﻿1
00:00:05,739 --> 00:00:09,099
‫سأصحبك إلى شارع (برود)‬
‫ثم علي الذهاب لمقابلة محامية والدتي‬

2
00:00:09,659 --> 00:00:12,019
‫أعرف، لقد قلت ذلك مسبقاً‬

3
00:00:16,739 --> 00:00:18,259
‫بالتأكيد لا‬

4
00:00:21,139 --> 00:00:22,459
‫أجل‬

5
00:00:24,899 --> 00:00:27,179
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا تضعي رداء يا (لايرا) ‬

6
00:00:28,339 --> 00:00:30,539
‫- "لا رداء"‬
‫- ما أدراه؟‬

7
00:00:33,779 --> 00:00:35,379
‫أو قبعات‬

8
00:00:39,339 --> 00:00:40,979
‫الهدف هو أن تندمجي مع الناس‬

9
00:00:41,979 --> 00:00:44,379
‫- هل هذه جيدة كفاية بالنسبة إليك يا (بان)؟‬
‫- لا يمكنك أن تضع (بان) في ذلك‬

10
00:00:44,619 --> 00:00:48,219
‫(لايرا)، سيبحث الناس عني‬
‫منهم أشرار ومنهم الشرطة‬

11
00:00:48,699 --> 00:00:51,299
‫يجب ألا تبدي مختلفة‬
‫وإلا ستلفتين الانتباه إلينا‬

12
00:00:51,579 --> 00:00:54,059
‫سيبدأون بطرح الأسئلة‬
‫وسيجدون هذه النافذة وكل شيء‬

13
00:00:55,579 --> 00:00:57,419
‫هذا مكان جيد للاختباء‬

14
00:00:57,539 --> 00:01:00,619
‫أنا في أمان أكثر هنا‬
‫لذا، لنبقِ الأمر كذلك‬

15
00:01:03,699 --> 00:01:06,179
‫- (لايرا)؟‬
‫- آسفة يا (بان)‬

16
00:01:06,419 --> 00:01:08,259
‫هذا غير معقول‬

17
00:01:08,819 --> 00:01:10,979
‫تنبعث منها رائحة الماعز‬

18
00:01:20,019 --> 00:01:22,299
‫هل أنت متأكد أنك تتذكر مكانها‬

19
00:01:22,739 --> 00:01:24,539
‫هذه هي البوابة‬

20
00:01:32,299 --> 00:01:34,299
‫يمكنني أن أراها يا (ويل)‬

21
00:01:36,299 --> 00:01:38,979
‫(لايرا)، انتظري، انتظري‬

22
00:01:46,659 --> 00:01:48,139
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:01:48,499 --> 00:01:51,339
‫أجل، ليس لديهم سيارات سريعة لهذه الدرجة‬
‫في (أكسفورد) التي أعرفها‬

24
00:01:51,459 --> 00:01:53,539
‫وليس لديكم كلمة "انتظري" أيضاً؟‬

25
00:01:53,819 --> 00:01:55,659
‫هيا، انهضي‬

26
00:01:56,699 --> 00:01:58,139
‫من هنا‬

27
00:01:58,539 --> 00:02:01,179
‫أنا بخير، شكراً على السؤال‬

28
00:02:07,419 --> 00:02:09,539
‫هل هذه تشبه (أكسفورد) في عالمك؟‬

29
00:02:10,139 --> 00:02:11,939
‫أعتقد ذلك‬

30
00:02:12,659 --> 00:02:14,419
‫نوعاً ما‬

31
00:02:15,219 --> 00:02:18,019
‫يجب أن تكوني حذرة، اندمجي‬

32
00:03:55,023 --> 00:03:59,853
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

33
00:04:18,819 --> 00:04:20,339
‫آسفة‬

34
00:04:29,139 --> 00:04:31,139
{\an8}‫- هيا‬
‫- انتبهي‬

35
00:04:31,659 --> 00:04:33,499
{\an8}‫(لايرا)‬

36
00:04:34,379 --> 00:04:37,579
‫تمهل، ذلك المبنى بالقرب من (جوردن)‬
‫في عالمي‬

37
00:04:38,179 --> 00:04:39,899
‫(لايرا)، تمهلي‬

38
00:04:42,539 --> 00:04:44,139
‫لم أسمع عن كلية (جوردن) قط‬

39
00:04:44,339 --> 00:04:47,059
‫البرج هناك، إنها بجانبه‬

40
00:05:00,139 --> 00:05:02,379
‫آسفة جداً، آسفة جداً‬

41
00:05:15,979 --> 00:05:17,579
‫ما الخطب؟‬

42
00:05:18,459 --> 00:05:21,659
‫أنت محق، كلية (جوردن)‬
‫ليست موجودة في عالمك‬

43
00:05:22,099 --> 00:05:24,499
‫هذه ليست مثل (أكسفورد)‬
‫التي في عالمنا على الإطلاق‬

44
00:05:26,259 --> 00:05:27,659
‫هيا‬

45
00:05:49,459 --> 00:05:53,299
‫أصحاب النيافة، والأخوة المبجلون‬

46
00:05:53,619 --> 00:06:00,459
‫لن أستغل هذا اليوم المهيب‬
‫للتحدث عن وحشية الساحرة‬

47
00:06:00,939 --> 00:06:06,259
‫التي رأيتها تقتل أخانا (ستوريك)‬

48
00:06:06,779 --> 00:06:08,779
‫لكن لا تخافوا‬

49
00:06:09,779 --> 00:06:13,819
‫ستُحاسب هي ومَن هم على شاكلتها‬

50
00:06:14,619 --> 00:06:19,419
‫بصفتي الكاردينال الذي يقوم بأعمال‬
‫السلطة التعليمية هذه‬

51
00:06:19,659 --> 00:06:25,819
‫من واجبي أن أخبركم‬
‫بأن هذه الأيام العصيبة‬

52
00:06:26,259 --> 00:06:30,459
‫تتطلب قيادة قوية وحاسمة‬

53
00:06:31,019 --> 00:06:35,739
‫لقد منحتني السلطة هدفاً واضحاً‬

54
00:06:35,939 --> 00:06:41,019
‫وهو يقطع حزني كالسكين‬

55
00:06:43,139 --> 00:06:48,419
‫وبكل احترام، أكرس نفسي‬

56
00:06:49,459 --> 00:06:52,379
‫لهذه المهمة العظيمة‬

57
00:06:58,899 --> 00:07:01,699
‫ذلك جرح صغير‬
‫سقطت مرة عن شجرة‬

58
00:07:01,899 --> 00:07:03,579
‫وظن أمين المكتبة أن ساقي قد كُسرت‬

59
00:07:03,699 --> 00:07:07,059
‫لذا، حملني من الحدائق النباتية‬
‫إلى (جوردن)‬

60
00:07:07,579 --> 00:07:09,219
‫لدينا حدائق نباتية‬

61
00:07:09,859 --> 00:07:11,539
‫كانت والدتي تصحبني إليها‬

62
00:07:14,219 --> 00:07:15,819
‫لقد عالجت الجرح‬

63
00:07:24,539 --> 00:07:27,219
‫ما ذلك الشيء؟‬
‫ولم تستمر في النظر إليه؟‬

64
00:07:27,659 --> 00:07:29,419
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

65
00:07:35,699 --> 00:07:37,299
‫ماذا يفعل؟‬

66
00:07:39,139 --> 00:07:40,739
‫تتصلين بالناس باستخدامه‬

67
00:07:41,139 --> 00:07:42,459
‫ويطلعك على أشياء‬

68
00:07:42,979 --> 00:07:44,419
‫مثل الأخبار‬

69
00:07:44,979 --> 00:07:47,699
‫لدي شيء يشبهه لكن أفضل‬

70
00:07:49,579 --> 00:07:51,819
‫لقد سألتها عنك يا (ويل)‬

71
00:07:53,539 --> 00:07:56,339
‫- أخبرتني بأنك قاتل‬
‫- ماذا؟‬

72
00:07:58,699 --> 00:08:00,419
‫أردت أن أعرف عنك لذا، سألتها‬

73
00:08:00,539 --> 00:08:02,619
‫ولا بأس بذلك‬
‫إنه النوع الجيد من القتلة مثل...‬

74
00:08:02,739 --> 00:08:04,859
‫توقفي عن قول تلك الكلمة‬

75
00:08:06,819 --> 00:08:08,459
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬

76
00:08:08,939 --> 00:08:10,739
‫لم يكن لدي خيار‬

77
00:08:17,339 --> 00:08:18,979
‫ماذا يقول؟‬

78
00:08:19,819 --> 00:08:21,939
‫يقول إنه يجب أن أرى والدتي‬

79
00:08:23,299 --> 00:08:27,139
‫يجب أن أحرص على أن تكون بخير‬
‫ابتعدي عن المشاكل‬

80
00:08:28,299 --> 00:08:31,299
‫سألاقيك عند الحدائق النباتية‬
‫في الساعة الخامسة عصراً‬

81
00:08:31,979 --> 00:08:34,259
‫ما كان يجب أن تصفيه بالقاتل‬

82
00:08:46,339 --> 00:08:51,099
‫"قصة الشمال"‬

83
00:08:52,699 --> 00:08:54,899
‫تشبه هذه (أكسفورد) في عالمنا‬

84
00:09:09,299 --> 00:09:12,219
‫- لا يعجبني هذا المكان‬
‫- ادخل‬

85
00:09:34,899 --> 00:09:39,979
‫أين أجد عالماً يخبرني عن (داست)؟‬

86
00:09:44,619 --> 00:09:46,659
‫مفاتيح، أي قديس يحمل المفاتيح؟‬

87
00:09:46,779 --> 00:09:48,099
‫القديس (بيتر)، صحيح؟‬

88
00:09:48,219 --> 00:09:50,619
‫إذاً، لا بد أن هناك كلية القديس (بيتر)‬

89
00:09:52,459 --> 00:09:55,219
‫تقول إن علي البحث عن الباب‬
‫الذي عليه جبل‬

90
00:09:57,779 --> 00:09:59,419
‫وتقول‬

91
00:10:00,099 --> 00:10:01,739
‫إنه يجب ألا أكذب على العالم‬

92
00:10:02,099 --> 00:10:04,339
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

93
00:10:04,779 --> 00:10:07,979
‫تقول إن علي التركيز على الفتى‬

94
00:10:08,979 --> 00:10:11,179
‫وأساعده في العثور على والده‬

95
00:10:11,739 --> 00:10:14,819
‫لكن ظننت أنه من المفترض أن يساعدنا (ويل)‬

96
00:10:14,939 --> 00:10:17,699
‫ليس لدينا وقت طويل‬
‫لنجد العالم أولاً‬

97
00:10:17,979 --> 00:10:19,419
‫حسناً‬

98
00:10:45,459 --> 00:10:47,619
‫هل أنت مهتمة بالجماجم؟‬

99
00:10:49,739 --> 00:10:53,339
‫هل تعرفين أن الناس ما يزالون يفعلون ذلك؟‬

100
00:10:53,699 --> 00:10:55,499
‫يحدثون ثقوباً في رؤوسهم‬

101
00:10:56,859 --> 00:10:58,579
‫لا بد أنهم مجانين‬

102
00:10:58,859 --> 00:11:02,459
‫هناك اسم لذلك، لقد نسيت ما هو‬

103
00:11:02,899 --> 00:11:04,419
‫نقب الجمجمة‬

104
00:11:05,379 --> 00:11:07,259
‫هل أنت طالبة في (أكسفورد)؟‬

105
00:11:07,619 --> 00:11:09,579
‫كلا، إنه مكتوب هنا‬

106
00:11:13,099 --> 00:11:15,539
‫ليتني كنت أعرف الكثير في مثل عمرك‬

107
00:11:17,019 --> 00:11:19,379
‫- أنا (تشارلز)‬
‫- وأنا (ليزي)‬

108
00:11:21,819 --> 00:11:23,419
‫أنا أهوى الجمع‬

109
00:11:24,259 --> 00:11:27,699
‫وقد تبرعت بأشياء كثيرة لهذا المكان‬

110
00:11:28,419 --> 00:11:32,219
‫اسمعي، إذا أردت أن تعرفي المزيد‬
‫عن هذه الآثار...‬

111
00:11:33,979 --> 00:11:35,299
‫شكراً‬

112
00:11:35,699 --> 00:11:38,259
‫سرني التعرف إليك يا (ليزي)‬

113
00:12:21,499 --> 00:12:23,859
‫كنت محقاً، بعث (ويل) برسالة إليّ‬

114
00:12:24,059 --> 00:12:26,099
‫سيتصل بي قريباً‬

115
00:12:37,419 --> 00:12:39,499
‫رئيس "السلطة التعليمية" يا (روتا)‬

116
00:12:39,699 --> 00:12:44,499
‫لقد كان وحشاً بديناً‬
‫وكان ينشر الكره والخوف والعمى‬

117
00:12:44,819 --> 00:12:48,339
‫كان علي أن أرسل دكتور (لانسيليوس)‬
‫كمبعوث سلام لحل هذه المشكلة‬

118
00:12:48,499 --> 00:12:51,979
‫فلا يمكننا أن نتورط‬
‫في هذه الدائرة من الثأر العقيم‬

119
00:12:52,219 --> 00:12:54,739
‫يجب أن نركز على الفتاة والنبوءة‬

120
00:12:54,899 --> 00:12:56,539
‫تتكلمين كأنك قد لا تفعلين هذا‬

121
00:12:56,659 --> 00:12:59,059
‫وتتصرفين كأنه ليس لديك سيطرة على نفسك‬

122
00:13:00,059 --> 00:13:01,379
‫لقد حميت النبوءة‬

123
00:13:01,539 --> 00:13:04,419
‫ما زال أعداؤنا لا يعرفون اسم الطفلة بفضلي‬

124
00:13:04,779 --> 00:13:07,699
‫يجب أن نوحد القبائل التسع‬

125
00:13:08,019 --> 00:13:12,939
‫لقد قطعنا رأس "السلطة التعليمية"‬
‫لذا، لنكمل ما قد بدأوه‬

126
00:13:14,379 --> 00:13:18,059
‫يتغير العالم وقد شعرنا جميعاً بذلك‬

127
00:13:18,739 --> 00:13:20,699
‫وتزداد السماء ظلاماً‬

128
00:13:22,059 --> 00:13:24,539
‫والضوء خافت‬

129
00:13:26,179 --> 00:13:31,419
‫أحاول أن أتواصل مع الطفلة‬
‫لكني أحس بأنها بعيدة‬

130
00:13:32,579 --> 00:13:34,579
‫كأنها وراء حجاب‬

131
00:13:35,499 --> 00:13:38,939
‫وإذا لم نستطع الوصول إليها‬
‫فسيضيع كل شيء‬

132
00:13:43,579 --> 00:13:46,139
‫هذه هي، كلية القديس (بيتر)‬

133
00:14:06,339 --> 00:14:08,499
‫تذكري أنه يجب ألا تكذبي على العالم‬

134
00:14:08,779 --> 00:14:11,579
‫(بان)، لن أكذب عليه، يمكنني أن أفعل ذلك‬

135
00:14:19,659 --> 00:14:21,579
‫"وحدة أبحاث للمادة المظلمة"‬

136
00:14:35,379 --> 00:14:39,499
‫مرحباً، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫أين الفيزيائي؟‬

137
00:14:39,979 --> 00:14:42,699
‫عن أين نوع من الفيزيائيين تبحثين؟‬
‫هل أفي بالغرض؟‬

138
00:14:43,419 --> 00:14:45,019
‫أنت عالمة؟‬

139
00:14:45,859 --> 00:14:47,899
‫أنا كذلك، أتصدقين هذا؟‬

140
00:14:48,179 --> 00:14:49,499
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

141
00:14:49,699 --> 00:14:54,139
‫كنت أراقب عش فراخ في أنابيب التصريف‬
‫لطيور النمنمة‬

142
00:14:54,819 --> 00:14:57,499
‫وهي تعود كل عام، المعذرة، مَن أنت؟‬

143
00:14:58,139 --> 00:14:59,899
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

144
00:15:01,379 --> 00:15:03,419
‫أنا (ماري مالون)، لست طالبة، صحيح؟‬

145
00:15:03,779 --> 00:15:06,459
‫- هل يمكنك أن تخبريني عن (داست)؟‬
‫- الغبار؟‬

146
00:15:07,659 --> 00:15:09,179
‫ماذا تعنين؟‬

147
00:15:09,739 --> 00:15:13,539
‫نسميه (داست) في عالمي‬
‫ونسميه أيضاً جزيئات (روساكوف)‬

148
00:15:13,659 --> 00:15:15,339
‫- هل سمعت عنها؟‬
‫- في عالمك؟‬

149
00:15:15,459 --> 00:15:18,059
‫- أتعنين في مدرستك؟‬
‫- كلا‬

150
00:15:18,779 --> 00:15:22,059
‫لا يُسمح لنا بدراسة (داست) لأن‬
‫"السلطة التعليمية" تعتقد أنه الخطيئة الأصلية‬

151
00:15:22,179 --> 00:15:26,299
‫ويأخذون الأطفال إلى الشمال‬
‫وتوجد فتحة الآن ووالدي...‬

152
00:15:28,659 --> 00:15:30,699
‫لا أقول ذلك بشكل صحيح‬

153
00:15:30,859 --> 00:15:32,619
‫لم أعتقد أنه سيكون بهذه الصعوبة‬

154
00:15:32,859 --> 00:15:34,739
‫لست متأكدة أني مَن تبحثين عنه يا (لايرا)‬

155
00:15:34,859 --> 00:15:37,419
‫أجل، بلى‬

156
00:15:38,019 --> 00:15:40,939
‫- أنا متأكدة‬
‫- هل هناك مَن يمكنني الاتصال به للمساعدة؟‬

157
00:15:41,059 --> 00:15:42,739
‫- والديك أو...‬
‫- كلا‬

158
00:15:46,579 --> 00:15:48,259
‫هذا مهم‬

159
00:15:49,259 --> 00:15:52,219
‫هذا مهم جداً‬

160
00:15:56,939 --> 00:15:59,219
‫لقد قُتل صديقي‬

161
00:16:00,019 --> 00:16:02,099
‫بسبب (داست)‬

162
00:16:03,059 --> 00:16:07,179
‫وقد سافرت مسافة بعيدة جداً‬
‫ووجدت نفسي هنا‬

163
00:16:08,219 --> 00:16:12,779
‫واختفت كلية (جوردن)‬
‫ولا أعرف أين أذهب‬

164
00:16:14,099 --> 00:16:16,699
‫ويجب أن أعرف عن (داست)‬
‫لأني إذا لم أعرف عنه‬

165
00:16:16,819 --> 00:16:18,539
‫فسيكون كل هذا هباء‬

166
00:16:21,299 --> 00:16:23,739
‫وسيكون موت (روجر) هباء‬

167
00:16:25,059 --> 00:16:27,339
‫أشتاق إليه كثيراً‬

168
00:16:29,219 --> 00:16:31,419
‫يؤسفني ما حدث لصديقك‬

169
00:16:35,219 --> 00:16:38,819
‫أريدك أن تخبريني عن الجزيئات التي تدرسينها‬

170
00:16:41,219 --> 00:16:42,939
‫أرجوك‬

171
00:16:47,619 --> 00:16:48,979
‫حسناً‬

172
00:16:50,299 --> 00:16:51,739
‫حسناً‬

173
00:17:00,259 --> 00:17:02,139
‫لقد فوت الجنازة‬

174
00:17:02,419 --> 00:17:06,939
‫لا أعتقد أنك قد أظهرت للكاردينال (ستوريك)‬
‫الاحترام الذي يستحقه‬

175
00:17:07,259 --> 00:17:09,859
‫هل ستساعدين (ماكفيل) في الاحتفاظ بأعلى منصب؟‬

176
00:17:10,019 --> 00:17:14,419
‫التصويت مساء اليوم‬
‫لكن لديه منافس عنيد‬

177
00:17:16,819 --> 00:17:18,139
‫الأب (غريفيز)‬

178
00:17:18,259 --> 00:17:20,979
‫أعتقد أنك ستكونين كاردينال‬
‫أفضل من كليهما‬

179
00:17:21,499 --> 00:17:23,459
‫(غريفيز) يقوم بحملة كبيرة‬

180
00:17:23,699 --> 00:17:28,619
‫فقد ألقى القبض على نصف الشمال‬
‫ويبدو أن المجلس مسرور‬

181
00:17:29,619 --> 00:17:34,259
‫رأيتهم يحتجزون خادم (أزريل)‬
‫في القبو‬

182
00:17:35,699 --> 00:17:38,019
‫هل هناك أي أثر له؟‬

183
00:17:40,099 --> 00:17:41,819
‫على الإطلاق‬

184
00:17:44,779 --> 00:17:47,139
‫أين كنت تختبىء؟‬

185
00:17:50,299 --> 00:17:51,979
‫كنت مسافراً‬

186
00:17:52,739 --> 00:17:54,259
‫في رحلة عمل‬

187
00:17:55,659 --> 00:17:59,619
‫وماذا عنك؟‬
‫كيف ابنتك الرائعة‬

188
00:18:01,099 --> 00:18:03,019
‫خبيرة الهرب؟‬

189
00:18:05,939 --> 00:18:08,099
‫إنهم يكبرون بسرعة‬

190
00:18:08,419 --> 00:18:09,739
‫هل استقر قرينها؟‬

191
00:18:09,859 --> 00:18:13,299
‫لا دخل لك بابنتي‬

192
00:18:27,339 --> 00:18:32,939
‫أنت الدكتور (مارتن لانسيليوس)‬
‫مستشار ساحرات الشمال‬

193
00:18:33,059 --> 00:18:37,659
‫وتدعي أنك جئت إلى هنا‬
‫كمبعوث سلام، هل ذلك صحيح؟‬

194
00:18:37,899 --> 00:18:40,819
‫لقد عينتني الملكة (سيرافينا بيكالا)‬

195
00:18:41,139 --> 00:18:45,979
‫لإعادة التفاهم المتبادل‬
‫بين حضارتينا‬

196
00:18:46,579 --> 00:18:50,139
‫تؤسفني وفاة الكاردينال‬

197
00:18:50,459 --> 00:18:51,859
‫لكن تصرفت تلك الساحرة وحدها‬

198
00:18:51,979 --> 00:18:54,979
‫نعتقد أنك قد جئت إلى هنا كجاسوس‬

199
00:18:55,299 --> 00:19:00,899
‫هل تنكر أن الساحرات‬
‫كانت تتآمر ضد السلطة التعليمية‬

200
00:19:01,019 --> 00:19:03,499
‫مع المهرطق (أزريل)‬

201
00:19:03,899 --> 00:19:06,579
‫وأنت هنا لتحصل على المعلومات؟‬

202
00:19:06,699 --> 00:19:11,179
‫بالتأكيد، التدخل في مشاكل البشر‬
‫ضد طبيعتهن‬

203
00:19:11,419 --> 00:19:16,219
‫لن تجد أي أثر للمؤامرة‬
‫لأنه لا توجد مؤامرة‬

204
00:19:16,579 --> 00:19:20,539
‫جئت إلى هنا لأقدم اعتذارنا‬
‫وأعقد صفقة سلام فقط‬

205
00:19:21,219 --> 00:19:23,299
‫هل يمكنني أن أستجوب السجين؟‬

206
00:19:29,539 --> 00:19:34,579
‫دكتور (لانسيليوس)‬
‫أنت ابن ساحرة من دون زواج‬

207
00:19:34,979 --> 00:19:36,299
‫هل ربتك هذه الساحرة؟‬

208
00:19:36,619 --> 00:19:38,939
‫قضيت طفولتي عند البحيرات‬

209
00:19:39,059 --> 00:19:45,419
‫وعندما استقر قريني تركت البيت‬
‫كما هو التقليد‬

210
00:19:47,539 --> 00:19:51,419
‫أي نوع من الأمهات تبعد طفلها؟‬

211
00:19:51,779 --> 00:19:56,419
‫أليس ذلك تحريفاً لكل ما هو طبيعي؟‬

212
00:19:56,859 --> 00:20:00,859
‫أرسلتني إلى والدي‬
‫لتعفني من ألم طقس القرين‬

213
00:20:00,979 --> 00:20:03,499
‫- طقس متوحش‬
‫- كلا‬

214
00:20:03,779 --> 00:20:06,779
‫الطقس جميل‬

215
00:20:07,379 --> 00:20:11,179
‫هناك منطقة في أقصى الشمال‬
‫لا يستطيع أن يصل إليها القرين‬

216
00:20:11,459 --> 00:20:13,979
‫ويجب أن تعبر الفتاة ذلك المكان وحدها‬
‫لتصبح ساحرة‬

217
00:20:14,299 --> 00:20:17,459
‫وهذا يسمح بالفصل من دون كسر الروح‬

218
00:20:17,579 --> 00:20:20,939
‫كانت تخفي الساحرات‬
‫قوة فصل القرين منذ قرون‬

219
00:20:21,059 --> 00:20:25,099
‫الطقوس ليست سرية‬
‫وليس لدى الساحرات مشاكل معكم‬

220
00:20:25,219 --> 00:20:27,379
‫الساحرات هن عدوات البشر‬

221
00:20:27,499 --> 00:20:31,539
‫فهن يستخدمن أساليبهن الناعمة لإغوائنا‬

222
00:20:31,819 --> 00:20:35,539
‫ويسرقن بذرة الرجل‬
‫ويتركن أولادهن‬

223
00:20:35,659 --> 00:20:37,059
‫لقد أسأت فهمهن‬

224
00:20:37,299 --> 00:20:38,859
‫أرجوك، أخبرني‬

225
00:20:39,099 --> 00:20:45,139
‫ترى الساحرات أسرار وجمال‬
‫هذا الكوكب بطرق لا يستطيع أن يراها البشر‬

226
00:20:45,259 --> 00:20:46,659
‫كفر‬

227
00:20:46,779 --> 00:20:49,499
‫هل سمعت ذلك؟ إنه كفر‬

228
00:20:57,819 --> 00:20:59,739
‫شكراً أيها الأب (غريفيز)‬

229
00:21:04,579 --> 00:21:08,819
‫السلطة وحدها تعرف أسرار هذا العالم‬

230
00:21:10,139 --> 00:21:11,619
‫ليقف الجميع‬

231
00:21:17,059 --> 00:21:19,019
‫دكتور (لانسيليوس)‬

232
00:21:19,979 --> 00:21:23,259
‫نحن ندينك كخائن‬

233
00:21:23,739 --> 00:21:28,179
‫وبقرار "السلطة التعليمية"‬
‫على تهم البدعة والتآمر والتواطؤ‬

234
00:21:28,339 --> 00:21:32,779
‫سنحكم عليك بالسجن ٨ سنوات‬
‫من الأعمال الشاقة وسجن القرين‬

235
00:21:32,939 --> 00:21:35,059
‫اصحبوه إلى الأسفل‬

236
00:21:44,539 --> 00:21:49,539
‫"المحتجز التالي، رقم ١٩٨٤"‬

237
00:22:00,539 --> 00:22:02,019
‫شكراً لك‬

238
00:22:02,419 --> 00:22:03,739
‫تفضل‬

239
00:22:05,139 --> 00:22:06,459
‫شكراً على مقابلتي‬

240
00:22:06,779 --> 00:22:08,939
‫أنا (ويل باري)، ابن (إيلين) و(جون باري)‬

241
00:22:09,099 --> 00:22:10,459
‫"(بيركينز) و(ماثير)"‬

242
00:22:10,579 --> 00:22:12,939
‫في هذه الرسالة التي كتبها لأمي‬

243
00:22:13,499 --> 00:22:16,499
‫قال إنه إذا واجهنا مشكلة‬
‫فيجب أن تتصل بك‬

244
00:22:16,739 --> 00:22:19,339
‫أعتقد أنه كان يتحدث عن صندوق الائتمان‬
‫الذي ساعدته في إنشائه‬

245
00:22:19,579 --> 00:22:22,539
‫كانت والدتك تتلقى دفعة صغيرة‬
‫من الصندوق شهرياً‬

246
00:22:22,859 --> 00:22:24,499
‫- (ويليام)...‬
‫- نحتاج إلى المال الآن‬

247
00:22:24,899 --> 00:22:27,619
‫أخشى أنك ما زلت قاصراً حسب القانون‬

248
00:22:28,059 --> 00:22:31,179
‫ولهذا، لا يمكنني أن أعطيك المال ببساطة‬

249
00:22:31,739 --> 00:22:33,339
‫يجب أن تأتي والدتك وتقابلني بنفسها‬

250
00:22:33,459 --> 00:22:35,779
‫- ليست بخير‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

251
00:22:35,979 --> 00:22:37,859
‫الملف الذي طلبته يا سيدة (بيركينز)‬

252
00:22:41,379 --> 00:22:43,059
‫في الواقع‬

253
00:22:47,739 --> 00:22:50,339
‫يمكنك أن تطلب من واحد من المفوضين الآخرين‬

254
00:22:54,419 --> 00:22:57,459
‫(غراهام) و(أنابيل بيري)، جداك‬

255
00:22:57,859 --> 00:22:59,179
‫ماذا؟‬

256
00:23:01,099 --> 00:23:04,179
‫أتذكر أنه قد كان هناك خلافاً‬
‫بسبب ملكية والدك‬

257
00:23:04,899 --> 00:23:07,979
‫أجل، ها نحن ذا، لديهما عنوان في (أكسفورد)‬

258
00:23:14,739 --> 00:23:17,139
‫لدي جدان في (أكسفورد)؟‬

259
00:23:23,699 --> 00:23:25,739
‫- شكراً‬
‫- إذاً...‬

260
00:23:26,459 --> 00:23:28,859
‫أردت أن تطرحي علي بعض الأسئلة‬

261
00:23:33,339 --> 00:23:35,339
‫آسفة، إنه قديم‬

262
00:23:38,459 --> 00:23:40,899
‫حسناً، أعدك بأن أجيب عن أسئلتك‬

263
00:23:41,019 --> 00:23:43,899
‫إذا وعدت بأن تجيبي عن أسئلتي في المقابل‬
‫اتفقنا؟‬

264
00:23:48,699 --> 00:23:50,019
‫تفضلي‬

265
00:23:50,819 --> 00:23:52,179
‫هل تدرسين (داست)؟‬

266
00:23:52,659 --> 00:23:56,939
‫لا أعرف ما هو (داست)‬
‫لكننا ندرس شيئاً يسمى المادة المظلمة‬

267
00:23:57,059 --> 00:23:58,459
‫وما هي؟‬

268
00:23:59,419 --> 00:24:01,579
‫لا نعرف بالتحديد‬
‫هذا هو المغزى من الدراسة‬

269
00:24:02,579 --> 00:24:04,419
‫إنها غير مرئية‬

270
00:24:04,539 --> 00:24:09,379
‫إنها المادة الموجودة‬
‫بين أجزاء الكون المعروفة‬

271
00:24:09,579 --> 00:24:11,219
‫النجوم والمجرات‬

272
00:24:11,579 --> 00:24:12,899
‫هل تدرسين الفيزياء؟‬

273
00:24:13,339 --> 00:24:15,379
‫نوعاً ما‬

274
00:24:15,819 --> 00:24:19,299
‫كنا نحاول إيجاد نوع معين من الجزيئات‬

275
00:24:19,739 --> 00:24:22,779
‫نوع لا يستجيب للضوء‬
‫ولذلك يصعب رصده‬

276
00:24:22,899 --> 00:24:24,659
‫نحن نسميها جزيئات الظل‬

277
00:24:25,099 --> 00:24:27,739
‫لقد أنشأنا مجالاً كهرومغناطيسياً‬
‫حول جهاز كشف‬

278
00:24:27,859 --> 00:24:31,219
‫لنحاول عزل إشارتها‬
‫ثم أدخلناها إلى الكهف‬

279
00:24:31,339 --> 00:24:34,179
‫وهو حاسوبنا، بهدف تضخيمها‬

280
00:24:36,139 --> 00:24:41,819
‫وكان ما اكتشفناه استثنائياً في الواقع‬

281
00:24:45,419 --> 00:24:50,579
‫"بدأت أختبر الأجسام لأرى‬
‫إن كانت استجابة الجزيئات ستتغير"‬

282
00:24:56,979 --> 00:25:00,139
‫"رأيت نشاطاً أكبر‬
‫عندما استخدمت أشياء من صنع البشر"‬

283
00:25:00,299 --> 00:25:03,979
‫"قطعة من لعبة شطرنج‬
‫صندوق (إي تشينغ) تحديداً"‬

284
00:25:07,899 --> 00:25:12,179
‫"صنعة بشرية، تواصل بشري؟"‬

285
00:25:12,579 --> 00:25:17,219
‫"وأخيراً، وفي لحظة جنون‬
‫وصلت جسدي بالجهاز"‬

286
00:25:19,299 --> 00:25:24,699
‫"ولكن بعد ذلك عندما تهت‬
‫في أفكاري، حدث ذلك..."‬

287
00:25:26,819 --> 00:25:28,139
‫"ماذا وجدت؟"‬

288
00:25:32,299 --> 00:25:34,499
‫"تواصلت جزيئات الظل معي"‬

289
00:25:35,219 --> 00:25:36,699
‫"وبدت لي..."‬

290
00:25:38,379 --> 00:25:39,699
‫واعية‬

291
00:25:42,059 --> 00:25:43,619
‫لا أعرف كيف أصف الأمر بطريقة أخرى‬

292
00:25:44,459 --> 00:25:47,899
‫لا يمكنك رؤيتها إلا إذا توقعت ذلك‬

293
00:25:48,019 --> 00:25:50,539
‫إلا إذا وضعت عقلك في حالة معينة‬

294
00:25:50,979 --> 00:25:52,899
‫هل تعرفين الشاعر (جون كيتس)؟‬

295
00:25:53,179 --> 00:25:55,779
‫لقد وصف ذلك بعبارة "القدرة السلبية"‬

296
00:25:56,339 --> 00:26:02,739
‫يجب أن تحصري عقلك في حالة‬
‫من التوقّع دون أن ينفد صبرك‬

297
00:26:03,699 --> 00:26:06,379
‫وعندها تتوافد إلى أفكارك مثل الطيور‬

298
00:26:07,819 --> 00:26:09,139
‫هذا هو (داست)‬

299
00:26:14,419 --> 00:26:16,459
‫كيف تعرفين عملي يا (لايرا)؟‬

300
00:26:17,379 --> 00:26:18,939
‫لم يُنشر شيء منه‬

301
00:26:28,619 --> 00:26:29,939
‫بسبب هذه‬

302
00:26:35,579 --> 00:26:39,739
‫إنها جميلة جداً، هل هي لعبة؟‬

303
00:26:40,739 --> 00:26:42,139
‫ليست لعبة‬

304
00:26:43,619 --> 00:26:45,779
‫قالت لي أن أبحث‬
‫عن الباب الذي عليه جبل‬

305
00:26:47,859 --> 00:26:50,379
‫اطرحي علي سؤالاً‬
‫لا يمكن أن أعرف إجابته‬

306
00:26:51,739 --> 00:26:57,419
‫عجباً! حسناً‬

307
00:26:58,899 --> 00:27:01,059
‫ماذا كنت أعمل قبل أن أصبح عالمة؟‬

308
00:27:21,459 --> 00:27:22,779
‫كنت راهبة‬

309
00:27:24,219 --> 00:27:26,299
‫لكنك فقدت إيمانك ورحلت‬

310
00:27:28,859 --> 00:27:30,619
‫لا يمكن أن يسمحوا بذلك في عالمي‬

311
00:27:30,739 --> 00:27:32,059
‫ماذا؟‬

312
00:27:34,219 --> 00:27:35,979
‫كيف فعلت ذلك؟‬

313
00:27:38,539 --> 00:27:43,059
‫حسناً، كما قلتِ‬

314
00:27:43,899 --> 00:27:48,339
‫إنني أضع عقلي في منطقة وسطى‬

315
00:27:49,739 --> 00:27:51,259
‫وتأتي المعاني إلي وحدها‬

316
00:27:51,379 --> 00:27:53,259
‫أهكذا علمت بأمر أبحاثي؟‬

317
00:27:53,539 --> 00:27:55,339
‫قالت لي إنك ستعطينني‬
‫معلومات عن (داست)‬

318
00:27:56,419 --> 00:27:57,859
‫إنها الخطيئة الأصلية‬

319
00:27:58,099 --> 00:27:59,539
‫الخطيئة الأصلية؟‬

320
00:28:01,019 --> 00:28:03,339
‫أصبحت عالمة فيزياء‬
‫كي لا أضطر للتفكير في أمور كهذه‬

321
00:28:03,459 --> 00:28:04,859
‫عليك أن تفكري‬

322
00:28:06,099 --> 00:28:08,219
‫"السلطة التعليمية" في عالمي تريد تدميره‬

323
00:28:08,339 --> 00:28:09,859
‫ما هي "السلطة التعليمية"؟‬

324
00:28:10,179 --> 00:28:11,659
‫إنهم يتحكمون بكل شيء‬

325
00:28:12,459 --> 00:28:18,259
‫يعتقدون أن (داست) شرير‬
‫لكنني أرى أن ما يفعلونه هو الشر‬

326
00:28:22,019 --> 00:28:24,699
‫يخاف الناس أحياناً مما لا يفهمونه‬

327
00:28:26,619 --> 00:28:28,299
‫المادة المظلمة تبدو مشؤومة بالفعل‬

328
00:28:28,419 --> 00:28:32,339
‫ولكن حسب خبرتي، إنها جميلة جداً‬

329
00:28:36,219 --> 00:28:38,059
‫هل أستطيع رؤية حاسوبك الكهف؟‬

330
00:28:39,379 --> 00:28:40,739
‫أرجوك‬

331
00:29:13,779 --> 00:29:16,139
‫كنا ننتظر أن تأتي لرؤيتنا‬

332
00:29:16,459 --> 00:29:17,859
‫كنا نأمل ذلك‬

333
00:29:19,539 --> 00:29:20,859
‫لمَ لا أعرفكما؟‬

334
00:29:22,339 --> 00:29:27,259
‫عندما اختفى أبوك‬
‫كنا جميعاً مستائين للغاية‬

335
00:29:27,579 --> 00:29:29,739
‫وقيل كلام قاسٍ‬

336
00:29:30,579 --> 00:29:33,219
‫لكننا مسروران جداً لأنك عثرت علينا‬

337
00:29:33,619 --> 00:29:38,139
‫كيف حال (إلين)؟ نعرف أنها مرت‬
‫بفترة عصيبة بعد اختفاء أبيك‬

338
00:29:38,379 --> 00:29:41,179
‫- أهي بخير الآن؟‬
‫- لماذا تركنا؟‬

339
00:29:41,339 --> 00:29:43,939
‫أعرف أن الابتعاد عنكما‬
‫كان صعباً جداً على (جوني)‬

340
00:29:44,059 --> 00:29:45,659
‫هذا لا يهم على أي حال‬

341
00:29:45,859 --> 00:29:48,019
‫أحتاج إلى مساعدتكما‬
‫للتعامل مع مسألة الوديعة‬

342
00:29:48,139 --> 00:29:49,739
‫أرجوك!‬

343
00:29:49,899 --> 00:29:51,939
‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟‬
‫لقد أرسلَته إلى هنا من أجل المال‬

344
00:29:52,059 --> 00:29:53,539
‫- (غراهام)‬
‫- لم ترسلني إلى أي مكان‬

345
00:29:53,699 --> 00:29:55,099
‫(غراهام)!‬

346
00:29:56,419 --> 00:29:59,219
‫أنا آسفة، أمهله بعض الوقت فقط‬

347
00:30:08,899 --> 00:30:10,259
‫مفتش المباحث (والترز)‬

348
00:30:11,019 --> 00:30:12,459
‫"أنا (غراهام باري)"‬

349
00:30:12,859 --> 00:30:14,939
‫"كنتَ على حق، لقد جاء إلينا"‬

350
00:30:15,379 --> 00:30:17,339
‫"أبقه في مكانه، سآتي حالاً"‬

351
00:30:17,899 --> 00:30:19,899
‫أتفهم سبب غضبك‬

352
00:30:20,419 --> 00:30:22,939
‫كان غياب (جون) صعباً علينا جميعاً‬

353
00:30:23,379 --> 00:30:24,819
‫يمكننا أن نساعدك‬

354
00:30:25,259 --> 00:30:27,139
‫ويمكنك أن تبقى هنا إن شئت‬

355
00:30:27,659 --> 00:30:28,979
‫هل تستطيع أمي البقاء أيضاً؟‬

356
00:30:30,339 --> 00:30:33,499
‫يبدو أن أمك بحاجة‬
‫إلى مساعدة من المختصين‬

357
00:30:33,619 --> 00:30:35,019
‫كيف عرفت ذلك؟‬

358
00:30:38,939 --> 00:30:42,339
‫- أمي بخير‬
‫- ليست بخير، صحيح يا (ويل)؟‬

359
00:30:42,899 --> 00:30:44,339
‫ولا أنت بخير أيضاً‬

360
00:30:45,579 --> 00:30:49,659
‫لقد تبادل والداك الرسائل، ولسبب ما‬

361
00:30:49,779 --> 00:30:52,019
‫تعتقد الشرطة أنها مهمة‬

362
00:30:52,259 --> 00:30:57,019
‫إذا شرحت لنا وساعدتنا على إيجادها‬
‫سينتهي كل شيء‬

363
00:30:58,019 --> 00:31:00,099
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

364
00:31:36,019 --> 00:31:37,499
‫يمكنك الجلوس هنا‬

365
00:31:40,699 --> 00:31:43,859
‫سأصل هذه الأقطاب الكهربائية بالصدغين‬
‫كي تكوني موصولة بالجهاز‬

366
00:31:43,979 --> 00:31:46,019
‫وبعد ذلك، حاولي أن تصفي ذهنك‬

367
00:31:46,139 --> 00:31:47,739
‫يمكنك النظر إلى تلك الشاشة‬

368
00:31:48,419 --> 00:31:51,219
‫نجحت في هذا مرة واحدة فقط‬
‫وباستجابة ضئيلة‬

369
00:31:51,339 --> 00:31:52,779
‫لنرَ ما سيحدث‬

370
00:31:52,899 --> 00:31:55,179
‫يمكنك أن تسترخي، لن يؤلمك هذا‬

371
00:32:02,899 --> 00:32:04,699
‫حسناً، أنت جاهزة‬

372
00:32:04,899 --> 00:32:06,859
‫جربي‬

373
00:32:33,339 --> 00:32:36,299
‫ماذا؟ هل ارتكبتُ خطأ؟‬

374
00:32:36,419 --> 00:32:38,179
‫لا، هذا...‬

375
00:32:39,059 --> 00:32:41,499
‫هذه أفضل نتيجة رأيتها من قبل‬
‫فيم كنت تفكرين؟‬

376
00:32:41,619 --> 00:32:44,179
‫كنت أسأله إذا كان هو (داست)‬

377
00:32:45,059 --> 00:32:46,419
‫أعتقد أن هذا يعني "نعم"‬

378
00:32:46,539 --> 00:32:48,499
‫لكنني أستطيع الحصول‬
‫على رد أكثر وضوحاً، انظري‬

379
00:33:25,139 --> 00:33:27,579
‫لكن هذه صور‬

380
00:33:29,819 --> 00:33:31,179
‫لا بد أنه (داست)‬

381
00:33:33,579 --> 00:33:37,819
‫جزيئاتك تتحدث بلغة بوصلة الحقيقة الآن‬

382
00:33:37,939 --> 00:33:39,339
‫يمكن تحويلها إلى كلمات بسهولة‬

383
00:33:39,459 --> 00:33:40,859
‫مهلاً، مهلاً‬

384
00:33:41,179 --> 00:33:44,139
‫- كرري ما قلته‬
‫- يقول إنك مهمة‬

385
00:33:47,059 --> 00:33:48,819
‫لديك عمل مهم تؤدينه‬

386
00:33:52,339 --> 00:33:54,699
‫لكن عليك بناء الاتصال بنفسك‬

387
00:33:56,779 --> 00:34:00,619
‫الصندوق الصيني في الأعلى‬
‫ستحتاجين إليه حيث أنت ذاهبة‬

388
00:34:01,099 --> 00:34:02,659
‫أتعنين (إي تشينغ)؟‬

389
00:34:04,779 --> 00:34:07,219
‫الوقت، يا للهول!‬

390
00:34:07,579 --> 00:34:10,539
‫يجب أن أغادر، لقد تأخرت‬

391
00:34:11,099 --> 00:34:12,859
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تذهبي‬

392
00:34:12,979 --> 00:34:14,499
‫آسفة، هناك شخص ينتظرني‬

393
00:34:14,619 --> 00:34:16,979
‫هلا تعودين في الغد، أرجوك‬

394
00:34:17,219 --> 00:34:18,539
‫حسناً‬

395
00:34:22,339 --> 00:34:23,659
‫إلى اللقاء‬

396
00:34:42,019 --> 00:34:43,339
‫هيا يا (لايرا)‬

397
00:34:47,379 --> 00:34:50,139
‫بما أن الاحتفال انتهى‬
‫أعتقد أنني سأنصرف‬

398
00:34:50,299 --> 00:34:53,779
‫- تنصرفين؟‬
‫- أي امرأة ربّت الأب (غريفز) برأيك؟‬

399
00:34:54,539 --> 00:34:56,419
‫أرأيت كيف استعرض نفسه؟‬

400
00:34:56,539 --> 00:34:59,299
‫لا أفهم لمَ ينال كل هذا الإعجاب‬

401
00:34:59,419 --> 00:35:01,979
‫أحياناً يُبالَغ في تقدير الرقة‬

402
00:35:02,499 --> 00:35:03,859
‫إلام تلمحين؟‬

403
00:35:07,059 --> 00:35:09,779
‫يجب أن تتقدم خطوة حتى تهزمه‬

404
00:35:12,979 --> 00:35:14,539
‫سمعت ما قاله (لانسيليوس)‬

405
00:35:14,899 --> 00:35:17,259
‫نحن نعرف المكان‬
‫الذي تكون فيه الساحرات ضعيفات‬

406
00:35:17,539 --> 00:35:22,619
‫من غير النظامي أن أتحرك‬
‫قبل انتهاء المحاكمات‬

407
00:35:22,739 --> 00:35:27,299
‫(غريفز) رجل ذو كلمات رنانة‬
‫فلتكن رجلاً ذا أفعال مؤثرة‬

408
00:35:29,259 --> 00:35:32,899
‫منصب الكاردينال لك‬
‫ما عليك سوى إظهار بعض من...‬

409
00:35:34,379 --> 00:35:35,699
‫القوة‬

410
00:35:41,539 --> 00:35:44,539
‫(ويل)، لقد وجدت العالمة‬
‫اسمها (ماري مالوني)‬

411
00:35:44,659 --> 00:35:47,459
‫لديها جهاز قادر على رؤية (داست)‬
‫وستدفعه إلى التكلم!‬

412
00:35:47,579 --> 00:35:50,579
‫كان ذلك مذهلاً يا (ويل)، اكتشفت‬
‫أن (داست) قد لا يكون خطيئة إطلاقاً‬

413
00:35:50,699 --> 00:35:52,099
‫لا أعرف ما هو لكن علينا معرفة ذلك‬

414
00:35:52,219 --> 00:35:54,419
‫يجب أن نغادر الآن‬

415
00:35:59,619 --> 00:36:00,939
‫(ويل)‬

416
00:36:03,979 --> 00:36:06,179
‫لم أكن أعرف أن ثمة وسائل كثيرة‬
‫للتحدث إلى (داست)‬

417
00:36:06,299 --> 00:36:07,619
‫التحدث إليه فعلياً‬

418
00:36:07,739 --> 00:36:10,259
‫بوصلة الحقيقة والكهف والعيدان الصينية‬

419
00:36:10,379 --> 00:36:13,419
‫إذا تمكنت من العودة غداً‬
‫واللعب مع الجهاز لفترة أطول...‬

420
00:36:13,539 --> 00:36:16,179
‫- (ويل)، ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنهم قبضوا عليك‬

421
00:36:16,659 --> 00:36:18,859
‫كنت أنتظرك هناك‬
‫حين كانت الشرطة تبحث عني‬

422
00:36:18,979 --> 00:36:21,699
‫- وكنت تلعبين؟‬
‫- كنت أقوم بعمل مهم‬

423
00:36:21,819 --> 00:36:23,579
‫ولمَ أنتظرك؟‬

424
00:36:23,739 --> 00:36:26,419
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫جئت للتأكد من أن أمي بخير‬

425
00:36:26,539 --> 00:36:28,459
‫- وليس للعبث معك‬
‫- لأنك تحتاج إلى مساعدتي‬

426
00:36:28,579 --> 00:36:29,979
‫لماذا أحتاج إلى مساعدتك؟‬

427
00:36:30,419 --> 00:36:31,819
‫كي تجد والدك‬

428
00:36:33,899 --> 00:36:35,539
‫ماذا تعرفين عن والدي؟‬

429
00:36:36,099 --> 00:36:38,899
‫أنا... لا أعرف‬
‫قيل لي أن أجده فقط‬

430
00:36:39,019 --> 00:36:40,899
‫من قال لك؟ إنه يكذب‬

431
00:36:41,259 --> 00:36:43,819
‫أبي تركنا أنا وأمي‬
‫ليذهب إلى القطب الشمالي‬

432
00:36:44,259 --> 00:36:45,579
‫لقد مات‬

433
00:36:49,339 --> 00:36:50,739
‫هلا تدعني أريك‬

434
00:36:54,699 --> 00:36:56,499
‫إنها تسمى "بوصلة الحقيقة"‬

435
00:36:57,339 --> 00:37:00,019
‫إذا طرحت عليها سؤالاً‬
‫ستقول لك الحقيقة‬

436
00:37:00,739 --> 00:37:02,379
‫لقد سألتها عن أبيك‬

437
00:37:04,299 --> 00:37:06,379
‫أخذتَ بعض الرسائل وهربت‬

438
00:37:08,179 --> 00:37:12,259
‫كان هناك رجل‬
‫أظنه كان لصاً، صحيح؟‬

439
00:37:15,219 --> 00:37:17,859
‫- وقد قتلتَه‬
‫- لم يكن يفترض أن أفعل ذلك‬

440
00:37:19,779 --> 00:37:24,819
‫كانوا يخيفون أمي‬
‫وحاول سرقة رسائلها‬

441
00:37:25,939 --> 00:37:27,299
‫وسقط‬

442
00:37:30,739 --> 00:37:32,499
‫لا أستطيع الكف عن التفكير في ذلك‬

443
00:37:36,739 --> 00:37:38,459
‫أيمكنك أن تسأليها ما إذا كانت أمي بخير؟‬

444
00:37:39,819 --> 00:37:41,379
‫يجب أن أعرف أنها ستكون بخير‬

445
00:37:47,739 --> 00:37:51,779
‫إنها قلقة، لكن الرجل‬
‫الذي تركتها معه رجل طيب‬

446
00:37:52,339 --> 00:37:53,659
‫إنها بأمان‬

447
00:37:56,299 --> 00:37:57,859
‫"البوصلة" تقول إنها بأمان يا (ويل)‬

448
00:37:58,979 --> 00:38:00,739
‫وهي لا تقول سوى الحقيقة‬

449
00:38:01,539 --> 00:38:03,539
‫نعم، لا فرق إن كانت جيدة أم سيئة‬

450
00:38:03,659 --> 00:38:05,219
‫إنها تقول الحقيقة فقط‬

451
00:38:09,939 --> 00:38:11,779
‫هل قالت حقاً إن أبي حي؟‬

452
00:38:15,899 --> 00:38:17,379
‫قالت إن علينا إيجاده‬

453
00:38:19,939 --> 00:38:21,459
‫لم أعد أعرف بمن أستطيع الوثوق‬

454
00:38:22,579 --> 00:38:23,899
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً‬

455
00:38:25,299 --> 00:38:30,579
‫تبيّن لي أن من كنت أظنهم بأمان‬
‫لم يكونوا كذلك‬

456
00:38:39,179 --> 00:38:40,659
‫لكن بإمكانك الوثوق بي‬

457
00:38:41,179 --> 00:38:43,899
‫لن أسلّمك لأحد، أعدك بذلك‬

458
00:38:44,739 --> 00:38:46,179
‫سبق أن فعلت ذلك‬

459
00:38:46,979 --> 00:38:48,419
‫خنت أحداً‬

460
00:38:52,859 --> 00:38:54,339
‫وأبغض نفسي لأنني فعلت ذلك‬

461
00:38:58,939 --> 00:39:01,579
‫سيكون علي أن أتركها، صحيح؟‬

462
00:39:03,579 --> 00:39:05,019
‫كما فعل أبي‬

463
00:39:07,619 --> 00:39:09,179
‫لا أريد ذلك يا (لايرا)‬

464
00:39:10,499 --> 00:39:12,379
‫لكنني سأعرضها للخطر إذا بقيت‬

465
00:39:13,179 --> 00:39:15,939
‫قالت لي "بوصلة الحقيقة"‬
‫إنك متصل بـ(تشيتغازيه)‬

466
00:39:16,659 --> 00:39:18,339
‫قد يكون والدك متصلاً أيضاً‬

467
00:39:22,539 --> 00:39:23,859
‫يعجبني هذا المكان‬

468
00:39:27,179 --> 00:39:28,499
‫وأنا أيضاً‬

469
00:39:34,979 --> 00:39:37,859
‫أعتقد أن ذلك كان أكثر نقاش استثنائي جربته‬

470
00:39:38,739 --> 00:39:42,859
‫إنها مميزة، وتعرف أشياء كثيرة‬

471
00:39:43,219 --> 00:39:47,659
‫اسمع يا (أوليفر)، لقد حققَت‬
‫أفضل نتائج سبق لنا تحقيقها‬

472
00:39:47,819 --> 00:39:50,899
‫ما نحتاج إليه هو حل ملموس لمشكلة التمويل‬

473
00:39:51,179 --> 00:39:53,459
‫هل تملك مليوناً يمكنها الاستغناء عنه؟‬

474
00:39:53,779 --> 00:39:56,179
‫ستعود غداً وسترى بنفسك‬

475
00:39:56,779 --> 00:39:59,739
‫- تحلّ بالإيمان‬
‫- لنترك الإيمان خارج الموضوع‬

476
00:40:00,579 --> 00:40:02,059
‫يجب أن ننام بعمق‬

477
00:40:11,179 --> 00:40:12,499
‫أراك غداً‬

478
00:40:31,499 --> 00:40:32,859
‫أعتذر على إزعاجك‬

479
00:40:34,859 --> 00:40:36,859
‫لقد وافق المجلس على اقتراحك‬

480
00:40:37,739 --> 00:40:39,059
‫الرجال جاهزون‬

481
00:40:39,219 --> 00:40:42,499
‫الطلب بحاجة إلى توقيعك فقط‬
‫وبعدها سنطلق السفن الهوائية‬

482
00:40:48,859 --> 00:40:51,299
‫كثيرون منا يدعمون هذا أيها الأب‬

483
00:40:52,259 --> 00:40:54,059
‫لا بد من تطهير الساحرات‬

484
00:41:06,299 --> 00:41:08,819
‫أدعو لك بالنجاح في التصويت هذا المساء‬

485
00:41:32,819 --> 00:41:34,219
‫كان هذا ضرورياً‬

486
00:41:37,619 --> 00:41:41,019
‫كان كله ضرورياً‬

487
00:41:42,339 --> 00:41:45,419
‫نعم، خطيئة ضرورية‬

488
00:41:46,619 --> 00:41:47,939
‫لكنها ما زالت خطيئة‬

489
00:41:49,099 --> 00:41:50,659
‫سنكفّر عنها‬

490
00:41:51,739 --> 00:41:53,179
‫مد يدك‬

491
00:42:31,899 --> 00:42:34,219
‫أعطيتك عدة فرص للهرب‬

492
00:42:35,139 --> 00:42:36,859
‫ولكن ها أنت ذا‬

493
00:42:39,899 --> 00:42:45,179
‫ليس لدي وقت طويل يا (ثورولد)‬
‫أعتقد أن (لايرا) في خطر‬

494
00:42:45,659 --> 00:42:49,179
‫لذا إذا كان (أزريل) يعرف مكانها‬
‫يجب أن تخبرني‬

495
00:42:49,579 --> 00:42:51,139
‫جاءت (لايرا) إلى المختبر‬

496
00:42:53,099 --> 00:42:54,459
‫ماذا؟ متى؟‬

497
00:42:54,859 --> 00:42:57,619
‫سافرت كل تلك المسافة حتى تجده‬

498
00:42:58,539 --> 00:42:59,859
‫وكان ينوي...‬

499
00:43:01,659 --> 00:43:03,019
‫ماذا يا (ثورولد)؟‬

500
00:43:05,139 --> 00:43:06,539
‫أن يجرحها‬

501
00:43:07,339 --> 00:43:10,219
‫ويستخدم الطاقة كي يوجد نافذة‬

502
00:43:11,899 --> 00:43:14,579
‫وبدلاً من ذلك، استخدم صبياً‬
‫عاملاً في المطبخ‬

503
00:43:14,739 --> 00:43:16,219
‫لم يذكر النبوءة قط‬

504
00:43:16,339 --> 00:43:17,659
‫إلى أين ذهبت؟‬

505
00:43:18,899 --> 00:43:20,619
‫ذهبت لإنقاذ الصبي‬

506
00:43:22,939 --> 00:43:25,939
‫لقد لحقت بـ(أزريل)‬

507
00:43:26,059 --> 00:43:28,179
‫لحقت به عبر النافذة‬

508
00:43:30,739 --> 00:43:32,379
‫إنها في عالم آخر‬

509
00:43:36,699 --> 00:43:39,179
‫شكراً لك يا (ثورولد)‬

510
00:44:10,099 --> 00:44:12,099
‫"شديد الانفجار"‬

511
00:44:44,019 --> 00:44:47,739
‫"شديد الانفجار"‬

512
00:46:47,339 --> 00:46:48,659
‫(ماريسا)؟‬

513
00:46:50,339 --> 00:46:54,379
‫لقد صوتوا لي بالإجماع‬

514
00:46:56,579 --> 00:46:58,139
‫أدين لك بالشكر‬

515
00:46:59,139 --> 00:47:00,819
‫لا داع لتشكرني‬

516
00:47:03,459 --> 00:47:04,859
‫ألا تدرك ذلك؟‬

517
00:47:05,499 --> 00:47:08,499
‫هذه لعنة‬

518
00:47:09,179 --> 00:47:13,179
‫إنها شبكة صممتها بنفسي‬
‫وأنت فيها العنكبوت والذبابة معاً‬

519
00:47:14,939 --> 00:47:18,699
‫لقد كبحت نفسي وأنتم تستعرضون أنفسكم‬

520
00:47:18,819 --> 00:47:24,259
‫وتحيكون مخططاتكم المخيفة‬
‫وتتجرؤون على الحكم علي‬

521
00:47:25,379 --> 00:47:29,019
‫بينما يوجد عدد هائل من الأكوان‬

522
00:47:29,139 --> 00:47:31,179
‫ولا يسعك سوى أن تتمنى فهمها‬

523
00:47:31,299 --> 00:47:34,579
‫انتبهي، لقد نسيت نفسك‬

524
00:47:35,299 --> 00:47:36,699
‫نسيت نفسي؟‬

525
00:47:39,659 --> 00:47:43,939
‫لا أيها الكاردينال‬
‫لدي ذاكرة قوية جداً‬

526
00:47:44,219 --> 00:47:46,739
‫وبما أنك تريد أن يبقى الماضي مدفوناً‬

527
00:47:46,939 --> 00:47:49,859
‫ستتحمل إهاناتي وأنا آخذ ما أريده‬

528
00:47:51,899 --> 00:47:53,219
‫إلى أين تذهبين؟‬

529
00:47:57,259 --> 00:47:58,579
‫سأغادر‬

530
00:47:59,219 --> 00:48:02,419
‫إلى أين؟‬
‫للبحث عن (أزريل)؟‬

531
00:48:05,699 --> 00:48:10,659
‫لا، إنني أبحث عن شيء أكثر قيمة بكثير‬

532
00:48:11,339 --> 00:48:13,179
‫حظاً سعيداً يا (هيو)‬

533
00:48:40,699 --> 00:48:43,699
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

