﻿1
00:01:32,267 --> 00:01:35,627
‫"اسمعنني يا ساحرات بحيرة (إنارا)"‬

2
00:01:37,547 --> 00:01:42,627
‫"نواجه دماراً على مستوى لم نره منذ قرون"‬

3
00:01:43,187 --> 00:01:46,987
‫"وستدفع السلطة التعليمية مقابل جرائمها"‬

4
00:01:47,827 --> 00:01:51,667
‫"لكن لا يمكننا أن نفقد تركيزنا‬
‫على الحرب العظيمة التي أمامنا"‬

5
00:01:52,907 --> 00:01:58,107
‫"تنص النبوءة على أن الحياة في كل العوالم‬
‫تعتمد على الطفلة"‬

6
00:01:59,467 --> 00:02:03,107
‫"وهي أكثر أهمية الآن من السابق"‬

7
00:02:03,787 --> 00:02:07,987
‫"ويجب أن نجد (لايرا) قبل أي أحد"‬

8
00:02:13,147 --> 00:02:15,267
‫لن نفعل هذا، صحيح؟‬

9
00:02:15,467 --> 00:02:16,787
‫وعدت (ماري) أني سأذهب‬

10
00:02:16,987 --> 00:02:18,907
‫وأعتقد أن بإمكان تلك الآلة‬
‫أن تخبرنا بأشياء أكثر‬

11
00:02:19,107 --> 00:02:22,827
‫كانت بوصلة الحقيقة واضحة‬
‫علينا أن نساعد (ويل) في العثور على والده‬

12
00:02:23,627 --> 00:02:27,427
‫لكن يجب أن نعرف المزيد عن (داست)‬
‫لأجل (روجر)‬

13
00:02:36,107 --> 00:02:39,147
‫إذا كانت فكرة جيدة جداً‬
‫إذاً، لماذا نتسلل؟‬

14
00:02:39,787 --> 00:02:41,427
‫يجب أن نبقى مع (ويل)‬

15
00:02:42,107 --> 00:02:45,227
‫الوضع خطير جداً على (ويل) في (أكسفورد)‬
‫فالشرطة تبحث عنه‬

16
00:02:45,707 --> 00:02:48,107
‫لكن قالت بوصلة الحقيقة أنه يجب...‬

17
00:03:00,387 --> 00:03:02,027
‫(لايرا)، هل نحن متأكدان من هذا؟‬

18
00:03:02,267 --> 00:03:04,147
‫لا تقلق، لا يوجد أحد هنا‬

19
00:04:56,950 --> 00:05:02,142
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

20
00:05:20,907 --> 00:05:23,187
‫(لي سكورزبي)‬

21
00:05:24,267 --> 00:05:27,747
‫أناديك وأبلغك...‬

22
00:05:28,027 --> 00:05:31,267
‫عد... عد...‬

23
00:05:31,467 --> 00:05:34,187
‫"عد... عد..."{\an8}‬

24
00:05:34,947 --> 00:05:38,067
{\an8}‫"عد... عد..."‬

25
00:05:38,347 --> 00:05:41,507
‫"عد... عد..."‬

26
00:05:41,827 --> 00:05:44,347
‫"عد... عد..."‬

27
00:05:55,627 --> 00:05:57,907
‫(لي)، نحن نتحرك‬

28
00:05:59,347 --> 00:06:02,507
‫تهب الريح، استيقظ يا (لي)‬

29
00:06:08,387 --> 00:06:12,187
‫ذلك غريب، لم نكن نتوجه إلى (ينسيه)‬

30
00:06:16,027 --> 00:06:18,707
‫يبدو كمان قد يأتي إليه مستكشف عظيم‬

31
00:06:18,947 --> 00:06:21,667
‫قلت ذلك عن آخر ٣ بلدات‬

32
00:06:22,147 --> 00:06:24,347
‫نحن في طريقنا يا سيد (غرومان)‬

33
00:06:50,867 --> 00:06:53,627
‫"كولونيل (جون باري)‬
‫ماذا ستأخذ معك من الوطن؟"‬

34
00:06:54,107 --> 00:06:57,507
‫"إذا كان يمكنني أن آخذ كل شيء‬
‫من الوطن لكن لا يمكنني فعل ذلك، لذا..."‬

35
00:06:57,667 --> 00:07:00,467
‫- "إحدى سيارات ابني"‬
‫- "هذا العالم مدمر"‬

36
00:07:00,747 --> 00:07:02,947
‫"ويتطلب أشخاصاً مميزين لإصلاحه"‬

37
00:07:03,147 --> 00:07:05,427
‫- "آسف يا (ويل)"‬
‫- "مثل والدك، مثلك"‬

38
00:07:06,027 --> 00:07:07,947
‫مذهل جداً‬

39
00:07:08,067 --> 00:07:10,587
‫- "مثلك، مثلك"‬
‫- "سترث مسؤولياته"‬

40
00:07:34,947 --> 00:07:39,067
‫"عزيزتي (إلين)، لقد وصلنا أخيراً"‬

41
00:07:40,787 --> 00:07:44,187
‫"نحن عالقون على بعد ٢٢٥ كم من الجزيرة"‬

42
00:07:44,467 --> 00:07:48,987
‫"عزيزتي (إلين)، أنا مستلقٍ أفكر فيك"‬

43
00:07:49,707 --> 00:07:53,427
‫"اقترب الانقلاب الصيفي‬
‫٢٢ من أغسطس"‬

44
00:07:54,387 --> 00:07:56,787
‫"أتألم كثيراً لتركك"‬

45
00:07:57,107 --> 00:07:59,587
‫"أرسلي أخبار أكثر عن ابننا"‬

46
00:08:00,187 --> 00:08:01,907
‫(لايرا)، هل استيقظت؟‬

47
00:08:02,187 --> 00:08:04,467
‫يجب أن نتحدث إلى بوصلة الحقيقة مجدداً‬

48
00:08:05,187 --> 00:08:07,747
‫إذا كان والدي حياً فيمكننا أن نعثر عليه‬

49
00:08:08,547 --> 00:08:09,867
‫(لايرا)‬

50
00:08:51,907 --> 00:08:54,027
‫بماذا أخبرت (لايرا)؟‬

51
00:08:55,307 --> 00:08:59,707
‫"تكوين كلمات"‬

52
00:09:01,227 --> 00:09:04,387
‫"بوصلة الحقيقة، (إي تشينغ)"‬

53
00:09:11,107 --> 00:09:14,187
‫لنر إذا كنا نستطيع أن نجعل هذا يعمل‬

54
00:09:23,147 --> 00:09:25,947
‫بربك! فعلت أفضل من هذا مع (لايرا)‬

55
00:09:33,787 --> 00:09:35,987
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

56
00:09:36,387 --> 00:09:40,227
‫أنا مفتش المباحث (والترز)‬
‫أنا مهتم بشخص قد زارك البارحة‬

57
00:09:45,267 --> 00:09:47,587
‫كم من الوقت سأبقى في هذه الحقيبة؟‬

58
00:09:49,427 --> 00:09:51,587
‫- (ماري)‬
‫- يجب أن تذهبي‬

59
00:09:51,747 --> 00:09:53,067
‫لماذا نهمس؟‬

60
00:09:53,187 --> 00:09:55,267
‫هناك شرطي في مكتبي يطرح أسئلة عنك‬

61
00:09:55,387 --> 00:09:57,507
‫- يعرف أنك قد جئت لزيارتي البارحة‬
‫- كيف يعرف؟‬

62
00:09:57,627 --> 00:10:00,587
‫ليس لدي فكرة، (لايرا)، هل أنت في ورطة؟‬
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

63
00:10:03,227 --> 00:10:05,227
‫أعتذر على تركك تنتظر‬
‫كنت...‬

64
00:10:05,347 --> 00:10:08,027
‫هل يمكنكما الدخول إلى المكتب رجاء؟‬

65
00:10:11,747 --> 00:10:13,747
‫يا له من شارب رائع!‬

66
00:10:26,147 --> 00:10:30,947
‫سمعنا أن هناك طفلة تتجول بلا إشراف‬
‫في كلية القديس (بيتر)‬

67
00:10:40,947 --> 00:10:43,187
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ليزي)، ما اسمك؟‬

68
00:10:43,467 --> 00:10:45,907
‫أنا مفتش المباحث (والترز) يا (ليزي)‬

69
00:10:46,307 --> 00:10:48,467
‫وأريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫إذا كنت لا تمانعين‬

70
00:10:48,747 --> 00:10:50,227
‫بالطبع‬

71
00:10:50,787 --> 00:10:52,587
‫- من أين أنت؟‬
‫- من (لندن)‬

72
00:10:52,707 --> 00:10:55,547
‫- لكنك تقيمين في (أكسفورد)‬
‫- أجل‬

73
00:10:55,667 --> 00:10:58,027
‫- مع مَن؟‬
‫- مع بعض الأشخاص، إنهم أصدقاء‬

74
00:10:58,187 --> 00:10:59,707
‫- ما عنوانهم؟‬
‫- لا أعرف بالضبط‬

75
00:10:59,827 --> 00:11:01,147
‫لكن يمكنني أن أسأل إذا أردت‬

76
00:11:01,267 --> 00:11:04,547
‫هل هذا ضروري؟‬
‫أليس علينا انتظار والدا الفتاة؟‬

77
00:11:04,827 --> 00:11:06,867
‫- هل ترتادين المدرسة؟‬
‫- أجل، أحياناً‬

78
00:11:07,027 --> 00:11:09,507
‫- لكنك لست في المدرسة اليوم‬
‫- نحن في إجازة‬

79
00:11:09,667 --> 00:11:11,547
‫لا أعتقد أن هذا ملائم‬

80
00:11:11,667 --> 00:11:13,867
‫وجئت تزوري دكتور (مالوني) اليوم لأن...‬

81
00:11:13,987 --> 00:11:16,627
‫- أنا مهتمة بعملها‬
‫- أرحب بـ(ليزي) هنا في أي وقت‬

82
00:11:16,747 --> 00:11:19,027
‫هل تفهمين عملها؟‬

83
00:11:19,307 --> 00:11:20,707
‫- بعض منه‬
‫- هل يقيم (ويل) معك؟‬

84
00:11:20,827 --> 00:11:22,547
‫أجل، إنه كذلك، إنه...‬

85
00:11:24,187 --> 00:11:26,827
‫أين هو يا (لايرا)؟‬

86
00:11:28,387 --> 00:11:30,667
‫آسفة، هل يمكنني التحدث إليك هنا رجاء؟‬

87
00:11:36,987 --> 00:11:39,707
‫- أعتقد أن الأوصياء على الفتاة...‬
‫- كلا، كلا‬

88
00:11:48,507 --> 00:11:51,267
‫- أوقفها‬
‫- الركض ممنوع‬

89
00:11:53,867 --> 00:11:55,547
‫ساعدني يا (بان)‬

90
00:11:57,747 --> 00:11:59,907
‫اتجهي إلى اليسار يا (لايرا) هنا‬

91
00:12:04,387 --> 00:12:06,067
‫من هذا الاتجاه‬

92
00:12:21,827 --> 00:12:23,467
‫لا أستطيع أن أراه‬

93
00:12:24,347 --> 00:12:26,187
‫ربما أضعناه‬

94
00:12:31,387 --> 00:12:34,547
‫أنت (ليزي)، أليس كذلك؟‬
‫التقينا في المتحف‬

95
00:12:35,987 --> 00:12:39,027
‫تبدين ضائعة، هل أوصلك إلى أي مكان؟‬

96
00:12:39,187 --> 00:12:41,707
‫- كلا‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

97
00:12:44,747 --> 00:12:46,387
‫في الواقع، أجل‬

98
00:12:58,347 --> 00:13:00,027
‫إلى أين؟‬

99
00:13:00,387 --> 00:13:01,907
‫(سمرتاون)‬

100
00:13:02,267 --> 00:13:03,907
‫ضعي حزام الأمان‬

101
00:13:04,027 --> 00:13:06,747
‫إنه عند جانبك الأيمن‬
‫اسحبيه وضعيه حولك‬

102
00:13:08,667 --> 00:13:12,147
‫هل عرفت المزيد عن الجماجم‬
‫التي كنت تنظرين إليها؟‬

103
00:13:12,307 --> 00:13:14,267
‫أجدها مذهلة‬

104
00:13:14,947 --> 00:13:17,827
‫وسألت عنها بعدما تحدثنا‬

105
00:13:25,667 --> 00:13:27,107
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:13:27,827 --> 00:13:32,507
‫أجل، لا أستطيع أن أتأخر‬
‫فستقلق والدتي‬

107
00:13:32,707 --> 00:13:34,907
‫أنا متأكد من ذلك‬

108
00:13:36,547 --> 00:13:39,507
‫أعتقد أني أعرف أين أنا الآن‬
‫يمكنك أن تتوقف في أي مكان‬

109
00:13:39,667 --> 00:13:42,107
‫أفضل أن أوصلك إلى البيت‬
‫كيلا يقلق أي أحد عليك‬

110
00:13:42,427 --> 00:13:44,867
‫لا بأس، دعني أخرج فحسب‬

111
00:13:48,747 --> 00:13:52,827
‫دعني أخرج، أرجوك يا سيد (لاتريم)‬
‫دعني أخرج‬

112
00:14:06,267 --> 00:14:07,787
‫(ليزي)‬

113
00:14:10,467 --> 00:14:11,987
‫حقيبتك‬

114
00:14:17,987 --> 00:14:20,307
‫- شكراً‬
‫- حتى نلتقي في المرة القادمة‬

115
00:14:36,867 --> 00:14:39,027
‫- إنها غير موجودة‬
‫- ماذا؟‬

116
00:14:40,987 --> 00:14:42,787
‫انتظر‬

117
00:14:43,587 --> 00:14:45,707
‫لقد سرق بوصلة الحقيقة‬

118
00:14:46,427 --> 00:14:48,507
‫لم يكن سوى لص‬

119
00:15:03,627 --> 00:15:05,947
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا المكان‬

120
00:15:06,107 --> 00:15:10,107
‫"فندق (سميرسكي)"‬

121
00:15:15,627 --> 00:15:18,027
‫"كان قد بدأ الظلام يحل"‬

122
00:15:18,787 --> 00:15:21,387
‫"وكانت ما تزال العصا في هذه اليد"‬

123
00:15:21,587 --> 00:15:24,907
‫"وكنت أفكر فيما قاله للتو"‬

124
00:15:25,427 --> 00:15:28,147
‫"وقد كرر ذلك"‬

125
00:15:28,867 --> 00:15:31,907
‫وقد أجبته...‬

126
00:15:33,067 --> 00:15:35,627
‫- هل تريد أن تخمن ما قلته؟‬
‫- لا يمكنني أن أتخيل‬

127
00:15:36,067 --> 00:15:37,387
‫قلت‬

128
00:15:38,507 --> 00:15:40,107
‫كلا‬

129
00:15:40,867 --> 00:15:42,707
‫ذلك كل شيء؟‬

130
00:15:44,187 --> 00:15:46,867
‫يا لها من قصة!‬

131
00:15:48,347 --> 00:15:51,187
‫في الواقع، بما أننا صديقان‬
‫ربما يمكنك مساعدتي‬

132
00:15:54,107 --> 00:15:56,987
‫هل سمعت عن (ستانيسلوس غرومان)؟‬

133
00:15:57,987 --> 00:16:03,947
‫رجل غريب، رشيق وقوي‬
‫ولديه فضول حيال كل شيء‬

134
00:16:04,107 --> 00:16:05,547
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أتعرف؟‬

135
00:16:05,667 --> 00:16:08,707
‫لقد كان عالم جيولوجيا أو عالم آثار‬

136
00:16:08,987 --> 00:16:12,267
‫قال البعض إنه أصبح راهباً‬
‫وذهب ليعيش في الأدغال‬

137
00:16:12,387 --> 00:16:14,747
‫- مع بعض الأشخاص عند نهر (ينسيه)‬
‫- ذلك مثير للاهتمام‬

138
00:16:14,867 --> 00:16:16,867
‫لكن سمعت أنه قد مات‬

139
00:16:17,307 --> 00:16:18,707
‫مات؟‬

140
00:16:19,667 --> 00:16:24,267
‫أخبرني تاجر بأن ساق (ترومان)‬
‫قد علقت في فخ‬

141
00:16:24,867 --> 00:16:27,387
‫وقطعها من العظم‬

142
00:16:27,867 --> 00:16:32,427
‫جاء رجل هنا في الأسبوع الماضي‬
‫وقال إن (غرومان) قد نجا من ذلك الفخ‬

143
00:16:32,667 --> 00:16:34,547
‫ذلك خبر رائع، هل أخبرك بأي شيء آخر؟‬

144
00:16:34,947 --> 00:16:37,747
‫لقد عمل في المرصد بعض الوقت‬

145
00:16:38,267 --> 00:16:41,467
‫أعلى الجبل ولا يبعد كثيراً عن هنا‬

146
00:16:41,947 --> 00:16:43,747
‫حاول البحث عنه هناك‬

147
00:16:45,747 --> 00:16:47,227
‫شكراً‬

148
00:16:54,667 --> 00:16:57,627
‫حسناً، إذا فعلت هذا بطريقة صحيحة‬
‫فيجب أن تستطيع تكوين الكلمات‬

149
00:16:57,747 --> 00:17:00,027
‫وسأتمكن من سماعها‬

150
00:17:01,987 --> 00:17:05,987
‫سؤال بسيط يحتاج إلى إجابة بسيطة‬

151
00:17:09,067 --> 00:17:11,307
‫هل (لايرا) في أمان؟‬

152
00:17:12,307 --> 00:17:14,347
‫كلمة واحدة، نعم أم لا‬

153
00:17:45,307 --> 00:17:46,947
‫(لايرا)؟‬

154
00:17:59,227 --> 00:18:01,067
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء‬

155
00:18:02,987 --> 00:18:05,147
‫عم تبحث؟ ربما يمكنني مساعدتك‬

156
00:18:05,547 --> 00:18:07,507
‫أعرف هذا المكان بالكامل‬

157
00:18:08,107 --> 00:18:10,307
‫- مَن ذلك في البرج؟‬
‫- لا أحد‬

158
00:18:10,787 --> 00:18:12,467
‫بالتأكيد يوجد شخص في الأعلى‬

159
00:18:18,747 --> 00:18:22,627
‫قد يكون شبحاً أو ما شابه‬
‫فلن أتفاجأ إذا كان مسكوناً‬

160
00:18:22,907 --> 00:18:24,427
‫- إنه شخص‬
‫- ذلك مستحيل‬

161
00:18:24,547 --> 00:18:26,667
‫فليس هناك مدخل أو مخرج‬

162
00:18:30,347 --> 00:18:31,947
‫لم يستخدم إذاً؟‬

163
00:18:32,227 --> 00:18:36,067
‫برج (ديلي أنجيلي)؟‬
‫إنه ملك النقابة‬

164
00:18:36,387 --> 00:18:37,747
‫النقابة؟‬

165
00:18:38,267 --> 00:18:39,947
‫لا يعرف أحد الكثير عنهم لكن...‬

166
00:18:40,307 --> 00:18:43,227
‫يقول أخي إنها مجموعة من الرجال‬
‫يعرفون أشياء مهمة‬

167
00:18:43,347 --> 00:18:45,707
‫مثل الفلسفة والخيمياء‬

168
00:18:46,067 --> 00:18:49,067
‫وهم جبناء فقد هربوا عندما جاءت الخيالات‬

169
00:18:49,467 --> 00:18:53,667
‫مثل كل الراشدين‬
‫وبقي الأطفال هنا فقط‬

170
00:18:55,787 --> 00:18:59,027
‫هل أمسكت الخيالات بوالديك؟‬

171
00:18:59,627 --> 00:19:01,627
‫- كلا‬
‫- أنت محظوظ‬

172
00:19:02,187 --> 00:19:06,827
‫أمسكت بوالدي أمامي‬
‫وأخرجت الحياة منهما‬

173
00:19:08,907 --> 00:19:10,667
‫يؤسفني سماع ذلك‬

174
00:19:12,707 --> 00:19:15,587
‫يجعلك بقاؤك وحدك متوتراً‬

175
00:19:18,507 --> 00:19:19,867
‫أجل‬

176
00:19:23,187 --> 00:19:24,747
‫يستحسن أن أذهب‬

177
00:19:28,187 --> 00:19:29,507
‫تحتاج إلى خطة‬

178
00:19:29,787 --> 00:19:31,827
‫تكاد تصبح راشداً وتعرف ما يعنيه ذلك‬

179
00:19:32,267 --> 00:19:34,227
‫ستلاحقك الخيالات بعد فترة قصيرة‬

180
00:19:34,427 --> 00:19:37,227
‫- لست خائفاً‬
‫- ذلك لأنك لم تر أفعالها‬

181
00:20:03,267 --> 00:20:05,307
‫هل (لايرا) في أمان؟‬

182
00:20:20,907 --> 00:20:22,547
‫حسناً!‬

183
00:20:27,027 --> 00:20:28,787
‫ربما فقدت صوابي‬

184
00:20:38,987 --> 00:20:41,227
‫- ما زال لا أثر للفتاة‬
‫- المعذرة؟‬

185
00:20:41,467 --> 00:20:43,987
‫يبدو أن الفتاة قد هربت‬

186
00:20:44,947 --> 00:20:47,307
‫أجل‬

187
00:20:49,227 --> 00:20:51,947
‫سأحرص على مراقبتها، بالطبع‬

188
00:20:52,947 --> 00:20:54,707
‫طاب مساؤك يا (جورج)‬

189
00:21:23,067 --> 00:21:24,827
‫مرحباً يا سيدي‬

190
00:21:29,267 --> 00:21:31,267
‫أغلق الباب رجاء‬

191
00:21:35,387 --> 00:21:38,587
‫ما سبب حضورك إلى المرصد‬
‫يا سيد (سكورزبي)؟‬

192
00:21:38,907 --> 00:21:41,627
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫إذا كنت لا تمانع‬

193
00:21:45,147 --> 00:21:47,947
‫هذا مذهل‬

194
00:21:48,227 --> 00:21:51,787
‫إنه كذلك ويكون أفضل‬
‫عندما لا يكون هناك ضباب‬

195
00:21:51,947 --> 00:21:55,027
‫أنا متأكد‬
‫ألا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك؟‬

196
00:21:55,547 --> 00:21:57,947
‫كلا، لا يمكنك التحكم بالأحوال الجوية‬

197
00:21:58,267 --> 00:22:01,227
‫- فهي قوى كبيرة‬
‫- أعرف ذلك‬

198
00:22:02,467 --> 00:22:04,987
‫- هل تعمل هنا وحدك؟‬
‫- أجل‬

199
00:22:05,267 --> 00:22:06,947
‫البقية...‬

200
00:22:08,947 --> 00:22:10,627
‫أنا وحدي‬

201
00:22:17,267 --> 00:22:21,067
‫دكتور (هيلي)‬
‫أيمكنني أن أسألك عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)؟‬

202
00:22:21,507 --> 00:22:23,907
‫إنه إنجليزي رغم اسمه‬

203
00:22:24,347 --> 00:22:26,107
‫عرفت أنه كان يعمل هنا قبل عدة سنوات‬

204
00:22:26,387 --> 00:22:27,867
‫ماذا تريد من دكتور (غرومان)؟‬

205
00:22:29,627 --> 00:22:32,027
‫هل تعرف أين هو الآن؟‬

206
00:22:37,387 --> 00:22:39,627
‫في مكان ما عند نهر (ينسيه)‬

207
00:22:39,947 --> 00:22:42,707
‫- لم تريد أن تعرف؟‬
‫- إذاً، فهو حي‬

208
00:22:47,267 --> 00:22:50,187
‫دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬

209
00:22:51,387 --> 00:22:52,987
‫كافر‬

210
00:22:55,227 --> 00:22:57,227
‫لم أكن أعرف ذلك‬

211
00:22:59,627 --> 00:23:02,467
‫لقد ساعدتنا كثيراً، يستحسن أن نغادر‬

212
00:23:02,867 --> 00:23:04,187
‫بسبب الحالة الجوية‬

213
00:23:04,507 --> 00:23:08,107
‫ستعرفهم من خلال أفعالهم‬

214
00:23:10,187 --> 00:23:16,107
‫وستعرف من خلال أسئلتهم‬
‫الأفعى التي تأكل قلوبهم‬

215
00:23:19,667 --> 00:23:20,987
‫آمين‬

216
00:23:23,707 --> 00:23:25,187
‫طاب يومك‬

217
00:23:30,427 --> 00:23:32,227
‫كان ذلك غريباً‬

218
00:23:32,947 --> 00:23:34,947
‫لكن نهر (يونسيه)...‬

219
00:24:06,027 --> 00:24:10,267
‫دكتور (هيلي)، أيها الأحمق‬
‫لم فعلت ذلك؟‬

220
00:24:13,587 --> 00:24:15,267
‫- لا تفعل‬
‫- دعني أساعدك‬

221
00:24:15,747 --> 00:24:19,107
‫دكتور (غرومان) عدو السلطة التعليمية‬

222
00:24:19,827 --> 00:24:22,027
‫وكذلك أنت‬

223
00:24:33,787 --> 00:24:38,227
‫لم يمنحنا خيار آخر‬
‫ولم تطلق النار لتقتله‬

224
00:24:38,947 --> 00:24:40,267
‫يجب أن نرحل‬

225
00:24:40,427 --> 00:24:45,867
‫هل تبقى مكان‬
‫لم تخترقه السلطة التعليمية اللعينة؟‬

226
00:24:52,627 --> 00:24:54,307
‫لنرحل من هنا‬

227
00:25:09,587 --> 00:25:10,907
‫مرحباً‬

228
00:25:11,467 --> 00:25:14,187
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- لقد نسيت، صحيح؟‬

229
00:25:14,307 --> 00:25:18,067
‫كلا، لن أنسى أبداً‬
‫زيارة ابنة وابن أختي المفضلين‬

230
00:25:19,187 --> 00:25:21,827
‫- لقد وصلت إلى البيت للتو‬
‫- لم نأكل وجبة خفيفة اليوم‬

231
00:25:21,947 --> 00:25:24,547
‫- أجل، شعرت بالدوار في السيارة‬
‫- ذلك غير مقبول‬

232
00:25:24,667 --> 00:25:27,267
‫سأرى ما لدي، لم أتسوق منذ بضعة أيام‬

233
00:25:28,587 --> 00:25:30,427
‫ها أنت ذا‬

234
00:25:30,547 --> 00:25:33,147
‫- أجل‬
‫- مكتوب على الغلاف (ميوزلي)‬

235
00:25:33,387 --> 00:25:36,707
‫مع الشوكولاتة، إنها مضرة، صدقيني‬

236
00:25:39,667 --> 00:25:41,947
‫تمهلي، لم تقرأين بريدي دائماً؟‬

237
00:25:42,467 --> 00:25:45,547
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لمعرفة ما يحدث في حياتك‬

238
00:25:45,867 --> 00:25:47,867
‫- تبدين مجهدة‬
‫- لست مجهدة‬

239
00:25:48,067 --> 00:25:51,107
‫أنا محبطة فحسب‬
‫أوشك أن أحقق إنجازاً كبيراً‬

240
00:25:51,227 --> 00:25:52,747
‫وسيطردوننا من المختبر بعد بضعة أيام‬

241
00:25:52,867 --> 00:25:55,947
‫متى فعلت شيئاً تستمتعين به آخر مرة؟‬

242
00:25:57,587 --> 00:26:00,987
‫ماذا سيحدث لو أخذت إجازة من العمل؟‬

243
00:26:01,467 --> 00:26:04,867
‫قد تؤدي الإجازة إلى ذلك الإنجاز، صحيح؟‬

244
00:26:06,707 --> 00:26:10,027
‫"(نيوروني)"‬

245
00:26:26,947 --> 00:26:30,827
‫"سألتقي بالعالمة صباح اليوم في (أكسفورد)‬
‫لكن سأعود بعد فترة قصيرة، (لايرا)"‬

246
00:26:32,187 --> 00:26:36,107
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫أخبرتك أنه يجب ألا نعود‬

247
00:26:44,747 --> 00:26:47,267
‫لماذا تغادرين فجأة؟‬

248
00:26:51,427 --> 00:26:52,827
‫ماذا حدث؟‬

249
00:26:53,227 --> 00:26:54,827
‫ما الخطب؟‬

250
00:26:56,307 --> 00:26:59,067
‫- لقد أضعتها‬
‫- ماذا أضعت؟‬

251
00:26:59,827 --> 00:27:02,307
‫بوصلة الحقيقة، لقد أخذها أحدهم‬

252
00:27:03,067 --> 00:27:05,067
‫لكننا نحتاج إليها‬
‫فلن نعثر على والدي من دونها‬

253
00:27:05,187 --> 00:27:06,747
‫أعرف‬

254
00:27:11,787 --> 00:27:13,947
‫وذلك ليس كل شيء‬

255
00:27:15,307 --> 00:27:16,627
‫ماذا؟‬

256
00:27:16,827 --> 00:27:19,027
‫عندما ذهبت لمقابلة العالمة‬

257
00:27:20,307 --> 00:27:23,027
‫كانت الشرطة هناك تسأل عنك‬

258
00:27:23,627 --> 00:27:25,707
‫لا بد أنهم قد رأونا البارحة‬

259
00:27:25,987 --> 00:27:27,827
‫يجب أن نعود إلى (تشيتغازيه) الآن‬

260
00:27:28,067 --> 00:27:31,747
‫كلا، لا يمكننا الرحيل من دون بوصلة الحقيقة‬
‫فلا يمكننا فعل أي شيء من دونها‬

261
00:27:33,027 --> 00:27:35,027
‫هل لديك فكرة مَن أخذها؟‬

262
00:27:37,387 --> 00:27:40,987
‫كان هناك رجل قد التقيت به في المتحف‬
‫وقد أوصلني بسيارته‬

263
00:27:41,667 --> 00:27:44,067
‫تمهلي، (لايرا)، البطاقة‬

264
00:27:44,827 --> 00:27:48,067
‫أجل، أعطاني بطاقته‬

265
00:27:53,307 --> 00:27:55,507
‫(تشارلز لاتريم)، هذا هو عنوانه‬

266
00:27:55,907 --> 00:27:57,947
‫لنذهب إلى هناك ونرى ما يقوله‬

267
00:28:00,947 --> 00:28:02,587
‫ستبحث الشرطة عنا الآن‬

268
00:28:02,827 --> 00:28:05,067
‫يجب أن نختبىء حتى يحين الظلام، هيا‬

269
00:28:14,827 --> 00:28:18,387
‫توقف، أعر ف ذلك الطائر‬

270
00:28:22,067 --> 00:28:26,067
‫ترسل (سيرافينا بيكالا) تحياتها‬
‫للدب الملك‬

271
00:28:26,427 --> 00:28:27,827
‫وأنا أرسل تحياتي‬

272
00:28:28,187 --> 00:28:31,627
‫لكن إذا كنت تريد أن أساعدك‬
‫فلا يمكنني ذلك‬

273
00:28:31,987 --> 00:28:34,147
‫أرى أن الجبال تذوب‬

274
00:28:35,227 --> 00:28:39,787
‫لقد استنزفت الفقمات وستجوع الدببة‬

275
00:28:40,307 --> 00:28:44,147
‫لقد دمر ثقب (أزريل) في السماء الكثير‬

276
00:28:44,867 --> 00:28:50,187
‫لست هنا بالنيابة عن (سيرافينا)‬
‫بل بالنيابة عن (لايرا سيلفرتونغ)‬

277
00:28:54,107 --> 00:28:56,947
‫تصعب السلطة التعليمية الوضع على الساحرات‬

278
00:28:57,107 --> 00:29:00,867
‫لكن كل ما تهتم به (سيرافينا)‬
‫هو العثور على الفتاة‬

279
00:29:01,307 --> 00:29:04,867
‫تنص نبوءة على أنها ستجلب نهاية القدر‬

280
00:29:05,107 --> 00:29:09,027
‫لتعيد إرادتنا الحرة‬
‫ليس في هذا العالم فقد بل أبعد منه‬

281
00:29:09,187 --> 00:29:10,827
‫هل تعرف (لايرا) عن هذا؟‬

282
00:29:11,067 --> 00:29:13,307
‫يجب أن تفعل ذلك من دون علم‬

283
00:29:13,427 --> 00:29:17,067
‫إذا عرفت ما يجب أن تفعله‬
‫فسينهار كل شيء‬

284
00:29:19,947 --> 00:29:25,147
‫إذاً، (لايرا) دمية لمستقبلكم‬
‫تسير في طريق لا يمكنها تغييره؟‬

285
00:29:25,267 --> 00:29:30,467
‫هذا لمستقبلنا جميعاً‬
‫فجميعنا نخضع للقدر‬

286
00:29:31,107 --> 00:29:33,347
‫لم أستطع أن ألحق بها إلى أعلى الجبل‬

287
00:29:34,067 --> 00:29:38,627
‫لكن عدت لاحقاً ورأيت آثاراً في الثلج‬

288
00:29:38,947 --> 00:29:41,587
‫لقد تبعت (أزريل) عبر الفتحة‬

289
00:29:41,827 --> 00:29:43,347
‫شكراً‬

290
00:29:43,947 --> 00:29:47,267
‫كيف استهدفتكم السلطة التعليمية؟‬

291
00:29:47,627 --> 00:29:51,067
‫لقد دمروا بيوتنا وقتلوا شعبنا‬

292
00:29:51,347 --> 00:29:55,267
‫لكن سنجد عدالتنا‬

293
00:30:33,107 --> 00:30:35,187
‫أعتذر عن التوقف غير المخطط له يا سيدتي‬

294
00:30:35,347 --> 00:30:39,747
‫وجدنا لك غرفة‬
‫وسنكمل رحلتنا حالما تتحسن الأحوال الجوية‬

295
00:30:39,987 --> 00:30:43,267
‫آمل أن يحدث ذلك لأجلك‬

296
00:30:44,027 --> 00:30:46,387
‫غرفة رقم ١٧، أعلى السلم إلى اليسار‬

297
00:30:49,067 --> 00:30:51,387
‫ثاني غريب يزورنا اليوم‬

298
00:30:51,547 --> 00:30:54,307
‫- حقاً؟‬
‫- زارنا ملاح جوي‬

299
00:30:54,987 --> 00:30:57,667
‫وسعت للتو أنه قد ألقي القبض عليه‬

300
00:31:14,467 --> 00:31:16,427
‫مَن أنت وماذا تريدين؟‬

301
00:31:16,747 --> 00:31:18,787
‫أهكذا ترحب بالزوار؟‬

302
00:31:18,947 --> 00:31:20,307
‫- هل أحضرت الطعام؟‬
‫- كلا‬

303
00:31:20,547 --> 00:31:22,787
‫إذاً، مَن أنت وماذا تريدين؟‬

304
00:31:23,067 --> 00:31:27,027
‫أنت لا تجعلني أعجب بك يا سيد (سكورزبي)‬

305
00:31:27,227 --> 00:31:28,987
‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدتي‬

306
00:31:29,307 --> 00:31:30,827
‫لا أعرف أين تعتقدين أني قد انحرفت‬

307
00:31:30,947 --> 00:31:34,747
‫لكني أعتقد أن السلطة التعليمية‬
‫من أفضل المنظمات الموجودة‬

308
00:31:34,867 --> 00:31:37,867
‫وسيسرني أن أتعهد بأي شيء لأثبت ذلك‬

309
00:31:38,187 --> 00:31:40,227
‫أخبريني بأي كان ما تريدينه‬

310
00:31:41,907 --> 00:31:43,867
‫هل يمكنني الرحيل الآن؟‬

311
00:31:58,907 --> 00:32:02,427
‫ماذا يعني لك اسم (لايرا بيلاكوا)؟‬

312
00:32:02,987 --> 00:32:06,787
‫دعيني أفكر، يا للهول!‬
‫لا أعرف، ماذا يعني لك؟‬

313
00:32:08,587 --> 00:32:11,387
‫هذا أمر جاد وتعتمد حياتك عليه‬

314
00:32:13,027 --> 00:32:16,867
‫هل هي قريبة (أزريل بيلاكوا)؟‬
‫لأني كنت معجباً به‬

315
00:32:17,787 --> 00:32:22,227
‫ظننت أني قد ألتقي به وأصافحه‬
‫وأسأله كيف فعل كل هذا‬

316
00:32:22,987 --> 00:32:25,427
‫أنت تعرف بالضبط مَن أنا، صحيح؟‬

317
00:32:26,827 --> 00:32:28,667
‫وأنا أعرف مَن أنت‬

318
00:32:29,507 --> 00:32:32,307
‫لا أعتقد أننا قد تعرفنا بشكل صحيح‬

319
00:32:35,107 --> 00:32:37,067
‫أنا (لي سكورزبي)‬

320
00:32:38,307 --> 00:32:40,707
‫الملاح الجوي الشهير‬

321
00:32:41,827 --> 00:32:43,947
‫- أين (لايرا)؟‬
‫- لا يمكنني مساعدتك‬

322
00:32:44,307 --> 00:32:46,507
‫ذلك مثير للاهتمام‬
‫لأن آخر مرة رأيتها فيها‬

323
00:32:46,627 --> 00:32:49,467
‫كانت تطير من محطتي على متن منطادك‬

324
00:32:49,667 --> 00:32:51,427
‫لن أخبرك أبدأ عن مكان تلك الفتاة‬

325
00:32:51,547 --> 00:32:53,507
‫لأن حياتي تساوي عشر حياتها‬

326
00:32:53,627 --> 00:32:55,027
‫بالفعل‬

327
00:32:55,267 --> 00:32:58,027
‫أنت تسيء فهمي يا سيد (سكورزبي)‬

328
00:32:59,947 --> 00:33:02,427
‫- أنا والدتها، إذاً، تحتاج إلي‬
‫- إذاً؟‬

329
00:33:02,707 --> 00:33:05,827
‫- كلا‬
‫- هناك أشياء لا تفهمها‬

330
00:33:05,947 --> 00:33:07,627
‫أعتقد أن هناك أشياء لا تفهميها‬

331
00:33:07,747 --> 00:33:09,307
‫وأولها قيمة الحياة‬

332
00:33:09,787 --> 00:33:14,067
‫ألم تقتل رجلاً صباح اليوم؟‬

333
00:33:23,947 --> 00:33:25,947
‫- هل لديك أطفال يا سيد (سكورزبي)؟‬
‫- كلا‬

334
00:33:26,067 --> 00:33:29,467
‫إذاً، كيف يمكنك أن تفهم ذلك الشعور؟‬

335
00:33:29,627 --> 00:33:33,227
‫يجب أن أعثر عليها‬

336
00:33:34,947 --> 00:33:36,667
‫هل تحبينها؟‬

337
00:33:38,387 --> 00:33:39,707
‫بالطبع‬

338
00:33:39,827 --> 00:33:42,667
‫الحب ليس كافياً، صحيح؟‬

339
00:33:43,587 --> 00:33:47,067
‫فلا يعني أنك لن تؤذيها‬
‫ولا يعني أنها في أمان معك‬

340
00:33:47,187 --> 00:33:49,147
‫فالأمور لا تسير بتلك الطريقة‬

341
00:33:56,707 --> 00:33:59,027
‫- أخبرني بمكانها‬
‫- لا أستطيع‬

342
00:33:59,187 --> 00:34:01,067
‫لأني أحبها‬

343
00:34:01,787 --> 00:34:04,387
‫- وأقسمت على أن أبقيها في أمان‬
‫- إنها في أمان معي‬

344
00:34:04,507 --> 00:34:07,227
‫المرأة التي تحول الأطفال إلى أشباح؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

345
00:34:12,147 --> 00:34:14,907
‫لدي مهارات قليلة في الحياة‬

346
00:34:15,867 --> 00:34:18,387
‫ولا يمكنني تقديم أي منها للعالم بصراحة‬

347
00:34:19,307 --> 00:34:22,267
‫لكن عرفت في عمر صغير‬
‫أني أتحمل الألم‬

348
00:34:22,747 --> 00:34:28,427
‫ضربني والدي بشدة بحذائه‬
‫درجة أن ساقي تورمتا‬

349
00:34:29,027 --> 00:34:31,707
‫لم أستطع أن أجلس أو أقف‬
‫أو أن أفعل أي شيء‬

350
00:34:31,907 --> 00:34:35,427
‫وقال لي‬
‫"إياك أن تفكر في الهرب"‬

351
00:34:35,947 --> 00:34:37,427
‫الهرب؟‬

352
00:34:37,587 --> 00:34:39,507
‫لم أستطع أن أنحني لأرتدي حذائي‬

353
00:34:52,467 --> 00:34:53,787
‫أجل‬

354
00:34:53,987 --> 00:34:57,027
‫كان يذلني إلى أن أعتذر بالقدر الكافي‬
‫لأعوض‬

355
00:34:57,147 --> 00:35:02,867
‫عن أي شيء قد قرر في ذلك اليوم‬
‫قد يبرر غضبه، أتعرفين؟‬

356
00:35:08,947 --> 00:35:10,947
‫أنت تعرفين، صحيح؟‬

357
00:35:13,227 --> 00:35:14,547
‫أنت تعرفين‬

358
00:35:14,707 --> 00:35:19,347
‫لأن والديك كانا مثل والدي‬
‫بالطبع، بالطبع‬

359
00:35:21,787 --> 00:35:23,707
‫أنت لا تعرف شيئاً عني‬

360
00:35:24,547 --> 00:35:25,867
‫وقد صدقت ذلك‬

361
00:35:26,187 --> 00:35:29,107
‫لقد صدقته، صدقت أني لا أساوي شيئاً‬
‫وصدقت أني كنت أستحق ذلك‬

362
00:35:29,467 --> 00:35:31,227
‫وكنت ممتناً دائماً عندما كان يضربني‬

363
00:35:31,467 --> 00:35:33,747
‫هل شعرت بذلك مسبقاً؟ الامتنان؟‬

364
00:35:34,227 --> 00:35:36,147
‫لقد شعرت به، صحيح؟‬

365
00:35:36,987 --> 00:35:39,627
‫أعرف شعور الألم مثلك‬

366
00:35:39,987 --> 00:35:45,027
‫لكني أشعر الآن بالحياة‬
‫أكثر مما شعرت منذ سنوات بسببها‬

367
00:35:47,067 --> 00:35:49,067
‫لقد منحتني أملاً‬

368
00:35:54,707 --> 00:35:59,747
‫سأنزع كل ظفر وسأكسر كل عظمة‬

369
00:35:59,907 --> 00:36:02,587
‫ولن يحطمني ذلك‬
‫وتعرفين أنه لن يحطمني‬

370
00:36:02,907 --> 00:36:05,147
‫لأنه لن يحطمك أيضاً‬

371
00:36:05,907 --> 00:36:08,667
‫يمكنك أن تهدديني وتعذبينني‬

372
00:36:10,467 --> 00:36:13,867
‫لكن لن أخبرك أبداً بمكان (لايرا)‬

373
00:36:14,667 --> 00:36:19,147
‫لأن حياتي تساوي عشر حياتها‬

374
00:36:44,627 --> 00:36:47,227
‫مر وقت طويل منذ تحدثت عنه‬

375
00:36:47,747 --> 00:36:50,387
‫- أعرف‬
‫- أحسنت‬

376
00:37:23,067 --> 00:37:24,787
‫"(بادينغتون)؟"‬

377
00:37:25,507 --> 00:37:26,987
‫"(بادينغتون)؟"‬

378
00:37:27,147 --> 00:37:29,227
‫- "(بادينغتون)؟"‬
‫- "سيد (براون)"‬

379
00:37:29,427 --> 00:37:31,147
‫- "هنا"‬
‫- "ماذا تفعل؟"‬

380
00:37:31,307 --> 00:37:33,347
‫- "يجب أن نذهب إلى ذلك الأرشيف"‬
‫- آسف‬

381
00:37:34,747 --> 00:37:36,627
‫"(بادينغتون)، لا تسيء فهم كلامي"‬

382
00:37:36,747 --> 00:37:39,707
‫"لكن هل أنت متأكد أنه كان مستكشفاً؟"‬

383
00:37:40,187 --> 00:37:43,427
‫"ولم تجد مجرد قبعة واختلقت..."‬

384
00:37:44,467 --> 00:37:46,707
‫- "ماذا؟"‬
‫- اجلسي‬

385
00:37:46,867 --> 00:37:49,867
‫"لم تنظر إلي هكذا؟"‬
‫- هذا مكان آمن للاختباء فيه بعض الوقت‬

386
00:37:50,067 --> 00:37:52,307
‫"هل أنا السبب أم المكان حار هنا؟‬
‫لم أشعر..."‬

387
00:37:52,507 --> 00:37:54,947
‫"غير مرتاح؟ وتشعر بالحر؟"‬

388
00:37:55,427 --> 00:37:59,347
‫"وتشعر بالغثيان؟‬
‫يدعى التحديق الجاد"‬

389
00:37:59,867 --> 00:38:02,627
‫"علمتني عمتي أن أفعل هذا‬
‫عندما ينسى الناس حسن التصرف"‬

390
00:38:02,787 --> 00:38:05,467
‫- "امنحني القوة"‬
‫- "يمكنك أن تثق بي يا سيد (براون)"‬

391
00:38:06,147 --> 00:38:07,747
‫"لقد كان هناك مستكشفاً بالفعل"‬

392
00:38:08,147 --> 00:38:11,947
‫"وإذا استطعنا أن نجده أنا متأكد‬
‫أنه يمكنه أن يمنحني بيتاً، بيتاً ملائماً"‬

393
00:38:12,227 --> 00:38:13,947
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه فوشار‬

394
00:38:14,227 --> 00:38:17,627
‫إنه مقرف، مذاقه مثل شرائح الخشب‬

395
00:38:17,747 --> 00:38:19,347
‫- إذاً، توقفي عن أكله‬
‫- لا أستطيع‬

396
00:38:19,467 --> 00:38:21,507
‫هل تأخذين أي شيء على محمل الجد؟‬

397
00:38:22,947 --> 00:38:24,987
‫ألذلك جئت تبحث عني؟‬

398
00:38:25,467 --> 00:38:27,307
‫ظننت أني كنت أعبث؟‬

399
00:38:27,667 --> 00:38:31,787
‫كوني لا أجلس في زاوية وأبكي‬
‫لا يعني أني لا آخذ الأمور على محمل الجد‬

400
00:38:33,507 --> 00:38:35,627
‫لقد فقدت صديقي المقرب‬

401
00:38:36,787 --> 00:38:38,867
‫وقد قتله والدي‬

402
00:38:39,947 --> 00:38:42,387
‫وأفكر فيه كل يوم‬

403
00:38:42,747 --> 00:38:45,747
‫وأشتاق إليه وأريد أن أتحدث إليه‬

404
00:38:46,827 --> 00:38:50,467
‫وأريد أن أعتذر إليه لأنه مات بسببي‬

405
00:39:01,587 --> 00:39:04,427
‫جئت أبحث عنك لأني كنت قلقاً عليك‬

406
00:40:02,867 --> 00:40:06,987
‫"سيدة (كولتر)، أعرف مكانها‬
‫(بوريال)"‬

407
00:40:44,507 --> 00:40:46,907
‫لقد سرقتها من الحارس‬

408
00:40:49,987 --> 00:40:51,627
‫شكراً‬

409
00:40:54,947 --> 00:40:56,747
‫هناك نبوءة‬

410
00:40:57,867 --> 00:41:00,627
‫عن (لايرا)‬
‫تتحدث الساحرات عنها‬

411
00:41:01,067 --> 00:41:04,467
‫ويعني ذلك أن الناس سيبحثون عنها‬
‫ولن يكونوا جميعاً أخياراً‬

412
00:41:06,627 --> 00:41:08,907
‫لذا، يجب ألا تثق بأحد‬

413
00:41:10,107 --> 00:41:13,387
‫أنا أبحث عن (لايرا) بنفسي‬
‫لكن إذا عثرت عليها...‬

414
00:41:15,147 --> 00:41:16,627
‫أرجوك‬

415
00:41:18,147 --> 00:41:19,827
‫حافظ على سلامتها‬

416
00:41:20,467 --> 00:41:21,947
‫سأفعل‬

417
00:41:22,107 --> 00:41:23,747
‫أعدك‬

418
00:41:32,147 --> 00:41:34,827
‫يأتي البعث بأغرب الأشكال‬

419
00:41:35,307 --> 00:41:36,827
‫هل تعتقد أنه يمكنك الوقوف؟‬

420
00:41:37,307 --> 00:41:39,027
‫لا أعرف‬

421
00:41:40,467 --> 00:41:42,867
‫كيف سنجد (غرومان)؟‬

422
00:41:43,147 --> 00:41:46,987
‫سنذهب إلى نهر (ينسيه)‬
‫لنرى إذا كان يمكننا أن نعثر عليه هناك‬

423
00:42:01,747 --> 00:42:03,267
‫هل سنستعيد المنطاد؟‬

424
00:42:03,467 --> 00:42:06,267
‫كلا، ذلك بالضبط ما سيتوقعونه‬

425
00:42:06,547 --> 00:42:09,547
‫- لا يمكننا التحليق هنا‬
‫- إذاً، ماذا نفعل؟‬

426
00:42:09,787 --> 00:42:13,667
‫يجب أن نحصل على قارب‬
‫ونكون في الماء بحلول الفجر‬

427
00:42:14,867 --> 00:42:16,827
‫نجد (غرومان) وأداة الحماية‬

428
00:42:16,987 --> 00:42:19,347
‫ثم نعثر على (لايرا)‬
‫قبل أن تعثر عليها والدتها‬

429
00:42:20,387 --> 00:42:21,707
‫الآن‬

430
00:42:34,187 --> 00:42:36,467
‫"تاريخ (إي تشينغ)"‬

431
00:42:49,267 --> 00:42:50,707
‫حسناً‬

432
00:43:51,107 --> 00:43:53,427
‫"إلى العقل الثابت"‬

433
00:43:54,147 --> 00:43:57,107
‫"يستسلم الكون بأكمله"‬

434
00:44:18,347 --> 00:44:19,867
‫هذا هو بيته‬

435
00:44:21,867 --> 00:44:23,187
‫هيا‬

436
00:44:38,067 --> 00:44:39,547
‫هل أنت مستعدة؟‬

437
00:44:41,747 --> 00:44:44,747
‫(ليزي)، يا لها من مفاجأة سارة!‬

438
00:44:46,507 --> 00:44:48,307
‫يستحسن أن تدخلي‬

439
00:45:28,147 --> 00:45:30,627
‫تسرني رؤيتك مجدداً بهذه السرعة‬

440
00:45:31,067 --> 00:45:32,427
‫اجلسي‬

441
00:45:35,547 --> 00:45:38,147
‫لم تعرفيني على صديقك يا (ليزي)‬

442
00:45:38,747 --> 00:45:40,387
‫هذا...‬

443
00:45:41,107 --> 00:45:44,427
‫- (مارك)‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا (ليزي)‬

444
00:45:45,667 --> 00:45:48,147
‫- و(مارك)؟‬
‫- تعتقد (ليزي)‬

445
00:45:48,267 --> 00:45:51,147
‫أنها قد تركت شيئاً في سيارتك مسبقاً‬

446
00:45:51,947 --> 00:45:53,867
‫وجئنا نطلب استعادته‬

447
00:46:03,347 --> 00:46:05,227
‫أعتقد أنك تعنين هذه‬

448
00:46:06,467 --> 00:46:09,187
‫- تلك لي‬
‫- لك؟‬

449
00:46:10,027 --> 00:46:12,347
‫أعتقد أنها لي‬

450
00:46:13,867 --> 00:46:15,947
‫- أنا جامع‬
‫- أنت لص‬

451
00:46:16,547 --> 00:46:18,947
‫- إذاً، سأتصل بالشرطة لنحل المشكلة‬
‫- كلا‬

452
00:46:19,107 --> 00:46:23,187
‫كلا؟ ذلك ليس من مصلحتك يا (ويليام)‬

453
00:46:25,107 --> 00:46:27,227
‫أو مصلحتك يا (لايرا)‬

454
00:46:27,467 --> 00:46:29,467
‫ما زلت لم تميزيني؟‬

455
00:46:33,147 --> 00:46:38,507
‫لست فطنة مثل والدتك‬

456
00:46:39,387 --> 00:46:41,627
‫الحفلة في (لندن)‬

457
00:46:42,547 --> 00:46:44,587
‫لقد تذكرت الآن‬

458
00:46:50,867 --> 00:46:52,467
‫لا تعرف ما قد سرقته‬

459
00:46:52,587 --> 00:46:54,707
‫- توقفي يا (لايرا)‬
‫- ستضعها على رف‬

460
00:46:54,867 --> 00:46:57,347
‫- لذا، أعدها‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

461
00:46:58,147 --> 00:47:00,107
‫- أعدها‬
‫- (لايرا)‬

462
00:47:02,427 --> 00:47:05,427
‫اجلسي قبل أن أستدعي الشرطة‬

463
00:47:14,827 --> 00:47:18,827
‫كنت سأمنحك فرصة لتسترجعيها‬

464
00:47:19,707 --> 00:47:22,427
‫أحضري لي الشيء الذي أريده‬

465
00:47:23,027 --> 00:47:26,707
‫وسأعيد لك بوصلة الحقيقة‬

466
00:47:27,147 --> 00:47:28,587
‫ماذا تريد؟‬

467
00:47:28,947 --> 00:47:31,547
‫أعرف أنك قد وجدت بوابة‬

468
00:47:32,627 --> 00:47:34,667
‫تؤدي إلى عالم آخر‬

469
00:47:34,787 --> 00:47:36,707
‫عالم متقاطع‬

470
00:47:37,267 --> 00:47:39,667
‫الرجل الذي صنع تلك البوابة‬

471
00:47:40,427 --> 00:47:42,147
‫لديه سكين‬

472
00:47:42,707 --> 00:47:45,347
‫أعتقد أنه يختبىء في البرج‬

473
00:47:46,147 --> 00:47:48,667
‫البرج الذي حوله الملائكة المنحوتة‬

474
00:47:48,787 --> 00:47:50,307
‫برج (ديلي أنجيلي)؟‬

475
00:47:50,667 --> 00:47:52,547
‫أحضري السكين لي‬

476
00:47:54,027 --> 00:47:56,387
‫وسأعطيك ما تريدينه‬

477
00:47:58,267 --> 00:47:59,867
‫سنفعل ذلك‬

478
00:48:00,987 --> 00:48:02,347
‫جيد‬

479
00:48:10,107 --> 00:48:12,067
‫سنحضر لك سكينك‬

480
00:48:24,987 --> 00:48:27,987
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

