﻿1
00:00:07,555 --> 00:00:11,795
‫السماء في هذا العالم كجمالها في عالمنا‬

2
00:00:12,395 --> 00:00:14,635
‫ويبث هذا في نفسي شيئاً من الأمل‬

3
00:00:16,475 --> 00:00:18,435
‫لا بد أن (لايرا) قريبة‬

4
00:00:26,875 --> 00:00:28,355
‫ملائكة؟‬

5
00:00:28,995 --> 00:00:32,915
‫هذا مستحيل، لم تظهر منذ آلاف السنين‬

6
00:00:33,035 --> 00:00:36,875
‫وآخر مرة شوهدت فيها كانت لتشن حرباً‬

7
00:00:38,235 --> 00:00:41,595
‫بما أن (أزريل) قد فتح بوابة بين العوالم‬
‫فهي ستذهب إليه‬

8
00:00:41,835 --> 00:00:45,315
‫إذا كانت الملائكة إلى جانب (أزريل)‬
‫فيمكنه أن يفعل أي شيء‬

9
00:00:47,995 --> 00:00:50,475
‫هذه هي العلامة التي كنت بحاجة إليها‬

10
00:00:51,355 --> 00:00:54,035
‫- هل تريدين أن تتبعيها؟‬
‫- سأعيد (أزريل)‬

11
00:00:54,875 --> 00:01:00,155
‫وسنعود إلى عالمنا وندمر السلطة التعليمية معاً‬

12
00:01:06,115 --> 00:01:08,115
‫يجب أن نجد (لايرا)‬

13
00:01:20,115 --> 00:01:24,395
‫مصير عوالم كثيرة يقع بين يديك‬

14
00:01:27,075 --> 00:01:28,835
‫لديك مهمة تنفذها‬

15
00:01:28,995 --> 00:01:30,315
‫(ويل)؟‬

16
00:01:31,355 --> 00:01:32,795
‫(ويل)؟‬

17
00:01:33,635 --> 00:01:35,795
‫تزداد يده سوءاً‬

18
00:01:37,115 --> 00:01:39,395
‫لا أدري إن كنا نستطيع مساعدته يا (لايرا)‬

19
00:02:07,195 --> 00:02:08,795
‫هذا أنا‬

20
00:02:22,875 --> 00:02:24,595
‫(لايرا)‬

21
00:02:35,235 --> 00:02:36,995
‫(لايرا)‬

22
00:02:43,075 --> 00:02:44,875
‫أنا أراك‬

23
00:02:49,035 --> 00:02:50,835
‫استيقظ يا (ويل)‬
‫(ويل)، يجب أن نخرج من هنا‬

24
00:02:50,955 --> 00:02:53,395
‫(أنجيليكا) في الأسفل وستقتلنا‬

25
00:03:01,795 --> 00:03:03,795
‫أسرع يا (ويل)‬

26
00:03:08,035 --> 00:03:09,555
‫هيا، من هنا‬

27
00:03:10,715 --> 00:03:12,035
‫ساعدني‬

28
00:03:15,915 --> 00:03:17,715
‫ساعدني يا (ويل)‬

29
00:03:39,435 --> 00:03:40,995
‫هل يمكنك أن تفتح لنا نافذة لنغادر؟‬

30
00:03:41,635 --> 00:03:43,315
‫أسرع!‬

31
00:03:45,795 --> 00:03:48,275
‫- السكين معه‬
‫- اسمعي، لا نريد أن نؤذيكن‬

32
00:03:48,515 --> 00:03:49,915
‫نحن نريد أن نؤذيكما‬

33
00:03:51,635 --> 00:03:54,995
‫قتلت أخانا وسرقت السكين‬

34
00:03:55,115 --> 00:03:58,635
‫كانت ستحمينا وتحمي الراشدين في الهضاب‬

35
00:04:11,675 --> 00:04:13,915
‫أنا آسفة جداً بشأن أخيك‬

36
00:04:14,235 --> 00:04:16,635
‫ارحلن الآن‬

37
00:05:47,986 --> 00:05:53,217
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:06:04,795 --> 00:06:06,475
{\an8}‫دعني أرى الجرح‬

39
00:06:16,555 --> 00:06:18,635
‫هل هذا الجرح بسبب سكينك؟‬

40
00:06:21,835 --> 00:06:23,315
‫دعهن يرين يا (ويل){\an8}‬

41
00:06:30,955 --> 00:06:33,915
‫- إذا كنت تثق بي فثق بها‬
‫- ولم تلتقي بها قط‬

42
00:06:34,515 --> 00:06:38,355
‫وإذا كنت تعتقد أنه يمكنك أن تخفي شيئاً عنها‬
‫فلا يمكنك ذلك‬

43
00:06:39,755 --> 00:06:41,675
‫لقد جئن ليساعدننا{\an8}‬

44
00:06:46,955 --> 00:06:49,435
‫- هل رأيتما نصلاً كهذا مسبقاً؟‬
‫- كلا‬

45
00:06:51,675 --> 00:06:54,555
‫هذه الحافة، ماذا تقطع هذه الحافة؟‬

46
00:06:54,755 --> 00:06:56,355
‫- كل شيء‬
‫- لا شيء‬

47
00:07:09,995 --> 00:07:14,195
‫لست مصاباً بالسم‬
‫لكن هذا ليس جرحاً عادياً‬

48
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
‫سيتطلب الأمر أكثر من نباتات لعلاجه‬

49
00:07:16,995 --> 00:07:18,755
‫بل يحتاج إلى تعويذة‬

50
00:07:19,715 --> 00:07:21,715
‫يجب أن نجمع الأشنات‬

51
00:07:43,115 --> 00:07:45,875
‫هذا أغرب شيء‬

52
00:07:52,035 --> 00:07:54,075
‫هل تعتقد أنه يمكنك الطيران عبرها؟‬

53
00:07:54,395 --> 00:07:56,795
‫استرح يا سيد (جوبري)‬

54
00:07:56,955 --> 00:07:58,875
‫سندخل‬

55
00:08:37,475 --> 00:08:40,355
‫حسناً، ليس مثل الكهف ولوح المفاتيح‬

56
00:08:40,475 --> 00:08:43,235
‫لكن لنرى إذا كنت تنفع‬

57
00:09:06,115 --> 00:09:09,715
‫"اللجوء إلى القمة‬
‫للحصول على حصص من الغذاء"‬

58
00:09:10,235 --> 00:09:11,555
‫"يجلب حظاً جيداً"‬

59
00:09:11,675 --> 00:09:16,235
‫"التجسس بعين حادة‬
‫مثل نمر بشهية لا تشبع"‬

60
00:09:19,875 --> 00:09:23,195
‫"الجبل لا يتحرك فهو طريق جانبي"‬

61
00:09:23,835 --> 00:09:27,915
‫"وهذا يعني حجارة صغيرة‬
‫وأبواب وفتحات"‬

62
00:09:28,555 --> 00:09:31,715
‫"ستأتي علامات سترشدك إلى طريقك"‬

63
00:09:32,315 --> 00:09:35,635
‫جيد، شيء يمكنني فهمه من باب التغيير‬

64
00:09:38,275 --> 00:09:40,555
‫أنت تحدقين في باستمرار‬

65
00:09:44,915 --> 00:09:46,595
‫أردت دائماً أن ألتقي بساحرة‬

66
00:09:48,435 --> 00:09:50,355
‫أعطاني والدي كتاباً عن الساحرات‬

67
00:09:50,715 --> 00:09:52,315
‫وكان فيه صور‬

68
00:09:53,235 --> 00:09:54,555
‫وكان شعرهن عبارة عن غربان‬

69
00:09:54,675 --> 00:09:59,035
‫أعتبر تلك الكتب مزعجة‬
‫ويعرف (أزريل) كيف تبدو ساحرة‬

70
00:09:59,515 --> 00:10:01,275
‫لا تلمسي تلك الزهرة‬

71
00:10:03,235 --> 00:10:04,915
‫أريد أن أعرف كل شيء‬

72
00:10:05,555 --> 00:10:07,955
‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

73
00:10:08,275 --> 00:10:12,875
‫أعرف أنه يمكنك أن تطيري‬
‫ويمكنك أن تقتلي بسهولة‬

74
00:10:14,035 --> 00:10:15,795
‫ولا يؤثر عليك البرد‬

75
00:10:16,195 --> 00:10:18,555
‫ويمكنك سماع همسات في الريح‬

76
00:10:19,235 --> 00:10:20,755
‫هل نحن في أمان؟‬

77
00:10:23,515 --> 00:10:25,115
‫هل (ويل) في أمان؟‬

78
00:10:28,035 --> 00:10:29,835
‫- جرحه عميق...‬
‫- لكنه سيتحسن؟‬

79
00:10:30,075 --> 00:10:31,955
‫سيتحسن بما أننا معك الآن؟‬

80
00:10:32,235 --> 00:10:37,275
‫سنفعل ما في وسعنا هنا‬
‫لكن يجب أن نسافر إلى أراضينا‬

81
00:10:38,915 --> 00:10:40,235
‫أراضينا؟‬

82
00:10:40,355 --> 00:10:42,195
‫النباتات أقوى في عالمنا‬

83
00:10:42,315 --> 00:10:43,955
‫هل ستعيدنا إلى الوطن؟‬

84
00:10:44,315 --> 00:10:48,715
‫تعهدت أن أبقيك في أمان يا (لايرا)‬
‫وسنفعل ذلك في الوطن‬

85
00:10:49,075 --> 00:10:52,275
‫فهو مكان أعرفه ومكان يمكنني أن أخبئك فيه‬

86
00:11:13,875 --> 00:11:15,915
‫لم ليست خائفة؟‬

87
00:11:16,555 --> 00:11:18,795
‫ليست من هذا العالم، صحيح؟‬

88
00:11:43,715 --> 00:11:46,915
‫ربما هن محقات، ربما يجب أن نذهب إلى عالمي‬

89
00:11:47,435 --> 00:11:49,355
‫لم غادرت عالمك يا (لايرا)؟‬

90
00:11:50,275 --> 00:11:52,315
‫للتحري عن (داست)‬

91
00:11:53,315 --> 00:11:55,515
‫لمحاولة بذل جهدي لأجل (روجر)‬

92
00:11:58,675 --> 00:12:00,875
‫الأمر أن هذه الساحرات‬

93
00:12:01,435 --> 00:12:04,275
‫مرتبطات بالأرض‬
‫ويمكنهن أن يجدن إجابة تلو الأخرى...‬

94
00:12:04,395 --> 00:12:05,875
‫ووالدي؟‬

95
00:12:08,435 --> 00:12:10,475
‫ماذا تقول بوصلة الحقيقة أن علينا أن نفعل؟‬

96
00:12:11,395 --> 00:12:14,595
‫(ويل)، يمكنني رؤية إخفائك ليدك‬
‫وأعرف أنها تنزف‬

97
00:12:15,395 --> 00:12:16,715
‫قليلاً فقط‬

98
00:12:16,835 --> 00:12:18,275
‫توجد نباتات أقوى في عالمي‬

99
00:12:18,395 --> 00:12:20,715
‫- يقلن ذلك وأنا أعتقد ذلك أيضاً‬
‫- اسمعي، أنا أفهم الأمر‬

100
00:12:20,915 --> 00:12:23,555
‫أنت خائفة‬
‫لأنك تعتقدين أنه لا يمكنني الاستمرار‬

101
00:12:24,595 --> 00:12:26,235
‫يمكنني فعل هذا‬

102
00:12:27,115 --> 00:12:28,675
‫يمكننا أن نفعل هذا‬

103
00:12:29,195 --> 00:12:30,955
‫اسألي بوصلة الحقيقة أين أبي‬

104
00:12:31,435 --> 00:12:34,155
‫في أي عالم هو، أين قد نجده‬

105
00:13:13,475 --> 00:13:14,915
‫إنه قريب‬

106
00:13:16,235 --> 00:13:17,555
‫ماذا؟‬

107
00:13:19,315 --> 00:13:21,035
‫إنه في هذا العالم‬

108
00:13:29,115 --> 00:13:31,315
‫إذاً، هذا عالم جديد‬

109
00:13:33,835 --> 00:13:35,315
‫جديد بالنسبة إلى الذين لم يولدوا فيه‬

110
00:13:35,515 --> 00:13:38,115
‫لكنه قديم مثل عالمي وعالمك‬

111
00:13:38,355 --> 00:13:41,875
‫ما فعله (أزريل)‬
‫قد هز كل شيء يا سيد (سكورزبي)‬

112
00:13:42,195 --> 00:13:44,075
‫- يبدو فارغاً‬
‫- ليس تماماً‬

113
00:13:44,275 --> 00:13:48,435
‫توجد مدينة بعد ذلك الرأس‬
‫كانت في الماضي قوية وثرية‬

114
00:13:48,675 --> 00:13:52,075
‫ونحن سنذهب إليها‬
‫فقد يكون حامل السكين هناك‬

115
00:13:52,675 --> 00:13:55,915
‫كانت عظيمة في الماضي‬
‫وواجهت المدينة أوقاتاً عصيبة‬

116
00:13:56,155 --> 00:13:58,555
‫في حياة أخرى‬
‫كنت سأبحث عما يمكنني أخذه‬

117
00:13:58,795 --> 00:14:02,115
‫في حياة أخرى‬
‫ما كان أي منا ليكون هنا على الإطلاق‬

118
00:14:02,435 --> 00:14:05,035
‫أسلوبك غريب يا سيد (جوبري)‬

119
00:14:05,275 --> 00:14:07,155
‫يقولون أشياء عن الناسكين‬

120
00:14:07,395 --> 00:14:09,395
‫- حقاً؟ ماذا يقولون؟‬
‫- إن لديهم قوى‬

121
00:14:09,675 --> 00:14:11,275
‫وأن بإمكانهم الطيران‬

122
00:14:11,675 --> 00:14:13,635
‫لكن لا يمكنك ذلك‬

123
00:14:14,235 --> 00:14:16,355
‫- لكن يمكنني ذلك‬
‫- كيف؟‬

124
00:14:16,515 --> 00:14:19,755
‫أردت أن أطير فاستدعيتك‬

125
00:14:20,115 --> 00:14:22,915
‫وها أنا أطير‬

126
00:14:23,555 --> 00:14:26,755
‫أنا إنسان لكن تعلمت بعض الأشياء‬
‫من خلال ترحالي‬

127
00:14:26,875 --> 00:14:30,635
‫قضيت الوقت مع الساحرات والعلماء والأرواح‬

128
00:14:30,755 --> 00:14:32,995
‫وأجد الجنون في كل مكان‬

129
00:14:34,995 --> 00:14:37,595
‫وهذه الرحلة؟ أهي جنون أم حكمة؟‬

130
00:14:37,755 --> 00:14:39,315
‫هذه الرحلة...‬

131
00:14:43,955 --> 00:14:45,355
‫لا أعرف‬

132
00:14:45,555 --> 00:14:48,075
‫إذاً، نعثر على حامل السكين الماهرة‬
‫وماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

133
00:14:48,315 --> 00:14:50,075
‫سنخبره بمهمته‬

134
00:14:50,315 --> 00:14:52,315
‫وتتضمن تلك المهمة حماية (لايرا)‬

135
00:14:54,475 --> 00:14:56,555
‫ستحمينا كلنا‬

136
00:15:01,075 --> 00:15:03,315
‫- هذا يكفي، سنتوقف‬
‫- كلا، اسألي بوصلة الحقيقة‬

137
00:15:03,755 --> 00:15:05,075
‫اسأليها عن مدى قرب والدي‬

138
00:15:05,195 --> 00:15:08,075
‫لا فائدة من إيصالك إلى والدك‬
‫إذا كنت ستصل إليه نصف ميت‬

139
00:15:08,195 --> 00:15:10,475
‫كلا، أنت تستغلينني كعذر لتتوقفي‬

140
00:15:17,795 --> 00:15:19,115
‫آسف‬

141
00:15:19,235 --> 00:15:22,195
‫أعرف أنك لا تستغليني كعذر للتوقف‬

142
00:15:24,235 --> 00:15:25,755
‫قبلت اعتذارك‬

143
00:15:30,315 --> 00:15:32,235
‫يجب أن ترتحن أيضاً‬

144
00:15:51,675 --> 00:15:52,995
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

145
00:15:53,715 --> 00:15:55,955
‫أنا متأكدة جداً‬

146
00:15:56,515 --> 00:15:58,475
‫أنت تريد السكين، صحيح؟‬

147
00:16:40,475 --> 00:16:44,035
‫لا بأس، يمكنك الخروج‬

148
00:16:47,555 --> 00:16:51,635
‫مرحباً، أنا (ماري)‬
‫هل تريدان أن تأكلا شيئاً؟‬

149
00:16:57,835 --> 00:17:00,035
‫ليس طعاماً صحياً‬
‫بل مليئاً بالسكر‬

150
00:17:00,395 --> 00:17:02,155
‫لن أخبر والديكما‬

151
00:17:07,235 --> 00:17:10,355
‫ليس لدي والدان، قتلتهما الخيالات‬

152
00:17:10,755 --> 00:17:12,475
‫الخيالات؟‬

153
00:17:13,275 --> 00:17:15,315
‫كيف لا تهاجمك يا آنسة؟‬

154
00:17:15,475 --> 00:17:17,235
‫ألا يمكنك رؤيتها؟‬

155
00:17:18,155 --> 00:17:20,075
‫كلا، لا يمكننا رؤيتها أيضاً لكن...‬

156
00:17:21,995 --> 00:17:23,555
‫(باولا)‬

157
00:17:24,075 --> 00:17:26,155
‫- مرحباً‬
‫- إذاً...‬

158
00:17:27,115 --> 00:17:28,675
‫أنتما وحدكما؟‬

159
00:17:29,115 --> 00:17:32,555
‫كان يعتني بنا الراشدون الآخرون‬
‫ثم شعروا بالخوف وهربوا إلى الهضاب‬

160
00:17:32,915 --> 00:17:36,075
‫إلى الجبل‬
‫وقد ذهب إليه الأطفال الآخرون أيضاً‬

161
00:17:37,555 --> 00:17:40,035
‫لست من هذا العالم، صحيح؟‬

162
00:17:41,035 --> 00:17:42,915
‫- مثل تلك الفتاة (لايرا)‬
‫- (لايرا)؟‬

163
00:17:43,035 --> 00:17:45,835
‫- هل رأيت (لايرا)؟‬
‫- لا أحبها‬

164
00:17:47,035 --> 00:17:49,715
‫فعلت شيئاً سيئاً لـ(توليو)‬

165
00:17:50,115 --> 00:17:52,435
‫كنا نحاول قتلها لكنها قد هربت‬

166
00:17:55,155 --> 00:17:57,755
‫- هل كان ذلك خطأ؟‬
‫- أجل‬

167
00:17:58,435 --> 00:18:01,635
‫كل شيء خطأ هنا يا آنسة‬
‫ستعرفين ذلك قريباً‬

168
00:18:02,235 --> 00:18:05,235
‫- أين ذهبت (لايرا)؟‬
‫- إنها مع الساحرة‬

169
00:18:08,595 --> 00:18:11,875
‫هل يمكنني معانقتك يا آنسة؟‬

170
00:18:14,835 --> 00:18:16,155
‫أجل‬

171
00:18:23,355 --> 00:18:26,915
‫هل يمكنك البقاء قليلاً والاعتناء بنا؟‬

172
00:18:27,835 --> 00:18:30,835
‫إذا كانت الخيالات لا تهاجمك‬
‫فليس عليك الذهاب مثل البقية‬

173
00:18:31,275 --> 00:18:35,595
‫يمكنك أن تجبرينا على الاستحمام‬
‫وتخبرينا بما علينا فعله وما إلى ذلك‬

174
00:18:38,555 --> 00:18:41,835
‫أرسلت إلى هنا لفعل شيء مهم‬

175
00:18:42,235 --> 00:18:43,755
‫سنكون بخير‬

176
00:18:44,475 --> 00:18:47,675
‫فنحن معاً، هيا يا (باولا)‬

177
00:18:53,035 --> 00:18:54,355
‫انتظرا‬

178
00:18:54,675 --> 00:18:58,035
‫يجب ألا تكونا هنا وحدكما‬
‫تعالا معي‬

179
00:18:58,955 --> 00:19:01,035
‫سأوصلكما إلى الراشدين‬

180
00:19:03,555 --> 00:19:05,675
‫أفكر في ابني وزوجتي‬

181
00:19:07,355 --> 00:19:09,555
‫أشعر أني أقرب إليه هنا‬

182
00:19:10,795 --> 00:19:13,715
‫لم أعد إلى هذا العالم‬
‫منذ تركت عالمي‬

183
00:19:14,555 --> 00:19:16,835
‫ولم أكن قد التقيت بـ(سايان كاتور)‬

184
00:19:17,515 --> 00:19:20,275
‫فلا يمكنك رؤية قرينك في عالمي‬

185
00:19:21,795 --> 00:19:25,475
‫فقدت الأمل في إيجاد نافذة والعودة إليهما‬

186
00:19:30,555 --> 00:19:34,235
‫على أية حال، أنت محق‬
‫يجب أن أنام إذا عرفت فعل ذلك‬

187
00:19:34,635 --> 00:19:36,755
‫لم لا نعد بعض القهوة بدلاً من ذلك؟‬

188
00:19:37,555 --> 00:19:39,075
‫شكراً‬

189
00:19:45,355 --> 00:19:48,355
‫- دعني أساعدك‬
‫- هل يمكنك أن تشعل النار بالسحر؟‬

190
00:19:51,475 --> 00:19:53,155
‫انتظر لحظة‬

191
00:20:03,875 --> 00:20:05,395
‫أجل‬

192
00:20:11,475 --> 00:20:13,395
‫السكين التي يحملها (ويل)...‬

193
00:20:13,915 --> 00:20:16,715
‫طريقة جرحها له‬
‫فهذا ليس جرحاً عادياً‬

194
00:20:16,835 --> 00:20:20,355
‫يخيفني كيف حصل على سلاح بهذه القوة‬

195
00:20:20,475 --> 00:20:22,635
‫تعتقدين أن عليك حمايتي من (ويل)؟‬

196
00:20:22,995 --> 00:20:24,675
‫سكين (ويل) رائعة‬

197
00:20:24,835 --> 00:20:27,435
‫من الممكن أن تكون خطرة جداً‬
‫إذا كانت بين الأيدي الخطأ لكن...‬

198
00:20:28,475 --> 00:20:31,035
‫(ويل) حامل السكين ولن يفعل أي شيء لي‬

199
00:20:34,155 --> 00:20:37,955
‫(سيرافينا بيكالا)، مهمتي‬
‫هي مساعدة (ويل) في العثور على والده‬

200
00:20:38,435 --> 00:20:40,195
‫والد (ويل)؟‬

201
00:20:40,955 --> 00:20:42,795
‫هذا ما قالته بوصلة الحقيقة‬

202
00:20:42,915 --> 00:20:45,435
‫توقفت عن الثقة بها بعد موت (روجر)‬

203
00:20:46,235 --> 00:20:48,435
‫لكني أضعتها‬

204
00:20:50,515 --> 00:20:53,035
‫واكتشفت كم هي مهمة‬

205
00:20:54,675 --> 00:20:56,435
‫وأنها جزء مني‬

206
00:20:57,715 --> 00:21:02,035
‫لذا، إذا قالت إن علي مساعدة (ويل)‬
‫فذلك ما يجب أن أفعله‬

207
00:21:06,075 --> 00:21:10,235
‫أخبرني الناس أن قراءتك لبوصلة الحقيقة‬
‫هي ما سيبهرني فيك‬

208
00:21:10,835 --> 00:21:12,515
‫لكن الحقيقة‬

209
00:21:13,275 --> 00:21:15,795
‫عنادك هو موهبتك‬

210
00:21:17,795 --> 00:21:20,035
‫مهمتنا هي حمايتك يا (لايرا)‬

211
00:21:20,755 --> 00:21:24,075
‫وإذا كان يعني ذلك‬
‫حمايتك أنت و(ويل) فليكن ذلك‬

212
00:21:24,875 --> 00:21:27,675
‫رغم أن هذا العالم يوترني‬

213
00:21:29,275 --> 00:21:31,235
‫يجب أن تتوتري‬

214
00:21:32,275 --> 00:21:36,395
‫توجد مخلوقات هنا‬
‫لا تؤذي الأطفال لكن يمكنها أن تؤذيك‬

215
00:21:36,915 --> 00:21:38,915
‫سنساعدك في العثور على والد (ويل)‬

216
00:21:39,715 --> 00:21:42,035
‫لكن يجب أن نوقف نزيف (ويل) أولاً‬

217
00:22:23,155 --> 00:22:25,315
‫أرجوك، قولي إنه سيكون بخير‬

218
00:22:26,355 --> 00:22:28,315
‫فعلنا كل ما يمكننا فعله هنا‬

219
00:22:33,275 --> 00:22:37,035
‫أين تقول بوصلة الحقيقة‬
‫أنه يمكننا العثور على والده؟‬

220
00:22:56,915 --> 00:22:58,355
‫في الأعلى‬

221
00:22:58,955 --> 00:23:01,875
‫"استمري في الصعود"‬
‫ذلك كل ما تقوله‬

222
00:23:04,795 --> 00:23:07,795
‫ابقي بالقرب منه، سيبرد الليلة‬

223
00:23:08,075 --> 00:23:10,595
‫وسنكمل طريقنا إلى أعلى الجبل في الصباح‬

224
00:23:19,595 --> 00:23:21,475
‫نشعر بالأمان هنا‬

225
00:23:22,155 --> 00:23:23,715
‫أليس كذلك؟‬

226
00:23:38,875 --> 00:23:40,195
‫أيها الأخ (بافيل)‬

227
00:23:41,715 --> 00:23:45,035
‫سألت بوصلة الحقيقة كما طلبت‬

228
00:23:45,235 --> 00:23:47,875
‫لا أفهم تماماً ما قد رأيته‬

229
00:23:48,275 --> 00:23:51,315
‫ربما إذا أخبرتني فسنفهمه أفضل معاً‬

230
00:23:51,635 --> 00:23:55,755
‫هل يمكنني التحدث بحرية؟‬
‫رغم أنه يجب معاقبتي على قول كلمات كتلك‬

231
00:23:56,115 --> 00:23:58,035
‫أياً كان‬

232
00:23:58,915 --> 00:24:01,915
‫فمصدره بوصلة الحقيقة، صحيح؟‬

233
00:24:02,915 --> 00:24:04,235
‫أجل‬

234
00:24:05,195 --> 00:24:08,115
‫إذاً، لم تُعاقب على إخباري بشيء‬

235
00:24:08,235 --> 00:24:11,435
‫قد أخبرت به أنت‬

236
00:24:12,155 --> 00:24:13,675
‫تكلم‬

237
00:24:15,795 --> 00:24:18,475
‫تبحث السيدة (كولتر) عن ابنتها‬

238
00:24:19,195 --> 00:24:21,595
‫وقد ذهبت الفتاة إلى عالم آخر‬

239
00:24:24,955 --> 00:24:28,955
‫زارتني السيدة (كولتر)‬
‫قبل أن يفتح (أزريل) فتحة في السماء‬

240
00:24:29,355 --> 00:24:31,995
‫كان هناك شيء تريدني أن أسأل عنه‬

241
00:24:36,315 --> 00:24:37,875
‫ماذا كان السؤال؟‬

242
00:24:38,315 --> 00:24:40,275
‫مَن هي (لايرا بيلاكوا)؟‬

243
00:24:41,115 --> 00:24:43,955
‫- وماذا حدث؟‬
‫- اكتشفت أن للفتاة اسماً آخر‬

244
00:24:44,915 --> 00:24:47,875
‫عرفته الساحرات من نبوءة‬
‫وهذه هرطقة بلا شك‬

245
00:24:48,035 --> 00:24:49,355
‫لست هرطقياً‬

246
00:24:49,475 --> 00:24:52,915
‫أخبرني بما عرفته‬
‫ولا تضيع وقتي‬

247
00:24:53,035 --> 00:24:55,835
‫أخشى أنك قد أصبحت كاردينال‬
‫في أصعب الأوقات‬

248
00:24:55,955 --> 00:24:57,475
‫أخبرني بما تعرفه‬

249
00:24:58,715 --> 00:25:03,075
‫الاسم هو مصيرها‬
‫إنه يتنبأ بأنها ستكون‬

250
00:25:03,675 --> 00:25:06,755
‫في مكان مَن جلب دمارنا‬

251
00:25:07,555 --> 00:25:10,475
‫أم الجميع، سبب كل الخطايا‬

252
00:25:11,435 --> 00:25:13,435
‫ما اسم الطفلة؟‬

253
00:25:13,755 --> 00:25:15,755
‫لا تتوقع بوصلة الحقيقة شيئاً‬

254
00:25:15,875 --> 00:25:18,635
‫إن أغوتها الأفعى‬

255
00:25:18,795 --> 00:25:21,595
‫فمن المرجح أن تسقط‬
‫وسينتصر (داست) والخطيئة‬

256
00:25:21,795 --> 00:25:24,915
‫الاسم أيها الأخ (بافيل)‬

257
00:25:25,795 --> 00:25:27,555
‫أخبرني بالاسم‬

258
00:25:33,995 --> 00:25:36,195
‫أنت تعرف هذا المكان‬

259
00:25:36,595 --> 00:25:39,635
‫ألا تعرف حقاً‬
‫أين قد تكون (لايرا)؟‬

260
00:25:40,875 --> 00:25:43,115
‫أعرفه قليلاً‬

261
00:25:52,635 --> 00:25:54,835
‫لم أنت متوتر جداً؟‬

262
00:25:55,795 --> 00:25:57,195
‫في الواقع...‬

263
00:25:57,875 --> 00:26:00,835
‫تضاعف عدد الخيالات منذ فتح (أزريل) السماء‬

264
00:26:01,515 --> 00:26:03,875
‫يكون هذا المكان فارغاً في لحظة‬
‫ولا يكون كذلك في اللحظة التالية‬

265
00:26:04,235 --> 00:26:05,995
‫ثم يكون قد فات الأوان‬

266
00:26:06,315 --> 00:26:08,075
‫لم تمسك بك واستطعت أن تعود‬

267
00:26:08,315 --> 00:26:11,235
‫- لأني قد هربت‬
‫- أجل، كنت خائفاً‬

268
00:26:12,715 --> 00:26:17,355
‫يجب أن أجدها‬
‫وفي المقابل ستمسك بالفتى والسكين الماهرة‬

269
00:26:56,755 --> 00:27:01,275
‫كأن الخيالات تمزق ضحاياها‬

270
00:27:03,915 --> 00:27:06,635
‫تلك الخيالات لا تمزق‬

271
00:27:07,595 --> 00:27:10,395
‫إنه أقوى من ذلك أياً كان ما تفعله‬

272
00:27:11,315 --> 00:27:13,475
‫يمكننا أن نتعلم من هذا‬

273
00:27:19,075 --> 00:27:21,155
‫كنت أصلي‬

274
00:27:23,635 --> 00:27:28,595
‫وأعتقد أن ما زال علينا أن نفهم‬
‫هدفنا الحقيقي‬

275
00:27:30,155 --> 00:27:31,875
‫لكن اليوم‬

276
00:27:32,635 --> 00:27:36,835
‫تحدثت إلي السلطة الإلهية‬

277
00:27:38,835 --> 00:27:40,875
‫السلطة التعليمية هذه‬

278
00:27:42,075 --> 00:27:46,155
‫السلطة التعليمية التي أترأسها بمنصب كاردينال‬

279
00:27:47,035 --> 00:27:50,075
‫لديها اتجاه جديد‬

280
00:27:50,715 --> 00:27:52,195
‫الأخ (بافيل)‬

281
00:27:53,115 --> 00:27:58,475
‫أطلعني على معلومات لتهديد كبير جداً‬

282
00:27:59,275 --> 00:28:02,355
‫رآه العالم مرة واحدة مسبقاً فقط‬

283
00:28:04,155 --> 00:28:06,355
‫وتحت قيادتي‬

284
00:28:07,115 --> 00:28:09,795
‫فسنفعل أياً كان ضرورياً‬

285
00:28:10,195 --> 00:28:13,035
‫أرسلنا قوات عبر البوابة الشاذة‬

286
00:28:14,715 --> 00:28:17,475
‫- لمواجهة ذلك التهديد‬
‫- أجل أيها الكاردينال‬

287
00:28:21,435 --> 00:28:24,635
‫باسم السلطة الإلهية‬

288
00:28:25,875 --> 00:28:28,355
‫لن نستسلم‬

289
00:28:32,235 --> 00:28:38,435
‫وأول مَن سيساهم في هذه التضحية الكبيرة‬

290
00:28:41,275 --> 00:28:43,115
‫ستكون الطفلة‬

291
00:28:43,715 --> 00:28:45,675
‫(لايرا بيلاكوا)‬

292
00:28:52,875 --> 00:28:55,155
‫توقف النزيف، لقد نجحت التعويذة‬

293
00:28:55,515 --> 00:28:58,955
‫الجرح الذي يسببه السحر‬
‫يجب إغلاقه بالسحر‬

294
00:29:00,235 --> 00:29:01,875
‫فعلت أفضل ما لدي‬

295
00:29:06,315 --> 00:29:08,515
‫لقد فقدت الكثير بالنسبة إلى طفلة صغيرة‬

296
00:29:10,875 --> 00:29:13,555
‫- أعرف ذلك‬
‫- أخبريه‬

297
00:29:21,555 --> 00:29:23,235
‫إنها مهمة يا (ويل)‬

298
00:29:23,595 --> 00:29:26,075
‫هناك نبوءة تحيط بـ(لايرا)‬

299
00:29:26,435 --> 00:29:30,795
‫نبوءة تتضمن فتى يجب أن يسافر معها‬

300
00:29:31,235 --> 00:29:33,675
‫لا أعرف إذا كنت ذلك الفتى‬

301
00:29:34,435 --> 00:29:36,755
‫وهي تعتقد أنك مسؤوليتها‬

302
00:29:37,595 --> 00:29:40,835
‫ولا تنسَ حقيقة أنها مسؤوليتك أيضاً‬

303
00:29:41,835 --> 00:29:44,275
‫يجب أن تحميها‬

304
00:30:28,995 --> 00:30:30,435
‫(ماريسا)؟‬

305
00:32:42,875 --> 00:32:46,875
‫تلك هي الخيالات؟‬
‫هناك مجموعة كبيرة منها في الأسفل‬

306
00:32:47,875 --> 00:32:49,195
‫أجل، تلك هي‬

307
00:32:49,355 --> 00:32:52,435
‫إذا كانت بالقرب من البرج لتلك الدرجة‬
‫فالسكين ليست هناك‬

308
00:32:53,395 --> 00:32:55,995
‫يجب أن نهبط‬
‫قد تكون (لايرا) في خطر في الأسفل‬

309
00:32:56,115 --> 00:32:58,315
‫ستمسك الخيالات بنا على الفور‬

310
00:32:58,555 --> 00:33:00,315
‫ولا يمكنها الإمساك بنا هنا في الأعلى‬

311
00:33:00,755 --> 00:33:02,075
‫ماذا لو كانت (لايرا) هناك؟‬

312
00:33:02,315 --> 00:33:04,395
‫لا تقلق، تتغذى الخيالات على (داست)‬

313
00:33:04,515 --> 00:33:06,475
‫والأطفال لا تجذبها‬

314
00:33:06,595 --> 00:33:09,035
‫حالما يصبحون راشدين فستلاحقهم‬

315
00:33:09,315 --> 00:33:12,435
‫سنساعد الجميع و(لايرا)‬
‫بالعثور على حامل السكين‬

316
00:33:12,635 --> 00:33:17,155
‫إذا متنا فلن نساعد أحداً‬
‫ولن نفعل أي شيء مفيد‬

317
00:33:18,595 --> 00:33:20,355
‫ارفعنا إلى الأعلى‬

318
00:33:20,795 --> 00:33:23,915
‫فوق الغابة‬
‫فحامل السكين ليس في المدينة‬

319
00:33:26,595 --> 00:33:28,755
‫ما ذلك الصوت؟‬

320
00:33:31,555 --> 00:33:33,235
‫ماذا ترى؟‬

321
00:33:35,355 --> 00:33:37,155
‫سفن السلطة التعليمية الهوائية‬

322
00:33:37,275 --> 00:33:39,275
‫لم أظن أنه يسمح لها بعبور العوالم‬

323
00:33:39,555 --> 00:33:42,635
‫أبقنا محلقين، ستساعدنا الريح‬

324
00:34:01,715 --> 00:34:03,235
‫اذهبي‬

325
00:34:10,475 --> 00:34:12,115
‫يمكنك السيطرة عليها؟‬

326
00:34:17,075 --> 00:34:18,755
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

327
00:34:20,955 --> 00:34:22,795
‫لنحتفل‬

328
00:34:30,755 --> 00:34:33,475
‫هل تعتقد أن (أنجيليكا) و(باولا) ستكونان بخير؟‬

329
00:34:34,875 --> 00:34:37,155
‫لا أعتقد أنهما سيئتان كما ظننا‬

330
00:34:39,835 --> 00:34:41,515
‫رغم أني كنت خائفة‬

331
00:34:43,275 --> 00:34:45,835
‫لم أر أطفالاً يتصرفون بتلك الطريقة مسبقاً‬

332
00:34:46,755 --> 00:34:48,075
‫أنا رأيت ذلك‬

333
00:34:53,635 --> 00:34:54,955
‫والدتي...‬

334
00:34:56,315 --> 00:35:00,555
‫تفكر بين الحين والآخر في أشياء غير صحيحة‬

335
00:35:01,835 --> 00:35:03,915
‫وتفعل أشياء غير منطقية‬

336
00:35:05,315 --> 00:35:09,275
‫مثل لمس الدربزين في متنزه أو...‬

337
00:35:10,075 --> 00:35:13,635
‫عد الطوب في جدار وما شابه‬

338
00:35:14,475 --> 00:35:16,315
‫اكتشف أولاد ذلك‬

339
00:35:17,795 --> 00:35:19,475
‫وكانوا لئيمين‬

340
00:35:20,195 --> 00:35:21,635
‫بلا سبب‬

341
00:35:23,755 --> 00:35:25,675
‫وكانوا أسوأ من (أنجيليكا)‬

342
00:35:30,435 --> 00:35:32,155
‫عندما كنت أصغر سناً‬

343
00:35:33,355 --> 00:35:36,315
‫كنت أتظاهر بأن والدي مسافر إلى مكان ما‬

344
00:35:37,595 --> 00:35:39,555
‫ويمكنني أن أحضره يوماً ما‬

345
00:35:40,555 --> 00:35:42,755
‫وسيكون لديه الحل لكل شيء‬

346
00:35:44,355 --> 00:35:47,515
‫ويمكنني الذهاب إلى المدرسة‬
‫وعقد الصداقات‬

347
00:35:49,275 --> 00:35:50,595
‫لكن كلما كبرت...‬

348
00:35:50,755 --> 00:35:53,355
‫- بدأت تتوقف عن تصديق ذلك‬
‫- أجل‬

349
00:35:57,275 --> 00:35:59,075
‫لم أستطع أن أثق بأحد‬

350
00:36:00,075 --> 00:36:01,435
‫حتى التقيت بي‬

351
00:36:04,955 --> 00:36:06,275
‫أجل‬

352
00:36:40,555 --> 00:36:41,875
‫هل تريد كأساً آخر؟‬

353
00:36:49,315 --> 00:36:51,595
‫أخبريني بشيء‬

354
00:36:52,515 --> 00:36:55,075
‫سأخبرك بأي شيء تريده‬

355
00:36:55,675 --> 00:36:58,515
‫- كيف تسيطرين عليها؟‬
‫- إنها تأخذ ما يجعلنا بشراً‬

356
00:36:58,635 --> 00:37:00,635
‫لذا، أنا...‬

357
00:37:01,195 --> 00:37:04,595
‫أخفيت ذلك منها‬
‫لقد كبت نفسي‬

358
00:37:08,715 --> 00:37:10,275
‫(ماريسا)‬

359
00:37:11,235 --> 00:37:14,715
‫مع تلك القدرة‬
‫يمكننا أن نذهب أينما نريد في المدينة‬

360
00:37:14,875 --> 00:37:19,435
‫أجل، يمكنني أن أجد (لايرا)‬
‫ويمكنك أخيراً أن تجد الفتى‬

361
00:37:19,795 --> 00:37:22,395
‫- وتكون السكين لك‬
‫- بل لنا‬

362
00:37:22,675 --> 00:37:24,075
‫هل تفهمين؟‬

363
00:37:24,315 --> 00:37:27,435
‫لديها قوة قد تفيد كلينا‬

364
00:37:28,195 --> 00:37:31,915
‫وأريد نظيراً لمشاركتي كل هذا‬

365
00:37:35,115 --> 00:37:37,275
‫تعتقد أني نظيرتك؟‬

366
00:37:39,675 --> 00:37:41,275
‫بكل شكل‬

367
00:37:49,835 --> 00:37:51,915
‫إذاً، لنشرب نخب ذلك‬

368
00:38:09,035 --> 00:38:11,235
‫سكين (تشيتغازيه) الماهرة‬

369
00:38:11,755 --> 00:38:14,315
‫لم يعرف مَن صنعها ما يمكنها أن تفعل‬

370
00:38:14,795 --> 00:38:17,235
‫وما من أحد منيع أمامها‬

371
00:38:18,035 --> 00:38:19,635
‫المادة‬

372
00:38:24,555 --> 00:38:25,875
‫والهواء...‬

373
00:38:28,075 --> 00:38:29,395
‫أكمل‬

374
00:38:32,395 --> 00:38:34,195
‫هذا المكان‬

375
00:38:35,155 --> 00:38:39,115
‫والنافذة وكل الأشياء التي أخفيتها عني‬

376
00:38:40,635 --> 00:38:44,915
‫كان سيكون من الأسهل لو أخبرتني عن (لايرا)‬
‫حالما وجدتها أول مرة‬

377
00:38:47,715 --> 00:38:51,035
‫لقد فعلت الكثير لأجلي‬
‫لا تعتقد أني لا أعرف ذلك‬

378
00:38:52,675 --> 00:38:57,755
‫لكن كانت طموحاتك صغيرة‬
‫وكانت دائماً ستنتهي هنا‬

379
00:39:01,435 --> 00:39:04,275
‫(بوريال)، لستُ بحاجة إليك‬

380
00:39:05,195 --> 00:39:07,795
‫فأنت ستعيقني‬

381
00:39:12,875 --> 00:39:17,035
‫لست ولم تكن أبداً نظيراً لي‬

382
00:39:20,635 --> 00:39:22,995
‫ماذا... فعلت؟‬

383
00:39:25,435 --> 00:39:27,475
‫لا تقاوم، لا تقاوم‬

384
00:39:50,955 --> 00:39:52,995
‫وداعاً يا صديقي القديم‬

385
00:40:08,315 --> 00:40:10,075
‫سيد (جوبري)، هل تتذكر تلك المشكلة‬
‫التي ذكرتها؟‬

386
00:40:10,195 --> 00:40:12,435
‫أصبحت طارئة أكثر‬

387
00:40:13,315 --> 00:40:15,915
‫- أجل‬
‫- هل ذلك كل ما تقوله؟‬

388
00:40:16,555 --> 00:40:17,875
‫"أجل"؟‬

389
00:40:18,195 --> 00:40:20,035
‫إنهم أسرع منا‬

390
00:40:20,555 --> 00:40:22,475
‫كانوا سيلحقون بنا دائماً‬
‫في مرحلة ما‬

391
00:40:22,595 --> 00:40:24,155
‫والوقت الآن غير ملائم‬

392
00:40:24,555 --> 00:40:28,635
‫ليس لدينا دفاع‬
‫مما يعني أن علينا الهبوط‬

393
00:40:29,035 --> 00:40:30,915
‫الطريق الوحيد نحو ذلك الوادي‬

394
00:40:31,235 --> 00:40:33,115
‫افعل أفضل ما يمكنك‬

395
00:40:34,955 --> 00:40:38,115
‫افتح عينيك، استيقظ‬
‫نحن لا نلهو‬

396
00:40:39,075 --> 00:40:40,635
‫هل تحتاج إلى الريح؟‬

397
00:40:40,755 --> 00:40:43,075
‫كلا، سيستفيدون من الريح مثلنا‬
‫وستزداد سرعتهم‬

398
00:40:45,435 --> 00:40:48,235
‫- هل تحتاج إلى عاصفة؟‬
‫- هل ذلك كل ما يمكنك استدعاؤه؟ الطقس؟‬

399
00:40:48,435 --> 00:40:51,955
‫أنت ناسك، أحضر لنا أسلحة كبيرة‬
‫وألواحاً حديدية‬

400
00:40:58,795 --> 00:41:01,395
‫هل ستستدعي عاصفة؟‬
‫لأنه لا يمكنني القيادة جيداً في عاصفة‬

401
00:41:01,555 --> 00:41:04,635
‫أنا أثق بمهارتك‬

402
00:41:11,955 --> 00:41:14,915
‫- هل يمكننا أن نثق به؟‬
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬

403
00:41:16,075 --> 00:41:18,755
‫أعتقد أن هذا مصيرنا‬
‫علينا مواجهته‬

404
00:41:19,155 --> 00:41:21,955
‫- لأجل (لايرا)؟‬
‫- لأجل (لايرا)‬

405
00:41:58,715 --> 00:42:00,715
‫(ويل)، السكين‬

406
00:42:43,155 --> 00:42:46,195
‫القوة هي الخلاص‬

407
00:42:56,795 --> 00:42:58,595
‫تذكر ذلك‬

408
00:43:04,475 --> 00:43:07,315
‫أحضرت عاصفة مذهلة يا سيد (جوبري)‬

409
00:43:07,435 --> 00:43:09,475
‫ما زال هناك سفينتان هوائيتان‬

410
00:43:09,635 --> 00:43:11,555
‫انبطحا‬

411
00:43:58,475 --> 00:44:00,155
‫إنها تستدير‬

412
00:44:07,715 --> 00:44:09,795
‫وعاء الوقود‬

413
00:44:15,875 --> 00:44:17,635
‫تمسكا‬

414
00:44:28,355 --> 00:44:31,355
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

