﻿1
00:00:04,480 --> 00:00:06,200
‫"قبل ٣٠٠ عام"‬

2
00:00:06,560 --> 00:00:12,800
‫"ثار فضول اتحاد من الفلاسفة‬
‫بشأن الرابطة بين أصغر الذرات"‬

3
00:00:16,152 --> 00:00:19,552
‫"وصنعوا أداة وهي سكين"‬

4
00:00:19,952 --> 00:00:25,992
‫"في يد الشخص الملائم‬
‫قد تقطع النسيج الذي يجمع العوالم"‬

5
00:00:27,752 --> 00:00:31,072
‫"وقد عمدوا ذلك الشخص على أنه حامل السكين"‬

6
00:00:31,832 --> 00:00:36,272
‫"وأطلقوا على السكين اسم السكين الماهرة"‬

7
00:00:41,392 --> 00:00:45,672
‫"بنى الاتحاد برجاً في مدينة (تشيتغازيه)" ‬

8
00:00:50,552 --> 00:00:55,272
‫"وهو نصب للسكين وقد خُبئت فيه"‬

9
00:00:57,352 --> 00:00:59,552
‫"وأخفوا قواها"‬

10
00:01:00,032 --> 00:01:01,552
‫"لكن كان لديهم خيار"‬

11
00:01:01,872 --> 00:01:05,952
‫"استخدام هذه السكين لمنفعة كل الوجود"‬

12
00:01:06,392 --> 00:01:08,912
‫"أو لمصلحتهم فقط"‬

13
00:01:11,032 --> 00:01:15,792
‫"وكان خيارهم سيئاً‬
‫وسرقوا الحلي ليزدادوا ثراء"‬

14
00:01:18,672 --> 00:01:23,592
‫"وتسللت قوى غريبة شريرة من الظلال"‬

15
00:01:23,992 --> 00:01:26,352
‫"الخيالات"‬

16
00:01:30,592 --> 00:01:34,952
‫"ثم جاء شق (أزريل) الكبير في السماء"‬

17
00:01:35,752 --> 00:01:39,272
‫"وجاءت معه مجموعة كبيرة من الخيالات"‬

18
00:01:40,472 --> 00:01:42,432
‫"وباء"‬

19
00:01:44,312 --> 00:01:48,152
‫"وهرب الذين نجوا"‬

20
00:01:51,992 --> 00:01:55,752
‫"وُلدت السكين الماهرة من الأمل"‬

21
00:01:56,032 --> 00:01:58,472
‫"لكن استُخدمت بجشع"‬

22
00:01:59,792 --> 00:02:03,992
‫"ومع ذلك، فبين الأيدي الملائمة"‬

23
00:02:04,912 --> 00:02:07,432
‫"من الممكن أن تنقذنا جميعاً"‬

24
00:03:32,808 --> 00:03:37,937
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:42,592 --> 00:03:44,352
{\an8}‫كيف نصعد إلى الأعلى؟‬

26
00:03:46,752 --> 00:03:49,232
{\an8}‫بالتأكيد لا يمكننا التسلق إلى الأعلى‬

27
00:03:52,512 --> 00:03:56,712
‫تعال، لنلق نظرة عن قرب‬
‫لا بد أننا قد فوتنا شيئاً‬

28
00:04:39,752 --> 00:04:41,872
‫(لي)، مستوى الماء منخفض‬

29
00:04:43,992 --> 00:04:46,792
‫لا بد أن (غرومان) في مكان ما هنا‬

30
00:04:53,192 --> 00:04:56,792
‫تعرف ما يقولونه‬
‫"الطريق المسدود بداية جديدة"‬

31
00:04:59,792 --> 00:05:02,152
‫يوجد شيء غريب هنا‬
‫هل يمكنك أن تشعر به أيضاً؟‬

32
00:05:02,392 --> 00:05:04,072
‫ليس كثيراً يا (هيستر)‬

33
00:05:04,312 --> 00:05:07,072
‫لم أرغب طوال حياتي برؤية السماء لهذه الدرجة‬

34
00:05:07,352 --> 00:05:09,272
‫سنجده قريباً‬

35
00:05:10,032 --> 00:05:11,352
‫بعوض ماص دماء حقير‬

36
00:05:11,472 --> 00:05:13,792
‫ضع عليه بعض مرهم نبتة (جيمسون)‬

37
00:05:14,152 --> 00:05:16,552
‫قدماي مغروزتان على عمق ٧،٥ سنتمترات‬
‫في عشبة (جيمسون)‬

38
00:05:18,912 --> 00:05:22,312
‫أريد أن أخرج من هذا المستنقع‬
‫وأرى السماء‬

39
00:05:25,792 --> 00:05:29,312
‫(لي سكورزبي)،‬
‫توقعنا أن تكون سريعاً وليس بطيئاً‬

40
00:05:31,472 --> 00:05:33,352
‫مَن؟ هل أنت قرينة ساحرة؟‬

41
00:05:33,632 --> 00:05:36,512
‫سترى قريباً، حاول مجاراتي‬

42
00:05:38,992 --> 00:05:41,672
‫آمل أن يكون لديك ما أبحث عنه‬

43
00:05:48,632 --> 00:05:50,432
‫لا شيء مباشر هنا‬

44
00:05:50,872 --> 00:05:53,352
‫إذا استطاع أن يدخل فكذلك نحن‬

45
00:06:02,272 --> 00:06:04,112
‫إنه مثل سرداب (جوردن) في الأسفل‬

46
00:06:04,472 --> 00:06:06,592
‫- ماذا يمكنك أن ترى؟‬
‫- يبدو أن أحدهم كان يقيم هنا‬

47
00:06:06,712 --> 00:06:08,752
‫لكن لا يمكنني أن أرى مدخلاً‬

48
00:06:10,992 --> 00:06:14,592
‫علينا أن نوسع تفكيرنا‬
‫ربما يوجد شيء هنا‬

49
00:06:21,752 --> 00:06:25,992
‫"هنا نفصل ونراقب جزيئات الظل‬
‫أو المادة المظلمة"‬

50
00:06:26,152 --> 00:06:27,912
‫"نسميه الكهف"‬

51
00:06:28,272 --> 00:06:31,312
‫"حتى الآن زميلتي الدكتور (مالون)‬
‫لديها دليل على نشاط خفيف"‬

52
00:06:31,432 --> 00:06:36,552
‫"لكن الأمل هو تسجيل علامات على...‬
‫هل أجرؤ على قول ذلك؟ سلوك حي"‬

53
00:06:36,952 --> 00:06:42,232
‫"إذا نجحنا فسيكون لدينا القوة لفهم‬
‫مما يُصنع نسيج الكون المعروف"‬

54
00:06:42,472 --> 00:06:43,952
‫ربما أكوان متعددة‬

55
00:06:44,192 --> 00:06:46,592
‫"أجل، أعرف أنه يصعب فهمه في البداية"‬

56
00:06:46,872 --> 00:06:49,392
‫ولديكم بضعة أيام قبل أن يغلقوا المختبر؟‬

57
00:06:50,072 --> 00:06:52,872
‫أجل، رغم أني آمل...‬

58
00:06:53,312 --> 00:06:55,032
‫أن تتمكن من مساعدتنا في ذلك‬

59
00:06:55,472 --> 00:06:57,792
‫ذكرت عبر الهاتف اهتماماً خاصاً‬

60
00:06:59,592 --> 00:07:01,352
‫تفضل بالدخول‬

61
00:07:01,712 --> 00:07:04,912
‫(ماري)، هل سهرت طوال الليل تعملين مجدداً؟‬
‫ألم تصلك رسالتي النصية؟‬

62
00:07:06,192 --> 00:07:08,352
‫- آسفة، أنت...‬
‫- (تشارلز لاتروم)‬

63
00:07:08,552 --> 00:07:11,512
‫- أرى أنك الدكتورة (مالون)‬
‫- أجل، آسفة‬

64
00:07:11,872 --> 00:07:14,512
‫كلا، لا تقلقي،‬
‫أرى أنك قد عملت طوال الليل‬

65
00:07:15,472 --> 00:07:19,392
‫أنا أعجب دائماً بالنساء‬
‫ذوات أخلاقيات العمل الجيدة‬

66
00:07:23,352 --> 00:07:24,992
‫هلا نجلس‬

67
00:07:31,112 --> 00:07:36,312
‫فهمت من الدكتور (بن) أنك كنت تحقيقين‬
‫اكتشافات مذهلة في مجال مادة الظل‬

68
00:07:36,992 --> 00:07:41,232
‫أعرف أنك لم تنشري أعمالك‬
‫لكني هنا لأني مهتم بتمويل عملك‬

69
00:07:42,352 --> 00:07:43,992
‫أنت تمزح!‬

70
00:07:44,792 --> 00:07:47,192
‫- أنا جاد جداً‬
‫- المعذرة‬

71
00:07:48,632 --> 00:07:50,952
‫مع أية منظمة قلت إنك تعمل؟‬

72
00:07:51,472 --> 00:07:54,032
‫أنت على وشك اكتشاف إنجاز عظيم‬

73
00:07:55,112 --> 00:08:00,112
‫شيء قد ينقل نظرية وعي المادة المظلمة‬

74
00:08:00,272 --> 00:08:02,472
‫إلى بعد كبير‬

75
00:08:02,792 --> 00:08:05,352
‫وسيجتذب تمويلاً دفاعياً‬

76
00:08:06,072 --> 00:08:09,872
‫وهو كما تعرفان ما يزال كثيراً‬

77
00:08:10,112 --> 00:08:14,832
‫وغير خاضع لروتين الموافقات المضني‬

78
00:08:14,952 --> 00:08:17,152
‫أعتقد أن هذه المحادثة قد انتهت‬

79
00:08:18,792 --> 00:08:20,752
‫في الواقع، أعتقد أن هناك المزيد لنناقشه‬

80
00:08:20,872 --> 00:08:23,472
‫كلا، أود أن تغادر رجاء‬

81
00:08:36,672 --> 00:08:38,352
‫سأخرج وحدي‬

82
00:08:38,752 --> 00:08:40,472
‫تمويل دفاعي؟‬

83
00:08:41,112 --> 00:08:43,792
‫- بربك يا (أوليفر)! فيم كنت تفكر؟‬
‫- أعرف‬

84
00:08:44,872 --> 00:08:46,832
‫لكننا لم نتلق عروضاً كثيرة‬

85
00:08:47,032 --> 00:08:50,352
‫فيجب أن نكون واقعيين بشأن المال‬
‫الذي سيسمح لنا بإكمال عملنا‬

86
00:08:50,712 --> 00:08:53,832
‫يجب أن نتوقف ونفكر‬

87
00:08:54,232 --> 00:08:58,112
‫إذا رأيت ما فعلته (لايرا)‬
‫كان الكهف يتواصل معها‬

88
00:08:58,272 --> 00:09:01,072
‫- إنها مميزة يا (أوليفر)‬
‫- إذاً، أين هي؟‬

89
00:09:01,752 --> 00:09:03,312
‫ليس لديك أي دليل يا (ماري)‬

90
00:09:03,872 --> 00:09:09,912
‫صدقني، ما نتعامل معه هنا‬
‫أقوى من استيعابنا‬

91
00:09:10,312 --> 00:09:12,432
‫لا يمكننا أن نسمح لذلك‬
‫بأن يقع بين الأيدي الخطأ‬

92
00:09:12,592 --> 00:09:16,352
‫كلا يا (ماري)‬
‫ما نتعامل معه هنا أنك لم تنامي منذ أسابيع‬

93
00:09:23,152 --> 00:09:25,512
‫الوضع في الأسفل مثل المتاهة‬

94
00:09:25,952 --> 00:09:28,672
‫ربما نبحث عن نفق‬
‫إذا كان تحت الأرض‬

95
00:09:29,112 --> 00:09:30,712
‫(لايرا)‬

96
00:09:32,392 --> 00:09:34,032
‫ملاك‬

97
00:09:37,232 --> 00:09:38,752
‫(ويل)‬

98
00:09:40,752 --> 00:09:42,552
‫(ويل)‬

99
00:09:46,872 --> 00:09:48,592
‫ماذا وجدت؟‬

100
00:09:49,352 --> 00:09:52,032
‫إنه هذا الباب، انظر‬
‫إنه يطابق الملاك الذي على البرج‬

101
00:09:53,552 --> 00:09:55,072
‫هيا‬

102
00:10:17,152 --> 00:10:18,952
‫هل يمكنك أن تخبريني أين نتجه؟‬

103
00:10:19,312 --> 00:10:21,872
‫وهل هناك شطيرة لحم مقدد في الجانب الآخر؟‬

104
00:10:49,952 --> 00:10:51,432
‫جيد‬

105
00:10:52,152 --> 00:10:54,392
‫- أنت هنا‬
‫- مَن أنت؟‬

106
00:10:55,032 --> 00:10:56,832
‫يسمونني (جوبري)‬

107
00:10:57,272 --> 00:10:58,792
‫لكن كان لدي أسماء أخرى‬

108
00:10:58,952 --> 00:11:02,032
‫أبحث عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬
‫هل ذلك واحد منها؟‬

109
00:11:02,632 --> 00:11:04,312
‫إنه كذلك‬

110
00:11:04,632 --> 00:11:06,792
‫لكن نادني (جوبري)‬

111
00:11:07,352 --> 00:11:09,832
‫سيد (جوبري)، اسمي (لي سكورزبي)‬

112
00:11:10,272 --> 00:11:12,232
‫وأنا من دولة (تكساس)‬

113
00:11:12,552 --> 00:11:14,832
‫أنت بعيد جداً عن موطنك يا سيد (سكورزبي)‬

114
00:11:14,992 --> 00:11:18,072
‫هناك ريح غريبة تهب في العالم الآن يا سيدي‬

115
00:11:19,112 --> 00:11:20,832
‫هل تود تناول الحساء؟‬

116
00:11:21,552 --> 00:11:23,152
‫وربما شطيرة لحم مقدد‬

117
00:11:26,232 --> 00:11:29,672
‫سيد (جوبري)، جئت إلى هنا لأطلب مساعدتك‬

118
00:11:30,392 --> 00:11:34,432
‫أعتقد أن لديك شيء‬
‫يمنح الحماية لما يمسك به‬

119
00:11:34,552 --> 00:11:38,232
‫أنت مخطىء يا سيد (سكورزبي)‬
‫لم تأت إلي بل استدعيتك‬

120
00:11:38,992 --> 00:11:42,752
‫أجل، المعذرة، لقد خاطرت بحياتي‬
‫وجسدي وبشرتي المثالية‬

121
00:11:42,872 --> 00:11:44,952
‫عبر المستنقعات والثلج لأصل إلى هنا‬

122
00:11:45,192 --> 00:11:47,472
‫- لم تستدعني‬
‫- خذ‬

123
00:11:53,432 --> 00:11:56,152
‫- كان هذا ملكاً لوالدتي‬
‫- لقد أحضرك إلى هنا‬

124
00:11:56,672 --> 00:11:59,712
‫لم أر هذا منذ ٢٠ عاماً‬
‫أنا لا أفهم‬

125
00:12:00,512 --> 00:12:02,752
‫لا بد أنك جائع‬
‫فقد سافرت مسافة طويلة‬

126
00:12:03,032 --> 00:12:06,072
‫- ماذا تظن نفسك؟‬
‫- اجلس يا سيد (سكورزبي)‬

127
00:12:06,632 --> 00:12:08,312
‫وسأخبرك‬

128
00:12:27,312 --> 00:12:29,872
‫مَن تعتقد يملك هذا المكان؟‬

129
00:12:31,032 --> 00:12:32,832
‫مجموعة تدعى الاتحاد‬

130
00:12:34,832 --> 00:12:36,872
‫أخبرتني (أنجيليكا) عنهم‬

131
00:12:41,552 --> 00:12:43,312
‫ابقَ بالقرب مني يا (بان)‬

132
00:12:43,552 --> 00:12:45,672
‫- لست خائفة، صحيح؟‬
‫- (بان)‬

133
00:12:45,872 --> 00:12:47,512
‫حسناً‬

134
00:12:57,112 --> 00:12:59,992
‫- سأدخل أولاً‬
‫- كلا، سأدخل أولاً‬

135
00:13:00,672 --> 00:13:02,032
‫بما أن كل هذا خطأي‬

136
00:13:02,152 --> 00:13:04,552
‫بما أنه خطؤك فيجب أن تفعلي ما أطلبه‬

137
00:13:48,072 --> 00:13:52,752
‫"قبل عدة قرون‬
‫اخترع فلاسفة مغرورون أداة"‬

138
00:13:53,392 --> 00:13:55,272
‫قد دمرتهم‬

139
00:13:56,072 --> 00:13:59,952
‫سكين ماهرة وتُعرف أيضاً بـ(إيسهيترا)‬

140
00:14:00,592 --> 00:14:04,632
‫ولا تستطيع تلك السكين قطع اللحم فقط‬
‫بل الروح أيضاً‬

141
00:14:04,752 --> 00:14:09,272
‫وتستطيع أن تقطع بين العوالم‬
‫وقد تقتل خالدين‬

142
00:14:09,672 --> 00:14:11,592
‫هل لديك تلك السكين؟‬

143
00:14:12,552 --> 00:14:16,472
‫كلا، لكن أريد أن أعرف الشخص الذي يملكها‬

144
00:14:17,312 --> 00:14:21,032
‫أعتقد أن حاملاً جديداً للسكين الماهرة‬
‫سيتولى دوره قريباً‬

145
00:14:21,592 --> 00:14:25,112
‫يجب أن نجدهما ونصحبهما إلى لورد (أزريل)‬

146
00:14:26,592 --> 00:14:28,872
‫- (أزريل)‬
‫- هل تعرفه؟‬

147
00:14:30,352 --> 00:14:32,752
‫- لستُ معجباً بـ(أزريل)‬
‫- تعجب به؟‬

148
00:14:33,632 --> 00:14:36,352
‫مَن معجب به؟‬
‫لكن هذا أكبر بكثير من ذلك‬

149
00:14:37,192 --> 00:14:39,832
‫لا تخلط بين الرجل والمهمة‬

150
00:14:41,592 --> 00:14:45,672
‫سيد (سكورزبي)، كانت هناك قوتين‬
‫تتحاربان معاً دائماً‬

151
00:14:45,832 --> 00:14:51,192
‫هؤلاء الذين يقمعون والذين يأمرون‬
‫ولا يريدون أن نكون بشر نتساءل‬

152
00:14:51,472 --> 00:14:53,152
‫وهؤلاء الذين يريدوننا أن نعرف المزيد‬

153
00:14:53,352 --> 00:14:56,032
‫أن نكون أقوى وأكثر حكمة‬
‫وأن نستكشف‬

154
00:14:56,552 --> 00:14:59,952
‫وتلك القوتان تستعدان للقتال الآن‬

155
00:15:00,072 --> 00:15:03,152
‫وإذا كان لدى الجانب المحق فرصة للنجاح‬

156
00:15:03,512 --> 00:15:06,352
‫- سيحتاج (أزريل) إلى السكين‬
‫- فليكن‬

157
00:15:07,232 --> 00:15:10,392
‫لكني هنا لأجل سبب واحد‬
‫وهو فتاة تدعى (لايرا)‬

158
00:15:11,072 --> 00:15:12,512
‫وليس لمساعدة والدها‬

159
00:15:12,832 --> 00:15:14,872
‫وهي أفضل شخص أعرفه وهي في خطر‬

160
00:15:15,352 --> 00:15:17,992
‫ليس لديك السكين ولا يمكنك مساعدتها‬
‫لذا، سأرحل‬

161
00:15:18,592 --> 00:15:20,672
‫- أنت تحب تلك الفتاة‬
‫- أجل‬

162
00:15:21,072 --> 00:15:25,232
‫أكثر من (أزريل)‬
‫لقد تركها تعيل نفسها‬

163
00:15:25,712 --> 00:15:28,912
‫تخيل، مَن قد يترك ابنته هكذا؟‬

164
00:15:30,552 --> 00:15:33,752
‫ليس لدي ابنة‬
‫لم أكن محظوظاً‬

165
00:15:34,792 --> 00:15:40,752
‫لكن لو رُزقت بابنة‬
‫فآمل أن تكون بنصف قوتها وشجاعتها وطيبتها‬

166
00:15:44,712 --> 00:15:46,192
‫أنا كان لدي‬

167
00:15:48,952 --> 00:15:50,472
‫ماذا؟‬

168
00:15:51,472 --> 00:15:53,272
‫تركت ولدي‬

169
00:15:55,912 --> 00:15:57,352
‫ابني‬

170
00:16:05,512 --> 00:16:07,152
‫إنه مصاب‬

171
00:16:08,792 --> 00:16:11,872
‫- مَن أنت؟‬
‫- اسمي (جيكمو باراديسي)‬

172
00:16:12,472 --> 00:16:13,872
‫- أنا حامل السكين‬
‫- الحامل؟‬

173
00:16:13,992 --> 00:16:15,672
‫ويوجد فتى يختبىء في هذا البرج‬

174
00:16:15,912 --> 00:16:18,632
‫- لقد سرق السكين مني‬
‫- ساعدني في فك هذه بسرعة‬

175
00:16:27,712 --> 00:16:29,032
‫السكين‬

176
00:16:29,632 --> 00:16:31,232
‫مَن أنتما ولم أنتما هنا؟‬

177
00:16:31,632 --> 00:16:33,472
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نحتاج إلى تلك السكين‬

178
00:16:33,592 --> 00:16:35,912
‫- كوني حذرة يا (لايرا)‬
‫- لا تخف‬

179
00:16:36,032 --> 00:16:38,952
‫- اهدأ‬
‫- كلا، إنها لي، غادرا‬

180
00:16:51,872 --> 00:16:53,272
‫(ويل)‬

181
00:16:59,552 --> 00:17:01,192
‫ساعديه يا (لايرا)‬

182
00:17:42,112 --> 00:17:43,672
‫سآخذ السكين‬

183
00:17:47,152 --> 00:17:48,752
‫لا تلمسه‬

184
00:18:01,672 --> 00:18:04,232
‫قاتل، قاتل يا فتى‬

185
00:18:18,872 --> 00:18:21,912
‫اخرج من هنا بينما يمكنك ذلك‬

186
00:18:33,952 --> 00:18:35,792
‫أصابعك‬

187
00:18:42,552 --> 00:18:44,272
‫"(ويل)؟"‬

188
00:18:44,472 --> 00:18:46,432
‫"أعتقد أنه يستيقظ"‬

189
00:18:46,912 --> 00:18:48,232
‫لقد عدت‬

190
00:18:55,872 --> 00:18:58,272
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في حجرة (جيكمو)‬

191
00:18:59,752 --> 00:19:01,352
‫اشربه كله‬

192
00:19:03,552 --> 00:19:05,672
‫- ما هو؟‬
‫- (براندي) البرقوق‬

193
00:19:06,112 --> 00:19:07,952
‫سيساعد في زوال الصدمة‬

194
00:19:09,712 --> 00:19:12,592
‫أعرف أن لا أحد منكما من هذا العالم‬

195
00:19:12,992 --> 00:19:15,272
‫لقد واجهت قرناء مسبقاً‬

196
00:19:15,952 --> 00:19:19,232
‫ليس لديكما وقتاً طويلاً‬
‫أريدكما أن تركزا الآن‬

197
00:19:19,832 --> 00:19:21,512
‫علام نركز؟‬

198
00:19:21,952 --> 00:19:26,792
‫تعرف السكين متى تترك يداً‬
‫وتستقر في يد أخرى‬

199
00:19:27,272 --> 00:19:30,712
‫إنه أنظف قطع في كل الأكوان‬

200
00:19:34,312 --> 00:19:37,352
‫قاتلت وخسرت الأصبعين ذاتهما‬

201
00:19:37,832 --> 00:19:42,552
‫لا أعرف مَن أنت أو من أين‬
‫لكن يا (ويل)‬

202
00:19:43,632 --> 00:19:47,672
‫أنت حامل السكين الماهرة‬

203
00:19:52,832 --> 00:19:56,632
‫تركت عالمي منذ سنوات طويلة وتركتهما‬

204
00:19:57,552 --> 00:19:59,152
‫زوجتي‬

205
00:20:00,592 --> 00:20:01,952
‫وابني‬

206
00:20:05,552 --> 00:20:08,072
‫ظننت أن عملي أهم‬

207
00:20:08,952 --> 00:20:10,752
‫كم أنا أحمق!‬

208
00:20:11,792 --> 00:20:15,872
‫حاولت العودة إليهما قبل بضعة سنوات‬
‫لكن اختفى الطريق الذي جئت منه‬

209
00:20:16,432 --> 00:20:20,512
‫أصبحت عالماً وكاهناً لأجد طريقي‬

210
00:20:20,872 --> 00:20:22,952
‫ويبدو أن عالمي مغلق أمامي‬

211
00:20:23,312 --> 00:20:26,632
‫لكن كان هناك أبواباً أخرى‬
‫واكتشافات أخرى‬

212
00:20:26,752 --> 00:20:28,992
‫تخيل صدمتي عندما عرفت‬

213
00:20:29,432 --> 00:20:31,232
‫أن جزءاً من طبيعتي أنثى‬

214
00:20:31,752 --> 00:20:34,552
‫على شكل طائر جميل‬

215
00:20:36,752 --> 00:20:38,672
‫إذاً، لقد استسلمت‬

216
00:20:41,472 --> 00:20:45,552
‫لم أستسلم لكن تقبلت حدودي‬

217
00:20:46,192 --> 00:20:49,072
‫إذا أردت أن أكون أباً فهذا جيد وملائم‬

218
00:20:49,392 --> 00:20:55,112
‫علي أن أترك عالمي لأجله‬
‫حيث يتمكن من التفكير وحده‬

219
00:20:57,312 --> 00:20:58,952
‫حيث يكون حراً‬

220
00:21:02,952 --> 00:21:05,112
‫لذلك علي أن أساعد (أزريل)‬

221
00:21:05,912 --> 00:21:08,632
‫قدمت جدالاً جيداً يا سيد (جوبري)‬

222
00:21:11,232 --> 00:21:13,392
‫ما رأيك في أن نعقد صفقة؟‬

223
00:21:13,912 --> 00:21:17,712
‫أتقسم على أن تضع (لايرا)‬
‫تحت حماية تلك السكين الماهرة‬

224
00:21:19,232 --> 00:21:21,312
‫وسأصحبك أينما تريد‬

225
00:21:22,352 --> 00:21:25,912
‫أقسم أني سأفعل ذلك لابنك‬

226
00:21:27,112 --> 00:21:29,072
‫سأفعل ذلك بسرور‬

227
00:21:29,872 --> 00:21:31,312
‫أعدك بذلك‬

228
00:21:32,032 --> 00:21:34,552
‫ستكون (لايرا) تحت حماية السكين‬

229
00:21:34,912 --> 00:21:37,832
‫لكن يجب أن تعرف يا سيد (سكورزبي)‬

230
00:21:38,352 --> 00:21:40,752
‫سيكون لحامل السكين مهمته‬

231
00:21:41,272 --> 00:21:44,232
‫وقد يعرض (لايرا) لخطر أكبر‬

232
00:21:45,312 --> 00:21:47,592
‫يمكنني أن أرشدهما فقط‬

233
00:21:48,152 --> 00:21:50,832
‫لكن لا يمكنني معرفة شخصية حامل السكين‬

234
00:22:00,392 --> 00:22:03,552
‫هناك جانبان للسكين الماهرة‬

235
00:22:05,072 --> 00:22:08,632
‫حافتها ستقطع أية مادة في العالم‬

236
00:22:08,832 --> 00:22:11,872
‫لدرجة أنها تستطيع ردع وقتل الخيالات‬

237
00:22:12,312 --> 00:22:16,392
‫رأيت ذلك اللون مسبقاً‬
‫إنها تشبه التي في حقول الشر‬

238
00:22:16,872 --> 00:22:19,472
‫النصل الذي حاول أن يفصل بيني وبين (بان)‬

239
00:22:19,872 --> 00:22:22,952
‫الحافة الأخرى أكثر مهارة‬

240
00:22:23,352 --> 00:22:28,112
‫وبه يمكنك أن تقطع فتحة من هذا العالم‬
‫أو أكثر‬

241
00:22:29,912 --> 00:22:32,272
‫هذا عبء كبير على فتى صغير‬

242
00:22:32,432 --> 00:22:36,672
‫لكن السكين، (إيسهيترا) قد اختارتك‬

243
00:22:44,952 --> 00:22:49,472
‫الآن ليس السكين فقط مَن عليها القطع‬

244
00:22:49,832 --> 00:22:55,712
‫بل هو عقلك‬
‫لذا، ضع عقلك عند طرف السكين‬

245
00:22:56,272 --> 00:22:58,152
‫ركز يا فتى‬

246
00:22:59,072 --> 00:23:01,912
‫أنت تبحث عن شق صغير‬

247
00:23:03,232 --> 00:23:07,232
‫إنه خفي تقريباً‬
‫لكن طرف السكين سيجده‬

248
00:23:07,472 --> 00:23:10,032
‫إذا ركزت‬

249
00:23:11,592 --> 00:23:16,512
‫اثبت حتى ترى أصغر شق يظهر‬

250
00:23:20,232 --> 00:23:22,592
‫أنت لا تصفي تفكيرك‬

251
00:23:23,272 --> 00:23:25,872
‫آسف، لا أستطيع‬

252
00:23:30,552 --> 00:23:32,512
‫(ويل)، يمكنك أن تفعل هذا‬

253
00:23:39,152 --> 00:23:41,952
‫- (بان)‬
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬

254
00:23:43,952 --> 00:23:45,832
‫كلا، كلا‬

255
00:23:49,192 --> 00:23:52,832
‫لا يفترض في عالمي‬
‫أن تلمس قرين شخص آخر‬

256
00:23:53,392 --> 00:23:55,552
‫لكنك لم ترتكب أي خطأ‬

257
00:23:55,792 --> 00:23:58,632
‫أنا المخطىء يا (ويل)‬
‫أنا أردت ذلك‬

258
00:23:59,072 --> 00:24:01,152
‫أردت أن تساعد‬

259
00:24:06,912 --> 00:24:09,952
‫حاولت قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫عندما كنت خائفة مرة‬

260
00:24:11,312 --> 00:24:13,592
‫ولم أستطع أن أبعد الخوف‬

261
00:24:13,712 --> 00:24:16,192
‫كما لا يمكنك أن تبعد الألم‬

262
00:24:17,752 --> 00:24:19,512
‫لذا، كان علي أن أتقبل ذلك‬

263
00:24:19,632 --> 00:24:22,272
‫ذلك ما عليك فعله، يجب أن تقول...‬

264
00:24:23,712 --> 00:24:25,552
‫"أعرف أن هذا مؤلم"‬

265
00:24:26,672 --> 00:24:29,512
‫"لكن الآن أهم شيء هو السكين"‬

266
00:24:36,472 --> 00:24:38,112
‫حسناً‬

267
00:24:38,592 --> 00:24:40,112
‫حسناً‬

268
00:24:40,352 --> 00:24:42,072
‫لنفعل هذا‬

269
00:24:45,032 --> 00:24:47,552
‫جيد، انظر إلي الآن‬

270
00:24:48,192 --> 00:24:50,152
‫وركز‬

271
00:25:09,672 --> 00:25:13,032
‫(روتا)، أنا آسفة جداً‬
‫أراضيك، بحيرة (لوبانا)‬

272
00:25:13,352 --> 00:25:14,952
‫لقد دمروا كل شيء‬

273
00:25:15,152 --> 00:25:18,152
‫استدعينا الأمطار لتخمد النار‬
‫لكن كان قد فات الأوان‬

274
00:25:18,352 --> 00:25:20,072
‫ماتت مئات الساحرات‬

275
00:25:20,592 --> 00:25:22,152
‫وهذا بسببي‬

276
00:25:22,552 --> 00:25:25,672
‫لا تسمحي لهذا بأن يستغلك‬
‫لقد تم الأمر‬

277
00:25:26,552 --> 00:25:31,072
‫وغضبي الآن عليهم‬
‫وسأحتاج الملكة (روتا سكاردي) للمهمة التالية‬

278
00:25:31,672 --> 00:25:33,312
‫تحدث (كايزا) مع الملك الدب‬

279
00:25:33,592 --> 00:25:37,472
‫لا يمكن الوصول إلى (لايرا)‬
‫لأنها تبعت (أزريل) عبر الفتحة الشاذة‬

280
00:25:37,792 --> 00:25:39,952
‫(لايرا) في عالم آخر‬

281
00:25:40,672 --> 00:25:43,672
‫هلا تنضمين إلينا عبر الفتحة الشاذة‬

282
00:25:43,992 --> 00:25:47,512
‫سآتي معكما بسرور‬
‫لكنها محاطة بالحراس‬

283
00:25:48,112 --> 00:25:50,152
‫أنا مستعدة للقتال‬

284
00:25:50,552 --> 00:25:53,912
‫حراس "السلطة التعليمية" ضعاف ومثيرون للشفقة‬

285
00:25:54,512 --> 00:25:57,392
‫فهم يختبؤون وراء السفن الحربية والقنابل‬

286
00:25:58,312 --> 00:25:59,792
‫ونحن لسنا كذلك‬

287
00:26:00,312 --> 00:26:03,632
‫حالما نمر‬
‫سأذهب لأمسك بـ(أزريل)‬

288
00:26:04,352 --> 00:26:07,672
‫يجب أن يعود ويكمل ما بدأه‬

289
00:26:09,912 --> 00:26:12,872
‫ستدفع "السلطة التعليمية" ثمن ما فعلته بنا‬

290
00:26:32,552 --> 00:26:35,792
‫استرخ، أنت تمسك بها بقوة‬

291
00:26:42,432 --> 00:26:46,112
‫رأيت شيئاً كخيوط رفيعة‬
‫خفية تقريباً‬

292
00:26:46,432 --> 00:26:49,192
‫- لكن شعرت أنها متصلة بالسكين‬
‫- أجل، جيد‬

293
00:26:50,392 --> 00:26:53,752
‫ركز على تلك الخيوط هذه المرة‬

294
00:26:54,872 --> 00:26:59,712
‫فكل خيط بوابة إلى عالم فريد‬

295
00:27:00,112 --> 00:27:03,232
‫أدخل السكين إليها وأنزلها‬

296
00:27:03,552 --> 00:27:05,112
‫أحدث قطعاً‬

297
00:27:05,352 --> 00:27:08,072
‫ستشعر بمقاومة قوية‬

298
00:27:08,392 --> 00:27:09,792
‫حسناً‬

299
00:27:35,752 --> 00:27:37,592
‫لقد نجحت يا (ويل)‬

300
00:27:38,952 --> 00:27:41,352
‫عليك أن تتعلم الآن أن تغلق البوابة‬

301
00:27:42,032 --> 00:27:43,992
‫ضع السكين في الغمد‬

302
00:27:47,152 --> 00:27:50,352
‫لأجل هذا يجب أن تضع روحك‬
‫عند أطراف أصابعك‬

303
00:27:50,472 --> 00:27:53,632
‫المس برفق حتى تتحسس الحافة‬

304
00:27:53,752 --> 00:27:55,712
‫ثم اقرصهما معاً‬

305
00:28:07,312 --> 00:28:08,952
‫لقد اختفت‬

306
00:28:09,152 --> 00:28:11,912
‫- كان ذلك سهلاً‬
‫- أنت تتعلم بسرعة‬

307
00:28:12,152 --> 00:28:14,352
‫أسرع مما كنت عليه أنا‬

308
00:28:15,792 --> 00:28:17,312
‫اسمع الآن‬

309
00:28:18,192 --> 00:28:20,392
‫يجب أن تعرف ٤ أشياء‬

310
00:28:21,112 --> 00:28:26,352
‫أولاً، لا تفتح نافذة من دون أن تغلقها‬

311
00:28:27,472 --> 00:28:30,432
‫فالنوافذ التي بقيت مفتوحة‬
‫قد سببت ضرراً كبيراً‬

312
00:28:30,592 --> 00:28:34,872
‫ثانياً، لا تسمح لأي أحد آخر‬
‫بأن يستخدم السكين‬

313
00:28:35,152 --> 00:28:39,312
‫ثالثاً، لا تستخدمها لأهداف دنيئة‬

314
00:28:39,632 --> 00:28:43,512
‫لا تتفاخر بها‬
‫ولا تدعها تزيد غرورك‬

315
00:28:43,712 --> 00:28:47,472
‫وأخيراً، أبقها سراً‬

316
00:28:47,672 --> 00:28:50,352
‫يجب ألا تقع بين الأيدي الخطأ‬

317
00:28:50,632 --> 00:28:55,072
‫لقد جئت إلى هنا لأجل هدف يا فتى‬
‫ربما لا تعرف ما هو‬

318
00:28:55,512 --> 00:28:57,192
‫لكنك شجاع‬

319
00:28:57,712 --> 00:29:01,552
‫وصديقتك ذات القرين حكيمة‬

320
00:29:03,032 --> 00:29:05,712
‫ستحميكما السكين‬

321
00:29:07,152 --> 00:29:11,552
‫لكن عدني بأن تحميها أيضاً‬

322
00:29:12,072 --> 00:29:13,392
‫أعدك‬

323
00:29:13,512 --> 00:29:15,912
‫أشعر أنك ستكون حاملاً للسكين‬
‫أفضل مما كنت أنا‬

324
00:29:16,072 --> 00:29:17,832
‫اذهب الآن‬

325
00:29:18,632 --> 00:29:20,992
‫لكن ستنال منك الخيالات من دون السكين‬

326
00:29:21,512 --> 00:29:22,992
‫تعال معنا وستكون في أمان‬

327
00:29:23,312 --> 00:29:26,072
‫كلا يا (ويل)، لقد أديت واجبي‬

328
00:29:26,352 --> 00:29:30,792
‫لقد أعطيتك السكين‬
‫يجب أن تجد طريقك بنفسك الآن‬

329
00:29:31,472 --> 00:29:34,392
‫أود أن ألقى قدري وحدي‬

330
00:29:54,712 --> 00:29:56,512
‫(ويل)‬

331
00:29:56,912 --> 00:29:58,672
‫دعه يذهب‬

332
00:30:00,632 --> 00:30:02,392
‫هيا، يجب أن نذهب‬

333
00:30:08,712 --> 00:30:11,192
‫- "طاب مساؤك يا سيدتي"‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

334
00:30:11,472 --> 00:30:13,872
‫- "أجل، ينتظرك صديقك"‬
‫- "شكراً لك"‬

335
00:30:16,152 --> 00:30:18,392
‫- (ماريسا)‬
‫- (كارلو)‬

336
00:30:21,712 --> 00:30:23,392
‫تبدين بخير‬

337
00:30:24,272 --> 00:30:26,392
‫كان يلائمك الشمال دائماً‬

338
00:30:41,072 --> 00:30:42,712
‫نخبك‬

339
00:30:45,512 --> 00:30:49,992
‫يا له من استدعاء غامض يا (كارلو)!‬
‫ماذا فعلت؟‬

340
00:30:53,032 --> 00:30:54,672
‫شكراً‬

341
00:31:00,192 --> 00:31:03,152
‫يتعلق الأمر بـ(لايرا)، لقد وجدتها‬

342
00:31:05,312 --> 00:31:07,352
‫إنها في (أكسفورد)‬

343
00:31:07,832 --> 00:31:09,952
‫لكن ليس (أكسفورد) هذه‬

344
00:31:11,512 --> 00:31:17,952
‫كان (أزريل) مصراً دائماً‬
‫على أن يكون أول مَن يفعل كل شيء‬

345
00:31:19,632 --> 00:31:22,632
‫ويشق طريقه عبر عوالم متعددة‬

346
00:31:23,032 --> 00:31:28,912
‫وجد بعضنا أبواباً أبسط وأقل مشاكل‬

347
00:31:29,832 --> 00:31:31,632
‫أكمل‬

348
00:31:34,912 --> 00:31:36,752
‫وجدت نافذة‬

349
00:31:37,912 --> 00:31:40,072
‫إلى (أكسفورد) أخرى‬

350
00:31:41,392 --> 00:31:45,712
‫وتفاجأت أن (لايرا) كانت هناك‬

351
00:31:47,712 --> 00:31:52,752
‫لقد حاصرتها‬
‫هي وفتى كانت تسافر معه‬

352
00:31:53,672 --> 00:31:55,352
‫جيد‬

353
00:31:57,712 --> 00:32:01,312
‫لكنك تعرف أن (لايرا) تهرب دائماً من الحصار‬

354
00:32:03,712 --> 00:32:05,592
‫لقد عقدت صفقة‬

355
00:32:05,712 --> 00:32:08,992
‫أن تحضر هي والفتى شيئاً لي‬

356
00:32:10,632 --> 00:32:15,072
‫شيء لا يمكنني الوصول إليه‬

357
00:32:16,352 --> 00:32:20,112
‫إنهما يحضرانه الآن‬
‫وعندما يعيدانه إلي...‬

358
00:32:21,512 --> 00:32:23,392
‫يمكنك الإمساك بها‬

359
00:32:25,792 --> 00:32:29,552
‫إذاً، ليست معك‬

360
00:32:32,272 --> 00:32:34,392
‫لدي شيء مهم بالنسبة إليها‬

361
00:32:34,912 --> 00:32:36,792
‫شيء مهم؟‬

362
00:32:39,632 --> 00:32:41,312
‫ستعود‬

363
00:32:44,112 --> 00:32:46,032
‫وسأمسك بها‬

364
00:32:47,192 --> 00:32:48,832
‫أجل‬

365
00:32:50,032 --> 00:32:51,992
‫هدية‬

366
00:32:54,512 --> 00:32:56,152
‫مني‬

367
00:33:01,872 --> 00:33:03,712
‫لك‬

368
00:33:10,512 --> 00:33:12,552
‫حسناً يا (كارلو)‬

369
00:33:13,672 --> 00:33:15,992
‫اصحبني إلى عالم آخر‬

370
00:33:34,872 --> 00:33:36,472
‫ما الأمر؟‬

371
00:33:37,192 --> 00:33:39,112
‫(ويل)، يجب أن نذهب، هيا‬

372
00:33:39,592 --> 00:33:42,752
‫هيا يا (ويل)، يجب أن نذهب‬
‫يجب أن نذهب الآن يا (ويل)، هيا‬

373
00:35:58,352 --> 00:36:01,792
‫ابقي معي وتحركي بسرعة‬

374
00:37:05,672 --> 00:37:11,632
‫"(سكوردنتو)"‬

375
00:37:17,312 --> 00:37:19,312
‫كلا‬

376
00:37:27,592 --> 00:37:29,872
‫"سننام بعد ساعة"‬

377
00:37:32,712 --> 00:37:34,512
‫(أنجيليكا)‬

378
00:38:36,472 --> 00:38:39,152
‫لا تقلق، لن أنظر، أنا أصعد بالعكس‬

379
00:38:39,632 --> 00:38:42,032
‫أنا أحضر المناشف فحسب‬

380
00:38:54,632 --> 00:38:56,912
‫أنا آسفة جداً يا (ويل)‬

381
00:38:57,832 --> 00:38:59,712
‫آسفة جداً‬

382
00:39:03,952 --> 00:39:05,832
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

383
00:39:06,232 --> 00:39:09,712
‫قبل أن أضيع "بوصلة الحقيقة"‬
‫أخبرتني بأنك مهم‬

384
00:39:10,272 --> 00:39:12,712
‫وأنك مرتبط بهذا المكان‬

385
00:39:12,952 --> 00:39:16,112
‫أعتقد أنها كانت تعني السكين‬
‫مثلما قال سيد (باراديسي)‬

386
00:39:16,432 --> 00:39:20,712
‫لقد تم اختيارك يا (ويل)‬
‫بسبب طبيعتك‬

387
00:39:22,832 --> 00:39:25,432
‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

388
00:39:27,392 --> 00:39:29,592
‫يجب أن نستعيد "بوصلة الحقيقة"‬

389
00:39:31,552 --> 00:39:33,632
‫لذا، يجب أن نسرقها‬

390
00:39:36,352 --> 00:39:38,232
‫(لاتروم) خطير‬

391
00:39:40,392 --> 00:39:43,512
‫سنفعل ذلك معاً‬

392
00:39:47,792 --> 00:39:49,872
‫طابت ليلتك يا (ويل باري)‬

393
00:39:50,952 --> 00:39:52,992
‫حامل السكين‬

394
00:39:54,472 --> 00:39:56,512
‫طابت ليلتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

395
00:40:43,512 --> 00:40:45,272
‫ها هو‬

396
00:40:50,192 --> 00:40:52,032
‫قد لا يبدو جيداً‬

397
00:40:55,232 --> 00:40:56,672
‫لكن انتظر حتى تراه يحلق‬

398
00:40:57,272 --> 00:41:01,392
‫يجب أن نسرع‬
‫فأنا رجل مطلوب للعدالة في هذا المكان‬

399
00:41:01,752 --> 00:41:04,592
‫تلاحقني "السلطة التعليمية"‬
‫ويعرفون أني ملاح جوي‬

400
00:41:05,232 --> 00:41:07,712
‫أعرف أنه كان يجب أن أخبرك بكل ذلك مسبقاً‬

401
00:41:08,192 --> 00:41:09,712
‫على أية حال، لنأمل هبوب ريح جيدة‬

402
00:41:10,032 --> 00:41:13,112
‫اترك أمر الريح لي‬

403
00:41:18,032 --> 00:41:21,512
‫يبدو أن الكاهن بارع في الكلام فقط‬

404
00:41:23,272 --> 00:41:25,512
‫نحن لا نسير بسرعة‬

405
00:41:49,792 --> 00:41:54,432
‫أيها الكاهن، ذكرني أن أضيف ملاحاً بحرياً‬
‫إلى قائمة إنجازاتك‬

406
00:41:55,672 --> 00:41:58,792
‫(لايرا سيلفرتونغ)، نحن قادمان‬

407
00:42:18,152 --> 00:42:20,152
‫لنجرب هذا مجدداً‬

408
00:42:35,592 --> 00:42:39,472
‫ركزي على الانتباه‬
‫وليس الانتباه بحد ذاته‬

409
00:42:40,552 --> 00:42:45,112
‫لا تفرضي بل شاهدي‬

410
00:42:51,152 --> 00:42:53,272
‫حسناً‬

411
00:42:57,192 --> 00:42:59,232
‫أرني‬

412
00:43:09,752 --> 00:43:11,992
‫"اطرحي سؤالاً"‬

413
00:43:20,152 --> 00:43:21,752
‫حسناً‬

414
00:43:22,552 --> 00:43:24,152
‫حسناً‬

415
00:43:36,432 --> 00:43:38,512
‫هل أنت ظلال؟‬

416
00:43:39,712 --> 00:43:41,312
‫"أجل"‬

417
00:43:47,472 --> 00:43:49,872
‫هل الظلال مثل (داست) (لايرا)؟‬

418
00:43:50,592 --> 00:43:52,232
‫"أجل"‬

419
00:43:53,712 --> 00:43:56,832
‫- وهل (داست) مادة مظلمة؟‬
‫- "أجل"‬

420
00:43:58,232 --> 00:44:00,832
‫إذاً، المادة المظلمة هي الضمير‬

421
00:44:01,272 --> 00:44:02,832
‫"بالتأكيد"‬

422
00:44:08,912 --> 00:44:11,512
‫العقل الذي يجيب عن تلك الأسئلة‬

423
00:44:12,392 --> 00:44:14,312
‫- ليس بشرياً، صحيح؟‬
‫- "أجل"‬

424
00:44:14,872 --> 00:44:18,112
‫"لكن كان يعرفنا البشر دائماً"‬

425
00:44:18,592 --> 00:44:20,072
‫هل هناك أكثر من واحد منكم؟‬

426
00:44:20,712 --> 00:44:23,192
‫"مليارات لا يمكن حصرها"‬

427
00:44:24,992 --> 00:44:26,312
‫ما أنتم؟‬

428
00:44:27,032 --> 00:44:29,032
‫"ملائكة"‬

429
00:44:35,352 --> 00:44:38,072
‫- ملائكة؟‬
‫- "أجل"‬

430
00:44:44,512 --> 00:44:47,072
‫الملائكة مخلوقات‬

431
00:44:47,712 --> 00:44:50,232
‫مصنوعة من مادة الظل من (داست)؟‬

432
00:44:50,952 --> 00:44:52,552
‫"أجل"‬

433
00:44:52,912 --> 00:44:55,912
‫ومادة الظل ما نسميها الأرواح؟‬

434
00:44:56,552 --> 00:44:59,232
‫"نحن أرواح"‬

435
00:44:59,632 --> 00:45:02,312
‫"وما نفعله مادي"‬

436
00:45:02,872 --> 00:45:05,872
‫"المادة والروح واحد"‬

437
00:45:06,352 --> 00:45:08,352
‫كنتم موجودون دائماً‬

438
00:45:09,232 --> 00:45:12,872
‫"نصنع ونحفز ونرشد"‬

439
00:45:13,112 --> 00:45:16,792
‫أيعني ذلك أن الملائكة قد تدخلت‬

440
00:45:17,352 --> 00:45:19,272
‫في تطور البشر؟‬

441
00:45:19,712 --> 00:45:22,352
‫- "أجل"‬
‫- لكن لماذا؟‬

442
00:45:24,152 --> 00:45:26,432
‫"للثأر"‬

443
00:45:47,272 --> 00:45:49,272
‫يوجد شيء في الخارج‬

444
00:45:58,032 --> 00:46:01,152
‫"٢، ٣، ٤ أشياء تطير قادمة"‬

445
00:46:06,472 --> 00:46:08,752
‫ساحرات، أطلقوا النار‬

446
00:47:02,472 --> 00:47:05,472
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

