﻿1
00:00:08,254 --> 00:00:09,773
‫دعوني أذهب‬

2
00:00:09,853 --> 00:00:11,413
‫انعطف هنا‬

3
00:00:15,021 --> 00:00:16,341
‫يبدو فارغاً‬

4
00:00:16,581 --> 00:00:18,173
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل‬

5
00:00:22,781 --> 00:00:24,101
‫تحرك، تحرك‬

6
00:00:26,661 --> 00:00:28,261
‫تحركوا، تحركوا‬

7
00:00:30,741 --> 00:00:32,061
‫لا!‬

8
00:00:32,341 --> 00:00:33,661
‫هيا‬

9
00:00:34,061 --> 00:00:36,021
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب‬

10
00:00:36,641 --> 00:00:38,201
‫تحقق من وجود أحد في الخلف‬

11
00:00:53,100 --> 00:00:56,060
‫- (لايرا)؟‬
‫- (توني كوستا)!‬

12
00:02:21,984 --> 00:02:26,739
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:02:41,140 --> 00:02:42,500
‫ابدآ هناك‬

14
00:02:43,980 --> 00:02:47,140
{\an8}‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني‬
‫أو فيه هرطقة‬

15
00:03:08,300 --> 00:03:11,100
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك‬

16
00:03:14,300 --> 00:03:15,780
‫أخبرني أين هي وحسب‬

17
00:03:15,940 --> 00:03:18,220
‫تركت (لايرا) معك‬

18
00:03:18,780 --> 00:03:20,660
‫ائتمنتك على رعايتها‬

19
00:03:21,660 --> 00:03:24,500
‫إما أن تكون هنا‬
‫أو أنك تعرف مكانها‬

20
00:03:24,740 --> 00:03:28,540
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)‬
‫أن يفهم "الحماية العلمية"‬

21
00:03:28,660 --> 00:03:32,780
‫- لكن أنت...‬
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط‬

22
00:03:33,380 --> 00:03:35,740
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟‬

23
00:03:37,460 --> 00:03:41,180
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي‬
‫يجب أن يُحمى؟‬

24
00:03:42,260 --> 00:03:45,140
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي‬

25
00:03:45,700 --> 00:03:50,140
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه‬
‫من "السلطة التعليمية"، أليس كذلك؟‬

26
00:03:53,980 --> 00:03:59,060
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى‬
‫لحماية الامتياز المغرور‬

27
00:03:59,380 --> 00:04:04,620
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة‬
‫عن أمور قديمة مملة‬

28
00:04:07,500 --> 00:04:08,820
‫يا إلهي!‬

29
00:04:09,020 --> 00:04:10,620
‫وأنت أيها السيد‬

30
00:04:11,020 --> 00:04:14,660
‫كنت تسيء استخدام امتيازك‬

31
00:04:16,060 --> 00:04:18,340
‫هل تنكر أنها لك؟‬

32
00:04:19,380 --> 00:04:23,100
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها‬

33
00:04:23,260 --> 00:04:27,060
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...‬

34
00:04:27,180 --> 00:04:30,300
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"‬

35
00:04:31,260 --> 00:04:35,780
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة‬
‫لا تُجاز إلاّ من "السلطة التعليمية"‬

36
00:04:37,060 --> 00:04:43,700
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"‬
‫في كلية (جوردن)‬

37
00:04:51,660 --> 00:04:55,540
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا‬
‫فأخبرني أين هي‬

38
00:04:55,660 --> 00:04:57,780
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"‬

39
00:04:57,900 --> 00:04:59,980
‫تعرف أنني سأفعل‬

40
00:05:00,260 --> 00:05:03,940
‫- وإذا وجدتها...‬
‫- لم تعد بحوزتي‬

41
00:05:05,300 --> 00:05:06,620
‫بحوزة من إذن؟‬

42
00:05:14,540 --> 00:05:17,500
‫- (لايرا)‬
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها‬

43
00:05:17,820 --> 00:05:19,900
‫أنا فقط أعدتها إليها‬

44
00:05:23,180 --> 00:05:25,420
‫أخبرني أين هي‬

45
00:05:26,740 --> 00:05:28,580
‫وإلاّ دمرت هذا كله‬

46
00:05:30,540 --> 00:05:33,260
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية ١٢ عاماً‬

47
00:05:33,380 --> 00:05:37,460
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها‬

48
00:05:38,420 --> 00:05:41,980
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه‬

49
00:05:49,420 --> 00:05:50,740
‫سمعتموه‬

50
00:05:51,380 --> 00:05:53,100
‫دمروا كل شيء‬

51
00:05:54,300 --> 00:05:56,340
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا‬

52
00:06:08,980 --> 00:06:11,620
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط‬

53
00:06:14,140 --> 00:06:16,820
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

54
00:06:21,620 --> 00:06:23,980
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)‬

55
00:06:24,100 --> 00:06:27,020
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد‬
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)‬

56
00:06:27,220 --> 00:06:28,780
‫للبحث عن الأطفال المفقودين‬

57
00:06:41,820 --> 00:06:43,980
‫"من فضلك يا (توني)‬
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"‬

58
00:06:44,180 --> 00:06:45,500
‫من البداية‬

59
00:06:45,820 --> 00:06:48,420
‫- خرجنا للحصول على مؤن‬
‫- مؤن ماذا؟‬

60
00:06:49,580 --> 00:06:52,620
‫ثم رأينا حافلة صغيرة‬
‫وكان شخص ما يقودها‬

61
00:06:52,740 --> 00:06:56,140
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف‬
‫صراخ مكتوم وما شابه‬

62
00:06:56,420 --> 00:06:59,020
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها‬

63
00:06:59,140 --> 00:07:02,980
‫فطاردناها وألقينا نظرة‬

64
00:07:03,780 --> 00:07:05,780
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)‬

65
00:07:09,260 --> 00:07:12,100
‫- لا أفهم‬
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي‬

66
00:07:12,220 --> 00:07:15,060
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)‬
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا‬

67
00:07:15,300 --> 00:07:19,180
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل‬
‫عن مكان وجود (بيلي)‬

68
00:07:21,140 --> 00:07:22,740
‫كنا قريبين جداً‬

69
00:07:24,500 --> 00:07:26,300
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟‬

70
00:07:26,660 --> 00:07:27,980
‫إنه شيء‬

71
00:07:29,540 --> 00:07:30,900
‫إنها بداية‬

72
00:07:32,380 --> 00:07:34,660
‫بداية هزيمتهم‬

73
00:07:37,340 --> 00:07:38,660
‫ما تقولينه صحيح‬

74
00:07:43,860 --> 00:07:45,180
‫نحتاج إلى الفتاة‬

75
00:07:46,660 --> 00:07:47,980
‫اطمئني‬

76
00:08:11,980 --> 00:08:14,340
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"‬

77
00:08:14,500 --> 00:08:16,900
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا‬

78
00:08:19,460 --> 00:08:21,220
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟‬

79
00:08:21,340 --> 00:08:23,660
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟‬

80
00:08:23,820 --> 00:08:26,700
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟‬

81
00:08:26,820 --> 00:08:29,980
‫لم أعرف أين كنت‬
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني‬

82
00:08:32,500 --> 00:08:34,980
‫أنا آسفة‬
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر‬

83
00:08:36,700 --> 00:08:38,340
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك‬

84
00:08:38,460 --> 00:08:41,420
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً‬
‫- ستبقونني هنا؟‬

85
00:08:41,540 --> 00:08:45,740
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك‬
‫- لماذا؟‬

86
00:08:46,340 --> 00:08:48,260
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)‬

87
00:08:48,380 --> 00:08:49,980
‫أنا لا أعرف من أنتم‬

88
00:08:50,260 --> 00:08:52,620
‫ورغم أن من الممتع‬
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...‬

89
00:08:52,740 --> 00:08:56,620
‫ربما لا تعرفيننا‬
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)‬

90
00:08:57,860 --> 00:09:01,220
‫ونعرفك منذ كنت طفلة‬

91
00:09:02,220 --> 00:09:06,700
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)‬
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً‬

92
00:09:08,140 --> 00:09:11,460
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟‬

93
00:09:15,300 --> 00:09:18,580
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- والدك كان طيباً معنا‬

94
00:09:19,180 --> 00:09:21,580
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة‬

95
00:09:22,020 --> 00:09:24,180
‫لكن أنت مميزة بذاتك‬

96
00:09:24,540 --> 00:09:26,900
‫- لماذا؟‬
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...‬

97
00:09:28,460 --> 00:09:30,380
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال‬

98
00:09:31,220 --> 00:09:33,380
‫لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)‬

99
00:09:33,500 --> 00:09:35,460
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك‬

100
00:09:36,140 --> 00:09:38,500
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين‬

101
00:09:38,620 --> 00:09:41,380
‫فهل ستبقين معنا؟‬

102
00:09:49,780 --> 00:09:53,100
‫يجب العثور على الفتاة‬
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا‬

103
00:09:53,380 --> 00:09:57,620
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...‬
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن‬

104
00:09:57,820 --> 00:09:59,900
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها‬

105
00:10:00,060 --> 00:10:03,820
‫- فعلت ما اضطرت إليه‬
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة‬

106
00:10:03,940 --> 00:10:05,940
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور‬

107
00:10:09,460 --> 00:10:11,340
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟‬

108
00:10:11,780 --> 00:10:13,780
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً‬

109
00:10:18,660 --> 00:10:23,220
‫كما تبين، حدث تطور‬

110
00:10:24,380 --> 00:10:26,540
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين‬

111
00:10:27,420 --> 00:10:28,740
‫الفتاة‬

112
00:10:30,100 --> 00:10:33,220
‫- وسترسل...‬
‫- يجري إرسال الشرطة الآن‬

113
00:10:34,220 --> 00:10:38,260
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج‬
‫كان أفضل‬

114
00:10:45,900 --> 00:10:48,860
‫لا يمكننا الهرب منهم‬
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة‬

115
00:10:49,340 --> 00:10:51,020
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف‬

116
00:10:51,180 --> 00:10:53,940
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم‬
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا‬

117
00:10:54,740 --> 00:10:56,700
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا‬
‫يا (بان)؟‬

118
00:10:57,940 --> 00:10:59,620
‫يريدون استعادة أطفالهم‬

119
00:11:00,900 --> 00:11:04,860
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم‬
‫ولم أشعر بهذا تجاهها‬

120
00:11:05,860 --> 00:11:08,460
‫سيكون التنكر في ملابسهم‬
‫أفضل من التنكر في ملابسها‬

121
00:11:21,340 --> 00:11:22,660
‫(لايرا)‬

122
00:11:22,780 --> 00:11:24,220
‫ما معنى الرموز؟‬

123
00:11:24,540 --> 00:11:27,780
‫من الواضح أن لها معنى‬
‫لكني لا أعرفه‬

124
00:11:34,020 --> 00:11:35,340
‫"(لايرا)؟"‬

125
00:11:38,180 --> 00:11:40,580
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة‬

126
00:11:40,980 --> 00:11:42,300
‫بل أفضل كثيراً‬

127
00:11:44,300 --> 00:11:45,620
‫أنا أطهو‬

128
00:11:46,180 --> 00:11:47,500
‫هلا تساعدينني؟‬

129
00:11:49,740 --> 00:11:53,140
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ‬

130
00:11:53,260 --> 00:11:54,620
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟‬

131
00:11:55,020 --> 00:11:56,940
‫بماذا سيفيدني هذا؟‬

132
00:11:57,500 --> 00:12:01,380
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد‬
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)‬

133
00:12:01,500 --> 00:12:02,820
‫نحن مسلحات‬

134
00:12:05,340 --> 00:12:08,380
‫حسناً يا فتاة‬
‫بينما أنت محبوسة في الداخل‬

135
00:12:08,500 --> 00:12:10,780
‫سنعلمك بعض حيلنا‬

136
00:12:13,900 --> 00:12:15,980
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول‬

137
00:12:16,100 --> 00:12:17,700
‫ستصبحين امرأة جبشية‬

138
00:12:18,140 --> 00:12:20,860
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟‬

139
00:12:23,580 --> 00:12:25,140
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك‬

140
00:12:26,540 --> 00:12:31,420
‫اختاري طريقك‬
‫هذا خيارك، خيارك وحدك‬

141
00:12:33,020 --> 00:12:34,740
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)‬

142
00:12:34,860 --> 00:12:37,180
‫ستكونين بأمان هنا، سترين‬

143
00:13:57,340 --> 00:13:59,820
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)‬

144
00:14:00,860 --> 00:14:02,980
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

145
00:14:03,100 --> 00:14:05,420
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً‬

146
00:14:05,540 --> 00:14:07,260
‫أنا متأكد أنها فعلت‬

147
00:14:08,580 --> 00:14:10,180
‫وربما حتى كانت صادقة‬

148
00:14:10,420 --> 00:14:15,500
‫لكن ربما السيدة (كولتر)‬
‫ليست بالقوة التي تظنها‬

149
00:14:15,620 --> 00:14:17,860
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟‬

150
00:14:18,260 --> 00:14:22,340
‫رغم أني ما زلت لا أفهم‬
‫لم لها قرين قرد‬

151
00:14:22,660 --> 00:14:25,940
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن‬

152
00:14:26,060 --> 00:14:30,780
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)‬
‫كان سيستقر كصقر‬

153
00:14:32,940 --> 00:14:35,100
‫أظن أني سأستقر كخلد‬

154
00:14:37,540 --> 00:14:39,140
‫خلد؟ حقاً؟‬

155
00:14:39,300 --> 00:14:42,900
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض‬
‫ونبقى بعيدين عن الكبار‬

156
00:14:46,220 --> 00:14:48,300
‫هذا معقول جداً، لكن...‬

157
00:14:48,620 --> 00:14:51,620
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء‬

158
00:14:52,180 --> 00:14:54,540
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً‬

159
00:14:58,380 --> 00:15:00,420
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)‬

160
00:15:01,620 --> 00:15:04,780
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير‬
‫إلى الأبد‬

161
00:15:05,460 --> 00:15:06,780
‫وهو أيضاً يريد هذا‬

162
00:15:07,100 --> 00:15:11,460
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره‬

163
00:15:11,660 --> 00:15:16,180
‫عندما تبلغين سن الرشد‬
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية‬

164
00:15:16,700 --> 00:15:20,380
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي‬

165
00:15:22,100 --> 00:15:25,940
‫افرض أنك لم تحب الشكل‬
‫الذي يستقر عليه قرينك‬

166
00:15:26,900 --> 00:15:31,820
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة‬

167
00:15:32,300 --> 00:15:35,260
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد‬

168
00:15:36,660 --> 00:15:39,140
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)‬

169
00:15:40,700 --> 00:15:44,540
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)‬

170
00:15:45,100 --> 00:15:50,260
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً‬
‫أن تكون مختلفة‬

171
00:16:01,020 --> 00:16:02,340
‫والآن...‬

172
00:16:05,180 --> 00:16:07,540
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟‬

173
00:16:11,780 --> 00:16:15,540
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم‬
‫أليس كذلك؟‬

174
00:16:15,900 --> 00:16:19,900
‫لا أحد يحميك هنا‬
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة‬

175
00:16:21,820 --> 00:16:23,580
‫أخبرني أين هم‬

176
00:16:24,020 --> 00:16:28,020
‫أعرف أنك تعرف‬
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم‬

177
00:16:28,140 --> 00:16:30,180
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟‬

178
00:16:30,460 --> 00:16:33,940
‫"أخبرني، أخبرني"‬

179
00:16:34,140 --> 00:16:37,060
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)‬

180
00:16:37,180 --> 00:16:40,820
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين‬
‫إلاّ لأذيتهم‬

181
00:17:08,620 --> 00:17:10,420
‫"(غرومان) ليس من تظنه"‬

182
00:17:11,420 --> 00:17:15,100
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه‬
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي‬

183
00:17:15,220 --> 00:17:17,860
‫ووجدت مطابقاً‬

184
00:17:19,060 --> 00:17:20,380
‫الكولونيل (جون باري)‬

185
00:17:20,620 --> 00:17:25,540
‫فرقة المغاوير ٤٩، جندي بحري ومستكشف سابق‬
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى ١٣ عاماً‬

186
00:17:25,660 --> 00:17:27,500
‫فُقد في (ألاسكا)‬

187
00:17:27,620 --> 00:17:31,460
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة‬
‫تتعلق بالبيئة‬

188
00:17:31,580 --> 00:17:33,540
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل‬

189
00:17:33,660 --> 00:17:36,900
‫قبل ذلك، قضى ١٤ عاماً‬

190
00:17:37,700 --> 00:17:39,020
‫في سلاح البحرية الملكي‬

191
00:17:39,980 --> 00:17:43,940
‫إنه مولود هنا، في عالمي‬

192
00:17:45,420 --> 00:17:49,340
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي‬
‫بل من عالمي إلى عالمك‬

193
00:17:49,460 --> 00:17:52,580
‫هذا ليس ممكناً‬
‫واضح في الصورة أن لديه قرين‬

194
00:17:53,140 --> 00:17:55,700
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين‬

195
00:17:57,060 --> 00:17:58,540
‫لا أظن أنك تعرف هذا‬

196
00:18:04,460 --> 00:18:09,380
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...‬
‫- متى اختفى بالضبط؟‬

197
00:18:09,500 --> 00:18:10,820
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص‬

198
00:18:10,940 --> 00:18:13,540
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها‬
‫كان كولونيل‬

199
00:18:13,660 --> 00:18:15,860
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك‬

200
00:18:20,340 --> 00:18:21,860
‫تتبعت سفينته‬

201
00:18:23,220 --> 00:18:26,780
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)‬

202
00:18:33,980 --> 00:18:35,940
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن‬

203
00:18:36,140 --> 00:18:38,260
‫- هذا لا يفيدني‬
‫- حسناً‬

204
00:18:39,820 --> 00:18:41,140
‫ربما سيفيدك هذا‬

205
00:18:43,340 --> 00:18:45,980
‫ترك زوجة وطفلاً‬

206
00:18:47,060 --> 00:18:50,100
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين‬

207
00:18:50,700 --> 00:18:52,380
‫ربما تعرف شيئاً‬

208
00:18:52,740 --> 00:18:54,860
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية‬

209
00:18:55,060 --> 00:18:57,700
‫لديها تاريخ طويل‬
‫من مشاكل الصحة النفسية‬

210
00:19:02,980 --> 00:19:04,500
‫هذه نسخة مطبوعة‬

211
00:19:06,300 --> 00:19:09,100
‫بكل شيء وجدته‬

212
00:19:12,580 --> 00:19:13,900
‫كله هنا‬

213
00:19:17,300 --> 00:19:21,220
‫هل هذا البحث لك‬
‫أم لمن تعمل لديه؟‬

214
00:19:24,940 --> 00:19:26,580
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟‬

215
00:19:30,300 --> 00:19:32,340
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟‬

216
00:19:33,780 --> 00:19:37,620
‫كان يمكنك أن تفعل؟‬
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي‬

217
00:19:38,220 --> 00:19:40,380
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك‬

218
00:19:41,620 --> 00:19:43,780
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها‬

219
00:19:48,340 --> 00:19:49,660
‫هذا صحيح‬

220
00:19:51,540 --> 00:19:53,100
‫أنا أيضاً كنت خائفاً‬

221
00:19:53,980 --> 00:19:55,940
‫لكني تغلبت على خوفي‬

222
00:19:57,460 --> 00:20:01,020
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي عبر‬

223
00:20:01,660 --> 00:20:07,100
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً‬
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك‬

224
00:20:11,860 --> 00:20:13,460
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف‬

225
00:20:13,580 --> 00:20:17,780
‫أريد أن أعرف أين يعبر‬
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى‬

226
00:20:21,380 --> 00:20:22,820
‫هذا يساعدني كثيراً‬

227
00:20:24,300 --> 00:20:25,620
‫سأخرج وحدي‬

228
00:20:44,380 --> 00:20:46,100
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"‬

229
00:21:04,220 --> 00:21:05,940
‫هل قال شيئاً؟‬

230
00:21:10,740 --> 00:21:13,860
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال‬
‫لكنه لا يعرف أين‬

231
00:21:13,980 --> 00:21:16,940
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا‬
‫ما يريدونه بهم هناك‬

232
00:21:18,180 --> 00:21:22,500
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق‬
‫إذا استطعنا الحصول عليها...‬

233
00:21:22,620 --> 00:21:25,500
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)‬
‫- ربما نستطيع...‬

234
00:21:25,620 --> 00:21:27,860
‫يجب ألاّ تعرف السيدة (كولتر) أين نحن‬

235
00:21:28,180 --> 00:21:30,820
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر‬
‫بمعرفتها كل شيء‬

236
00:21:30,940 --> 00:21:32,260
‫أمنعك من هذا‬

237
00:21:36,460 --> 00:21:39,940
‫- اذهبي، الآن‬
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""‬

238
00:21:40,140 --> 00:21:43,500
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

239
00:21:43,740 --> 00:21:46,260
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"‬
‫- أسرعي يا (لايرا)‬

240
00:21:48,100 --> 00:21:53,580
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"‬
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

241
00:21:53,860 --> 00:21:55,380
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"‬

242
00:22:05,860 --> 00:22:08,980
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك‬
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا‬

243
00:22:11,060 --> 00:22:13,980
‫بموجب أي صلاحية قانونية‬
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب‬

244
00:22:14,140 --> 00:22:15,900
‫المادة ٣ من وثيقة "القناة المائية"‬

245
00:22:16,060 --> 00:22:17,900
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا‬

246
00:22:21,940 --> 00:22:23,260
‫لم أرها قط‬

247
00:22:30,300 --> 00:22:32,140
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟‬

248
00:22:34,540 --> 00:22:36,780
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟‬

249
00:22:36,980 --> 00:22:40,780
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)‬
‫دوّن هذا الاسم‬

250
00:22:40,980 --> 00:22:43,620
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا‬

251
00:22:43,740 --> 00:22:47,380
‫يجدر بكم البحث عن ابني‬
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين‬

252
00:23:03,220 --> 00:23:04,780
‫سأفتش في الخلف‬

253
00:23:40,460 --> 00:23:42,860
‫(لايرا)، لا تتنفسي‬

254
00:23:46,860 --> 00:23:48,980
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"‬

255
00:23:55,780 --> 00:23:57,660
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر‬

256
00:24:59,580 --> 00:25:00,980
‫يمكنك الخروج بأمان‬

257
00:25:02,180 --> 00:25:03,740
‫لن أكون في أمان أبداً‬

258
00:25:04,340 --> 00:25:07,140
‫- أين تذهبين الآن؟‬
‫- بعيداً عنكم‬

259
00:25:07,420 --> 00:25:10,860
‫- بعيداً عن هذا كله‬
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة‬

260
00:25:10,980 --> 00:25:13,900
‫وهي السبب، كل هذا بسببها‬

261
00:25:14,340 --> 00:25:18,540
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني‬
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني‬

262
00:25:18,660 --> 00:25:21,500
‫ولا أعرف لماذا‬
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك‬

263
00:25:21,620 --> 00:25:24,580
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي‬
‫يكون كل شيء مفهوماً‬

264
00:25:24,700 --> 00:25:26,980
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر‬

265
00:25:27,100 --> 00:25:31,660
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك‬
‫- لماذا؟‬

266
00:25:32,820 --> 00:25:34,820
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟‬

267
00:25:36,620 --> 00:25:40,180
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم‬
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟‬

268
00:25:40,300 --> 00:25:42,220
‫الحقيقة معقدة‬

269
00:25:42,340 --> 00:25:44,700
‫هناك أمور من الأفضل لك ألاّ تعرفيها‬

270
00:25:44,940 --> 00:25:48,420
‫لقد سئمت من قول هذا لي‬

271
00:25:52,180 --> 00:25:53,940
‫إنها أمك يا (لايرا)‬

272
00:25:55,220 --> 00:25:57,060
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك‬

273
00:25:57,980 --> 00:25:59,500
‫إنها أمك‬

274
00:26:00,820 --> 00:26:03,660
‫لا، لا، لا‬

275
00:26:03,780 --> 00:26:05,660
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني‬

276
00:26:05,900 --> 00:26:08,340
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي‬

277
00:26:08,700 --> 00:26:12,420
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً‬
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف‬

278
00:26:12,980 --> 00:26:15,260
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة‬
‫وكان سريع الغضب‬

279
00:26:15,380 --> 00:26:17,420
‫كانت أمك متزوجة‬

280
00:26:18,100 --> 00:26:20,500
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب‬

281
00:26:23,900 --> 00:26:27,140
‫وعندما حملت بك‬
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر‬

282
00:26:27,260 --> 00:26:31,540
‫لكن حالما وُلدت‬
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)‬

283
00:26:33,420 --> 00:26:36,860
‫كان لدى والدك مقاطعة‬
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية‬

284
00:26:38,780 --> 00:26:41,540
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)‬
‫لحق بكما‬

285
00:26:42,300 --> 00:26:45,020
‫- مصمماً على قتلك‬
‫- قتلي؟‬

286
00:26:45,140 --> 00:26:46,900
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة‬
‫حين يلحق بهم العار‬

287
00:26:48,220 --> 00:26:49,940
‫هاجم المكان وفتشه‬

288
00:26:50,060 --> 00:26:52,940
‫خبأتك الجبشية جيداً‬
‫لكنه كان سيجدك في النهاية‬

289
00:26:55,980 --> 00:27:00,060
‫قاتله (أزريل) هناك‬
‫وقُتل (إدوارد كولتر)‬

290
00:27:02,100 --> 00:27:03,780
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف‬

291
00:27:04,380 --> 00:27:06,340
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته‬

292
00:27:06,460 --> 00:27:09,860
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل‬
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته‬

293
00:27:12,140 --> 00:27:15,660
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها‬
‫لهذا أصبحت هكذا‬

294
00:27:15,780 --> 00:27:17,740
‫بقيت منبوذة سنوات‬

295
00:27:18,300 --> 00:27:22,300
‫وجردوا (أزريل)‬
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه‬

296
00:27:22,820 --> 00:27:25,420
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات‬

297
00:27:26,060 --> 00:27:30,060
‫لكن في الفيضان الكبير‬
‫سرقك (أزريل) من هناك‬

298
00:27:31,580 --> 00:27:33,380
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)‬

299
00:27:35,100 --> 00:27:36,780
‫وهذا كل ما أعرفه‬

300
00:27:37,340 --> 00:27:38,900
‫هذا كل ما أتذكره‬

301
00:27:40,260 --> 00:27:42,380
‫كنت أنت المربية الجبشية‬

302
00:27:48,220 --> 00:27:49,980
‫كنت أحتضنك طوال الليل‬

303
00:27:53,180 --> 00:27:54,660
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

304
00:27:57,700 --> 00:27:59,540
‫لم أنجح في ذلك من قبل‬

305
00:28:00,020 --> 00:28:01,740
‫فدعيني أفعل الآن‬

306
00:30:08,580 --> 00:30:09,900
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

307
00:30:14,380 --> 00:30:17,220
‫هذا المنزل وهذه العائلة‬

308
00:30:22,900 --> 00:30:25,180
‫إنهما مرتبطان بشخص‬
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه‬

309
00:30:25,940 --> 00:30:28,180
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده‬

310
00:30:28,780 --> 00:30:30,100
‫حسناً‬

311
00:30:41,620 --> 00:30:46,820
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع‬
‫لنأتي وننصت ونقرر"‬

312
00:30:47,660 --> 00:30:49,020
‫"كلكم تعرفون السبب"‬

313
00:30:50,620 --> 00:30:53,540
‫"أخِذ ٢٧ طفلاً جبشياً"‬

314
00:30:54,380 --> 00:30:57,860
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"‬

315
00:30:58,740 --> 00:31:02,580
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين‬
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"‬

316
00:31:03,060 --> 00:31:04,380
‫"ومن يأخذهم؟"‬

317
00:31:05,180 --> 00:31:07,620
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""‬
‫- نعم‬

318
00:31:07,740 --> 00:31:09,580
‫والآن حان وقت التصرف‬

319
00:31:10,940 --> 00:31:13,820
‫لأن لا أحد آخر‬
‫يفعل شيئاً بشأن هذا‬

320
00:31:14,220 --> 00:31:16,340
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون‬

321
00:31:16,460 --> 00:31:21,100
‫بل في الحقيقة، السلطات‬
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين‬

322
00:31:21,220 --> 00:31:25,020
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين‬

323
00:31:25,540 --> 00:31:28,620
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل‬
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا‬

324
00:31:29,020 --> 00:31:30,340
‫أنا أخالفك الرأي‬

325
00:31:31,500 --> 00:31:33,460
‫نعم، (رايموند فان غاريت)‬

326
00:31:33,620 --> 00:31:37,060
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا‬
‫ليس بدافع الحقد‬

327
00:31:37,180 --> 00:31:39,860
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة‬

328
00:31:40,500 --> 00:31:42,580
‫وهي ليست حتى منا‬

329
00:31:44,660 --> 00:31:49,820
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"‬
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"‬

330
00:31:50,300 --> 00:31:53,060
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون‬

331
00:31:53,180 --> 00:31:56,220
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"‬
‫- نعم‬

332
00:31:56,340 --> 00:31:58,740
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟‬
‫- لم لا؟‬

333
00:31:58,900 --> 00:32:02,020
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟‬
‫- نعم‬

334
00:32:02,140 --> 00:32:03,580
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟‬

335
00:32:03,700 --> 00:32:07,060
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)‬

336
00:32:07,180 --> 00:32:08,980
‫لم تفقد شيئاً بعد‬

337
00:32:11,300 --> 00:32:14,940
‫- هل نخاطر بالكثير...‬
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟‬

338
00:32:15,140 --> 00:32:20,380
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً‬
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟‬

339
00:32:20,540 --> 00:32:23,340
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- (رايموند) محق، إنها خطر‬

340
00:32:24,380 --> 00:32:26,340
‫- تخلصوا من الفتاة‬
‫- نعم، تخلصوا منها‬

341
00:32:26,900 --> 00:32:28,740
‫أمي، علينا إخراجها من هنا‬

342
00:32:28,860 --> 00:32:31,700
‫افعلوا ما تريدون بي‬
‫لكن يجب أن توقفوها‬

343
00:32:32,820 --> 00:32:35,980
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"‬

344
00:32:36,540 --> 00:32:39,540
‫وأعرفها، لن تتوقف‬

345
00:32:41,900 --> 00:32:43,460
‫أنا خائفة أيضاً‬

346
00:32:45,300 --> 00:32:46,780
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)‬

347
00:32:46,900 --> 00:32:52,540
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)‬
‫خائفان أكثر منا‬

348
00:32:54,300 --> 00:32:58,860
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم‬

349
00:33:00,140 --> 00:33:03,740
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة‬

350
00:33:05,820 --> 00:33:09,820
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال‬

351
00:33:11,020 --> 00:33:12,500
‫إلى أرض الظلام‬

352
00:33:13,060 --> 00:33:14,740
‫لذلك، سنلحق بهم‬

353
00:33:15,020 --> 00:33:19,820
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا‬
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء‬

354
00:33:19,940 --> 00:33:23,660
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع‬
‫- نعم‬

355
00:33:23,780 --> 00:33:26,340
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...‬
‫- لا، لا نعرف أين‬

356
00:33:27,020 --> 00:33:28,740
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)‬

357
00:33:29,380 --> 00:33:33,780
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات‬
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟‬

358
00:33:33,900 --> 00:33:36,540
‫أنتم تكثرون من الأسئلة‬
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً‬

359
00:33:36,660 --> 00:33:38,340
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء‬

360
00:33:38,620 --> 00:33:43,860
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم‬
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر‬

361
00:33:44,500 --> 00:33:46,140
‫- لأجل (لايرا)‬
‫- نعم‬

362
00:33:46,260 --> 00:33:48,420
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم‬
‫- نعم‬

363
00:33:48,540 --> 00:33:52,220
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا‬
‫- نعم‬

364
00:33:52,340 --> 00:33:57,700
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم‬
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال‬

365
00:33:58,060 --> 00:33:59,500
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال‬

366
00:34:00,260 --> 00:34:02,380
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار‬

367
00:34:02,500 --> 00:34:03,980
‫- نعم‬
‫- نعم‬

368
00:34:04,180 --> 00:34:08,580
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية‬

369
00:34:08,940 --> 00:34:12,500
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت‬
‫- نعم‬

370
00:34:12,620 --> 00:34:15,020
‫- وأحضروهم لي‬
‫- نعم‬

371
00:34:15,140 --> 00:34:18,100
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم‬
‫- نعم‬

372
00:34:18,220 --> 00:34:20,820
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء‬
‫- نعم‬

373
00:34:20,940 --> 00:34:23,300
‫- محطمين ومهشمين‬
‫- نعم‬

374
00:34:23,420 --> 00:34:28,140
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح‬

375
00:34:28,260 --> 00:34:31,020
‫نعم! نعم! نعم!‬

376
00:34:33,940 --> 00:34:36,100
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

377
00:34:36,220 --> 00:34:38,260
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

378
00:34:38,380 --> 00:34:40,140
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

379
00:34:40,260 --> 00:34:42,620
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

380
00:35:36,460 --> 00:35:37,780
‫أفعى‬

381
00:35:39,860 --> 00:35:41,180
‫صاعقة‬

382
00:35:42,500 --> 00:35:43,820
‫سمكة‬

383
00:35:44,060 --> 00:35:45,380
‫هل هذه سمكة؟‬

384
00:35:51,180 --> 00:35:53,780
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)‬

385
00:35:56,780 --> 00:35:59,540
‫- كيف عرفت أنني أنا؟‬
‫- شممت رائحة منعّم شعرك‬

386
00:35:59,900 --> 00:36:02,460
‫- عودي للنوم يا (لايرا)‬
‫- أو يمكنني الذهاب معك‬

387
00:36:02,580 --> 00:36:05,140
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟‬

388
00:36:06,340 --> 00:36:10,620
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)‬
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...‬

389
00:36:10,740 --> 00:36:13,220
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)‬

390
00:36:13,620 --> 00:36:14,940
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية‬

391
00:36:16,820 --> 00:36:19,340
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر‬
‫قبل الذهاب إلى الشمال‬

392
00:36:19,900 --> 00:36:22,940
‫لكنه مسن وخائف‬
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد‬

393
00:36:24,220 --> 00:36:25,900
‫هل ستذهب إلى بيتها؟‬

394
00:36:28,060 --> 00:36:32,500
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات‬
‫وإذا استطعنا العثور عليها...‬

395
00:36:36,180 --> 00:36:38,780
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب‬

396
00:36:39,380 --> 00:36:42,500
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك‬

397
00:36:45,340 --> 00:36:46,660
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني‬

398
00:37:09,980 --> 00:37:14,140
‫- يجب أن ننام‬
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم‬

399
00:37:24,420 --> 00:37:25,980
‫- (بان)‬
‫- رأيتها‬

400
00:37:26,140 --> 00:37:30,740
‫- بماذا كنت تفكرين؟‬
‫- كان الأمر غريباً‬

401
00:37:30,860 --> 00:37:35,700
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير‬

402
00:37:35,860 --> 00:37:37,940
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى‬

403
00:37:38,460 --> 00:37:40,100
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك‬

404
00:37:47,820 --> 00:37:49,260
‫إنها تعمل حقاً‬

405
00:37:59,740 --> 00:38:01,060
‫(توني)؟‬

406
00:38:09,780 --> 00:38:11,100
‫(توني)؟‬

407
00:38:20,900 --> 00:38:22,220
‫أين (توني)؟‬

408
00:38:23,700 --> 00:38:25,020
‫إنه ليس في سريره؟‬

409
00:39:35,260 --> 00:39:38,740
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين‬

410
00:40:43,500 --> 00:40:46,020
‫ليس من السهل أن تفلت مني‬

411
00:40:54,620 --> 00:40:56,380
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟‬

412
00:41:20,900 --> 00:41:24,220
‫سألتك من أرسلك أيها الولد‬

413
00:41:33,620 --> 00:41:35,620
‫لا مخرج لك من هنا‬

414
00:41:36,820 --> 00:41:39,860
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط‬

415
00:41:42,580 --> 00:41:47,620
‫هل تعرف مقدار الألم‬
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟‬

416
00:41:55,060 --> 00:41:56,380
‫أخبرني بكل شيء‬

417
00:41:59,140 --> 00:42:00,460
‫لا!‬

418
00:42:01,500 --> 00:42:03,700
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد‬

419
00:42:05,540 --> 00:42:06,860
‫لا! لا!‬

420
00:42:51,940 --> 00:42:53,940
‫سألت في أنحاء المعسكر كله‬
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

421
00:42:54,700 --> 00:42:57,060
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)‬
‫عبثتما في عقل (توني)...‬

422
00:42:57,180 --> 00:42:59,580
‫اللوم لن يساعد أحد هنا‬

423
00:43:00,100 --> 00:43:02,860
‫أنا، سيساعدني أنا‬

424
00:43:03,300 --> 00:43:04,820
‫إذن لومي أمي‬

425
00:43:08,500 --> 00:43:09,820
‫أو لوميني‬

426
00:43:20,340 --> 00:43:23,220
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب‬

427
00:43:23,420 --> 00:43:26,660
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد‬

428
00:43:28,300 --> 00:43:30,260
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)‬

429
00:43:31,300 --> 00:43:32,620
‫أنا أعرف ذلك‬

430
00:43:35,020 --> 00:43:36,660
‫وهي تعرف ذلك‬

431
00:43:41,500 --> 00:43:45,580
‫منعت (بنجامين) من الذهاب‬
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟‬

432
00:43:46,420 --> 00:43:50,900
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها‬
‫العثور علينا، وعليّ‬

433
00:43:52,020 --> 00:43:53,340
‫هذا صحيح‬

434
00:43:55,740 --> 00:43:58,980
‫شكراً لك لمحاولتك أن...‬

435
00:44:00,700 --> 00:44:02,140
‫للحفاظ على سلامتي‬

436
00:44:07,860 --> 00:44:10,140
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً‬

437
00:44:10,260 --> 00:44:14,740
‫وقال لي ألاّ أخبرها عنه‬
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك‬

438
00:44:28,140 --> 00:44:30,220
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟‬

439
00:44:31,020 --> 00:44:35,300
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها‬
‫مرة أخرى‬

440
00:44:36,020 --> 00:44:38,540
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها‬

441
00:44:38,820 --> 00:44:41,700
‫قال إنها تقول الحقيقة‬
‫لكني لا أعرف كيف‬

442
00:44:45,100 --> 00:44:51,540
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالاً‬
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور‬

443
00:44:51,660 --> 00:44:55,860
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني‬

444
00:44:56,660 --> 00:45:02,140
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر‬
‫تجدين فيه الجواب‬

445
00:45:02,420 --> 00:45:04,940
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن‬
‫لمعرفة مكان (توني)؟‬

446
00:45:05,220 --> 00:45:07,140
‫لا، للأسف لا‬

447
00:45:08,340 --> 00:45:11,540
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة‬

448
00:45:12,500 --> 00:45:13,820
‫والكثير من الكتب‬

449
00:45:14,340 --> 00:45:17,460
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها‬

450
00:45:19,940 --> 00:45:22,220
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)‬

451
00:45:23,300 --> 00:45:24,900
‫لنقرر ماذا سنفعل‬

452
00:45:44,660 --> 00:45:46,300
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً‬

453
00:45:46,980 --> 00:45:49,420
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...‬

454
00:45:49,540 --> 00:45:51,420
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها‬
‫يا (بان)‬

455
00:45:52,340 --> 00:45:55,260
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى‬
‫كما فعلت من قبل‬

456
00:46:07,580 --> 00:46:11,180
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...‬

457
00:46:15,660 --> 00:46:17,300
‫الأفعى كرمز للمكر‬

458
00:46:22,020 --> 00:46:23,900
‫البوتقة كرمز للمعرفة‬

459
00:46:30,820 --> 00:46:33,340
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد‬

460
00:46:39,900 --> 00:46:41,220
‫لقد نجحت‬

461
00:46:46,100 --> 00:46:50,460
‫- نجح الأمر يا (بان)‬
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬

462
00:46:50,700 --> 00:46:52,340
‫لا، ليس مستحيلاً، انظر‬

463
00:47:03,220 --> 00:47:04,540
‫إنها...‬

464
00:47:07,500 --> 00:47:11,620
‫ساعة رملية وعليها جمجمة‬

465
00:47:13,420 --> 00:47:14,740
‫هذا يعني...‬

466
00:47:16,540 --> 00:47:17,860
‫(فاردر كورام)‬

467
00:47:18,220 --> 00:47:19,540
‫(فاردر كورام)‬

468
00:47:19,860 --> 00:47:22,820
‫- (فاردر كورام)‬
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل‬

469
00:47:23,500 --> 00:47:25,620
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل‬

470
00:47:25,820 --> 00:47:29,140
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"‬
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت‬

471
00:47:29,260 --> 00:47:31,100
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- وربما (توني) أيضاً‬

472
00:47:31,220 --> 00:47:33,180
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل‬
‫- أصغِ إليّ‬

473
00:47:34,580 --> 00:47:35,900
‫(لايرا)‬

474
00:47:38,980 --> 00:47:40,300
‫(بان)‬

475
00:47:56,620 --> 00:47:57,940
‫حسناً‬

476
00:48:00,100 --> 00:48:01,420
‫فليوقف أحدكم الأخرى‬

477
00:48:03,420 --> 00:48:04,740
‫ثبتيها‬

478
00:48:18,420 --> 00:48:19,740
‫ما هذه؟‬

479
00:48:21,460 --> 00:48:22,780
‫"ذبابة تجسس"‬

480
00:48:24,860 --> 00:48:27,740
‫- ذبابة ماذا؟‬
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت‬

481
00:48:28,060 --> 00:48:30,380
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)‬

482
00:48:31,780 --> 00:48:33,980
‫لتخبرها بأنها رأتك‬

483
00:48:35,940 --> 00:48:38,700
‫سنذهب إلى الشمال، الآن‬

484
00:48:38,860 --> 00:48:40,180
‫أمي! ‬

485
00:48:40,460 --> 00:48:42,100
‫أمي، لم أستطع منع نفسي‬

486
00:48:42,820 --> 00:48:44,260
‫- أنا آسف، لم أستطع...‬
‫- (توني)‬

487
00:48:45,860 --> 00:48:47,180
‫أنا آسف جداً‬

488
00:48:48,820 --> 00:48:50,260
‫- تركته‬
‫- لا‬

489
00:48:50,380 --> 00:48:52,180
‫تركته، خفت كثيراً‬

490
00:48:53,500 --> 00:48:55,420
‫عدت للبيت، فعلت الصواب‬

491
00:48:56,340 --> 00:48:57,660
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه‬

492
00:49:02,060 --> 00:49:03,380
‫إنهم كثيرون‬

493
00:49:05,300 --> 00:49:06,620
‫إنهم كثيرون‬

494
00:49:07,860 --> 00:49:09,420
‫اسم (بيلي) عليها‬

495
00:49:10,660 --> 00:49:13,540
‫يبدو أن فيها أسماء‬
‫كل الأطفال الذين أخذوهم‬

496
00:49:14,580 --> 00:49:16,300
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)‬

497
00:49:16,940 --> 00:49:19,620
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها‬

498
00:49:20,580 --> 00:49:21,900
‫أين (بنجامين)؟‬

499
00:49:44,540 --> 00:49:46,420
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟‬

500
00:49:48,420 --> 00:49:52,020
‫لا، الجثة لديها للأسف‬

501
00:49:52,220 --> 00:49:54,980
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر‬

502
00:49:55,460 --> 00:49:58,340
‫كان أول شخص يموت‬
‫لكن سيكون هناك آخرون‬

503
00:49:58,980 --> 00:50:03,300
‫لكن مع الرياح المواتية‬
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...‬

504
00:50:03,900 --> 00:50:06,060
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟‬

505
00:50:06,340 --> 00:50:10,540
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫من دون الكتب‬

506
00:50:13,060 --> 00:50:15,260
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟‬

507
00:50:17,020 --> 00:50:20,660
‫هذا ما لا أفهمه‬

508
00:50:20,780 --> 00:50:23,700
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)‬

509
00:50:23,860 --> 00:50:25,660
‫لا أعرف كيف تفعل هذا‬

510
00:50:26,020 --> 00:50:28,020
‫لكن إذا استمرت في هذا‬

511
00:50:28,260 --> 00:50:32,020
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا‬

512
00:50:33,380 --> 00:50:36,940
‫إنهم يثقون بك يا (جون)‬
‫سوف يتبعونك‬

513
00:50:38,620 --> 00:50:39,980
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك‬

514
00:50:40,100 --> 00:50:44,820
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً‬
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا‬

515
00:50:54,700 --> 00:50:57,620
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء‬

516
00:50:58,660 --> 00:51:02,020
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)‬

517
00:51:41,420 --> 00:51:43,100
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟‬

518
00:51:44,460 --> 00:51:45,820
‫سأرميها في البحر‬

519
00:51:46,220 --> 00:51:48,060
‫"ذبابة التزلج" ليست حية‬
‫لن تغرق‬

520
00:51:48,660 --> 00:51:53,220
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة‬
‫وتعويذة تتحكم بها‬

521
00:51:53,540 --> 00:51:54,860
‫إنها محظورة‬

522
00:51:54,980 --> 00:51:56,700
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها‬

523
00:51:57,380 --> 00:51:59,540
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟‬

524
00:52:02,980 --> 00:52:04,580
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها‬

525
00:52:06,220 --> 00:52:08,140
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره‬

526
00:52:09,580 --> 00:52:12,820
‫إنها رمز ليأس أمك‬
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها‬

527
00:52:14,660 --> 00:52:17,780
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)‬
‫سيحفظها بأمان‬

528
00:52:20,140 --> 00:52:22,340
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً‬
‫تعرفين ذلك‬

529
00:52:22,780 --> 00:52:25,060
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال‬

530
00:52:26,340 --> 00:52:27,900
‫ولماذا يفعلونه‬

531
00:52:29,940 --> 00:52:31,260
‫أنا مستعدة للقتال‬

532
00:52:36,220 --> 00:52:38,460
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)‬

533
00:52:41,060 --> 00:52:43,180
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه‬

534
00:53:00,620 --> 00:53:03,740
‫فريقك الأمني الجديد صارم‬

535
00:53:05,020 --> 00:53:07,180
‫إنهم ضروريون للأسف‬

536
00:53:07,820 --> 00:53:10,940
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟‬

537
00:53:17,940 --> 00:53:20,020
‫- و"السلطة التعليمية"؟‬
‫- تدبرت أمر كل شيء‬

538
00:53:20,980 --> 00:53:22,860
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها‬

539
00:53:41,500 --> 00:53:42,980
‫"ذبابة تجسس"‬

540
00:53:44,900 --> 00:53:47,620
‫- هل جُننت؟‬
‫- لقد وجدناها‬

541
00:53:55,620 --> 00:53:58,620
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

