﻿1
00:00:35,580 --> 00:00:37,540
‫أفضل قهوة في (أكسفورد)‬

2
00:00:44,020 --> 00:00:47,420
‫لا يوجد قرناء، يبدو ذلك وحشياً، صحيح؟‬

3
00:00:48,020 --> 00:00:49,700
‫لديهم مظهر الحرية‬

4
00:00:50,180 --> 00:00:52,940
‫لكن الحكومة أكثر فساداً من السلطة التعليمية‬

5
00:00:53,340 --> 00:00:58,100
‫ولديهم ضعف مجمعات التسوق‬
‫ونصف أماكن العبادة‬

6
00:00:58,820 --> 00:01:02,580
‫فهي ثقافة استهلاك وليس إيمان‬

7
00:01:02,900 --> 00:01:05,100
‫استعدي يا (ماريسا)‬

8
00:01:58,060 --> 00:02:00,940
‫حسناً، بيته مقابل الشارع‬

9
00:02:01,220 --> 00:02:04,860
‫وفيه مدخل كهذا‬

10
00:02:07,260 --> 00:02:09,340
‫- ما ذلك؟‬
‫- النافذة‬

11
00:02:09,620 --> 00:02:11,620
‫النافذة قريبة جداً من بيت (لاتروم)‬

12
00:02:11,820 --> 00:02:13,300
‫"يستحيل أن يكون ذلك صدفة"‬

13
00:02:13,500 --> 00:02:16,580
‫"إذاً، يجب ألا نستخدمها‬
‫ففي ذلك مجازفة كبيرة"‬

14
00:02:17,060 --> 00:02:18,700
‫"يجب أن تفتح نافذة جديدة"‬

15
00:02:18,900 --> 00:02:21,660
‫"وإذا كانت العوالم متطابقة‬
‫فيمكننا الاقتراب أكثر"‬

16
00:02:33,140 --> 00:02:36,700
‫اشتريت هذا البيت بعد أن بعت‬
‫أول مجموعة (ماسكوفيت) بفترة قصيرة‬

17
00:02:37,300 --> 00:02:38,740
‫هلا ندخل‬

18
00:02:40,620 --> 00:02:43,300
‫نعرف أين النافذة في العالمين‬

19
00:02:43,540 --> 00:02:46,180
‫لذا، سيساعدنا ذلك في العثور على المكان‬
‫الذي نفتح فيه نافذة عبر بيت (لاتروم)‬

20
00:02:46,300 --> 00:02:49,980
‫ثم عندما ندخل يجب أن نبدأ البحث‬
‫في الغرفة المليئة بالخزائن الزجاجية‬

21
00:02:50,140 --> 00:02:51,620
‫فلا بد أن بوصلة الحقيقة هناك‬

22
00:02:51,860 --> 00:02:54,020
‫ذلك على فرض أنه يمكنني فتح نافذة‬

23
00:04:28,517 --> 00:04:33,619
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:04:53,868 --> 00:04:55,468
‫دعيني أريك المكان{\an8}‬

25
00:05:16,068 --> 00:05:18,228
‫إذاً، هذا هو سرك الكبير؟‬

26
00:05:18,788 --> 00:05:21,348
‫لا بد أن الأمر قد تطلب منك سنوات‬
‫لبناء تلك المجموعة‬

27
00:05:21,628 --> 00:05:24,108
‫هذه القطعة تجلب لي سروراً خاصاً‬

28
00:05:24,748 --> 00:05:28,108
‫اشتريتها من (نوفا زامبيا)‬
‫بسعر رغيف خبز‬

29
00:05:28,388 --> 00:05:32,388
‫وتساوي هنا نصف خزنة كلية (جوردن)‬

30
00:05:48,308 --> 00:05:49,948
‫هذه‬

31
00:05:50,348 --> 00:05:53,628
‫قطعة من الجدار الذي كان يفصل مدينة (برلين)‬

32
00:05:53,748 --> 00:05:57,148
‫رغم روعة كل هذا‬

33
00:05:57,508 --> 00:05:59,708
‫ما علاقته بـ(لايرا)؟‬

34
00:06:18,108 --> 00:06:20,868
‫ستأتي (لايرا) إلى هنا للتبادل‬

35
00:06:26,148 --> 00:06:28,468
‫كما ترين، بيتي مراقب بالكامل‬

36
00:06:28,748 --> 00:06:31,108
‫صور تتحرك بالوقت الفعلي‬

37
00:06:31,388 --> 00:06:36,748
‫عندما تصل يمكننا تبادل ما أريده‬
‫مقابل ما تريده‬

38
00:06:40,868 --> 00:06:43,628
‫لقد كانت تحاول قراءتها عندما وجدتها‬

39
00:06:43,748 --> 00:06:46,588
‫لذا، سرقتها منها؟‬

40
00:06:47,188 --> 00:06:51,388
‫لأني أعرف أن ذلك سيجلبها إلي‬

41
00:06:51,948 --> 00:06:53,428
‫لأجلك‬

42
00:06:57,908 --> 00:07:00,508
‫- لست متأكداً أنه يمكنني فتح نافذة‬
‫- يمكنك ذلك‬

43
00:07:00,948 --> 00:07:03,548
‫مثلما قال (جيكومو)‬
‫ركز على طرف السكين‬

44
00:07:03,668 --> 00:07:05,588
‫هيا، يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫أنا متأكدة‬

45
00:07:27,428 --> 00:07:29,308
‫هل هذه (أكسفورد) في موطنك يا (ويل)؟‬

46
00:07:29,788 --> 00:07:31,188
‫أجل‬

47
00:07:31,388 --> 00:07:33,308
‫لم نهمس؟‬

48
00:07:33,988 --> 00:07:35,708
‫لا أعرف‬

49
00:07:36,068 --> 00:07:37,708
‫هيا، لنفتح نافذة أخرى‬

50
00:07:39,788 --> 00:07:41,908
‫(ويل)، تركت النافذة مفتوحة‬

51
00:07:49,948 --> 00:07:51,868
‫تمهلي، أعرف هذا الشارع‬

52
00:07:52,268 --> 00:07:54,548
‫إنه بالقرب من النافذة في المتنزه‬

53
00:07:56,468 --> 00:07:58,308
‫أصبح يجيد هذا‬

54
00:07:58,748 --> 00:08:01,508
‫أجل، هيا‬

55
00:08:04,708 --> 00:08:07,428
‫(لايرا)، (لايرا)، تعالي وانظري إلى هذا‬

56
00:08:11,388 --> 00:08:13,228
‫انظري، كان (بان) محقاً‬

57
00:08:14,228 --> 00:08:16,068
‫العوالم متطابقة بالفعل‬

58
00:08:20,748 --> 00:08:22,268
‫إذاً، هذا يعني إذا فتحنا نافذة عند البرج‬

59
00:08:22,388 --> 00:08:24,268
‫فيمكننا فتح نافذة في بيته‬

60
00:08:25,308 --> 00:08:27,828
‫- بوصلة الحقيقة هناك‬
‫- وكذلك (لاتروم)‬

61
00:08:28,428 --> 00:08:31,388
‫يجب أن ننتظر حتى حلول الظلام‬
‫قبل أن نحاول فعل أي شيء بالقرب من البرج‬

62
00:08:31,628 --> 00:08:33,828
‫(ويل)، لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بأخذ بوصلة الحقيقة‬

63
00:08:34,388 --> 00:08:35,828
‫أعرف‬

64
00:08:36,508 --> 00:08:38,348
‫سنستعيدها‬

65
00:08:55,748 --> 00:08:59,628
‫جودة الصوت من هذه السماعات مذهل‬

66
00:08:59,908 --> 00:09:02,308
‫يمكنني أن أرى سبب إعجابك بهذا المكان‬

67
00:09:07,428 --> 00:09:09,428
‫سيعجبك أيضاً‬

68
00:09:14,348 --> 00:09:16,788
‫كنت أفكر في الاستثمار في مشروع أبحاث‬

69
00:09:17,748 --> 00:09:19,628
‫سيلائمك بالتأكيد‬

70
00:09:20,548 --> 00:09:23,468
‫يتعلق بالجسيمات الأولية‬

71
00:09:24,708 --> 00:09:27,068
‫ماذا يعرفون عن ذلك في هذا العالم؟‬

72
00:09:27,908 --> 00:09:30,708
‫- ما يكفي ليثير اهتمام ابنتك‬
‫- المعذرة؟‬

73
00:09:33,308 --> 00:09:35,508
‫(كارلو)، أيمكنك أن توقف هذا؟‬

74
00:09:39,388 --> 00:09:40,748
‫فسر ما تعنيه‬

75
00:09:41,028 --> 00:09:43,468
‫زارت (لايرا) امرأة تدعى (مالون)‬

76
00:09:43,668 --> 00:09:46,668
‫وهي تدير قسم صغير في كلية‬

77
00:09:46,788 --> 00:09:49,388
‫ماذا تعني بأنها تدير قسماً؟‬

78
00:09:50,948 --> 00:09:53,468
‫يسير العالم الأكاديمي بطريقة مختلفة هنا‬

79
00:09:53,868 --> 00:09:57,028
‫إنها تبحث في صفات المادة المظلمة‬

80
00:09:58,708 --> 00:10:00,108
‫أي (داست)‬

81
00:10:01,428 --> 00:10:03,748
‫كم تبعد الكلية من هنا؟‬

82
00:10:04,788 --> 00:10:09,468
‫- لا يمكنك أن تفكري في الذهاب‬
‫- (كارلو)، (لايرا) تخفي أشياء عني بالفطرة‬

83
00:10:09,588 --> 00:10:12,508
‫وبصفتي والدتها‬
‫كل ما أريد فعله هو إبقاؤها في أمان‬

84
00:10:12,628 --> 00:10:15,348
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫تتمثل بمعرفة ما تفعله‬

85
00:10:15,748 --> 00:10:19,508
‫أريد أن أعرف ما الأفكار الغريبة‬
‫التي تملأ عقلها‬

86
00:10:19,668 --> 00:10:20,988
‫حسناً‬

87
00:10:21,668 --> 00:10:24,388
‫لكنك مظهرك بارز جداً‬

88
00:10:45,828 --> 00:10:47,668
‫لم أكن أعرف ماذا تفضلين من الثياب‬

89
00:10:47,988 --> 00:10:49,828
‫شكراً يا (كارلو)‬

90
00:11:09,228 --> 00:11:11,068
‫هلا تخرج‬

91
00:11:56,108 --> 00:12:00,428
‫من المهم أن يحافظ الناس‬
‫على نقاء إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

92
00:12:00,548 --> 00:12:02,348
‫يمكنني أن أؤكد لك يا صاحب النيافة‬

93
00:12:02,548 --> 00:12:07,068
‫أنه رغم وجود بعض المنشقين المتمردين‬
‫الذين يدعون إلى أفكار (أزريل) غير المعقولة‬

94
00:12:07,308 --> 00:12:10,628
‫هؤلاء الرجال ولتساعدنا السماء‬

95
00:12:11,588 --> 00:12:16,508
‫والنساء قد ألقي القبض عليهم‬
‫وتحت سيطرة السلطة التعليمية‬

96
00:12:16,868 --> 00:12:20,468
‫جميعهم باستثناء‬
‫سيدة (كولتر) وهي حليفة سابقة لـ(أزريل)‬

97
00:12:20,588 --> 00:12:23,868
‫والتي لم يرها أحد‬
‫منذ حفل تنصيبك أيها الكاردينال‬

98
00:12:24,748 --> 00:12:26,588
‫ربما قد حان الوقت‬

99
00:12:26,788 --> 00:12:30,828
‫الذي تصدر فيه السلطة التعليمية‬
‫إنكاراً عاماً مشدداً للبوابة الشاذة‬

100
00:12:31,268 --> 00:12:33,068
‫كلا أيها الأب (غريفيز)‬

101
00:12:33,588 --> 00:12:38,068
‫نذكر الناس بأن إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

102
00:12:38,188 --> 00:12:41,868
‫هو الذي سيبقيهم في أمان‬
‫في هذه الأوقات المضطربة‬

103
00:12:44,748 --> 00:12:46,868
‫المعذرة أيها الكاردينال‬

104
00:12:48,868 --> 00:12:50,308
‫شكراً‬

105
00:12:58,668 --> 00:13:00,788
‫تلغراف من الشمال يخبرني‬

106
00:13:00,908 --> 00:13:04,668
‫أن ٢٤ من جنود السلطة التعليمية في القاعدة‬

107
00:13:05,188 --> 00:13:09,708
‫قد قتلتهم الساحرات بدم بارد‬

108
00:13:10,948 --> 00:13:13,628
‫أدى تفجير أراضيهن إلى الثأر‬

109
00:13:13,748 --> 00:13:15,988
‫لقد استعدنا النظام‬

110
00:13:16,908 --> 00:13:19,948
‫ليس قبل أن تسافر الساحرات عبر البوابة الشاذة‬

111
00:13:20,068 --> 00:13:21,908
‫هل مررن عبرها؟‬

112
00:13:22,948 --> 00:13:27,068
‫نحن نفقد السيطرة على الشمال‬
‫يا صاحب النيافة‬

113
00:13:27,588 --> 00:13:30,308
‫نحتاج إلى قوات أكثر حول البوابة الشاذة‬
‫على الفور‬

114
00:13:30,428 --> 00:13:34,068
‫قد تعود الساحرات ومعهن تأثيرات فاسدة لعالمنا‬

115
00:13:34,348 --> 00:13:37,028
‫يجب اتخاذ قرار أيها الكاردينال‬

116
00:13:37,268 --> 00:13:39,628
‫يجب أن نظهر القوة في وجه العصيان‬

117
00:13:39,748 --> 00:13:41,588
‫هذه المأساة‬

118
00:13:42,748 --> 00:13:44,908
‫ليست نكسة‬

119
00:13:45,588 --> 00:13:48,108
‫بل علامة من السلطة الإلهية‬

120
00:13:49,428 --> 00:13:54,348
‫شعرت السلطة الإلهية بقلة الإيمان بيننا‬

121
00:13:54,468 --> 00:13:56,548
‫وبسبب تلك الخيانة‬

122
00:13:56,828 --> 00:14:01,428
‫قُتل ٢٤ من أخواننا كشهداء‬

123
00:14:05,068 --> 00:14:10,828
‫أيها الأب (غريفيز)‬
‫من الواضح أن إيمانك ملطخ بالشك‬

124
00:14:10,948 --> 00:14:17,748
‫والشك إساءة إلى السلطة الإلهية‬
‫ويجب معاقبتها بشدة‬

125
00:14:20,308 --> 00:14:22,228
‫هلا ترافقه إلى الزنزانات‬

126
00:14:24,588 --> 00:14:26,708
‫- حاضر أيها الكاردينال‬
‫- صاحب النيافة...‬

127
00:14:29,148 --> 00:14:31,268
‫أيها الحراس‬

128
00:14:31,628 --> 00:14:33,468
‫هذا غير معقول‬

129
00:14:33,828 --> 00:14:36,588
‫إخلاصي للسلطة التعليمية مطلق‬

130
00:14:38,948 --> 00:14:40,828
‫أيها الكاردينال‬

131
00:14:41,268 --> 00:14:43,348
‫أيها الكاردينال‬

132
00:14:45,748 --> 00:14:47,348
‫شكراً لكم‬

133
00:14:52,908 --> 00:14:54,508
‫أيها الأخ (بافيل)‬

134
00:14:56,748 --> 00:15:00,828
‫هلا تسأل بوصلة الحقيقة وتعرف أين ذهبت‬

135
00:15:02,628 --> 00:15:03,948
‫مَن؟‬

136
00:15:05,308 --> 00:15:06,628
‫(كولتر)‬

137
00:15:06,748 --> 00:15:12,508
‫قالت إنها ستذهب للبحث عن شيء قيم‬
‫وأريدك أن تعرف ما هو‬

138
00:15:13,188 --> 00:15:15,348
‫أنا أعتمد عليك‬

139
00:15:50,308 --> 00:15:52,708
‫- هل أفي بالغرض؟‬
‫- تبدين رائعة‬

140
00:15:53,948 --> 00:15:55,428
‫شكراً لك‬

141
00:15:56,308 --> 00:15:58,148
‫هل أنت مصممة على الذهاب؟‬

142
00:15:58,668 --> 00:16:00,628
‫قد نفوت ابنتك إذا عادت‬

143
00:16:00,948 --> 00:16:04,748
‫ولذلك يجب أن تبقى أنت‬

144
00:16:07,428 --> 00:16:08,988
‫أعطني المفاتيح‬

145
00:16:09,508 --> 00:16:12,388
‫أين قرينك؟‬

146
00:16:16,228 --> 00:16:20,188
‫أنا متأكدة أني لست المرأة الأولى‬
‫التي رأيتها تسيطر على نفسها‬

147
00:16:23,068 --> 00:16:27,148
‫ألم تر ساحرات في سفرك؟‬

148
00:16:36,188 --> 00:16:38,108
‫لن أطيل الغياب‬

149
00:17:29,868 --> 00:17:31,268
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

150
00:17:31,588 --> 00:17:34,188
‫- سيدة (مالون)؟‬
‫- بل الدكتورة‬

151
00:17:34,828 --> 00:17:36,748
‫هذا مكتبي، مَن سمح لك بالدخول؟‬

152
00:17:36,868 --> 00:17:38,428
‫أرجوك، اعذريني‬

153
00:17:38,788 --> 00:17:45,468
‫سمعت عن عملك ويبدو مذهلاً جداً‬

154
00:17:45,948 --> 00:17:48,788
‫أياً كان المستثمر الخاص الذي أرسلك‬
‫فيمكنك قراءة عملي عند نشره‬

155
00:17:48,908 --> 00:17:51,908
‫لم يرسلني أحد، أنا (ماريسا كولتر)‬

156
00:17:52,188 --> 00:17:54,468
‫أنا مختصة في علم اللاهوت التجريبي‬

157
00:17:55,428 --> 00:17:58,708
‫أعتقد أنك تعرفين ابنتي (لايرا)‬

158
00:17:59,028 --> 00:18:01,668
‫- أنت والدة (لايرا)‬
‫- أجل‬

159
00:18:03,068 --> 00:18:05,828
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل‬

160
00:18:06,228 --> 00:18:09,988
‫نقيم مع أصدقاء في (أكسفورد)‬
‫وسأصحبها إلى البيت‬

161
00:18:11,028 --> 00:18:13,508
‫لقد ذكرت مشاكل في البيت‬

162
00:18:13,708 --> 00:18:16,308
‫لقد كان سوء فهم كبير‬

163
00:18:16,428 --> 00:18:19,548
‫أخبرتني بما حدث وهذا سبب وجودي هنا‬

164
00:18:20,228 --> 00:18:24,988
‫أردت أن أعتذر لك شخصياً‬
‫في حال كانت مزعجة‬

165
00:18:25,108 --> 00:18:28,228
‫لم تكن مزعجة على الإطلاق‬

166
00:18:29,028 --> 00:18:31,028
‫أحببت مقابلة (لايرا)‬

167
00:18:31,428 --> 00:18:34,628
‫فقد كان أروع حديث أجريته منذ فترة طويلة‬

168
00:18:34,788 --> 00:18:37,828
‫- والأفكار التي لديها‬
‫- ما تلك الأفكار؟‬

169
00:18:38,508 --> 00:18:41,508
‫بشأن سلوكيات المادة المظلمة‬

170
00:18:42,068 --> 00:18:45,588
‫أو ماذا أسمتها؟ (داست)‬

171
00:18:46,348 --> 00:18:49,668
‫فهمها للفيزياء الكمية مذهل‬

172
00:18:50,108 --> 00:18:52,508
‫- والبوصلة...‬
‫- بوصلة الحقيقة‬

173
00:18:53,108 --> 00:18:57,268
‫ليس لدي فكرة كيف تفهمها‬

174
00:18:57,548 --> 00:18:59,428
‫هذا مذهل‬

175
00:19:00,948 --> 00:19:03,148
‫لا بد أنك فخورة جداً بها‬

176
00:19:04,148 --> 00:19:05,708
‫أجل‬

177
00:19:08,148 --> 00:19:11,948
‫إذاً، كنت تعلمينها علم اللاهوت التجريبي؟‬

178
00:19:12,908 --> 00:19:15,788
‫ليس مجال بحث أعرفه‬

179
00:19:16,468 --> 00:19:19,548
‫أين يلتقي علم اللاهوت بالعلوم؟‬

180
00:19:21,028 --> 00:19:22,748
‫أين لا يلتقي به؟‬

181
00:19:30,468 --> 00:19:32,348
‫آسفة، اجلسي رجاء ‬

182
00:19:32,588 --> 00:19:34,588
‫أخبريني عن عملك، لدي أسئلة كثيرة‬

183
00:19:34,708 --> 00:19:36,548
‫في أي مجال حصلت على درجة الدكتوراه؟‬

184
00:19:36,948 --> 00:19:40,428
‫هل نشرت أية أبحاث قد أعرفها أم...‬

185
00:19:42,388 --> 00:19:45,268
‫آسفة، سأعد لك بعض القهوة، انتظري‬

186
00:19:47,908 --> 00:19:50,228
‫أكواب متسخة، آسفة لكن ذلك...‬

187
00:19:56,828 --> 00:20:02,308
‫"(ماريسا كولتر)‬
‫مختصة في علم اللاهوت التجريبي"‬

188
00:20:24,828 --> 00:20:27,388
‫"يجب أن تؤدي دور الأفعى"‬

189
00:20:32,268 --> 00:20:36,588
‫"كنت تستعدين لهذا طوال حياتك"‬

190
00:20:38,148 --> 00:20:42,628
‫"يجب أن تقومي برحلة تبدأ في (هورنبيم)"‬

191
00:20:43,268 --> 00:20:44,948
‫(هورنبيم)؟‬

192
00:20:49,588 --> 00:20:51,468
‫"اخدعي الحارس"‬

193
00:20:53,228 --> 00:20:55,468
‫"جدي المدخل"‬

194
00:20:56,908 --> 00:20:59,788
‫- مدخل إلى ماذا؟‬
‫- "ستكونين محمية"‬

195
00:21:00,228 --> 00:21:02,148
‫محمية مم؟‬

196
00:21:04,028 --> 00:21:06,148
‫"أنقذي الفتاة"‬

197
00:21:07,908 --> 00:21:09,868
‫"والولد"‬

198
00:21:10,428 --> 00:21:12,908
‫"انتهى عملك هنا"‬

199
00:21:13,828 --> 00:21:17,828
‫"لن نتحدث مجدداً في هذا العالم"‬

200
00:21:53,428 --> 00:21:55,108
‫سنبدأ بفتح نافذة في غرفة الخزائن‬

201
00:21:55,228 --> 00:21:56,668
‫ماذا لو كان (لاتروم) في غرفة الخزائن؟‬

202
00:21:57,108 --> 00:21:59,668
‫لا يمكنك أن تجبريه على إعادة بوصلة الحقيقة‬

203
00:22:00,068 --> 00:22:01,828
‫لم أكن أفكر في إجباره‬

204
00:22:01,988 --> 00:22:04,028
‫- بلى‬
‫- اصمت يا (بان)‬

205
00:22:04,548 --> 00:22:08,388
‫كنت سأقول إن (لاتروم)‬
‫قد خبأها على الأغلب في خزنة أو ما شابه‬

206
00:22:09,108 --> 00:22:11,828
‫يمكنني أن ألهيه كي أمنحك وقتاً للبحث‬

207
00:22:12,108 --> 00:22:15,068
‫أنت تفتح النوافذ وأنا أتحدث‬

208
00:22:18,268 --> 00:22:19,628
‫ما ذلك؟‬

209
00:22:25,948 --> 00:22:28,828
‫- كلا يا (توليو)، أرجوك، كلا‬
‫- لا بد أن الخيالات قد أمسكت به‬

210
00:22:31,348 --> 00:22:34,868
‫هيا يا (توليو)، كلا، كلا‬

211
00:22:34,988 --> 00:22:36,988
‫- كلا‬
‫- نحن آسفان‬

212
00:22:37,108 --> 00:22:39,508
‫أنتما آسفان؟ إذاً، تسببتما في هذا؟‬

213
00:22:39,628 --> 00:22:42,508
‫اسمعي، لقد فقدت أشخاصاً أيضاً‬
‫لذا، أعرف شعور...‬

214
00:22:42,628 --> 00:22:43,948
‫اصمتي‬

215
00:22:44,788 --> 00:22:46,708
‫- هل أخذت السكين؟‬
‫- لم أقصد أن أؤذيه‬

216
00:22:46,828 --> 00:22:50,028
‫ليس خطأ (ويل)، لقد هاجمنا وكان سيقتلنا‬

217
00:22:50,148 --> 00:22:53,068
‫لكنكما تعترفان، لقد فعلتما هذا بـ(توليو)‬

218
00:22:53,228 --> 00:22:54,548
‫- كلا‬
‫- بلى‬

219
00:22:54,668 --> 00:22:58,028
‫فعلتما هذا بـ(توليو)‬
‫هل تريان ما فعلتماه؟‬

220
00:22:58,148 --> 00:23:00,708
‫أنا آسف جداً، أرجوك‬

221
00:23:00,868 --> 00:23:03,388
‫أترى ما فعلته؟‬

222
00:23:03,948 --> 00:23:07,348
‫كانت السكين الشيء الوحيد‬
‫الذي يبعد الخيالات عنه‬

223
00:23:11,068 --> 00:23:13,268
‫سننال منكما‬

224
00:23:23,188 --> 00:23:25,228
‫كان يجب أن يكون حامل السكين وليس أنا‬

225
00:23:25,548 --> 00:23:27,508
‫لقد اختارتك السكين‬

226
00:23:27,828 --> 00:23:29,148
‫لكن لماذا؟‬

227
00:23:29,268 --> 00:23:32,308
‫سرق (توليو) السكين من (جيكومو)‬
‫وقد ربطه‬

228
00:23:33,228 --> 00:23:35,228
‫كان سيقتلنا جميعاً‬

229
00:23:36,188 --> 00:23:38,508
‫لم أرد أن أقاتله‬

230
00:23:39,388 --> 00:23:42,228
‫أعرف يا (ويل)‬
‫لكن كان عليك ذلك‬

231
00:23:42,428 --> 00:23:45,148
‫لو استطعنا الحصول عليها من دون قتال‬
‫لكنا فعلنا ذلك‬

232
00:24:00,988 --> 00:24:03,948
‫"الإنجيل المقدس"‬

233
00:24:05,548 --> 00:24:09,828
‫"كانت الأفعى أكثر مكراً‬
‫من جميع الحيوانات البرية"‬

234
00:24:11,388 --> 00:24:13,188
‫مكراً؟‬

235
00:24:20,028 --> 00:24:23,068
‫لست في المختبر؟ هذه معجزة‬

236
00:24:30,388 --> 00:24:33,188
‫- ذلك ليس ما تعتقدينه‬
‫- أنا لا أنتقدك‬

237
00:24:34,708 --> 00:24:36,348
‫لن تعودي إلى الدير، صحيح؟‬

238
00:24:36,468 --> 00:24:38,508
‫- كلا‬
‫- حسناً، جيد‬

239
00:24:41,108 --> 00:24:44,628
‫لكنك كنت محقة بشأن حياتي‬

240
00:24:45,028 --> 00:24:47,348
‫حدث شيء في العمل‬

241
00:24:48,268 --> 00:24:51,748
‫وهذا يعني أخذ استراحة من أبحاثي لذا...‬

242
00:24:51,948 --> 00:24:54,668
‫أخيراً، أنت بحاجة إلى استراحة‬

243
00:24:54,948 --> 00:24:57,988
‫الإجازة فكرة رائعة‬

244
00:24:58,468 --> 00:25:01,068
‫لدينا أصدقاء يملكون كوخاً في (ديفون)‬

245
00:25:03,068 --> 00:25:07,548
‫كنت أفكر في مكان أبعد من (ديفون)‬

246
00:25:07,708 --> 00:25:09,828
‫- خارج البلاد؟‬
‫- قد...‬

247
00:25:10,148 --> 00:25:12,228
‫أرى أين تأخذني الحياة‬

248
00:25:12,948 --> 00:25:14,868
‫لا أعرف بعد‬

249
00:25:41,108 --> 00:25:43,028
‫هل أنت جاهزة يا (لايرا)؟‬

250
00:25:43,668 --> 00:25:45,148
‫لقد حان الوقت‬

251
00:25:59,708 --> 00:26:01,668
‫لا أستطيع أن أرى أحداً‬

252
00:26:01,908 --> 00:26:03,908
‫هل تعتقدين أن (جيكومو) ما يزال في الداخل؟‬

253
00:26:05,108 --> 00:26:07,068
‫هل تعتقدين أن الخيالات قد هاجمته؟‬

254
00:26:07,588 --> 00:26:09,468
‫لا تفكر في ذلك الآن‬

255
00:26:11,308 --> 00:26:15,028
‫لا أريد أن أؤذي أي أحد آخر يا (لايرا)‬
‫أياً كان ما فعله‬

256
00:26:16,348 --> 00:26:17,788
‫ليس عليك ذلك‬

257
00:26:18,028 --> 00:26:22,028
‫يجب أن تفتح لنا نافذة لندخل‬
‫ونأخذ بوصلة الحقيقة وتفتح نافذة للخروج‬

258
00:26:23,268 --> 00:26:25,108
‫حسناً‬

259
00:27:13,148 --> 00:27:15,428
‫أجل، أنت محق‬

260
00:27:15,708 --> 00:27:17,548
‫لنصل إلى القبو‬
‫فيجب أن نجد مكاناً منخفضاً‬

261
00:27:17,788 --> 00:27:20,068
‫غرفة (جيكومو)‬

262
00:27:22,268 --> 00:27:24,148
‫هيا‬

263
00:27:38,348 --> 00:27:40,268
‫ماذا يشربون في هذا العالم؟‬

264
00:27:40,588 --> 00:27:42,868
‫يفعلون ذلك بشكل جيد‬

265
00:27:48,148 --> 00:27:50,708
‫- كيف وجدت (مالون)؟‬
‫- وقحة‬

266
00:27:54,228 --> 00:27:56,028
‫وذكية‬

267
00:27:57,948 --> 00:27:59,588
‫وحرة‬

268
00:28:00,028 --> 00:28:04,588
‫أعتبرها متعجرفة‬
‫مثل الكثير من النساء في هذا العالم‬

269
00:28:07,988 --> 00:28:10,188
‫هل تعتبرني متعجرفة؟‬

270
00:28:10,468 --> 00:28:12,308
‫بالطبع لا‬

271
00:28:13,468 --> 00:28:17,068
‫خذي نفساً عميقاً يا (ماريسا)‬
‫من الواضح أنك منزعجة‬

272
00:28:20,468 --> 00:28:21,868
‫هل كنت تعرف عندما كنت عالمة شرفية‬

273
00:28:21,988 --> 00:28:25,988
‫حققت أعلى الدرجات‬
‫في الامتحانات النهائية‬

274
00:28:26,108 --> 00:28:30,668
‫لكن لأني كنت امرأة‬
‫حرمتني السلطة التعليمية درجة الدكتوراة‬

275
00:28:31,268 --> 00:28:33,708
‫وكتبت أبحاثاً كثيرة‬

276
00:28:34,348 --> 00:28:39,708
‫لكنهم ينشرونها فقط‬
‫إذا سمحت بنسبها إلى رجل‬

277
00:28:43,588 --> 00:28:47,148
‫ماذا قالت (مالون) لتزعجك لتلك الدرجة؟‬

278
00:28:52,108 --> 00:28:55,028
‫هل تعرف مَن من الممكن أن أكون في هذا العالم؟‬

279
00:29:00,468 --> 00:29:02,108
‫ماذا تتذكر‬

280
00:29:03,348 --> 00:29:06,508
‫عن فضيحة علاقتي بـ(أزريل)؟‬

281
00:29:07,588 --> 00:29:11,628
‫أغواك ثم هجرك‬

282
00:29:11,828 --> 00:29:14,228
‫وتركني أرملة حزينة‬

283
00:29:15,668 --> 00:29:18,468
‫ومعي طفلة أنجبتها من دون زواج‬

284
00:29:21,548 --> 00:29:23,428
‫لم نتحدث عن (أزريل)؟‬

285
00:29:23,588 --> 00:29:27,588
‫نحن لا نتحدث عن (أزريل) بل نتحدث عني‬

286
00:29:37,068 --> 00:29:38,868
‫- حسناً، سأفتح نافذة هنا‬
‫- تمهل، كلا‬

287
00:29:39,508 --> 00:29:41,948
‫نحن في وسط الغرفة، ماذا لو كان (لاتروم) هناك؟‬

288
00:29:42,228 --> 00:29:43,588
‫أجل‬

289
00:29:48,548 --> 00:29:49,948
‫تعال‬

290
00:29:51,588 --> 00:29:55,028
‫سنفتح نافذة في مكان ما هنا‬
‫لتكن صغيرة جداً‬

291
00:30:08,348 --> 00:30:09,988
‫إنه في الداخل‬

292
00:30:10,508 --> 00:30:12,148
‫ومعه بوصلة الحقيقة‬

293
00:30:18,108 --> 00:30:20,188
‫ليتنا نستطيع ضربه على رأسه وأخذها‬

294
00:30:20,468 --> 00:30:22,148
‫لدي فكرة أفضل‬

295
00:30:22,908 --> 00:30:26,468
‫لم تفترض أنك أول شخص قد سافر إلى هنا؟‬

296
00:30:28,348 --> 00:30:30,588
‫- ألست كذلك؟‬
‫- إذا وجدت النافذة‬

297
00:30:30,708 --> 00:30:33,348
‫فمن الممكن أن يجدها الآخرون‬
‫لكن لو كنت كذلك‬

298
00:30:36,188 --> 00:30:38,388
‫بالنظر إلى ما فعلته‬

299
00:30:40,468 --> 00:30:42,508
‫فلا تستحق أن تكون هنا‬

300
00:30:45,188 --> 00:30:47,188
‫- ذلك غير منصف‬
‫- حقاً؟‬

301
00:30:47,908 --> 00:30:53,948
‫هذا المكان مليء بأفكار‬
‫أفكار يتوق إليها عالمنا لكن أنت...‬

302
00:30:55,428 --> 00:30:59,068
‫قضيت وقتك في تبادل قطع الزينة‬

303
00:30:59,308 --> 00:31:00,628
‫لا تستخفي بي‬

304
00:31:00,748 --> 00:31:03,188
‫رأيت جزءاً صغيراً مما حققته‬

305
00:31:03,548 --> 00:31:06,308
‫بنيت شركة وصنعت اسماً لنفسي‬

306
00:31:06,748 --> 00:31:09,868
‫وهل كنت تأمل أن تضيفني‬
‫إلى مجموعتك من الكنوز؟‬

307
00:31:10,988 --> 00:31:16,428
‫كنت آمل أن هذه قد تكون حياة‬
‫تودين مشاركتها‬

308
00:31:17,668 --> 00:31:19,828
‫عزيزي (كارلو)‬

309
00:31:21,588 --> 00:31:23,828
‫إذا كنت قد فهمتني‬

310
00:31:24,788 --> 00:31:28,108
‫فلن تعرف ماذا تفعل بي‬

311
00:31:57,588 --> 00:31:59,228
‫لقد جاءت‬

312
00:32:01,828 --> 00:32:03,708
‫أحضرها إلى الأسفل‬

313
00:32:22,388 --> 00:32:23,788
‫حسناً‬

314
00:32:26,668 --> 00:32:29,148
‫واحد، اثنان‬

315
00:32:29,268 --> 00:32:31,228
‫ثلاثة، أربعة‬

316
00:32:32,228 --> 00:32:34,028
‫(لايرا)‬

317
00:32:35,468 --> 00:32:37,468
‫- لم لا تدخلين؟‬
‫- أين بوصلة الحقيقة؟‬

318
00:32:38,588 --> 00:32:41,588
‫- أين سكيني؟‬
‫- إنها مع (ويل) وهو قادم‬

319
00:32:54,428 --> 00:32:56,188
‫أغلق النافذة دائماً‬

320
00:33:44,588 --> 00:33:47,828
‫لم لا تدخلين كي نتحدث في هذا؟‬

321
00:33:48,668 --> 00:33:51,388
‫سيصل (ويل) إلى هنا في أية لحظة‬

322
00:34:14,748 --> 00:34:16,668
‫ابتعدي، إنه سيهاجم‬

323
00:34:19,828 --> 00:34:23,708
‫مرحباً، لا بد أنك صديق (لايرا) الجديد‬

324
00:34:24,908 --> 00:34:26,308
‫ماذا؟‬

325
00:34:27,388 --> 00:34:29,188
‫شكراً‬

326
00:34:32,468 --> 00:34:34,948
‫- (ويل)‬
‫- (لايرا)‬

327
00:34:37,508 --> 00:34:39,148
‫(لايرا)‬

328
00:34:40,508 --> 00:34:42,268
‫- كلا‬
‫- (لايرا)‬

329
00:34:46,068 --> 00:34:47,908
‫الباب مغلق‬

330
00:34:59,028 --> 00:35:00,988
‫- لقد وجدتها‬
‫- لا تقترب‬

331
00:35:01,108 --> 00:35:02,828
‫ابتعد‬

332
00:35:03,708 --> 00:35:06,428
‫- ظننت أن بيننا اتفاق‬
‫- اجلسي‬

333
00:35:07,268 --> 00:35:08,788
‫لقد ألغي الاتفاق‬

334
00:35:09,428 --> 00:35:12,348
‫- أنا جاد، سأقطع هذا‬
‫- أعطني السكين فحسب‬

335
00:35:12,748 --> 00:35:15,228
‫- (لايرا)‬
‫- خذي‬

336
00:35:15,748 --> 00:35:17,548
‫هذه لك‬

337
00:35:19,188 --> 00:35:21,028
‫خذيها‬

338
00:35:21,668 --> 00:35:23,788
‫ولم أثق بك؟‬

339
00:35:24,948 --> 00:35:26,468
‫ابتعد، أنا جاد‬

340
00:35:26,708 --> 00:35:29,708
‫إياك، ذلك النقش ذو أهمية تاريخية كبيرة‬

341
00:35:31,308 --> 00:35:33,668
‫عرفت أنه يمكنك قراءتها‬

342
00:35:34,508 --> 00:35:36,548
‫أود أن تريني‬

343
00:35:36,708 --> 00:35:39,428
‫ويمكنني أن أخبرك بالمزيد عن (داست)‬
‫إذا أردت ذلك‬

344
00:35:39,668 --> 00:35:43,108
‫وسبب ما فعله (أزريل) بصديقك (روجر)‬

345
00:35:43,388 --> 00:35:46,228
‫لا أريد أن أؤذيك، رأيت ما تفعله السكين‬

346
00:35:48,588 --> 00:35:51,548
‫(لايرا)، أنت مميزة‬

347
00:35:51,868 --> 00:35:56,148
‫أعرف أنك لا تصدقيني‬
‫لكني أحاول أن أحميك فحسب‬

348
00:35:56,308 --> 00:36:00,868
‫يمكنك أن تقرأي بوصلة الحقيقة‬
‫ويمكنني تعليمك استخدام تلك القوة بطرق أخرى‬

349
00:36:00,988 --> 00:36:02,828
‫(لايرا)، يجب أن نرحل من هنا‬

350
00:36:02,988 --> 00:36:04,308
‫أعطني السكين ويمكنك أن ترحل...‬

351
00:36:04,428 --> 00:36:07,548
‫(لايرا)، ابتعدي عن ذلك الفتى‬
‫هل تفهمينني؟‬

352
00:36:07,668 --> 00:36:09,388
‫فهو سيؤذيك‬

353
00:36:09,748 --> 00:36:11,628
‫(لايرا)، خذي بوصلة الحقيقة‬

354
00:36:12,988 --> 00:36:15,308
‫أنت مثلما كنت تماماً‬

355
00:36:16,308 --> 00:36:21,388
‫لست مثلك على الإطلاق‬

356
00:36:30,588 --> 00:36:33,468
‫- ماذا كانت ستقول والدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:36:41,708 --> 00:36:44,388
‫كيف حال والدتك؟‬

358
00:36:44,988 --> 00:36:50,868
‫من الفظيع التفكير فيما قد يحدث لشخص‬
‫ضعيف لتلك الدرجة‬

359
00:37:19,308 --> 00:37:20,988
‫(لايرا)‬

360
00:37:51,348 --> 00:37:53,228
‫(لايرا)، حصلت عليها، هيا‬

361
00:37:53,748 --> 00:37:55,548
‫(لايرا)، يجب أن نذهب‬

362
00:37:57,628 --> 00:37:59,428
‫(لايرا)، بسرعة‬

363
00:38:09,108 --> 00:38:10,908
‫(لايرا)‬

364
00:38:11,948 --> 00:38:13,868
‫(لايرا)‬

365
00:38:23,108 --> 00:38:24,708
‫مرحباً‬

366
00:38:26,028 --> 00:38:28,468
‫- أعددت لك القهوة‬
‫- شكراً‬

367
00:38:37,468 --> 00:38:39,068
‫شكراً يا (ويل)‬

368
00:38:41,948 --> 00:38:43,468
‫لا داعي للشكر‬

369
00:38:44,948 --> 00:38:46,268
‫كان ذلك سهلاً‬

370
00:38:52,988 --> 00:38:55,948
‫عندما سمعته يؤذيك أردت أن أقتله‬

371
00:38:59,628 --> 00:39:01,508
‫إذاً، كانت تلك والدتك‬

372
00:39:05,748 --> 00:39:08,268
‫لم أرك مثل ذلك مسبقاً‬

373
00:39:10,868 --> 00:39:13,628
‫تبدو طيبة جداً أحياناً‬

374
00:39:14,868 --> 00:39:17,828
‫وأريد أن أصدق ذلك‬
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك‬

375
00:39:18,148 --> 00:39:23,708
‫استخدمت مرة قرينها ليؤذي (بان)‬
‫وليؤذيني‬

376
00:39:27,948 --> 00:39:31,948
‫أخاف دائماً أن يحدث مكروه لوالدتي‬

377
00:39:36,308 --> 00:39:38,388
‫لكن لا أخاف أن تؤذيني‬

378
00:39:39,308 --> 00:39:42,668
‫قد يبدو ذلك غريباً لكن...‬

379
00:39:43,428 --> 00:39:45,988
‫آمل ألا أكون مثل أي من والدي‬

380
00:39:46,388 --> 00:39:50,108
‫لم يكن شعوراً جيداً‬
‫أن أتصرف مثلما فعلت‬

381
00:39:51,268 --> 00:39:53,068
‫آمل أن أكون مثل...‬

382
00:39:54,348 --> 00:39:56,068
‫(ما كوستا)‬

383
00:39:56,748 --> 00:39:58,628
‫أو (لي سكورزبي)‬

384
00:39:58,908 --> 00:40:01,348
‫(لايرا)، لا داعي لأن تكوني مثل أي شخص آخر‬

385
00:40:02,268 --> 00:40:04,988
‫سيكون أي أحد محظوظاً ليكون مثلك‬

386
00:40:12,428 --> 00:40:15,468
‫بما أننا قد استعدنا هذه‬

387
00:40:16,588 --> 00:40:19,428
‫لن أفعل أي شيء‬
‫سوى مساعدتك في العثور على والدك‬

388
00:40:23,148 --> 00:40:24,628
‫أعدك‬

389
00:40:26,228 --> 00:40:29,948
‫عرضت عليها بوصلة الحقيقة‬

390
00:40:30,188 --> 00:40:34,908
‫لم تخبرني بأن لديهما سكين‬
‫يمكنه أن يفتح نافذة بين العوالم‬

391
00:40:39,308 --> 00:40:42,068
‫لقد رحلا ولا يمكننا اللحاق بهما‬

392
00:40:42,188 --> 00:40:44,228
‫- علينا فعل ذلك‬
‫- لا نستطيع‬

393
00:40:44,948 --> 00:40:48,148
‫العالم الأوسط الذي عبرنا من خلاله‬

394
00:40:52,748 --> 00:40:54,868
‫مليء بالخيالات‬

395
00:40:56,908 --> 00:40:58,228
‫خيالات؟‬

396
00:40:58,348 --> 00:41:02,548
‫حتى مؤخراً كانت السكين محروسة جيداً‬
‫ومن المستحيل الوصول إليها‬

397
00:41:03,188 --> 00:41:06,308
‫المدينة الآن مهجورة ومليئة بالخيالات‬

398
00:41:06,788 --> 00:41:09,188
‫فهي تأخذ كل شيء يجعلنا بشراً‬

399
00:41:09,468 --> 00:41:11,548
‫هل (لايرا) في خطر؟‬

400
00:41:11,868 --> 00:41:14,308
‫تتجاهل الخيالات الأطفال‬

401
00:41:15,068 --> 00:41:16,388
‫أخبرني أكثر‬

402
00:41:16,508 --> 00:41:20,908
‫إنها تهاجم وتقتل الراشدين خلال ثوانٍ‬

403
00:41:25,428 --> 00:41:27,908
‫(داست)‬

404
00:41:29,708 --> 00:41:33,548
‫لا يمكن فعل شيء‬
‫لا يستطيع إنسان النجاة هناك‬

405
00:41:37,868 --> 00:41:40,068
‫أنت مخطىء يا (كارلو)‬

406
00:41:41,948 --> 00:41:44,708
‫حالما تفهم شيئاً‬

407
00:41:45,428 --> 00:41:47,508
‫يمكنك السيطرة عليه‬

408
00:41:48,348 --> 00:41:51,148
‫وليس لدينا خيار سوى المحاولة‬

409
00:41:54,188 --> 00:41:55,708
‫أو...‬

410
00:41:57,428 --> 00:42:03,268
‫ستعترف بالهزيمة وتسمح لمراهق‬
‫بأخذ تلك السكين منك؟‬

411
00:42:15,628 --> 00:42:17,468
‫اخدعي الحارس‬

412
00:42:18,828 --> 00:42:22,268
‫حسناً، حسناً‬

413
00:42:36,188 --> 00:42:38,788
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- أجل‬

414
00:42:39,228 --> 00:42:40,908
‫يفترض أن أكون هنا‬

415
00:42:41,028 --> 00:42:43,348
‫أين بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

416
00:42:43,788 --> 00:42:47,228
‫بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

417
00:42:49,188 --> 00:42:50,908
‫تركتها في العمل‬

418
00:42:51,908 --> 00:42:54,028
‫أنا متأكدة أنه يمكنك أن تقوم باستثناء‬

419
00:42:54,828 --> 00:42:59,668
‫كلا، حسناً، سأتصل بـ(تشارلز)‬

420
00:43:01,068 --> 00:43:02,708
‫سيدة (كولتر)؟‬

421
00:43:03,348 --> 00:43:06,348
‫- أجل‬
‫- أخبروني أنكما ستأتيان معاً‬

422
00:43:07,028 --> 00:43:09,788
‫- إنه قادم‬
‫- بالطبع يا سيدة (كولتر)‬

423
00:43:12,468 --> 00:43:13,948
‫شكراً‬

424
00:44:17,708 --> 00:44:20,708
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

