيتها؟‬

186
00:20:11,229 --> 00:20:13,149
‫الراشدون فقط يرون الخيالات‬

187
00:20:14,909 --> 00:20:17,069
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شيء فظيع‬

188
00:20:18,069 --> 00:20:20,109
‫إنها تُخرج أحشاءك‬

189
00:20:21,229 --> 00:20:22,869
‫تبقى حياً‬

190
00:20:23,469 --> 00:20:26,349
‫لكن كل شيء يجعلك إنساناً‬

191
00:20:27,989 --> 00:20:29,549
‫يختفى‬

192
00:20:31,709 --> 00:20:35,549
‫لقد حدث هذا لوالدينا‬
‫لذا، نحن وحدنا الآن‬

193
00:20:36,989 --> 00:20:39,629
‫لكننا سعيدتين، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

194
00:20:39,949 --> 00:20:42,429
‫يمكننا التجول في المدينة الآن‬
‫مثلما نريد‬

195
00:20:42,629 --> 00:20:44,469
‫وأنتما أيضاً‬

196
00:20:48,069 --> 00:20:49,749
‫إلى اللقاء‬

197
00:20:56,509 --> 00:20:58,829
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدفع مقابل الطعام الذي أكلناه‬

198
00:20:58,949 --> 00:21:01,429
‫- لمَن تدفع؟‬
‫- الأكل من دون دفع يعد سرقة‬

199
00:21:01,629 --> 00:21:05,309
‫إذا بدأت التصرف كالراشدين‬
‫فستمسك بك الخيالات‬

200
00:21:06,269 --> 00:21:07,949
‫ما رأيك فيها؟‬

201
00:21:10,949 --> 00:21:13,069
‫- لا أثق بها‬
‫- كذلك أنا‬

202
00:21:14,149 --> 00:21:16,069
‫وليس لديهما قرين أيضاً‬

203
00:21:16,749 --> 00:21:20,989
‫أجل، يبدو أنك الغريبة‬
‫يجب أن تبقيه مختبئاً‬

204
00:21:22,269 --> 00:21:23,949
‫لن أختبىء‬

205
00:21:25,869 --> 00:21:29,869
‫"أيتها الأخوات‬
‫الطفلة التي كنا ننتظرها قد اختفت"‬

206
00:21:30,269 --> 00:21:33,149
‫"لقد دعوت السيد (سكورزبي)‬
‫لمشاركتنا أفكاره"‬

207
00:21:34,189 --> 00:21:35,829
‫تكلم يا (لي)‬

208
00:21:35,949 --> 00:21:38,669
‫منذ ضياع (لايرا)‬

209
00:21:39,349 --> 00:21:42,349
‫كنت أبحث عن رجل يدعى (ستانيسلوس غرومان)‬

210
00:21:42,829 --> 00:21:44,989
‫هل سمعت إياكن عنه؟ كلا؟‬

211
00:21:45,469 --> 00:21:51,469
‫تحيط به شائعات كثيرة لكن يقول الناس‬
‫إنه يعرف مكان شيء يعطي حماية سحرية‬

212
00:21:51,909 --> 00:21:54,069
‫وحسب معرفتي بـ(لايرا) والمشاكل من حولها‬

213
00:21:54,509 --> 00:21:57,029
‫فكرت في أن أجد ذلك الشيء لأجلها‬
‫وأصحبه إليها‬

214
00:21:57,469 --> 00:21:59,989
‫- لتحصل على تلك الحماية‬
‫- شكراً يا (لي)‬

215
00:22:02,109 --> 00:22:04,709
‫ستكون هذه الحماية مفيدة لها أينما كانت‬

216
00:22:05,189 --> 00:22:06,789
‫أتعتقدين هذا؟‬

217
00:22:13,789 --> 00:22:15,389
‫خذ هذا معك‬

218
00:22:18,909 --> 00:22:21,949
‫وعندما تحتاج إلى مساعدتي‬
‫أمسكه بيدك ونادِ عليّ‬

219
00:22:22,069 --> 00:22:24,269
‫وسأسمعك أينما كنت‬

220
00:22:24,429 --> 00:22:26,029
‫شكراً يا سيدتي‬

221
00:22:27,189 --> 00:22:30,149
‫لقد فتح لورد (أزريل) الطريق‬
‫من هذا العالم إلى عالم آخر‬

222
00:22:30,309 --> 00:22:32,709
‫وطفلة النبوءة في طريقها‬

223
00:22:33,029 --> 00:22:36,429
‫يستطيع (لي) مساعدتها‬
‫ويجب أن نقرر ما الدور الذي سنلعبه‬

224
00:22:46,669 --> 00:22:48,509
‫الملكة (سكادي)؟‬

225
00:22:48,949 --> 00:22:52,069
‫الملكة (سيرافينا بيكالا)‬
‫لا ينتمي هذا الرجل هنا‬

226
00:22:52,269 --> 00:22:54,709
‫إنه هنا حسب طلبي وكذلك أنت‬

227
00:22:55,149 --> 00:22:57,189
‫(روتا سكادي) غاضبة‬

228
00:22:57,549 --> 00:22:58,869
‫يجب أن يغضب الجميع‬

229
00:22:58,989 --> 00:23:02,909
‫لقد أسرت السلطة التعليمية‬
‫الأخت (كاتيا) أيتها الأخوات‬

230
00:23:03,149 --> 00:23:06,869
‫وعلمت أنهم يلقون القبض‬
‫على أي أحد يشكك في سلطتهم‬

231
00:23:07,149 --> 00:23:12,029
‫طريقة هؤلاء الهمج في "السلطة التعليمية"‬
‫في مهاجمة العالم منذ انشقاق السماء‬

232
00:23:12,429 --> 00:23:15,029
‫والبلدات ترزح تحت سيطرة الجيوش‬

233
00:23:15,229 --> 00:23:17,789
‫- هذه المشكلة أكبر منا‬
‫- اصمتي يا (هيستر)‬

234
00:23:18,629 --> 00:23:23,709
‫حان الوقت لنتصرف لنثبت للسلطة التعليمية‬
‫أن هناك عواقب لأفعالهم‬

235
00:23:24,189 --> 00:23:29,509
‫وأنا هنا لأتوسل إليك يا (سيرافينا بيكالا)‬
‫وكل الأخوات‬

236
00:23:29,909 --> 00:23:32,269
‫انضممن إلي لإنقاذ (كاتيا)‬

237
00:23:32,909 --> 00:23:34,509
‫أعتقد أنه ليس لدينا خيار‬

238
00:23:34,749 --> 00:23:38,389
‫كانت النبوءة واضحة‬
‫يجب أن نجد الفتاة‬

239
00:23:39,029 --> 00:23:41,189
‫النبوءة ليست كل شيء‬

240
00:23:41,469 --> 00:23:43,309
‫أنت تخاطر بالكثير‬

241
00:23:43,429 --> 00:23:45,949
‫لقد ازدهرت "السلطة التعليمية" بسبب عدم اكتراثكم‬

242
00:23:46,189 --> 00:23:51,349
‫ستريهم (روتا سكادي) أننا نكترث‬
‫بمساعدة قبيلتك أو من دونها‬

243
00:23:59,469 --> 00:24:00,789
‫(لايرا)‬

244
00:24:03,669 --> 00:24:05,229
‫هل أنت جائعة؟‬

245
00:24:06,349 --> 00:24:08,229
‫لقد أعددت الأومليت‬

246
00:24:08,509 --> 00:24:10,509
‫إذا كان لديكم أومليت في عالمك‬

247
00:24:19,309 --> 00:24:22,189
‫- إذاً، أنت عامل مطبخ؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:24:23,789 --> 00:24:25,709
‫أنت عامل مطبخ في عالمك‬

249
00:24:28,269 --> 00:24:29,589
‫كلا‬

250
00:24:31,309 --> 00:24:32,829
‫ماذا يوجد في هذا؟‬

251
00:24:33,669 --> 00:24:34,989
‫بيض‬

252
00:24:40,909 --> 00:24:43,829
‫أخمن أنكم لا تستخدمون أدوات الطعام‬
‫في عالمك أيضاً‬

253
00:24:44,469 --> 00:24:46,189
‫هذا مضحك جداً‬

254
00:24:47,029 --> 00:24:48,909
‫هذا (الأوملات) جيد‬

255
00:24:51,469 --> 00:24:55,029
‫هل يجب أن يأكل (بان) أيضاً؟‬
‫بعض الجبن أو...‬

256
00:24:55,309 --> 00:24:57,549
‫- كلا‬
‫- كلا، إنه قرين‬

257
00:24:57,709 --> 00:24:59,789
‫لكن شكراً على العرض‬

258
00:25:01,109 --> 00:25:03,829
‫لم أضطر إلى تفسير القرين مسبقاً‬

259
00:25:04,309 --> 00:25:09,629
‫إنه جزء مني، إنه أنا وأنا هو على ما أعتقد‬

260
00:25:10,549 --> 00:25:12,309
‫ستفهم قريباً‬

261
00:25:13,989 --> 00:25:15,749
‫منذ متى وأنتما هنا؟‬

262
00:25:17,669 --> 00:25:19,309
‫يومان‬

263
00:25:20,669 --> 00:25:22,629
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منذ ٣ أيام‬

264
00:25:24,789 --> 00:25:26,349
‫كنت أفكر...‬

265
00:25:27,349 --> 00:25:32,109
‫ربما من الأفضل أن نبقى معاً‬
‫من الآن فصاعداً‬

266
00:25:34,389 --> 00:25:38,069
‫هل تريدني أن أبقى؟‬
‫أن أقيم مخيماً هنا؟‬

267
00:25:46,389 --> 00:25:49,149
‫كنت أقصد أنه يجب أن نستكشف معاً‬

268
00:25:49,509 --> 00:25:51,109
‫لم أقصد أنه يجب أن تنتقلي للإقامة هنا‬

269
00:25:51,389 --> 00:25:54,389
‫على الأرجح، ذلك أسهل، صحيح؟‬
‫بما أننا سنبقى معاً‬

270
00:25:59,549 --> 00:26:02,149
‫جميع البيوت مهجورة هنا‬
‫ولا داعي لأن تنتقلي إلى بيتي‬

271
00:26:02,509 --> 00:26:03,829
‫بيتك؟‬

272
00:26:03,949 --> 00:26:06,269
‫أولاً، تهاجمينني ثم تهربين‬

273
00:26:06,469 --> 00:26:07,949
‫وتحاولين الآن أن تقيمي هنا‬

274
00:26:08,469 --> 00:26:10,229
‫أنت تتحركين بسرعة ١٦٠ كيلومتراً في الساعة‬

275
00:26:10,589 --> 00:26:12,469
‫- ١٦٠ كيلومتراً في الساعة؟‬
‫- هذا يعني بسرعة‬

276
00:26:12,829 --> 00:26:15,029
‫أنا أتحرك بسرعة، كنت كذلك دائماً‬

277
00:26:15,149 --> 00:26:19,149
‫لكنك قلت إننا سنكون في حال أفضل معاً‬
‫لذا، أعتقد أنك عالق معي‬

278
00:26:26,189 --> 00:26:28,429
‫سآخذ السرير الصغير إذا كنت تريد ذلك‬

279
00:26:29,109 --> 00:26:31,029
‫كنت أنام هناك‬

280
00:26:35,629 --> 00:26:38,789
‫حسناً، سأجد مكاناً في الطابق السفلي‬

281
00:26:50,349 --> 00:26:54,669
‫اتخذت أخيراً قراراً جيداً‬
‫قراراً جيداً جداً‬

282
00:27:19,149 --> 00:27:22,149
‫سأسأل مرة أخرى‬

283
00:27:24,829 --> 00:27:28,149
‫هل تسافر الساحرات بين العوالم؟‬

284
00:27:33,549 --> 00:27:36,829
‫ماذا أخبرت (أزريل) عما سيجده؟‬

285
00:27:40,189 --> 00:27:42,229
‫أرجوك، يكفي هذا‬

286
00:27:44,109 --> 00:27:46,869
‫هيا يا (كاتيا)‬

287
00:27:48,069 --> 00:27:52,269
‫أعرف أن عشيقته كانت ساحرة‬
‫فقد تفاخر بذلك أمامي‬

288
00:27:52,789 --> 00:27:55,629
‫لا داعي لأن تقلقي من (أزريل)‬

289
00:27:56,509 --> 00:27:58,109
‫ذلك جيد‬

290
00:28:01,709 --> 00:28:04,109
‫- ممن يجب أن أقلق؟‬
‫- لقد بدأت النبوءة‬

291
00:28:04,229 --> 00:28:05,829
‫ولا يمكنك أن توقفيها‬

292
00:28:06,149 --> 00:28:08,669
‫مهما كنت تعتقدين أنك قوية‬

293
00:28:13,989 --> 00:28:17,189
‫ما تلك النبوءة التي لا يمكنني إيقافها؟‬

294
00:28:42,469 --> 00:28:46,629
‫"النبوءة عن فتاة تدعى (لايرا)"‬

295
00:28:47,909 --> 00:28:50,349
‫ماذا تعرفين عن (لايرا)؟‬

296
00:28:53,189 --> 00:28:55,309
‫"إنها تُعرف باسم آخر"‬

297
00:29:01,029 --> 00:29:03,589
‫لكني لن أخون طفلة النبوءة‬

298
00:29:09,309 --> 00:29:13,629
‫أخبريني مَن تكون (لايرا بيلاكوا)‬

299
00:29:15,469 --> 00:29:18,669
‫"إلهة الموت، تعالي إلي"‬

300
00:29:22,309 --> 00:29:25,869
‫إنها جاهزة، لقد طلبت الموت‬

301
00:29:36,269 --> 00:29:38,589
‫موتي بسلام‬

302
00:29:57,549 --> 00:30:01,309
‫أوقفوها، تعالوا إلى هنا الآن‬
‫الساحرة تهرب‬

303
00:30:12,269 --> 00:30:14,149
‫ماذا يحدث؟‬

304
00:30:45,789 --> 00:30:48,669
‫لا فائدة من الجلوس والنظر إليها‬

305
00:30:48,989 --> 00:30:51,669
‫يجب أن نبدأ باستخدامها مجدداً‬
‫في مرحلة ما‬

306
00:30:53,189 --> 00:30:56,349
‫لقد جربنا أسلوبك ولم نحصل على إجابات‬

307
00:30:58,309 --> 00:31:01,909
‫كوني صادقة، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

308
00:31:03,869 --> 00:31:06,629
‫سأسأل إذا كانت والدتي ما تزال تلاحقني‬

309
00:31:09,469 --> 00:31:11,549
‫أو أين والدي‬

310
00:31:12,709 --> 00:31:14,669
‫أو ما هذا المكان‬

311
00:31:18,349 --> 00:31:20,629
‫أو إذا كان (روجر) سيسامحني‬

312
00:31:25,749 --> 00:31:27,749
‫أو ماذا يجب أن أفعل الآن‬

313
00:31:28,069 --> 00:31:32,229
‫لذا، اسأليها‬
‫(لايرا)، يمكنك قراءتها لسبب ما‬

314
00:31:33,069 --> 00:31:34,429
‫كلا‬

315
00:31:35,149 --> 00:31:38,989
‫جئنا إلى هنا لنعرف عن (داست)‬
‫ونحتاج إلى المساعدة‬

316
00:32:04,229 --> 00:32:06,149
‫لقد أصلحت الدوش‬

317
00:32:07,149 --> 00:32:09,749
‫- الدوش؟‬
‫- الاغتسال؟‬

318
00:32:10,949 --> 00:32:12,269
‫هل تغتسلين؟‬

319
00:32:12,469 --> 00:32:15,669
‫أجل، عند المغسلة أو في حوض الاستحمام‬

320
00:32:15,949 --> 00:32:17,949
‫الدوش مثل حوض الاستحمام‬
‫لكن تغتسلين وأنت واقفة‬

321
00:32:20,949 --> 00:32:22,269
‫على الأقل، فكري في الأمر‬

322
00:32:22,589 --> 00:32:25,829
‫ولديك منشفة وصابون إذا غيرت رأيك‬

323
00:32:26,509 --> 00:32:28,309
‫سأكون أول مَن يستحم‬

324
00:32:33,149 --> 00:32:35,189
‫لست بحاجة إلى الاستحمام واقفة‬

325
00:32:37,229 --> 00:32:38,549
‫صحيح؟‬

326
00:32:38,989 --> 00:32:41,589
‫ذلك سؤال ليس عليك أن تطرحيه‬
‫على بوصلة الحقيقة‬

327
00:32:48,109 --> 00:32:49,869
‫كلا، أنا بخير كما أنا‬

328
00:33:03,989 --> 00:33:05,309
‫كلا، احترسي‬

329
00:33:35,509 --> 00:33:37,509
‫أرأيت؟ هذا سهل‬

330
00:33:49,629 --> 00:33:51,109
‫شكراً‬

331
00:33:52,509 --> 00:33:53,869
‫لا تشكرني‬

332
00:33:54,349 --> 00:33:56,349
‫أنت الذي علمتني كيف أعده‬

333
00:33:56,949 --> 00:33:59,469
‫يبدو أنك قد أضفت لمستك إليه‬

334
00:34:07,549 --> 00:34:09,229
‫ماذا تعتقدين يوجد هناك؟‬

335
00:34:27,429 --> 00:34:29,789
‫هنا، انظرا‬

336
00:35:31,149 --> 00:35:32,469
‫اذهب‬

337
00:35:39,349 --> 00:35:41,189
‫لا بد أن الخيالات هي السبب‬

338
00:35:43,469 --> 00:35:45,389
‫لحسن الحظ لا يمكنها مهاجمتنا‬

339
00:35:46,189 --> 00:35:48,149
‫حتى نكبر‬

340
00:35:48,749 --> 00:35:50,669
‫قالت إن عمري وشيك‬

341
00:35:59,069 --> 00:36:01,029
‫تلك الصرخات ليست بشرية‬

342
00:36:05,189 --> 00:36:06,509
‫توقفن‬

343
00:36:08,949 --> 00:36:11,149
‫- لم تؤذين القط؟‬
‫- لست من هنا‬

344
00:36:11,549 --> 00:36:13,269
‫- لست من (تشيتغازيه)‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

345
00:36:13,429 --> 00:36:15,109
‫ربما لا أريد أن أبتعد عن طريقك‬

346
00:36:15,229 --> 00:36:16,909
‫إذاً، سأرغمك على الابتعاد عن الطريق‬

347
00:36:20,309 --> 00:36:24,629
‫اسمك (أنجيليكا)، صحيح؟‬
‫عودي إلى البيت يا (أنجيليكا)‬

348
00:36:30,829 --> 00:36:32,269
‫هيا‬

349
00:36:36,269 --> 00:36:37,589
‫أحسنت في الاختباء‬

350
00:36:37,709 --> 00:36:39,509
‫كنت بحاجة إلى مساعدتي‬

351
00:36:42,869 --> 00:36:47,789
‫"كل المحطات جاهزة، السفينة جاهزة‬
‫سنتجه إلى الجنوب الغربي"‬

352
00:37:00,949 --> 00:37:02,749
‫لم يتحسن؟‬

353
00:37:03,909 --> 00:37:05,229
‫كلا‬

354
00:37:06,229 --> 00:37:08,309
‫يجب أن نرسو في أقصى سرعة‬

355
00:37:09,189 --> 00:37:12,029
‫سأجد أفضل أطباء لمعالجته‬

356
00:37:13,069 --> 00:37:14,709
‫أو لا يمكنك ذلك‬

357
00:37:19,549 --> 00:37:21,229
‫ماذا تقترحين؟‬

358
00:37:22,989 --> 00:37:26,189
‫إذا عاش‬
‫فمن الواضح أن السلطة تريده أن يكون القائد‬

359
00:37:26,869 --> 00:37:31,429
‫وإذا مات فقد تم اتخاذ القرار‬

360
00:37:36,989 --> 00:37:40,549
‫تحتاج "السلطة التعليمية" إلى قيادة قوية‬

361
00:37:40,949 --> 00:37:44,829
‫وليس رجلاً بديناً‬
‫لا يعرف كيف يرفض كأس نبيذ‬

362
00:37:44,949 --> 00:37:49,629
‫سيدة (كولتر)، لم أثق بك بعد ما حدث؟‬

363
00:37:49,789 --> 00:37:51,549
‫لقد فسرت ما حدث‬

364
00:37:52,309 --> 00:37:55,229
‫حرصت على أنك في أمان‬
‫وأكملت طريقي إلى أعلى الجبل‬

365
00:37:55,349 --> 00:37:58,469
‫لكن لا يتعلق الأمر بالثقة‬
‫بل يتعلق بالإيمان‬

366
00:37:58,589 --> 00:38:02,029
‫لقد سمعت الرجل‬
‫قد يغلق العالم‬

367
00:38:02,549 --> 00:38:05,029
‫حاول أن يقنع الناس بأن هذا لم يحدث‬

368
00:38:05,149 --> 00:38:08,869
‫ونعرف أنا وأنت أن "السلطة التعليمية"‬
‫لا يمكنها أن تبقى بعد ذلك‬

369
00:38:09,029 --> 00:38:12,069
‫إنها بحاجة إليك‬

370
00:38:16,829 --> 00:38:21,909
‫وماذا تريدين مقابل هذه النصيحة وهذا الدعم؟‬

371
00:38:23,029 --> 00:38:27,309
‫أعطيتك هذه النصيحة‬
‫لأني أؤمن بالطريق الصحيح‬

372
00:38:28,829 --> 00:38:32,709
‫وأجل، عندما تكون المسؤول‬
‫فيمكنني متابعة مصالح أخرى‬

373
00:38:32,829 --> 00:38:34,629
‫- أية مصالح؟‬
‫- إنها لا تعنيك‬

374
00:38:36,549 --> 00:38:41,789
‫سأخبر الجميع على متن السفينة‬
‫بأن الكاردينال قد طلب بالتحديد‬

375
00:38:41,909 --> 00:38:46,869
‫أن يبقى وحده ليصلي‬
‫وسأداوي جراحه بنفسي‬

376
00:38:48,669 --> 00:38:50,349
‫جريمة قتل؟‬

377
00:38:51,109 --> 00:38:54,629
‫سأجعلها خطيئتي‬

378
00:38:55,709 --> 00:38:59,829
‫كأول خدمة لك‬

379
00:39:31,189 --> 00:39:35,189
‫غريب أن الجميع قد رحل‬
‫لكن النظام الكهرومغناطيسي ما زال يعمل‬

380
00:39:36,149 --> 00:39:37,469
‫ماذا؟‬

381
00:39:38,829 --> 00:39:40,789
‫النظام الكهرومغناطيسي، تلك الأضواء‬

382
00:39:44,829 --> 00:39:46,429
‫نسميها كهرباء‬

383
00:39:46,989 --> 00:39:48,549
‫الإلكتروم عبارة عن حجر‬

384
00:39:49,709 --> 00:39:51,949
‫أعني أنها الجوهرة التي تنمو‬
‫في صمغ الأشجار‬

385
00:39:52,149 --> 00:39:54,149
‫وتلتصق بها الحشرات أحياناً‬

386
00:39:54,749 --> 00:39:56,069
‫تعنين الكهرمان‬

387
00:39:56,189 --> 00:39:59,429
‫إذاً، عالمك مثل عالمي‬
‫لكن مع اختلاف الكلمات‬

388
00:40:00,389 --> 00:40:03,109
‫أو عالمك مثل عالمي‬
‫مع اختلاف الكلمات‬

389
00:40:04,789 --> 00:40:08,469
‫سيحب علماء النظريات التجريبية في (أكسفورد)‬
‫هذا المكان‬

390
00:40:08,749 --> 00:40:10,629
‫هل قلت (أكسفورد)؟‬

391
00:40:12,029 --> 00:40:13,629
‫يوجد في عالمي مكان يدعى (أكسفورد)‬

392
00:40:13,989 --> 00:40:15,389
‫ذلك هو المكان الذي جئت منه‬

393
00:40:15,629 --> 00:40:18,709
‫أنا من (أكسفورد)‬
‫وقد كانت نافذتي هناك‬

394
00:40:19,069 --> 00:40:22,069
‫مكانان اسمهما (أكسفورد)‬
‫يبعدان عالماً عن بعضهما‬

395
00:40:22,429 --> 00:40:24,349
‫هل هناك (أكسفورد) في عالمك أيضاً؟‬

396
00:40:25,469 --> 00:40:27,229
‫هل فيه علماء؟‬

397
00:40:27,429 --> 00:40:28,749
‫أعني، هناك جامعة لكن...‬

398
00:40:28,869 --> 00:40:30,669
‫ربما يمكنني أن أجد شخصاً‬
‫يخبرني عن (داست)‬

399
00:40:31,069 --> 00:40:34,029
‫- (لايرا)، أنت من (أكسفورد)‬
‫- (ويل)، يجب أن نذهب الآن‬

400
00:40:35,109 --> 00:40:38,469
‫أرجوك، أرني النافذة‬

401
00:40:39,229 --> 00:40:41,549
‫لا يقبل أحد بالتحدث عن (داست) في عالمي‬

402
00:40:41,789 --> 00:40:45,189
‫لكن ربما يستطيعون أن يعطوني إجابات في عالمك‬

403
00:40:47,549 --> 00:40:49,069
‫إجابات ماذا؟‬

404
00:40:49,629 --> 00:40:52,669
‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن الأمر مهماً‬

405
00:40:53,749 --> 00:40:56,909
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لست في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

406
00:40:59,829 --> 00:41:01,989
‫وأنا لستُ في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

407
00:41:04,829 --> 00:41:07,549
‫أعني، من الخطر أن أعود‬

408
00:41:08,109 --> 00:41:10,389
‫لكن هناك أشياء لأتفقدها في البيت‬

409
00:41:13,109 --> 00:41:16,229
‫حسناً، صباح الغد‬

410
00:41:17,669 --> 00:41:19,149
‫شكراً‬

411
00:41:20,589 --> 00:41:25,989
‫أتعرف؟ لديك قرين‬
‫حتى لو لم تكن تعرف ذلك‬

412
00:41:27,389 --> 00:41:28,949
‫هل يمكنك أن تريه؟‬

413
00:41:29,869 --> 00:41:32,869
‫ليس بعد لكني سأراه‬

414
00:42:47,749 --> 00:42:49,749
‫لم تكذب علينا يا (لايرا)‬

415
00:42:50,789 --> 00:42:54,829
‫وساعدتنا في إيجاد (بيلي كوستا)‬
‫وأخبرتنا بالحقيقة عندما سألناها‬

416
00:42:57,229 --> 00:42:58,869
‫بالضبط‬

417
00:43:01,509 --> 00:43:03,349
‫أخبرتنا عن (بيلي)‬

418
00:43:05,389 --> 00:43:08,509
‫ولم تخبرنا بما يخطط والدي فعله بـ(روجر)‬

419
00:43:09,269 --> 00:43:11,869
‫إنها تخبرنا بالحقيقة لكن...‬

420
00:43:12,069 --> 00:43:14,389
‫لا تخبرنا بكل شيء‬

421
00:43:17,509 --> 00:43:22,189
‫"إنه يثق بي‬
‫يجب أن أعرف إذا كان يمكنني أن أثق به"‬

422
00:43:27,269 --> 00:43:30,109
‫إذاً، اسأليها عن (ويل)‬

423
00:44:03,349 --> 00:44:05,029
‫إنه قاتل‬

424
00:44:21,709 --> 00:44:23,469
‫إنه قاتل؟‬

425
00:44:24,629 --> 00:44:26,269
‫من النوع الجيد‬

426
00:44:27,349 --> 00:44:29,189
‫مثل (يوريك)‬

427
00:44:33,589 --> 00:44:36,309
‫"لكن هناك شيء آخر يتعلق به أيضاً"‬

428
00:44:38,869 --> 00:44:41,749
‫"إنه مرتبط بهذا المكان"‬

429
00:44:43,909 --> 00:44:46,069
‫"لديه ما يفعله هنا"‬

430
00:44:49,029 --> 00:44:50,949
‫"أعتقد أن كلينا كذلك"‬

431
00:45:06,789 --> 00:45:09,789
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

