﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:05,747
‫"تبدأ هذه القصة في عالم آخر"‬

2
00:00:06,027 --> 00:00:10,987
‫"عالم يشبه عالمك‬
‫ويختلف عنه في الوقت ذاته"‬

3
00:00:11,267 --> 00:00:17,787
‫"هنا تتخذ روح الإنسان‬
‫شكل حيوان يُعرف بالجنّي"‬

4
00:00:18,107 --> 00:00:25,227
‫"وتعتبر العلاقة بين الإنسان‬
‫والجني مقدسة"‬

5
00:00:28,267 --> 00:00:33,667
‫"خضع هذا العالم منذ قرون لسيطرة‬
‫السلطة التعليمية ذات النفوذ المطلق"‬

6
00:00:34,227 --> 00:00:39,747
‫"باستثناء برّية الشمال‬
‫حيث تتهامس الساحرات بوجود نبوءة"‬

7
00:00:40,187 --> 00:00:44,827
‫"نبوءة عن طفلة ينتظرها قَدَر عظيم"‬

8
00:00:48,427 --> 00:00:54,507
‫"خلال الطوفان الأكبر‬
‫جُلبت تلك الطفلة إلى (أكسفورد)"‬

9
00:00:55,027 --> 00:00:57,427
‫"(أكسفورد)"‬

10
00:01:57,547 --> 00:01:59,027
‫افتح الباب!‬

11
00:02:06,696 --> 00:02:11,456
‫- ما هذا؟‬
‫- (لايرا) و(بانتالايمون)‬

12
00:02:12,176 --> 00:02:17,056
‫(آزريل)، سأستخدم حقي في الحماية العلمية‬

13
00:02:17,616 --> 00:02:19,736
‫الحماية العلمية؟‬

14
00:02:21,016 --> 00:02:26,136
‫كلّية (جوردن) مكان للتعلّم‬
‫وهي ليست ملائمة لطفلة‬

15
00:02:26,376 --> 00:02:28,496
‫لن تكون بأمان خارج الكلّية‬

16
00:02:28,656 --> 00:02:30,136
‫ليس أمامي خيار آخر‬

17
00:02:31,856 --> 00:02:34,776
‫ليس أمامي خيار آخر، احمِها‬

18
00:02:52,376 --> 00:02:56,616
‫"بعد ١٢ سنة"‬{\an8}

19
00:02:57,576 --> 00:03:00,656
‫- (لايرا)، القوانين بسيطة‬
‫- نحن نعرف القوانين يا (بان)‬

20
00:03:01,096 --> 00:03:03,616
‫- أنت لا تطبقين القوانين‬
‫- هذا لا يعني أنني لا أعرفها‬

21
00:03:03,736 --> 00:03:05,976
‫- يجب أن نكسب هذه المرة‬
‫- ابدأ العد التنازلي‬

22
00:03:06,096 --> 00:03:07,936
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

23
00:03:08,256 --> 00:03:09,616
‫أيها الغشاش!‬

24
00:03:15,096 --> 00:03:16,416
‫(لايرا)!‬

25
00:03:16,656 --> 00:03:19,736
‫آسفة يا سيدة (وودبريدج)‬
‫سأساعدك على تنظيفه لاحقاً‬

26
00:03:30,736 --> 00:03:32,216
‫(لايرا)! الصف!‬

27
00:03:32,496 --> 00:03:35,496
‫هذا صف النشاط الرياضي أيها المدير‬
‫العقل السليم في الجسم السليم‬

28
00:03:44,256 --> 00:03:47,096
‫(روجر)، من هنا‬
‫أعرف طريقاً مختصرة‬

29
00:03:47,216 --> 00:03:48,536
‫هل أنت واثقة؟‬

30
00:03:51,096 --> 00:03:54,056
‫(لايرا)، انتظري رجاءً‬

31
00:03:54,296 --> 00:03:56,216
‫هذه آخر مرة أصغي فيها إليك يا (سالسيليا)‬

32
00:04:01,816 --> 00:04:03,136
‫(لايرا)!‬

33
00:04:04,776 --> 00:04:07,536
‫هذا غش، تعرفين أنني أكره هذا المكان‬

34
00:04:20,736 --> 00:04:22,056
‫(لايرا)؟‬

35
00:04:26,296 --> 00:04:27,616
‫(لايرا)؟‬

36
00:04:43,736 --> 00:04:45,536
‫هناك هياكل عظمية في هذه التوابيت‬

37
00:04:45,656 --> 00:04:48,456
‫هذا هو الهدف من التوابيت يا (روجر)‬

38
00:04:48,616 --> 00:04:51,176
‫لكنني أرى هذه الهياكل العظمية‬

39
00:04:51,296 --> 00:04:53,416
‫في التوابيت المفتوحة فقط‬

40
00:04:53,536 --> 00:04:56,456
‫هذا يدفعنا للتساؤل‬
‫عما تحتوي عليه التوابيت المقفلة‬

41
00:04:58,536 --> 00:05:01,696
‫لم أكن أفكر في ذلك، لا‬

42
00:05:02,776 --> 00:05:04,896
‫لماذا يختفي الجني بعد الموت؟‬

43
00:05:05,016 --> 00:05:08,336
‫لكن البشر يخلّفون‬
‫هذه الهياكل العظمية المرعبة‬

44
00:05:10,416 --> 00:05:12,936
‫هل تفكرين في الحيوان‬
‫الذي سيستقر عليه (بان)‬

45
00:05:13,456 --> 00:05:14,896
‫عندما ينتهي من تبديل شكله؟‬

46
00:05:15,016 --> 00:05:19,136
‫أنا أفكر في الأمر وأناقشه مع (بان)‬

47
00:05:20,216 --> 00:05:22,376
‫(بان) يعتقد أنه سيكون أسداً‬

48
00:05:22,496 --> 00:05:23,816
‫لا أظن ذلك‬

49
00:05:24,416 --> 00:05:27,536
‫أعتقد أنه سيكون‬
‫حيوان الكسلان أو خنزير غيني‬

50
00:05:27,656 --> 00:05:30,376
‫قلت إنك تريدين حيواناً ماكراً كالثعلب‬

51
00:05:31,936 --> 00:05:35,096
‫وأنت؟ ما الحيوان الذي ستستقر عليه‬
‫(سالسيليا) باعتقادك؟‬

52
00:05:35,256 --> 00:05:40,336
‫ربما نمس أليف أو قطة أليفة؟‬

53
00:05:40,576 --> 00:05:43,296
‫- لنشرب نخب ذلك إذن‬
‫- نشرب؟‬

54
00:05:44,616 --> 00:05:46,016
‫(لايرا)!‬

55
00:05:52,536 --> 00:05:53,856
‫(لايرا)!‬

56
00:06:07,576 --> 00:06:11,616
‫يجدر بنا الذهاب، العاصفة مقبلة علينا‬

57
00:06:13,016 --> 00:06:14,336
‫ليس بعد‬

58
00:06:15,656 --> 00:06:19,136
‫لدينا وقت كاف‬
‫أحتاج إلى صورة أخيرة‬

59
00:06:28,136 --> 00:06:30,416
‫علينا إيجاد طريقة للنزول عن الجبل‬

60
00:06:30,776 --> 00:06:32,096
‫- احزم أغراضك‬
‫- نعم، حسناً‬

61
00:06:32,216 --> 00:06:33,536
‫بسرعة‬

62
00:06:44,176 --> 00:06:46,256
‫انزل من الطرف الأيمن‬

63
00:07:12,536 --> 00:07:16,056
‫(ثورولد)، هذه هي‬
‫أعتقد أننا حصلنا عليها‬

64
00:07:16,736 --> 00:07:19,256
‫أعرف أن السلطة لم تقطع‬
‫هذه المسافة شمالاً من قبل‬

65
00:07:19,376 --> 00:07:22,816
‫لكنني أشعر بأننا نخاطر‬

66
00:07:22,936 --> 00:07:26,376
‫علينا بذل جهد كبير‬
‫لإقناع أعضاء كلية (جوردن)‬

67
00:07:27,536 --> 00:07:31,456
‫علي التأكد مما لدينا‬
‫قبل أن أقف أمامهم‬

68
00:07:31,576 --> 00:07:32,896
‫هيا‬

69
00:07:38,896 --> 00:07:40,736
‫- هل يداك نظيفتان؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

70
00:08:08,776 --> 00:08:10,776
‫سننتظر العاصفة حتى تمر‬

71
00:08:12,336 --> 00:08:15,696
‫حان الوقت أخيراً لنقدم عرضاً للباحثين‬

72
00:08:17,056 --> 00:08:21,656
‫سنتجه إلى الجنوب في الصباح‬
‫لكننا سنصطحب معنا صديقاً‬

73
00:08:23,656 --> 00:08:26,336
‫إذا عجزت عن إقناعهم، سيقنعهم هو‬

74
00:09:54,206 --> 00:09:59,069
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

75
00:10:00,456 --> 00:10:05,176
{\an8}‫ستتفتح العيون‬
‫ويتخذ الجنّيون أشكالهم الحقيقية‬

76
00:10:05,456 --> 00:10:09,456
‫وستصبحون مثل الآلهة{\an8}‬
‫في معرفة الخير والشر‬

77
00:10:13,736 --> 00:10:16,576
‫(لايرا)، هلا تحاولين البقاء مستيقظة{\an8}‬

78
00:10:16,816 --> 00:10:21,336
‫أنا مصغية إليك{\an8}‬
‫أنا إلهة وأعرف الخير والشر‬

79
00:10:21,696 --> 00:10:27,296
‫مثل الآلهة يا (لايرا)‬
‫السلطة التعليمية لا تقبل بالتجديف‬

80
00:10:27,456 --> 00:10:29,976
‫ظننت أننا نتمتع بالحماية العلمية‬

81
00:10:30,096 --> 00:10:33,616
‫صحيح، وهذا امتياز كسبناه بجدارة‬
‫وعلينا ألا نسيء استعماله‬

82
00:10:33,736 --> 00:10:38,016
‫لولا الحماية العلمية‬
‫لما كنت أنا وأنت هنا‬

83
00:10:38,536 --> 00:10:40,936
‫من الأفضل أن تتذكري ذلك يا (لايرا)‬

84
00:10:41,936 --> 00:10:44,376
‫(لايرا)، لقد جاء عمّك‬

85
00:10:51,896 --> 00:10:54,496
‫أخيراً، سأتمكن من مرافقته إلى الشمال‬

86
00:10:54,616 --> 00:10:56,896
‫لا تقومي بأي تصرف أحمق يا (لايرا)‬

87
00:11:01,616 --> 00:11:03,816
‫يا أمين المكتبة، هلا تقرأ لي‬
‫ذلك النص المذهل‬

88
00:11:03,936 --> 00:11:06,216
‫عن تحريض الثعبان في جنّة (عدن) مرة أخرى؟‬

89
00:11:06,336 --> 00:11:10,416
‫لست موجوداً من أجل تسليتك يا (لايرا)‬
‫ولن توافق السلطة التعليمية على هذا‬

90
00:11:10,536 --> 00:11:11,896
‫أرجوك‬

91
00:11:18,096 --> 00:11:20,376
‫أين هو؟ نعم‬

92
00:11:21,496 --> 00:11:25,896
‫لقد وضعناه هنا، صحيح؟ أين هو؟‬

93
00:11:26,616 --> 00:11:28,056
‫ها هو‬

94
00:11:28,296 --> 00:11:32,576
‫شكراً يا (سيرينا)، خذي‬

95
00:11:35,136 --> 00:11:36,456
‫(لايرا)؟‬

96
00:11:38,616 --> 00:11:39,936
‫(لايرا)‬

97
00:11:43,656 --> 00:11:45,656
‫أليس هذا التصرف أحمق؟‬

98
00:11:45,776 --> 00:11:48,576
‫حسناً، لقد تسليت بما يكفي‬

99
00:11:49,056 --> 00:11:50,616
‫ليس بعد‬

100
00:12:11,056 --> 00:12:13,976
‫إنه هنا... (آزريل)‬

101
00:12:17,936 --> 00:12:19,376
‫حان الوقت‬

102
00:12:46,056 --> 00:12:49,176
‫لا يا (لايرا)، يُحظر الدخول‬
‫إلى غرفة الاستراحة‬

103
00:12:49,296 --> 00:12:51,256
‫إلا في حالة اجتماع أفراد العائلة‬

104
00:12:58,496 --> 00:12:59,936
‫كان ذلك وشيكاً‬

105
00:13:02,016 --> 00:13:04,776
‫- أهذا نبيذ (توكاي)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

106
00:13:04,896 --> 00:13:06,816
‫من عام ١٩٣٨ كما طلبت‬

107
00:13:06,936 --> 00:13:09,976
‫إنه النوع الذي يفضله اللورد (آزريل)‬
‫بحسب ما أتذكره‬

108
00:13:10,096 --> 00:13:11,696
‫جيد، اتركني وحدي الآن من فضلك‬

109
00:13:19,336 --> 00:13:23,016
‫افعل ذلك، الآن‬

110
00:13:34,376 --> 00:13:35,696
‫(بان)‬

111
00:13:39,216 --> 00:13:40,856
‫نحن لا نعرف ماذا وضع فيه‬

112
00:13:40,976 --> 00:13:43,296
‫إذا كان بريئاً‬
‫فلمَ أخرج الخادم من الغرفة؟‬

113
00:13:43,416 --> 00:13:47,136
‫المدير رجل صالح‬
‫لقد كان طيباً معنا دائماً‬

114
00:13:47,936 --> 00:13:50,576
‫إنه يسمم عمي يا (بان)‬

115
00:14:10,816 --> 00:14:13,936
‫لقد طلبه المدير مسكوباً في إناء‬
‫خصيصاً من أجلك يا سيدي‬

116
00:14:14,056 --> 00:14:16,776
‫(رين)، لم أكن أتوقع أن يزعجني أحد‬

117
00:14:17,016 --> 00:14:20,776
‫لم يبق من نبيذ عام ١٩٣٨‬
‫سوى ٣٦ زجاجة‬

118
00:14:21,616 --> 00:14:23,496
‫كل الأشياء الجيدة تزول‬

119
00:14:28,816 --> 00:14:30,136
‫سيدي‬

120
00:14:36,376 --> 00:14:41,376
‫ينبغي أن نستريح‬
‫إذا كانت هذه الليلة كما نتوقعها‬

121
00:14:41,696 --> 00:14:43,936
‫فلن ننام لفترة طويلة‬

122
00:15:07,776 --> 00:15:09,536
‫(لايرا)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

123
00:15:09,696 --> 00:15:11,096
‫أفلتني وسأخبرك‬

124
00:15:11,216 --> 00:15:14,736
‫- سأكسر يدك أولاً‬
‫- النبيذ مسمم‬

125
00:15:19,856 --> 00:15:22,096
‫رأيت المدير يسمم نبيذك‬

126
00:15:22,216 --> 00:15:23,736
‫رأيته؟‬

127
00:15:24,296 --> 00:15:26,576
‫نعم، أضاف مسحوقاً أبيض‬

128
00:15:26,696 --> 00:15:28,816
‫(بان) يظن أنني درامية، لكن...‬

129
00:15:29,176 --> 00:15:31,176
‫انظر، لست أكذب‬

130
00:15:31,816 --> 00:15:35,616
‫لماذا قد يسممك السيد؟‬
‫ظننت أنه صديق‬

131
00:15:40,616 --> 00:15:42,256
‫كان ذلك عملاً أخرق، أليس كذلك؟‬

132
00:15:42,416 --> 00:15:46,056
‫شخص يحاول قتلك‬
‫وأنت تتلف الدليل؟‬

133
00:15:46,176 --> 00:15:51,056
‫اخفضي صوتك، شخص ربما يحاول قتلي‬
‫ونعم، أتلفت الدليل‬

134
00:15:51,216 --> 00:15:53,016
‫يجب أن تفعل شيئاً‬

135
00:15:53,136 --> 00:15:54,936
‫أنا أفعل شيئاً‬

136
00:15:55,496 --> 00:15:58,496
‫أتساءل لماذا قد يريد المدير‬
‫أن يفعل ذلك بي‬

137
00:15:59,016 --> 00:16:00,416
‫أنا متأكد أن لديه سبب منطقي‬

138
00:16:00,696 --> 00:16:03,536
‫لأكون صريحاً معك‬
‫لو كنت مكانه لخفت مني‬

139
00:16:03,656 --> 00:16:06,496
‫انتظرت أكثر من عام لأراك‬

140
00:16:07,496 --> 00:16:11,056
‫أنت لا شيء، أنت تثير الغضب‬

141
00:16:11,176 --> 00:16:13,336
‫وأنت عنيدة، على الأقل، كنت عنيدة‬

142
00:16:13,456 --> 00:16:14,976
‫- أتريدين عملاً؟‬
‫- لا‬

143
00:16:15,096 --> 00:16:17,496
‫- قد تجدين المكان مكتظاً...‬
‫- لا أريد عملاً‬

144
00:16:17,616 --> 00:16:20,496
‫أريد أن تتجسسي على المدير‬

145
00:16:21,776 --> 00:16:25,016
‫كل شيء يفعله، لكن على الأخص‬
‫كلما ذُكر (داست)‬

146
00:16:25,176 --> 00:16:26,576
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

147
00:16:27,656 --> 00:16:29,056
‫بسرعة، أحدهم قادم، أحسنت‬

148
00:16:29,176 --> 00:16:30,536
‫هيا، بسرعة‬

149
00:16:34,136 --> 00:16:36,736
‫إذا أصدرت صوتاً، لن أنقذك‬

150
00:16:36,856 --> 00:16:38,296
‫أنت مسؤولة عن نفسك، هل تفهمين؟‬

151
00:16:38,416 --> 00:16:39,736
‫نعم‬

152
00:16:44,096 --> 00:16:45,616
‫وقع حادث للأسف‬

153
00:16:46,536 --> 00:16:50,176
‫هذا مؤسف، ولم يتبق سوى ٣٦ زجاجة!‬

154
00:16:54,696 --> 00:16:57,696
‫ما نناقشه هذا المساء سيبقى سراً‬

155
00:16:57,816 --> 00:16:59,576
‫حتى عن السلطة التعليمية‬

156
00:16:59,696 --> 00:17:03,536
‫كلية (جوردن) لن تصبح قناة للنميمة‬

157
00:17:03,856 --> 00:17:06,776
‫والشائعات والمجادلات الخطيرة‬

158
00:17:06,896 --> 00:17:09,416
‫السعي إلى المعرفة والحرية الأكاديمية‬

159
00:17:09,536 --> 00:17:11,136
‫أثمن من أن نجازف بها‬

160
00:17:11,256 --> 00:17:15,256
‫- نعم، نعم‬
‫- سيد (آزريل)‬

161
00:17:19,056 --> 00:17:20,376
‫شكراً أيها السيد‬

162
00:17:22,336 --> 00:17:27,176
‫كما يعرف بعضكم‬
‫سافرت إلى الشمال منذ ١٢ شهراً‬

163
00:17:27,336 --> 00:17:29,896
‫في مهمة دبلوماسية إلى ملك إقليم (لابي)‬

164
00:17:30,256 --> 00:17:31,976
‫على الأقل، ذلك ما كنت أتظاهر‬
‫بأني أفعله‬

165
00:17:32,096 --> 00:17:36,256
‫والواقع أن هدفي الحقيقي‬
‫كان التقدم أكثر إلى الشمال إلى الثلج‬

166
00:17:36,376 --> 00:17:40,256
‫لأحاول اكتشاف ماذا حدث لحملة (غرومان)‬

167
00:17:41,976 --> 00:17:44,016
‫هذا أول الاكتشافات التي حققتها‬

168
00:17:48,376 --> 00:17:52,536
‫التقطت هذا المخطط الفوتوغرافي‬
‫بمحلول نترات الفضة القياسي‬

169
00:17:54,336 --> 00:17:58,136
‫لكني التقطت مخططين فوتوغرافيين ذلك اليوم‬

170
00:17:58,656 --> 00:18:01,896
‫الثاني بواسطة مستحلب مجهول خصيصاً‬

171
00:18:02,016 --> 00:18:03,456
‫من أين ينبعث هذا الضوء؟‬

172
00:18:03,576 --> 00:18:06,616
‫ليس ضوءاً، إنه (داست)‬

173
00:18:06,896 --> 00:18:09,256
‫(داست)؟ (داست) ماذا؟‬

174
00:18:09,416 --> 00:18:10,736
‫ما هو (داست)؟‬

175
00:18:10,896 --> 00:18:12,656
‫يجب أن أرى ماذا يريهم‬

176
00:18:12,776 --> 00:18:15,016
‫أيها السادة، إنه (داست)‬

177
00:18:17,176 --> 00:18:20,256
‫يظهر كضوء على الصفيحة‬
‫لأن جزيئات (داست)‬

178
00:18:20,376 --> 00:18:24,376
‫تتفاعل مع هذا المستحلب بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتفاعل بها فوتونات الضوء‬

179
00:18:24,496 --> 00:18:26,776
‫مع مستحلب نترات الفضة العادية‬

180
00:18:26,896 --> 00:18:29,376
‫كما ترون، شكل الرجل‬
‫واضح تماماً الآن‬

181
00:18:29,496 --> 00:18:31,856
‫لكني أريد أن ألفت انتباهكم إلى الطفل‬

182
00:18:31,976 --> 00:18:35,296
‫لا ترون الطفل بوضوح‬
‫لأن الطفل لا يجذب (داست)‬

183
00:18:35,416 --> 00:18:40,936
‫وهذا، بالنظر إلى طبيعة (داست)‬
‫هو المغزى بالضبط، أليس كذلك؟‬

184
00:18:41,576 --> 00:18:44,536
‫نحن ككبار، محاطون بـ(داست)‬

185
00:18:44,656 --> 00:18:48,256
‫الحقيقة أنه يطغى علينا‬
‫أما الأطفال...‬

186
00:18:48,456 --> 00:18:50,216
‫فلا يبدو أنهم كذلك‬

187
00:18:51,616 --> 00:18:57,216
‫أيها السادة، أعتقد أن هذا دليل‬
‫على أن (داست) ينجذب حصرياً إلى الكبار‬

188
00:18:57,336 --> 00:19:00,376
‫تماماً كما شكت السلطة التعليمية دائماً‬

189
00:19:00,656 --> 00:19:04,816
‫لكن اكتشافي التالي‬
‫قد يعتبر أكثر هرطقة‬

190
00:19:04,936 --> 00:19:07,456
‫(آزريل)، كن حذراً جداً‬

191
00:19:07,576 --> 00:19:09,696
‫هنا تصبح الأمور مشوقة أيها المدير‬

192
00:19:09,816 --> 00:19:13,416
‫في واحدة من آخر رسائله‬
‫إلى الأكاديمية في (برلين)‬

193
00:19:13,536 --> 00:19:18,056
‫أشار (غرومان) إلى ظاهرة طبيعية معينة‬
‫تُرى فقط في أرض الشمال‬

194
00:19:18,176 --> 00:19:20,216
‫وأعتقد أن هذا ما كان يشير إليه‬

195
00:19:20,496 --> 00:19:22,496
‫التقطت هذه الصورة الفوتوغرافية‬
‫قبل بضعة أيام‬

196
00:19:22,736 --> 00:19:24,696
‫إنه الشفق القطبي، ضوء الشمال‬

197
00:19:24,856 --> 00:19:28,296
‫نعم، هذا صحيح‬
‫عندما يُرى بالمستحلب العادي‬

198
00:19:28,416 --> 00:19:31,256
‫لكن أريد منكم النظر إليه مرة أخرى‬
‫باستخدام مستحلبي‬

199
00:19:33,976 --> 00:19:37,456
‫- مدينة في السماء‬
‫- ما هذا؟‬

200
00:19:40,416 --> 00:19:41,776
‫هذا جميل‬

201
00:19:41,896 --> 00:19:46,016
‫عشرات آلاف العوالم‬
‫لا تسيطر السلطة التعليمية إلا على واحد منها‬

202
00:19:46,496 --> 00:19:48,056
‫عشرات آلاف العوالم تصبح مرئية‬

203
00:19:48,176 --> 00:19:52,176
‫فقط عبر تلك المادة الكريهة (داست)‬

204
00:19:52,336 --> 00:19:54,936
‫أخلوا الغرفة‬
‫لا يمكن لأحد منا أن يسمع هذا‬

205
00:19:55,056 --> 00:19:57,056
‫للأسف، يجب أن تسمع هذا أيها المدير‬

206
00:19:57,176 --> 00:19:58,576
‫هذه مناقشات هرطقة‬

207
00:19:58,696 --> 00:20:02,296
‫بل مناقشات ضرورية‬
‫أعتقد أن (غرومان) وجد دليلاً‬

208
00:20:02,416 --> 00:20:05,376
‫على وجود هذه العوالم المتعددة‬
‫ودفع حياته ثمناً لذلك‬

209
00:20:05,576 --> 00:20:07,376
‫- حياته؟‬
‫- عثرت على جثته‬

210
00:20:07,496 --> 00:20:09,376
‫محفوظة في ثلوج (سفالبارد)‬

211
00:20:09,496 --> 00:20:12,776
‫عدت برأسه بما يليق‬
‫بعالم في هذه الكلية‬

212
00:20:12,896 --> 00:20:14,456
‫أظن أنك أكثر من كنت تعرفه‬
‫يا (سابريكتر)‬

213
00:20:14,576 --> 00:20:18,216
‫عيناي ليستا صافيتين والثلج متسخ‬

214
00:20:18,376 --> 00:20:19,816
‫لكنه قد يكون (غرومان)‬

215
00:20:19,936 --> 00:20:22,256
‫- من عساه فعل هذا؟‬
‫- الأرجح أنها السلطة التعليمية‬

216
00:20:22,376 --> 00:20:25,336
‫محاولين محو آثارهم لإبقائنا أبرياء‬

217
00:20:25,456 --> 00:20:28,976
‫أو كما يقول السيد، أحرار أكاديمياً‬

218
00:20:29,456 --> 00:20:31,416
‫أيها السادة، هناك حرب تحتدم الآن‬

219
00:20:31,536 --> 00:20:33,616
‫بين أولئك الذين يحاولون إبقاءنا في جهل‬

220
00:20:33,736 --> 00:20:36,496
‫وأولئك أمثال (غرومان) المستعدين‬
‫للقتال لأجل المعرفة‬

221
00:20:36,616 --> 00:20:39,176
‫والقتال لأجل الحرية الأكاديمية الحقيقية‬

222
00:20:39,856 --> 00:20:42,336
‫أيها السادة، كان عضواً في هذه الكلية‬

223
00:20:42,456 --> 00:20:46,816
‫وكان عمله مهماً جداً‬
‫وأنا بحاجة إلى تمويل لأستمر فيه‬

224
00:20:46,936 --> 00:20:49,376
‫فمن سيقف ضدي؟‬

225
00:21:07,016 --> 00:21:11,256
‫"ابتهج، فدربك آمن"‬

226
00:21:12,096 --> 00:21:18,576
‫"لتحمّل كل الرحلات"‬

227
00:21:19,016 --> 00:21:24,136
‫"ابتهج لأن دربك قد تقرر"‬

228
00:21:24,656 --> 00:21:31,736
‫"أنت والجني‬
‫عدت إلى الشعلة غير متفرقين"‬

229
00:21:48,136 --> 00:21:52,496
‫نحن هنا لنقدم الشكر والتقدير‬

230
00:21:52,616 --> 00:21:57,456
‫جني ابني قد استقر كصقر‬

231
00:22:02,536 --> 00:22:07,016
‫(ليوبا)، (سول)، رفيق وحامي ابني‬

232
00:22:08,136 --> 00:22:12,536
‫أرحب بك بهيئتك المقررة‬
‫في عائلتي‬

233
00:22:13,016 --> 00:22:16,056
‫وولديّ وثقتي‬

234
00:22:18,416 --> 00:22:21,576
‫هذا الخاتم يؤكد استقرار روحك‬

235
00:22:21,776 --> 00:22:25,096
‫وانتقالك من طفل إلى رجل‬

236
00:22:34,016 --> 00:22:38,736
‫من هنا سيساعد في إرشاد‬
‫(ليوبا) و(توني)؟‬

237
00:22:38,856 --> 00:22:40,416
‫أنا و(سورا) سنفعل‬

238
00:22:41,216 --> 00:22:43,816
‫شكراً يا (بنجامين دي رايتر)‬

239
00:22:50,936 --> 00:22:52,816
‫كما يرمز الخاتم‬

240
00:22:53,536 --> 00:22:57,376
‫المصنوع من الفضة‬
‫التي تبرعت بها عائلاتكم‬

241
00:22:59,936 --> 00:23:04,056
‫نطلب منكم التقيد بعادات الجيبشيين‬

242
00:23:04,576 --> 00:23:09,936
‫قد يرانا الآخرون كمنبوذين‬
‫لكننا عائلة واحدة متحدة‬

243
00:23:10,136 --> 00:23:17,176
‫لذلك نطلب منك أنت و(ليوبا)‬
‫أن تحمي وتقاتل لأجل حريتنا كلنا‬

244
00:23:17,296 --> 00:23:20,096
‫مهما وقفت عراقيل أمامنا‬

245
00:23:22,776 --> 00:23:27,816
‫- هل تقبلان بعاداتنا؟‬
‫- نقبل‬

246
00:23:29,416 --> 00:23:30,936
‫نعم، نقبل، نقبل‬

247
00:23:36,696 --> 00:23:38,016
‫نعم‬

248
00:23:48,336 --> 00:23:50,216
‫أنا أفقد ابني الصغير‬

249
00:23:50,336 --> 00:23:53,456
‫- لا تقولي هذا يا أمي‬
‫- حسناً، ولداي الاثنان‬

250
00:23:53,736 --> 00:23:57,696
‫كان يلحق بي ويزعجني ليل نهار‬
‫قبل الطقس‬

251
00:23:58,416 --> 00:23:59,976
‫أصبحت رجلاً الليلة‬

252
00:24:00,256 --> 00:24:02,416
‫- أحسنت يا (توني)‬
‫- شكراً لك‬

253
00:24:03,536 --> 00:24:04,976
‫لقد بقي ولداً‬

254
00:24:07,976 --> 00:24:09,856
‫يريد أن يعرف‬
‫أنك ما زلت أخاه الكبير‬

255
00:24:10,016 --> 00:24:11,976
‫بالطبع ما زلت أخاه الكبير‬

256
00:24:13,736 --> 00:24:17,176
‫هيا، اذهب، الحق بـ(بيلي) وأخبره‬

257
00:24:33,536 --> 00:24:35,536
‫(راتر)، ما الأمر؟‬

258
00:24:46,016 --> 00:24:47,376
‫(راتر)، لا‬

259
00:24:53,936 --> 00:24:55,256
‫هل رأيت (بيلي)؟‬

260
00:25:00,736 --> 00:25:05,176
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬
‫(بيلي)، هل أنت هنا؟‬

261
00:25:08,856 --> 00:25:12,576
‫ابتعد، النجدة! النجدة!‬

262
00:25:31,096 --> 00:25:32,496
‫الفتاة‬

263
00:25:33,056 --> 00:25:35,416
‫ماذا؟ نعم‬

264
00:26:45,696 --> 00:26:50,256
‫- هل صوتوا على إعطائك النقود؟‬
‫- الآن تستيقظين‬

265
00:26:53,216 --> 00:26:56,176
‫- نعم، صوتوا على ذلك‬
‫- ما هو (داست)؟‬

266
00:26:56,936 --> 00:26:58,416
‫لا علاقة له بك‬

267
00:26:58,576 --> 00:27:02,376
‫بل له علاقة بي‬
‫قلت لي أن أتجسس لك‬

268
00:27:02,856 --> 00:27:04,696
‫وعليك الآن أن تخبرني‬
‫ما الذي أتجسس عنه‬

269
00:27:04,816 --> 00:27:06,576
‫(لايرا)، هناك أمور...‬

270
00:27:10,656 --> 00:27:17,976
‫هناك أمور ستكونين بحال أفضل‬
‫إن لم تفهميها بعد‬

271
00:27:22,136 --> 00:27:23,656
‫أيمكنني رؤية رأس الرجل؟‬

272
00:27:24,296 --> 00:27:28,736
‫لا، لماذا سأسمح لك بعمل ذلك؟‬

273
00:27:34,056 --> 00:27:36,856
‫المدير، أما زال بإمكاننا الوثوق به؟‬

274
00:27:38,256 --> 00:27:39,856
‫لا أثق بأحد‬

275
00:27:41,016 --> 00:27:42,456
‫اخلدي للنوم يا (لايرا)‬

276
00:27:45,336 --> 00:27:46,976
‫خذني معك إلى الشمال‬

277
00:27:48,376 --> 00:27:49,696
‫تصبحين على خير يا (لايرا)‬

278
00:27:55,416 --> 00:27:59,896
‫أجهل كيف قام بذلك، لكنه كان يعرف‬
‫لقد سكب الإناء بنفسه‬

279
00:28:00,056 --> 00:28:02,496
‫اعذرني أيها المدير‬
‫لكنني أشعر بالارتياح‬

280
00:28:03,696 --> 00:28:07,496
‫لم أكن راضياً قط عن فكرة... القتل‬

281
00:28:09,816 --> 00:28:12,616
‫لن تجد أحداً تروق له‬
‫تلك الفكرة يا (تشارلز)‬

282
00:28:12,976 --> 00:28:15,776
‫لكن توازن كلية (جوردن)‬
‫كان على المحك‬

283
00:28:16,176 --> 00:28:18,856
‫ثمة تغيير كبير ووشيك‬
‫يهدننا جميعاً‬

284
00:28:19,056 --> 00:28:24,616
‫وتحذر بوصلة الحقيقة من عواقب مريعة‬
‫في حال متابعة (آزريل) لبحوثه‬

285
00:28:25,536 --> 00:28:28,576
‫باستثناء كل شيء آخر‬
‫سيتم استجلاب الطفل‬

286
00:28:28,696 --> 00:28:30,656
‫- أيتعلق هذا بـ(لايرا)؟‬
‫- أجل‬

287
00:28:30,776 --> 00:28:34,576
‫ستؤدي دوراً في كل هذا‬
‫وهو دور مهم‬

288
00:28:38,096 --> 00:28:40,976
‫تكمن المفارقة في أنها ستفعل كل شيء‬
‫دون أن تدرك ما تفعله‬

289
00:28:41,096 --> 00:28:44,656
‫- لكنها مجرد فتاة بريئة‬
‫- ويجب أن تظل كذلك‬

290
00:28:45,816 --> 00:28:49,496
‫ما يعني حمايتها‬
‫والحرص على أن تكون الكلية موثوقة‬

291
00:28:49,976 --> 00:28:54,136
‫لكن ثمة احتمالية ضئيلة بعدم عودة‬
‫هرطقة (آزريل) إلى السلطة التعليمية‬

292
00:28:54,296 --> 00:28:57,216
‫أتقصد أن علينا إخلاء سبيلها؟‬

293
00:28:57,336 --> 00:29:00,896
‫وفقاً لبوصلة الحقيقة‬
‫ينبغي على (لايرا) الخروج في رحلة‬

294
00:29:02,496 --> 00:29:03,856
‫أي رحلة؟‬

295
00:29:04,176 --> 00:29:07,456
‫رحلة تشمل خيانة عظمى للأسف‬

296
00:29:08,016 --> 00:29:10,336
‫من سيخونها؟ (آزريل)؟‬

297
00:29:11,416 --> 00:29:12,936
‫هذا أكثر شيء محزن...‬

298
00:29:13,456 --> 00:29:15,416
‫ستكون هي الخائنة‬

299
00:29:16,496 --> 00:29:19,936
‫وستكون التجربة مريعة‬

300
00:29:20,736 --> 00:29:23,456
‫يمكننا إبقاؤها هنا، علينا ذلك!‬

301
00:29:23,656 --> 00:29:28,056
‫أعلم أنك تهتم لأمرها ولقد علّمتها‬
‫قدر المستطاع يا (تشارلز)‬

302
00:29:28,176 --> 00:29:31,216
‫لكن لا يسعنا سوى أن نخاف عليها...‬

303
00:29:33,176 --> 00:29:35,416
‫وأن نخاف منها‬

304
00:29:42,576 --> 00:29:44,176
‫هيا، أسرعوا!‬

305
00:29:59,296 --> 00:30:02,896
‫- من الجيد أنك هنا، أنا أتضور جوعاً‬
‫- أحضرت لك قطعة نقانق إضافية‬

306
00:30:03,016 --> 00:30:05,376
‫تقصد أنك أحضرت قطعة إضافية لنفسك‬

307
00:30:06,296 --> 00:30:07,656
‫ربما تكون هذه الحقيقة‬

308
00:30:13,496 --> 00:30:15,216
‫فاتتني وجبة العشاء ليلة أمس‬

309
00:30:15,536 --> 00:30:17,096
‫لاحظت ذلك، أين كنت؟‬

310
00:30:17,216 --> 00:30:18,616
‫في خزانة‬

311
00:30:19,496 --> 00:30:21,616
‫- طوال الليلة؟‬
‫- معظمها‬

312
00:30:22,536 --> 00:30:24,576
‫إنها مسألة معقدة‬

313
00:30:26,016 --> 00:30:27,856
‫أسمعت عن (داست) من قبل؟‬

314
00:30:28,016 --> 00:30:32,136
‫(داست)؟ حتماً لا تقصدين‬
‫الغبار الذي نقوم بتنظيفه‬

315
00:30:34,216 --> 00:30:36,976
‫- من أين يجب أن أبدأ؟‬
‫- أأنت بخير يا (لايرا)؟‬

316
00:30:37,456 --> 00:30:38,856
‫إنني أفكر بصوت مسموع، ليس إلا‬

317
00:30:38,976 --> 00:30:41,456
‫حسناً، ثمة أمران عليك معرفتهما‬

318
00:30:41,616 --> 00:30:45,176
‫الفتى الجيبشي (بيلي كوستا) مفقود‬

319
00:30:46,496 --> 00:30:49,696
‫(بيلي كوستا)؟‬
‫أتذكره، إنه شقيق (توني)‬

320
00:30:49,856 --> 00:30:52,816
‫يقول البعض إن هناك رجلاً‬
‫ذا عينين براقتين‬

321
00:30:53,216 --> 00:30:55,936
‫بينما يقول آخرون إنه مغنّ‬
‫مع ثعلب جني‬

322
00:30:56,856 --> 00:30:58,376
‫لا بد أنهم "المتخطفون"‬

323
00:31:00,136 --> 00:31:01,456
‫"المختطفون"؟‬

324
00:31:01,576 --> 00:31:04,816
‫أخبرتك بأنهم مجرد أسطورة يا (روجر)‬
‫لا وجود لهم!‬

325
00:31:04,936 --> 00:31:07,576
‫سيعثر الجبشيون على (بيلي)‬

326
00:31:08,776 --> 00:31:12,456
‫حسناً، لكن لا تلقي باللوم علي‬
‫عندما يتضح أن كلامي صحيح‬

327
00:31:14,016 --> 00:31:18,136
‫أمر آخر، إن خالك يجهز‬
‫سفينة هوائية للرحيل‬

328
00:31:18,576 --> 00:31:20,216
‫لن يرحل من دوني!‬

329
00:31:21,296 --> 00:31:22,616
‫(لايرا)!‬

330
00:31:29,136 --> 00:31:30,456
‫خالي!‬

331
00:31:33,656 --> 00:31:34,976
‫خالي!‬

332
00:31:35,096 --> 00:31:38,296
‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أنا مشغول!‬

333
00:31:38,896 --> 00:31:41,296
‫- لن ترحل‬
‫- لا يمكنني البقاء‬

334
00:31:41,456 --> 00:31:45,456
‫ستكون السلطة التعليمية قد كشفت أمري الآن‬
‫كما أنني حصلت على ما أتيت من أجله‬

335
00:31:46,336 --> 00:31:49,336
‫أحسني التصرف وحاولي تعلم شيء‬
‫وسأراك في طريق العودة‬

336
00:31:49,816 --> 00:31:51,936
‫أرجوك يا خالي!‬
‫لقد وصلتَ للتو!‬

337
00:31:52,056 --> 00:31:53,416
‫- بالكاد تحدثنا‬
‫- يجب أن أذهب‬

338
00:31:53,576 --> 00:31:55,096
‫علينا الذهاب‬

339
00:31:55,856 --> 00:31:58,176
‫- أرجوك يا خالي‬
‫- اذهب وحسب!‬

340
00:31:58,336 --> 00:32:02,496
‫أنا آسف‬
‫لكن ليس لدي وقت لك الآن‬

341
00:32:03,016 --> 00:32:04,416
‫أنا...‬

342
00:32:05,816 --> 00:32:07,176
‫اذهبي وحسب‬

343
00:32:08,016 --> 00:32:10,776
‫خذني إلى الشمال‬
‫لقد وعدتني بذلك!‬

344
00:32:11,016 --> 00:32:13,856
‫خذني معك‬
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت حينئذ!‬

345
00:32:14,056 --> 00:32:16,536
‫الشمال ليس مكاناً مناسباً للأطفال‬

346
00:32:19,416 --> 00:32:22,176
‫- هل بدت بهذا الشكل؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:32:22,696 --> 00:32:25,416
‫السفينة الهوائية التي مات والداي فيها‬

348
00:32:27,976 --> 00:32:31,736
‫لا، لا، كانت أصغر‬

349
00:32:41,816 --> 00:32:43,856
‫إنها أفضل مما تظن‬

350
00:32:44,336 --> 00:32:46,096
‫إنها مميزة‬

351
00:32:47,056 --> 00:32:49,616
‫الجميع مميزون‬

352
00:33:35,736 --> 00:33:37,216
‫إذن أين...‬

353
00:33:38,336 --> 00:33:41,776
‫لقد بحثنا هنا وهنا‬
‫دون جدوى‬

354
00:33:58,416 --> 00:34:00,896
‫- اللورد (فا)‬
‫- أين (ما كوستا)؟‬

355
00:34:01,016 --> 00:34:03,656
‫طلبنا منها الانتظار في القارب‬
‫في حال عودة (بيلي) إليه‬

356
00:34:03,856 --> 00:34:05,256
‫ماذا عن بقية جماعتنا؟‬

357
00:34:06,416 --> 00:34:08,296
‫لم تلق لهم شرطة الولاية بالاً‬

358
00:34:08,896 --> 00:34:12,376
‫- هذا ليس مفاجئاً‬
‫- إذن سننظم فرقاً خاصة بنا‬

359
00:34:12,696 --> 00:34:16,296
‫لدينا مجموعة قصدت الشمال من جسر‬
‫(مودلين) أعلى (تشيرويل) ولم تجد شيئاً‬

360
00:34:16,456 --> 00:34:19,456
‫قسمنا (جيريكو) لمناطق بحثية‬
‫وراقبنا محطة السفن الهوائية‬

361
00:34:19,736 --> 00:34:24,136
‫(جون)، لا بد أن "المختطفين" قد أخرجوه‬
‫من (أوكسفورد) بحلول هذا الوقت‬

362
00:34:24,296 --> 00:34:27,856
‫أتعتقد أن هذا من صنيع "المختطفين"؟‬
‫لم يأخذ "المختطفون" أخي‬

363
00:34:28,256 --> 00:34:30,136
‫إنها قصة أطفال، ليس إلا‬

364
00:34:30,416 --> 00:34:34,216
‫لا، إن المختطفين حقيقيون‬

365
00:34:35,256 --> 00:34:38,856
‫قمتُ و(جون فا) بزيارة ست‬
‫جاليات جبشية مختلفة‬

366
00:34:38,976 --> 00:34:42,656
‫تم اختطاف الأطفال من عندهم جميعاً‬
‫بنفس الطريقة‬

367
00:34:43,656 --> 00:34:45,816
‫أجل، لكن لماذا؟‬
‫ماذا يريدون منهم؟‬

368
00:34:45,976 --> 00:34:50,816
‫نحن نجهل السبب، لا نعرف هدفهم‬
‫لكننا سنتوصل إلى ذلك‬

369
00:34:51,656 --> 00:34:54,536
‫سمعنا أنهم يأخذون الأطفال إلى (لندن)‬

370
00:34:54,856 --> 00:34:59,136
‫لعل هذه أفضل طريقة لإبقائهم مخبئين‬
‫لكن علينا الذهاب والمحاولة‬

371
00:34:59,776 --> 00:35:01,136
‫مهلاً، المغادرة من هنا؟‬

372
00:35:01,456 --> 00:35:03,656
‫لا، لا، محال أن توافق (ما) على ذلك‬

373
00:35:04,216 --> 00:35:06,296
‫(بيلي) مفقود وليس مختطفاً‬

374
00:35:06,416 --> 00:35:10,336
‫واصلوا البحث، وليشمل أكبر‬
‫مساحة ممكنة من هذه المنطقة اليوم‬

375
00:35:10,696 --> 00:35:15,056
‫وفي حال عدم عثورنا عليه هنا‬
‫سنقصد (لندن) للعثور عليه هناك‬

376
00:35:22,296 --> 00:35:23,656
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬

377
00:35:25,456 --> 00:35:29,016
‫بما أنه لن يأخذنا‬
‫سأجد طريقة أخرى للذهاب إلى الشمال‬

378
00:35:29,416 --> 00:35:31,656
‫تدركين أنني أعمل هنا، صحيح؟‬

379
00:35:32,136 --> 00:35:38,016
‫ونحن عالقان هنا لأننا يتيمان‬
‫ولا نملك أي مال‬

380
00:35:39,176 --> 00:35:41,376
‫أحياناً يجب أن تكون لدى المرء أحلام‬

381
00:35:41,696 --> 00:35:44,976
‫سنذهب إلى الشمال يا (روجر)‬
‫أنا متأكدة من ذلك‬

382
00:35:45,496 --> 00:35:46,896
‫إن كان هذا رأيك‬

383
00:36:13,376 --> 00:36:17,736
‫لقد أثار حميّتهم، كانوا بصدد‬
‫إثارة الشغب حال انتهائه‬

384
00:36:17,936 --> 00:36:19,536
‫أنا واثق من صحة هذه المعلومات‬

385
00:36:19,776 --> 00:36:21,496
‫كان لدي أشخاص موثوقين داخل الغرفة‬

386
00:36:22,176 --> 00:36:25,296
‫إذن يزعم (آزريل) أن بمقدوره‬
‫رؤية الـ(داست) الآن؟‬

387
00:36:25,496 --> 00:36:28,696
‫إنه ليس ما يستطيع رؤيته‬
‫بل ما يزعم رؤيته من خلاله‬

388
00:36:31,776 --> 00:36:33,296
‫مدينة خفية‬

389
00:36:35,216 --> 00:36:36,656
‫عوالم أخرى‬

390
00:36:36,776 --> 00:36:40,576
‫هل يجازف مدير كلية (جوردن)‬
‫بقوله هذا الكلام؟‬

391
00:36:41,656 --> 00:36:43,296
‫الحماية العلمية‬

392
00:36:43,816 --> 00:36:47,096
‫لا يمكن للمدير أن يكون ساذجاً‬
‫بقدر يجعله يظن أن الحماية العلمية...‬

393
00:36:47,216 --> 00:36:49,656
‫تقيه من اتهامات الهرطقة‬

394
00:36:49,776 --> 00:36:51,376
‫من الجلي أن (آزريل) تمكن منه‬

395
00:36:51,536 --> 00:36:57,896
‫لقد أعطوه مبلغاً مالياً ضخماً‬
‫ليقصد الشمال ويتابع عمله‬

396
00:37:09,776 --> 00:37:12,936
‫توصل إلى كل ما يمكنك معرفته‬
‫متبعاً كافة الوسائل المسموحة‬

397
00:37:13,456 --> 00:37:16,416
‫هذه الهرطقة تشكل أولوية عظمى‬
‫بالنسبة إلى السلطة التعليمية‬

398
00:37:16,576 --> 00:37:19,576
‫- سأقوم بإيعاز الأمر للكاردينال‬
‫- حسناً يا أبتاه‬

399
00:37:19,696 --> 00:37:24,296
‫يجب أن أعرف وجهته‬
‫وما يعتزم تحقيقه تحديداً‬

400
00:37:25,336 --> 00:37:27,416
‫سأبذل قصارى جهدي‬

401
00:37:28,976 --> 00:37:32,896
‫- بالمناسبة يا (بوريال)‬
‫- نعم يا أبتاه؟‬

402
00:37:33,176 --> 00:37:35,256
‫يجب ألا يعلم‬
‫أي من أصدقائنا المشتركين بهذا‬

403
00:37:38,456 --> 00:37:39,856
‫وهذا يشملها‬

404
00:38:27,656 --> 00:38:31,496
‫- آمين‬
‫- آمين‬

405
00:38:39,416 --> 00:38:42,016
‫- طاب مساؤك، سيدة (كولتر)‬
‫- طاب مساؤك أيها المدير‬

406
00:38:42,976 --> 00:38:46,376
‫(لايرا)، أعرفك إلى السيدة (كولتر)‬
‫ربما تثير اهتمامك‬

407
00:38:49,576 --> 00:38:52,856
‫- مرحباً‬
‫- لستُ معتادة على هذا الترف إطلاقاً‬

408
00:38:54,176 --> 00:38:56,536
‫يجب أن تعلميني أي سكين‬
‫وشوكة يجب أن أستخدم‬

409
00:38:57,016 --> 00:38:58,896
‫لا أريد إحراج نفسي‬

410
00:39:02,816 --> 00:39:05,856
‫- أأنت باحثة؟‬
‫- تبدين متفاجئة‬

411
00:39:06,016 --> 00:39:09,696
‫لا ترتدي الباحثات‬
‫ملابس أنيقة مثل ملابسك‬

412
00:39:11,656 --> 00:39:13,616
‫سأعتبر هذا بمثابة إطراء‬

413
00:39:15,536 --> 00:39:19,256
‫أنا لستُ باحثة بالفعل‬
‫أنا عضو في كلية (سانت صوفيا)‬

414
00:39:19,456 --> 00:39:21,896
‫لكن معظم أعمالي تتم خارج (أوكسفورد)‬

415
00:39:22,056 --> 00:39:23,456
‫مرحباً، (لايرا)‬

416
00:39:24,376 --> 00:39:27,576
‫لكنني لست مثيرة للاهتمام‬
‫خلافاً لك‬

417
00:39:28,536 --> 00:39:30,016
‫حدثيني عن نفسك يا (لايرا)‬

418
00:39:30,176 --> 00:39:32,456
‫في الواقع، ليس هناك ما أقوله‬

419
00:39:32,576 --> 00:39:37,216
‫أي أن ما يشاع عن استخدامك للأسطح‬
‫كممرات خاصة مجرد كلام فارغ؟‬

420
00:39:40,656 --> 00:39:42,296
‫ما أدراك بذلك؟‬

421
00:39:42,576 --> 00:39:44,496
‫أنت مميزة بالفعل، صحيح؟‬

422
00:39:45,016 --> 00:39:47,536
‫أنا متفاجئة لأن (آزريل)‬
‫لا يتحدث عنك أكثر‬

423
00:39:48,376 --> 00:39:49,696
‫- أتعرفين قريبي؟‬
‫- أجل‬

424
00:39:49,816 --> 00:39:52,896
‫نحن نصادف بعضنا البعض بين الحين والآخر‬
‫في معهد القطب الشمالي‬

425
00:39:53,056 --> 00:39:54,616
‫أنت مستكشفة أيضاً؟‬

426
00:39:55,576 --> 00:40:00,256
‫يا لها من كلمة منمقة!‬
‫لكن أجل، أعتقد أنني كذلك‬

427
00:40:00,416 --> 00:40:03,856
‫هل سبقت لك رؤية‬
‫دب مدرع أو تارتاريين؟‬

428
00:40:04,056 --> 00:40:08,296
‫لقد تفاوضت مع الدببة‬
‫والأمر منهك أكثر مما يبدو‬

429
00:40:08,496 --> 00:40:11,616
‫لقد حاربتُ التارتاريين‬
‫علماً أن ذلك قد يكون ممتعاً جداً‬

430
00:40:11,776 --> 00:40:14,936
‫لكن أأنت مهتمة بهذا؟‬
‫إذ يمكنني أن أكون مملة أحياناً‬

431
00:40:15,056 --> 00:40:18,776
‫لا، عندما يتعلق الأمر بالشمال‬
‫لا يمكنك أن تشعريني بالملل إطلاقاً‬

432
00:40:19,176 --> 00:40:22,496
‫لحظتي المفضلة هي الصباح الباكر...‬

433
00:40:22,936 --> 00:40:27,336
‫عندما تكون السماء عالية‬
‫وتبدو الأرض مترامية الأطراف‬

434
00:40:28,056 --> 00:40:31,816
‫ولا ترين أمامك سوى طبقات من الثلج‬
‫الذي تراكم حديثاً ولم يتم المساس به‬

435
00:40:32,536 --> 00:40:34,216
‫تشعرين بوحدة تامة‬

436
00:40:36,376 --> 00:40:39,976
‫وتشعرين بعظمة تامة‬

437
00:40:41,136 --> 00:40:42,936
‫أريد الإحساس بهذا الشعور‬

438
00:40:46,576 --> 00:40:48,016
‫تفضلي بالجلوس يا (لايرا)‬

439
00:40:52,216 --> 00:40:54,096
‫(لايرا)، أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

440
00:40:54,656 --> 00:40:57,536
‫سألني المدير إن أمكنني العثور على مكان لك‬

441
00:40:57,976 --> 00:41:00,936
‫وبالطبع، أردت لقائك أولاً‬

442
00:41:01,976 --> 00:41:04,616
‫والآن حيث قابلتك، أعجبت بك‬

443
00:41:04,816 --> 00:41:08,976
‫وأريد أن أعرض عليك منصب مساعدتي‬

444
00:41:09,736 --> 00:41:12,856
‫الآن، عليك أن تتعلمي بسرعة‬
‫ولن أقبل بأي تخاذل‬

445
00:41:12,976 --> 00:41:18,856
‫لكن أعتقد أنه مع حماسك وخبرتي‬
‫سنشكل فريقاً رائعاً‬

446
00:41:18,976 --> 00:41:22,256
‫- سنذهب إلى الشمال؟‬
‫- سنذهب إلى (لندن) أولاً‬

447
00:41:22,536 --> 00:41:25,736
‫وعليك أن تكوني جاهزة للمغادرة غداً‬

448
00:41:26,616 --> 00:41:28,856
‫حجزت رحلة على سفينة هوائية لنا‬

449
00:41:31,096 --> 00:41:33,056
‫صديقي (روجر)، هل يمكنه القدوم أيضاً؟‬

450
00:41:33,656 --> 00:41:37,096
‫إنه ليس مستكشفاً‬
‫لكنه يجيد الطهي والتنظيف و...‬

451
00:41:37,216 --> 00:41:38,816
‫الفتى في قاعة الطعام؟‬

452
00:41:39,136 --> 00:41:41,376
‫لكن لدي موظفو منزل كافون يا (لايرا)‬

453
00:41:41,496 --> 00:41:43,776
‫لن يخذلك، أنا أحتاج إليه‬

454
00:41:44,496 --> 00:41:47,736
‫إنه صديقي الحميم، صديقي الوحيد‬

455
00:41:48,256 --> 00:41:49,616
‫أرجوك، إنه يتيم مثلي‬

456
00:41:49,736 --> 00:41:52,976
‫ومغادرة كلية (جوردن)‬
‫سيكون أكثر شيء مثير لنا‬

457
00:41:53,376 --> 00:41:55,456
‫حسناً، يمكنه القدوم‬

458
00:42:07,416 --> 00:42:11,896
‫(لايرا)، فكري جيداً قبل أن تخبريه‬
‫هناك احتمال أنه لا يريد الذهاب‬

459
00:42:12,016 --> 00:42:13,416
‫كلية (جوردن) هي كل ما يعرفه‬

460
00:42:13,536 --> 00:42:17,536
‫إنها كل ما أعرفه أيضاً، لكننا كنا سنغادر‬
‫كلية (جوردن) في النهاية يا (بان)‬

461
00:42:17,656 --> 00:42:20,456
‫- (روجر) ليس مثلك‬
‫- سنشرح له الأمر غداً‬

462
00:42:20,576 --> 00:42:24,136
‫حتى هو يدرك أنه لا يستطيع تفويت هذه الفرصة‬
‫نحن لا نستطيع تفويتها‬

463
00:43:02,016 --> 00:43:03,336
‫أمي‬

464
00:43:10,576 --> 00:43:13,496
‫(بيلي)، (بيلي)...‬

465
00:43:13,616 --> 00:43:15,176
‫لا بأس، لا بأس‬

466
00:43:26,896 --> 00:43:29,456
‫"هل من الآمن... هل يمكنني..."‬

467
00:43:30,296 --> 00:43:31,696
‫أمين المكتبة؟‬

468
00:43:32,816 --> 00:43:38,136
‫- من كنت تتوقعين في هذه الساعة؟‬
‫- (روجر) مع فطوري، ماذا تفعل هنا؟‬

469
00:43:38,616 --> 00:43:44,616
‫يحتاجون إليك بشكل عاجل‬
‫بسرعة يا (لايرا)، ارتدي ملابسك‬

470
00:43:47,816 --> 00:43:50,576
‫أحسنت، تعالي بسرعة، ليس لدينا وقت...‬

471
00:43:51,136 --> 00:43:53,616
‫سأغادر كلية (جوردن)‬
‫للعيش مع السيدة (كولتر) و(روجر) ولا أحد...‬

472
00:43:53,736 --> 00:43:55,696
‫ولن يمنعك أحد‬

473
00:43:55,936 --> 00:43:57,336
‫تعرف بشأن هذا؟‬

474
00:43:57,576 --> 00:44:01,936
‫نعم، السيدة (كولتر) تحدثت إلي‬
‫لقد دبرت للأمر بنفسي‬

475
00:44:02,256 --> 00:44:05,776
‫جانب حياتك في كلية (جوردن)‬
‫اقترب من النهاية‬

476
00:44:05,896 --> 00:44:07,256
‫اجلسي رجاءً‬

477
00:44:10,496 --> 00:44:12,136
‫لماذا أنا هنا إذاً؟‬

478
00:44:12,776 --> 00:44:18,016
‫(لايرا)، وعدتك مرة أن أفعل ما بوسعي‬
‫لحمايتك من أي أحد قد يؤذيك‬

479
00:44:18,136 --> 00:44:20,856
‫حمايتي؟ من ماذا؟‬

480
00:44:22,336 --> 00:44:27,496
‫وكلما كبرت في السن‬
‫كلما شعرت بأهمية ذلك الوعد‬

481
00:44:27,616 --> 00:44:28,976
‫لمن أعطيت وعدك؟‬

482
00:44:30,216 --> 00:44:36,536
‫أعتقد أن السيدة (كولتر) ستعتني بك جيداً‬
‫لكن لا يمكنني أن أكون واثقاً‬

483
00:44:37,696 --> 00:44:39,616
‫لذا، سأعطيك شيئاً‬

484
00:44:40,176 --> 00:44:44,816
‫وأريد أن تعديني بأنك ستبقينه سراً‬

485
00:44:49,616 --> 00:44:53,056
‫هذا مهم يا (لايرا)، نريد وعدك‬

486
00:44:59,576 --> 00:45:00,896
‫ما هذه؟‬

487
00:45:03,016 --> 00:45:07,336
‫إنها بوصلة الحقيقة‬
‫تم صناعة ٦ منها فقط‬

488
00:45:10,576 --> 00:45:11,896
‫إنها جميلة‬

489
00:45:12,536 --> 00:45:15,296
‫اللورد (أزريل) بنفسه‬
‫أحضرها إلى هذه الكلية‬

490
00:45:15,936 --> 00:45:17,616
‫عندما كنتِ طفلة رضيعة‬

491
00:45:23,256 --> 00:45:24,656
‫إنها فريدة‬

492
00:45:25,136 --> 00:45:26,576
‫ماذا تفعل؟‬

493
00:45:27,176 --> 00:45:30,976
‫- إنها تخبرك بالحقيقة‬
‫- كيف؟‬

494
00:45:31,096 --> 00:45:34,576
‫أنتِ و(بان) عليكما تعلم هذا بنفسيكما‬

495
00:45:35,656 --> 00:45:39,536
‫لكن اعرفي أن استخدامها غير قانوني‬
‫إلاّ بموافقة السلطة التعليمية‬

496
00:45:39,856 --> 00:45:43,136
‫- لذا، السرية...‬
‫- لا، لا أريد أسراراً‬

497
00:45:43,496 --> 00:45:45,736
‫إنها لخالي، لن يود أن آخذها بأي حال‬

498
00:45:45,856 --> 00:45:47,256
‫(لايرا)، انظري إلي‬

499
00:45:47,976 --> 00:45:50,136
‫قوى هذا العالم قوية جداً‬

500
00:45:50,256 --> 00:45:53,376
‫الرجال والنساء تحركهم دوافع أقوى بكثير‬
‫مما تتخيلين‬

501
00:45:53,496 --> 00:45:57,736
‫آمل أن توفر لك هذه بعض الحماية‬

502
00:46:00,576 --> 00:46:02,216
‫حظاً موفقاً يا (لايرا)‬

503
00:46:06,616 --> 00:46:08,096
‫وداعاً يا (لايرا)‬

504
00:46:09,896 --> 00:46:13,776
‫و... لا تفشي السر لأحد‬

505
00:46:14,496 --> 00:46:17,736
‫لا تخبري أحداً، ولا حتى السيدة (كولتر)‬

506
00:46:20,376 --> 00:46:22,376
‫علينا إخبار (روجر)‬
‫بأننا سنذهب إلى (لندن)‬

507
00:46:33,536 --> 00:46:34,896
‫أنا أبحث عن (روجر)‬

508
00:46:35,016 --> 00:46:37,856
‫أنا كذلك، لم يأت إلى مناوبة الفطور‬

509
00:46:40,576 --> 00:46:41,896
‫(روجر)؟‬

510
00:46:43,336 --> 00:46:44,696
‫سيدة (ودريدج)، هل رأيت (روجر)؟‬

511
00:46:44,816 --> 00:46:47,096
‫- لا، لم أفعل‬
‫- هل رآه أحدكم؟‬

512
00:46:52,096 --> 00:46:54,096
‫- سيد (كازنز)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

513
00:46:54,376 --> 00:46:55,696
‫(روجر)؟‬

514
00:46:58,056 --> 00:47:00,216
‫- (إريك)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

515
00:47:03,496 --> 00:47:05,336
‫(روجر)!‬

516
00:47:11,296 --> 00:47:15,056
‫- هذا آخر مكان سيكون فيه‬
‫- ليس هناك مكان آخر لأبحث فيه‬

517
00:47:15,416 --> 00:47:17,256
‫(روجر)؟‬

518
00:47:25,416 --> 00:47:27,136
‫هل أنت هنا؟‬

519
00:47:27,456 --> 00:47:29,496
‫هل تظنين أن "المختطفين" نالوا منه؟‬

520
00:47:58,176 --> 00:47:59,616
‫هل تجهزون القوارب؟‬

521
00:48:00,216 --> 00:48:02,696
‫هل تفكر في الذهاب يا (فاردر كورام)؟‬
‫ما زال ابني مفقوداً‬

522
00:48:02,816 --> 00:48:06,336
‫(فاردر كورام) لم يفعل شيئاً‬
‫أنا الذي أوقفت البحث‬

523
00:48:12,376 --> 00:48:15,776
‫قد تكون ملك الغرب‬
‫لكن ابني يساوي أكثر...‬

524
00:48:15,896 --> 00:48:18,176
‫الأطفال يسمونهم "المختطفين"‬

525
00:48:18,456 --> 00:48:22,256
‫لا دليل على أنه معهم‬
‫لا دليل على أنهم موجودون‬

526
00:48:22,576 --> 00:48:23,896
‫(بيلي) فتى طيب‬

527
00:48:24,776 --> 00:48:28,616
‫إنه قوي، لأنك كنتِ أماً قوية وطيبة له‬
‫يا (ماغي)‬

528
00:48:29,776 --> 00:48:33,256
‫وإن أمكنه ذلك، لعثر على طريقه إلينا‬
‫لكنه لم يفعل‬

529
00:48:34,376 --> 00:48:39,736
‫لقد أضاع طريقه فقط‬
‫وهو بحاجة إلى أن نعثر عليه‬

530
00:48:39,856 --> 00:48:43,056
‫لقد أخذوا ١٦ طفلاً آخر حتى الآن‬
‫وهذا العدد في ازدياد‬

531
00:48:43,336 --> 00:48:46,976
‫البحث عنه هنا بينما نعرف أنه مخطوف‬
‫هو حماقة، وأنت تعرفين هذا!‬

532
00:48:47,576 --> 00:48:52,456
‫سنذهب إلى (لندن)، سنقاتل هؤلاء "المختطفين"‬
‫ونستعيد أطفالنا‬

533
00:49:00,296 --> 00:49:01,616
‫هيا‬

534
00:49:04,136 --> 00:49:07,416
‫جيد، أتيت باكراً، يعجبني هذا‬

535
00:49:09,576 --> 00:49:12,776
‫صديقي (روجر) مفقود‬
‫لا يمكنني العثور عليه بأي مكان‬

536
00:49:13,336 --> 00:49:15,016
‫هذه ليست طبيعته‬
‫لا بد أن شيئاً قد حدث‬

537
00:49:15,136 --> 00:49:18,696
‫ماذا تعنين؟ تبدين قلقة يا (لايرا)، أخبريني‬

538
00:49:20,736 --> 00:49:23,256
‫أعرف أن "المختطفين" هي مجرد قصص أطفال‬
‫لكن...‬

539
00:49:24,976 --> 00:49:26,296
‫ليس هنا يا (لايرا)‬

540
00:49:26,976 --> 00:49:31,016
‫لكن أحد الأطفال الجبشيين، (بيلي كوستا)‬
‫إنه مفقود‬

541
00:49:31,816 --> 00:49:33,696
‫يقولون إنهم "المختطفون"، لذا...‬

542
00:49:34,416 --> 00:49:37,976
‫مع كل كابوس للأطفال‬
‫هناك جانب من الحقيقة يا (لايرا)‬

543
00:49:38,376 --> 00:49:43,216
‫تقولين إن "المختطفين" قد يكونون حقيقيين؟‬
‫ربما اختطفوا (روجر)؟‬

544
00:49:43,336 --> 00:49:45,496
‫- كان هو محقاً؟‬
‫- هذا ممكن‬

545
00:49:46,456 --> 00:49:48,896
‫- علينا الاتصال بشرطة الولاية‬
‫- لا، لا‬

546
00:49:49,096 --> 00:49:50,776
‫لن يفيدونا أبداً‬

547
00:49:51,416 --> 00:49:54,736
‫شرطة الولاية لن تكترث لموظف مطبخ‬
‫سيكون بعيداً كيلومترات كثيرة الآن‬

548
00:49:56,256 --> 00:49:58,296
‫(لايرا)، أصغي إلي‬

549
00:50:00,776 --> 00:50:02,936
‫- هل تكترثين لهذا الفتى؟‬
‫- نعم‬

550
00:50:03,696 --> 00:50:05,896
‫- هل يكترث لك؟‬
‫- نعم‬

551
00:50:06,456 --> 00:50:10,016
‫حسناً، علينا أن نتصرف بأنفسنا‬

552
00:50:11,576 --> 00:50:13,656
‫"المختطفون" سيأخذونه إلى (لندن)‬

553
00:50:14,136 --> 00:50:16,456
‫سأباشر البحث عنه حالما نصل‬

554
00:50:16,576 --> 00:50:19,096
‫- "المختطفون" في (لندن)؟‬
‫- بالطبع هم هناك‬

555
00:50:19,616 --> 00:50:24,536
‫(أوكسفورد) صغيرة جداً‬
‫وأطفال (لندن) يمكنهم... ‬

556
00:50:25,496 --> 00:50:26,816
‫الاختفاء‬

557
00:50:27,856 --> 00:50:31,656
‫ليس هناك مكان للاختباء في (أوكسفورد)‬
‫لكن هناك أماكن كثيرة في (لندن)‬

558
00:50:31,776 --> 00:50:33,976
‫- وستساعدين بالبحث عنه؟‬
‫- (لايرا)، انظري إلي‬

559
00:50:34,456 --> 00:50:38,936
‫لن أساعد وحسب، لن أحاول وحسب‬
‫بل سأعثر عليه بالتأكيد‬

560
00:50:41,936 --> 00:50:43,376
‫أمتعتك يا سيدتي‬

561
00:50:43,496 --> 00:50:45,616
‫حسناً، سأستقل سفينة الساعة الثامنة‬

562
00:50:46,056 --> 00:50:51,536
‫أتوقع رؤيتك هناك‬
‫من أجل مصلحتك أنت و(روجر)‬

563
00:50:51,936 --> 00:50:55,256
‫(لايرا)، الهدية التي أعطاك إياها المدير‬

564
00:50:58,416 --> 00:51:01,576
‫ماذا قال إنها تفعل؟ تقول الحقيقة‬

565
00:51:03,976 --> 00:51:06,936
‫أخبريني بمكان (روجر)‬

566
00:51:11,296 --> 00:51:15,456
‫هيا، أخبريني بمكان (روجر)‬

567
00:51:15,576 --> 00:51:17,176
‫السفينة الهوائية ستغادر‬

568
00:51:17,296 --> 00:51:18,656
‫إن كنا سنرحل فعلينا الذهاب الآن‬

569
00:51:18,776 --> 00:51:21,056
‫أخبريني إن كان (روجر) لدى "المختطفين"‬

570
00:51:24,576 --> 00:51:31,616
‫إن كان لدى "المختطفين"‬
‫فهي أفضل فرصة لنا لاستعادته‬

571
00:51:33,576 --> 00:51:34,976
‫أليس كذلك؟‬

572
00:51:35,256 --> 00:51:36,696
‫انتظروا!‬

573
00:51:57,096 --> 00:52:01,056
‫(لايرا)، أنا سعيدة جداً أنك قررت الانضمام إلي‬
‫تعالي واجلسي هنا‬

574
00:52:03,736 --> 00:52:06,256
‫أعتقد أنه أفضل قرار لكلينا‬

575
00:52:08,456 --> 00:52:10,336
‫أين نبدأ البحث عن (روجر)؟‬

576
00:52:10,456 --> 00:52:14,176
‫(لايرا)، السفن الهوائية‬
‫ليست مكاناً آمناً للتحدث‬

577
00:52:14,296 --> 00:52:16,896
‫- لكن علينا البدء بالتفكير بمكان...‬
‫- نحن معاً الآن‬

578
00:52:17,496 --> 00:52:20,456
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫لمناقشة ما تريدين‬

579
00:52:21,336 --> 00:52:23,856
‫التزام الصمت الآن سيكون أفضل‬

580
00:52:46,496 --> 00:52:49,936
‫الجبشيون، إنهم يغادرون أيضاً‬

581
00:53:10,536 --> 00:53:11,936
‫أخرجوني!‬

582
00:53:15,536 --> 00:53:18,536
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

