﻿1
00:01:04,553 --> 00:01:07,514
‫- (سال)‬
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬

2
00:01:08,074 --> 00:01:09,554
‫هل أنتما بخير؟‬

3
00:01:09,834 --> 00:01:13,474
‫فلندع الأسئلة لما بعد‬
‫علينا التظاهر بأننا لا نعرف بعضنا الآن‬

4
00:01:18,594 --> 00:01:20,514
‫تسرني كثيراً رؤيته مرة أخرى‬

5
00:01:20,634 --> 00:01:22,354
‫قال الشيء ذاته عنك‬

6
00:01:22,674 --> 00:01:25,554
‫لكنه مختلف يا (لايرا)‬
‫وكذلك (ساسيليا)‬

7
00:01:25,674 --> 00:01:27,274
‫هل آذوه؟‬

8
00:01:27,914 --> 00:01:30,914
‫لا، لكن واضح أنه عانى الكثير‬

9
00:01:31,114 --> 00:01:33,514
‫إنه حي، وهذا هو المهم‬

10
00:01:34,274 --> 00:01:36,594
‫بعد عثورنا على (بيلي)‬
‫ظننت أن (روجر) ربما...‬

11
00:01:36,714 --> 00:01:38,354
‫وأنا أيضاً‬

12
00:01:48,514 --> 00:01:50,474
‫(بريجيت ميغين)‬

13
00:01:57,354 --> 00:01:59,274
‫أيمكنك مرافقتي من فضلك يا (بريجيت)؟‬

14
00:02:00,274 --> 00:02:01,754
‫لم أتناول عشائي بعد‬

15
00:02:01,874 --> 00:02:04,114
‫هيا، لا تحدثي جلبة‬

16
00:02:08,514 --> 00:02:10,114
‫أسرعي‬

17
00:02:36,394 --> 00:02:37,954
‫إلى الأمام مباشرة‬

18
00:02:51,154 --> 00:02:52,754
‫هيا‬

19
00:02:59,754 --> 00:03:01,354
‫"تم تشغيل المفاعل"‬

20
00:03:03,354 --> 00:03:05,274
‫"بدء عملية الفصل"‬

21
00:05:00,541 --> 00:05:05,658
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:05:08,674 --> 00:05:11,514
{\an8}‫حسناً، نريد عمل بعض الفحوصات‬

23
00:05:12,794 --> 00:05:14,394
{\an8}‫لكني خضعت للفحص‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

24
00:05:14,914 --> 00:05:18,954
{\an8}‫كان ذلك لوظائفك الحيوية فقط‬
‫لكن هذه أكثر تعقيداً‬

25
00:05:20,354 --> 00:05:22,514
‫أيمكنك الوقوف على اللوحة المعدنية هناك؟‬

26
00:05:24,594 --> 00:05:26,914
{\an8}‫وحدقي في الضوء الأخضر‬

27
00:05:28,434 --> 00:05:30,834
‫حسناً، استديري إلى اليسار‬

28
00:05:32,834 --> 00:05:34,874
‫والآن إلى اليمين‬

29
00:05:37,954 --> 00:05:39,514
‫عم تبحث؟‬

30
00:05:39,634 --> 00:05:41,994
‫سنلتقط هذه الصور مرة أخرى‬
‫على سبيل التأكد‬

31
00:05:42,194 --> 00:05:44,034
‫ما الذي تلتقط صوره؟‬

32
00:05:45,994 --> 00:05:48,154
‫أنتم تقيسون (داست)، أليس كذلك؟‬

33
00:05:50,314 --> 00:05:52,354
‫أيمكن رؤية (داست) في هذه الصور؟‬

34
00:05:53,514 --> 00:05:56,034
‫- من أخبرك عن (داست)؟‬
‫- إحدى الفتيات الأخريات‬

35
00:05:56,154 --> 00:05:57,994
‫هذا ليس صحيحاً، من أين أنت؟‬

36
00:05:58,714 --> 00:06:03,194
‫لكن لعلمك يا دكتور‬
‫أنا أغتسل بانتظام‬

37
00:06:03,314 --> 00:06:05,474
‫لن تجد غباراً عليّ‬

38
00:06:06,834 --> 00:06:10,274
‫ربما الأمر أكثر تعقيداً مما تظنين‬

39
00:06:15,714 --> 00:06:18,994
‫ماذا يحدث للأطفال الذين يغادرون هذا المكان؟‬
‫أين يذهبون؟‬

40
00:06:19,114 --> 00:06:21,634
‫إلى مكان لأطفال أكبر سناً بالطبع‬

41
00:06:22,074 --> 00:06:24,354
‫إذن، لا يموتون‬

42
00:06:24,874 --> 00:06:26,474
‫لا تفصلوا قرناءهم عنهم‬

43
00:06:26,594 --> 00:06:29,994
‫(ليزي)، هذه منشأة فلسفية‬

44
00:06:30,154 --> 00:06:31,954
‫وليست مكاناً لقتل الأطفال‬

45
00:06:32,594 --> 00:06:34,554
‫أيمكنني الآن التقاط الصورة؟‬

46
00:06:35,634 --> 00:06:36,994
‫جيد‬

47
00:06:37,834 --> 00:06:41,434
‫الآن، ابقي ساكنة تماماً‬

48
00:06:43,154 --> 00:06:46,874
‫بحق السماء! ألا يمكننا إصلاح هذا؟‬

49
00:06:48,314 --> 00:06:50,954
‫أرجو أن تتجهي إلى أول مخرج للطوارىء‬

50
00:06:51,754 --> 00:06:53,634
‫لا تنسي حذاءك يا (ليزي)‬

51
00:07:02,034 --> 00:07:04,354
‫هذا يحدث دائماً‬
‫بعد أن يأخذوا أحداً‬

52
00:07:06,074 --> 00:07:08,914
‫شكّلوا طابوراً منظماً، هيا‬

53
00:07:11,954 --> 00:07:14,554
‫اتبعوا الآخرين، هيا، لا تتراكضوا‬

54
00:07:18,514 --> 00:07:20,874
‫شكّلوا ٣ صفوف‬

55
00:07:21,554 --> 00:07:23,554
‫- (لورانس كيربي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

56
00:07:23,674 --> 00:07:25,754
‫- (آني باديام)‬
‫- هنا يا آنسة‬

57
00:07:25,874 --> 00:07:29,314
‫- (روجر بارسلو)‬
‫- هنا يا آنسة‬

58
00:07:30,274 --> 00:07:32,394
‫- (إستر مانفل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

59
00:07:32,514 --> 00:07:34,354
‫- (باركلي كارتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

60
00:07:34,474 --> 00:07:36,634
‫- (مارثا فيرويل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

61
00:07:36,834 --> 00:07:38,714
‫- (تومي ليندسي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

62
00:07:38,834 --> 00:07:40,394
‫- (ليزي بروكس)‬
‫- هنا يا آنسة‬

63
00:07:40,514 --> 00:07:41,994
‫(ليزي)؟‬

64
00:07:42,554 --> 00:07:44,634
‫عندما رأيتك، لم أصدق، أنا...‬

65
00:07:45,474 --> 00:07:50,114
‫(بيلي كوستا) كان هنا‬
‫لكن أخذوه ولم يعد‬

66
00:07:50,234 --> 00:07:52,194
‫- المساعدة قادمة يا (روجر)، لكن...‬
‫- المساعدة؟‬

67
00:07:52,314 --> 00:07:55,194
‫- الجبشيون قادمون‬
‫- الجبشيون سيتدمرون‬

68
00:07:55,354 --> 00:07:57,394
‫- لن ينجحوا‬
‫- إنهم بحاجة إلى مساعدتنا‬

69
00:07:57,514 --> 00:08:00,834
‫يجب أن نجد طريقاً للهروب‬
‫نحتاج إلى طريق للهروب‬

70
00:08:01,394 --> 00:08:03,354
‫(لايرا)، هذا الأمر يتطلب تفكيراً حذراً‬

71
00:08:03,514 --> 00:08:06,474
‫إذا ضبطوا أحداً يخالف القواعد‬
‫لا يبق طويلاً‬

72
00:08:07,674 --> 00:08:09,234
‫لا يمكننا جعلهم يلاحظوننا‬

73
00:08:10,034 --> 00:08:12,914
‫- (شين والتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

74
00:08:13,034 --> 00:08:15,114
‫- (بث ريد)‬
‫- هنا يا آنسة‬

75
00:08:16,434 --> 00:08:19,034
‫- (لايرا)، لا تفعلي‬
‫- (إموجين غولد)‬

76
00:08:19,154 --> 00:08:20,474
‫- هنا يا آنسة‬
‫- لا تفعلي هذا‬

77
00:08:20,594 --> 00:08:23,074
‫- (ماكشان بانيستر)‬
‫- لم يمكنك الإصغاء لأحد يوماً‬

78
00:08:23,434 --> 00:08:24,754
‫(ديزي ديلامور)‬

79
00:08:24,874 --> 00:08:27,834
‫لفت الانتباه هي الطريقة الوحيدة لنغادر‬
‫هذا المكان، وأنا لن أبقى هنا‬

80
00:08:27,954 --> 00:08:29,274
‫(أوتيس لافيل)‬

81
00:08:29,754 --> 00:08:31,074
‫أيها الأطفال!‬

82
00:08:32,874 --> 00:08:34,194
‫- حافظوا على النظام‬
‫- من فعل ذلك؟‬

83
00:08:34,314 --> 00:08:37,394
‫- وإلاّ فستكون هناك عواقب‬
‫- أيها الأطفال، رجاءً‬

84
00:08:38,474 --> 00:08:40,074
‫من فعل ذلك؟‬

85
00:08:41,354 --> 00:08:42,954
‫نظاماً!‬

86
00:09:05,794 --> 00:09:07,114
‫أين طريق الخروج؟‬

87
00:09:07,234 --> 00:09:09,154
‫هناك منطقة لا يسمحون لنا‬
‫بالذهاب إليها‬

88
00:09:09,554 --> 00:09:11,554
‫إذا كنت أحسن التخمين‬

89
00:09:12,114 --> 00:09:14,874
‫فأظن أن هذا أقرب شيء إلى مخرج‬
‫في هذا المكان‬

90
00:09:30,314 --> 00:09:33,314
‫انتظر، أحدهم قادم‬

91
00:09:55,954 --> 00:09:57,674
‫ما هذا الصوت؟‬

92
00:10:02,954 --> 00:10:04,714
‫ثمة شيء في الداخل‬

93
00:10:09,714 --> 00:10:12,594
‫إنهم قرناء من دون بشر‬

94
00:10:12,754 --> 00:10:14,074
{\an8}‫"(ديفيد)"‬

95
00:10:16,634 --> 00:10:18,074
‫"(جاي)"‬

96
00:10:22,874 --> 00:10:24,314
‫"(بريجيت)"‬

97
00:10:24,834 --> 00:10:29,434
{\an8}‫هؤلاء القرناء ينتمون للأطفال‬
‫الذين أخِذوا ولم يعودوا‬

98
00:10:43,154 --> 00:10:44,514
‫هذا (بيلي)‬

99
00:10:44,794 --> 00:10:46,434
‫قرينه اختفى‬

100
00:10:47,754 --> 00:10:49,234
‫هذا يعني‬

101
00:10:50,154 --> 00:10:52,154
‫أنا آسفة يا (روجر)‬

102
00:10:52,474 --> 00:10:53,874
‫أكنت تعرفين؟‬

103
00:10:54,714 --> 00:10:58,554
‫عثرت عليه قبل موته‬

104
00:10:58,834 --> 00:11:00,994
‫خرج من هنا بطريقة ما‬

105
00:11:03,714 --> 00:11:05,754
‫ساعدته ليجد أمه‬

106
00:11:07,794 --> 00:11:09,234
‫(لايرا)‬

107
00:11:10,434 --> 00:11:14,194
‫إن كان القرناء أحياء، فأين الأطفال؟‬

108
00:11:23,154 --> 00:11:24,474
‫"سبعة"‬

109
00:11:25,394 --> 00:11:26,834
‫"ثمانية"‬

110
00:11:27,194 --> 00:11:28,634
‫"تسعة"‬

111
00:11:29,074 --> 00:11:30,434
‫"عشرة"‬

112
00:11:31,034 --> 00:11:32,434
‫"واحد"‬

113
00:11:32,714 --> 00:11:35,314
‫"اثنان، ثلاثة"‬

114
00:11:35,434 --> 00:11:37,954
‫- هل كان (بيلي) هكذا؟‬
‫- نعم‬

115
00:11:38,154 --> 00:11:40,154
‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف هنا‬

116
00:11:42,034 --> 00:11:43,634
‫توقف الإنذار‬

117
00:11:45,434 --> 00:11:47,154
‫يجب أن نعود‬

118
00:11:48,594 --> 00:11:50,074
‫(لايرا)‬

119
00:12:05,234 --> 00:12:08,754
‫انشر الخبر بشأن ما يحدث هنا‬

120
00:12:09,074 --> 00:12:11,714
‫يجب أن يكونوا جاهزين للهرب‬
‫عندما نعطيهم الإشارة‬

121
00:12:12,714 --> 00:12:15,394
‫ويجب أن يتكتموا على الأمر تماماً‬
‫هل تفهم؟‬

122
00:12:17,594 --> 00:12:20,514
‫عندما ينطلق إنذار الحريق المرة القادمة‬
‫سأكون أنا من أطلقته‬

123
00:12:20,874 --> 00:12:22,954
‫فليكن الجميع جاهزين للمغادرة‬

124
00:12:40,154 --> 00:12:41,714
‫هل سنشرب؟‬

125
00:12:57,714 --> 00:13:01,794
‫نخب الحرية وختام عملنا هنا‬

126
00:13:07,834 --> 00:13:12,114
‫- يُقال إنها في الطريق إلى هنا‬
‫- متى؟‬

127
00:13:12,274 --> 00:13:14,194
‫شوهدت سفينتها الهوائية في (تروليسند)‬
‫الأسبوع الماضي‬

128
00:13:14,314 --> 00:13:18,194
‫منذ هروب ذلك الطفل الجبشي الغبي‬
‫وهي تتحرق إلى العودة إلى هنا‬

129
00:13:18,834 --> 00:13:22,034
‫حسناً، لدينا تجهيزات الفصل الجديدة‬
‫لنريها لك‬

130
00:13:22,154 --> 00:13:23,954
‫إذا ركزنا على ذلك‬

131
00:13:24,074 --> 00:13:27,314
‫نحن على شفير اكتشاف هائل‬

132
00:13:27,634 --> 00:13:29,194
‫علينا تعزيز هذا الكلام‬

133
00:13:29,314 --> 00:13:31,594
‫يجب ألاّ نسمح لها بالتركيز على الأخطاء‬

134
00:13:33,354 --> 00:13:35,074
‫هل تظنين أننا...‬

135
00:13:36,874 --> 00:13:40,274
‫على شفير اكتشاف هائل؟‬

136
00:13:41,954 --> 00:13:43,554
‫هل لديك شك؟‬

137
00:13:43,834 --> 00:13:47,194
‫في بعض الأحيان أقلق كثيراً‬

138
00:13:48,234 --> 00:13:51,394
‫وأتخوف من أننا ربما...‬

139
00:13:52,714 --> 00:13:55,594
‫ما نسببه هو الألم فقط‬

140
00:13:59,154 --> 00:14:01,914
‫كم طفلاً سيموت‬
‫قبل أن نجد الطريقة الصحيحة؟‬

141
00:14:02,034 --> 00:14:04,874
‫نحن نفعل ما هو ضروري‬

142
00:14:05,594 --> 00:14:09,794
‫إذا أتقنا هذا فسنحرر أجيالاً من طغيان الخطيئة‬

143
00:14:09,914 --> 00:14:13,834
‫وستقدّر "السلطة التعليمية" فضلنا‬
‫وتحتفي بنا للعمل الذي أنجزناه هنا‬

144
00:14:16,874 --> 00:14:18,394
‫وإذا لم ننجح؟‬

145
00:14:18,674 --> 00:14:22,274
‫نستطيع أن ننجح ويجب أن ننجح‬

146
00:14:49,874 --> 00:14:52,434
‫"ويترأس البعثة إلى (ألاسكا)‬
‫الكولونيل (جون باري)"‬

147
00:14:52,554 --> 00:14:54,234
‫"ماذا ستأخذ معك من أرض الوطن؟"‬

148
00:14:54,354 --> 00:14:56,074
‫"لو كان بوسعي‬
‫لأخذت كل شيء من الوطن"‬

149
00:14:56,194 --> 00:14:59,674
‫"كنت لأحزمه كله في حقيبة الظهر‬
‫لكني لا أستطيع"‬

150
00:14:59,794 --> 00:15:04,034
‫"لذا سآخذ بعض الصور‬
‫ومرطبان (مارمايت) بلاستيكي صغير"‬

151
00:15:04,154 --> 00:15:07,834
‫"القليل منه يعطي أثراً كبيراً‬
‫وإحدى سيارات اللعب لدى ابني"‬

152
00:15:08,274 --> 00:15:11,154
‫"لم أخبره بذلك بعد‬
‫لذا، آسف يا (ويل)"‬

153
00:15:11,274 --> 00:15:13,314
‫"هل استطعت أن تشرح له‬
‫ماذا ستفعل؟"‬

154
00:15:13,434 --> 00:15:18,314
‫"نعم، كان الشرح له‬
‫أسهل من الشرح لزوجتي (إيلين)"‬

155
00:15:18,674 --> 00:15:21,634
‫"أظن أن مساعدة العلماء‬
‫في الحفر في الثلج"‬

156
00:15:21,754 --> 00:15:24,954
‫"يبدو شيئاً جميلاً في نظر طفل‬
‫ولا أظن الطفل سيتذكر شيئاً من هذا"‬

157
00:15:25,074 --> 00:15:29,874
‫"لكن سأراسلهما وأوافيهما بكل المستجدات‬
‫على طريقة المستكشف (شاكلتون)"‬

158
00:15:30,834 --> 00:15:34,994
‫"سأكتب لهما رسائل ملحمية حقاً"‬

159
00:15:35,114 --> 00:15:38,034
‫"ليبقى الأمر في نظرهما شاعرياً"‬

160
00:15:38,754 --> 00:15:40,714
‫"يبدو هذا رائعاً حقاً‬
‫أيها الكولونيل (باري)"‬

161
00:16:38,074 --> 00:16:39,554
‫لماذا لا تدخل؟‬

162
00:16:40,314 --> 00:16:44,674
‫إنها تعرف أننا نراقب‬
‫وهذا يكفي في الوقت الحالي‬

163
00:16:47,554 --> 00:16:50,154
‫سأجد فرصة مناسبة قريباً‬

164
00:17:11,434 --> 00:17:12,914
‫أهذه هي؟‬

165
00:17:13,754 --> 00:17:15,754
‫إنها هي، أرى القرد الذهبي‬

166
00:17:15,874 --> 00:17:17,194
‫(روز)، تفقّدي كل الأسرّة‬

167
00:17:17,314 --> 00:17:20,034
‫الطفل التالي الذي ستأخذه‬
‫سيكون من مسكن الأولاد‬

168
00:17:20,154 --> 00:17:22,514
‫- وسنحرص على ذلك‬
‫- يجب ألاّ نلفت الانتباه‬

169
00:17:22,634 --> 00:17:25,434
‫(مارثا)، قفي عند الباب لتنصتي‬
‫وأخبرينا عندما تقترب‬

170
00:17:28,674 --> 00:17:31,714
‫- هل حققتم تقدماً؟‬
‫- نعم‬

171
00:17:31,834 --> 00:17:34,554
‫منذ كنتِ هنا آخر مرة‬
‫عاش ٥ أطفال‬

172
00:17:34,674 --> 00:17:36,434
‫غالباً بفضل "الفاصل" الجديد‬

173
00:17:36,554 --> 00:17:39,314
‫إنه أكثر تطوراً من الموديل السابق‬

174
00:17:39,434 --> 00:17:41,314
‫لهذا له معدل بقاء أفضل‬

175
00:17:41,434 --> 00:17:44,234
‫الآن بإمكان المريض البقاء واعياً أثناء العلاج‬

176
00:17:44,354 --> 00:17:46,354
‫ويبقون في وعيهم بعده‬

177
00:17:46,474 --> 00:17:48,274
‫إنه رائع‬

178
00:17:50,634 --> 00:17:53,154
‫وهل يبقون متجاوبين بعد العلاج؟‬

179
00:17:53,794 --> 00:17:56,114
‫لا يمكننا الحكم على ذلك‬
‫في الوقت الحاضر‬

180
00:17:56,234 --> 00:17:59,794
‫- لكن المؤشرات الأولية تشير...‬
‫- أنهم يصبحون أكثر تجاوباً‬

181
00:17:59,954 --> 00:18:01,634
‫تطوّر مشوق‬

182
00:18:01,994 --> 00:18:03,714
‫أيمكنني رؤية ذلك أثناء حدوثه؟‬

183
00:18:04,634 --> 00:18:06,874
‫- فلنرتب شيئاً‬
‫- رائع‬

184
00:18:11,674 --> 00:18:14,074
‫- أحتاج إلى مساعدتكن‬
‫- في ماذا؟‬

185
00:18:14,194 --> 00:18:16,234
‫يجب ألاّ تجدني هنا‬

186
00:18:17,234 --> 00:18:20,074
‫- أنت تعرفينها، أليس كذلك؟‬
‫- جئت إلى هنا لأنقذكم‬

187
00:18:20,194 --> 00:18:22,234
‫عندما أغادر، ستأتون معي، كلكم‬

188
00:18:22,354 --> 00:18:25,114
‫هذا المكان تحرسه الذئاب والتارتاريون‬

189
00:18:25,274 --> 00:18:27,874
‫وإذا استطعت تجاوزهم‬
‫لا شيء أمامك سوى أرض قفر‬

190
00:18:27,994 --> 00:18:30,034
‫هناك أناس قادمون لإنقاذنا‬

191
00:18:30,154 --> 00:18:35,234
‫- الجبشيون سيساعدوننا، ثقي بي‬
‫- أنا لا أثق بأحد في هذا المكان‬

192
00:18:36,074 --> 00:18:37,754
‫إنها أمي‬

193
00:18:39,674 --> 00:18:41,594
‫وأنا أعرف ماذا تفعل‬

194
00:18:42,514 --> 00:18:45,594
‫إنها تفصل الأطفال عن قرنائهم‬

195
00:18:47,274 --> 00:18:52,834
‫- تفصلهم؟ أهذا ما يجري؟‬
‫- نعم‬

196
00:18:53,194 --> 00:18:56,314
‫إذا وجدتني هنا يا (آني)‬
‫فلا أعرف ماذا ستفعل‬

197
00:18:57,634 --> 00:19:00,554
‫أريد أن تخبئيني، أرجوك‬

198
00:19:02,194 --> 00:19:03,674
‫تحت السرير‬

199
00:19:03,794 --> 00:19:07,794
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫تعلقي به من الأسفل ولا تفلتيه‬

200
00:19:08,274 --> 00:19:09,754
‫هل تفهمين؟‬

201
00:19:10,554 --> 00:19:13,074
‫إنها في الممر، إنها قادمة الآن‬

202
00:19:13,194 --> 00:19:14,514
‫قفن في أماكنكم‬

203
00:19:20,234 --> 00:19:21,754
‫مرحباً يا فتيات‬

204
00:19:22,634 --> 00:19:24,154
‫ماذا فاتني؟‬

205
00:19:35,714 --> 00:19:37,314
‫سريران خاليان؟‬

206
00:19:39,794 --> 00:19:41,994
‫(بريجيت) و(ليزي) أرسِلتا للفحص‬

207
00:19:44,114 --> 00:19:45,554
‫ولم تعودا بعد‬

208
00:19:49,114 --> 00:19:51,914
‫أنا أهتم بأمركن كثيراً‬

209
00:19:53,154 --> 00:19:56,794
‫يسرني كثيراً أن أراكن في معنويات عالية‬

210
00:19:57,514 --> 00:20:02,874
‫رؤية وجوهكن المشرقة تجعلني امرأة سعيدة جداً‬

211
00:20:06,634 --> 00:20:08,234
‫حسناً يا فتيات‬

212
00:20:09,034 --> 00:20:11,074
‫حافظن على أنفسكن بشكل رائع‬

213
00:20:11,554 --> 00:20:13,954
‫وهذا ما توقعته‬

214
00:20:25,074 --> 00:20:26,594
‫أحسنتن‬

215
00:20:48,754 --> 00:20:51,234
‫- بثبات‬
‫- يجب أن نسرع‬

216
00:20:51,394 --> 00:20:52,714
‫حسناً‬

217
00:20:55,874 --> 00:20:57,194
‫بثبات‬

218
00:20:57,914 --> 00:21:00,074
‫- بثبات‬
‫- انتبهوا إلى اليسار‬

219
00:21:00,634 --> 00:21:02,154
‫- حسناً، تحركوا‬
‫- تقدموا‬

220
00:21:04,394 --> 00:21:06,114
‫حسناً، بثبات‬

221
00:21:06,954 --> 00:21:09,874
‫حسناً، اسحبوا، ٢، ٣‬

222
00:21:14,394 --> 00:21:15,794
‫هيا‬

223
00:21:17,794 --> 00:21:19,514
‫- هيا بنا‬
‫- اصمدوا‬

224
00:21:21,914 --> 00:21:23,234
‫نعم‬

225
00:21:24,914 --> 00:21:26,914
‫سنخرج من هنا‬

226
00:21:27,114 --> 00:21:29,794
‫هناك مساحات شاسعة من الثلوج في الخارج‬

227
00:21:30,194 --> 00:21:31,874
‫سنتجمد‬

228
00:21:32,354 --> 00:21:37,074
‫إما ذلك وإما أن نظل هنا‬
‫ويفصلوننا عن قرنائنا‬

229
00:21:40,194 --> 00:21:43,394
‫عندما يحين الوقت‬
‫سأطلق جرس إنذار الحريق‬

230
00:21:43,514 --> 00:21:47,114
‫على الجميع ارتداء البدلات الثلجية والاستعداد‬

231
00:21:49,314 --> 00:21:50,834
‫الاستعداد لماذا؟‬

232
00:21:52,434 --> 00:21:53,994
‫للقتال‬

233
00:21:59,314 --> 00:22:00,874
‫(ليزي بروكس)‬

234
00:22:02,794 --> 00:22:04,794
‫(ليزي بروكس)، أيمكنك الحضور معي؟‬

235
00:22:41,794 --> 00:22:43,114
‫أمسك بقرينها‬

236
00:22:47,154 --> 00:22:48,754
‫لا، لن تهربي‬

237
00:22:50,754 --> 00:22:52,154
‫شكراً‬

238
00:22:52,794 --> 00:22:55,514
‫أفعل ما هو ضروري فقط، صحيح؟‬

239
00:22:57,714 --> 00:22:59,074
‫أحضرها‬

240
00:23:24,154 --> 00:23:25,914
‫- (ليزي)، لا!‬
‫- (بان)!‬

241
00:23:28,594 --> 00:23:31,074
‫(ليزي)، (ليزي)، اهدئي‬

242
00:23:31,194 --> 00:23:33,554
‫- "أفلتاني"‬
‫- ضعاها في الداخل‬

243
00:23:33,994 --> 00:23:36,594
‫- إنه لا يؤلم يا (ليزي)‬
‫- أنتم لا تعرفون من أنا‬

244
00:23:36,714 --> 00:23:41,034
‫- ستشعرين فقط بالضياع، هيا‬
‫- أفلتاني، أفلتاني‬

245
00:23:41,394 --> 00:23:42,914
‫دعوني!‬

246
00:23:44,794 --> 00:23:46,994
‫- لا‬
‫- (ليزي)، اهدئي‬

247
00:23:47,114 --> 00:23:48,434
‫اهدئي‬

248
00:23:50,314 --> 00:23:52,154
‫"أخرجوني"‬

249
00:23:52,474 --> 00:23:55,154
‫- "تم تشغيل المفاعل"‬
‫- "أخرجوني"‬

250
00:23:55,394 --> 00:23:58,354
‫أخرجوني!‬

251
00:23:58,474 --> 00:24:00,514
‫أخرجوني!‬

252
00:24:00,754 --> 00:24:04,794
‫- تشغيل عملية الفصل‬
‫- دعوني أذهب، دعوني أذهب‬

253
00:24:06,474 --> 00:24:09,434
‫السيدة (كولتر) لن ترضى عن هذا‬

254
00:24:15,474 --> 00:24:16,954
‫قولي شيئاً يا (لايرا)‬

255
00:24:17,074 --> 00:24:18,954
‫دعوني أذهب‬

256
00:24:19,794 --> 00:24:23,194
‫أغلق الباب، لا نريد تشويش‬
‫النظام الكهرومغناطيسي، أليس كذلك؟‬

257
00:24:23,314 --> 00:24:27,794
‫أنا ابنة السيدة (كولتر)‬
‫ولن ترضى بحدوث هذا‬

258
00:24:27,914 --> 00:24:29,514
‫أنت تفعل شيئاً عظيماً‬

259
00:24:29,954 --> 00:24:32,074
‫أنت جزء من شيء عظيم‬
‫حاول التركيز على ذلك‬

260
00:24:32,194 --> 00:24:35,394
‫كيف تعرف اسم السيدة (كولتر)؟‬
‫ألا يجب أن نصغي إليها؟‬

261
00:24:35,634 --> 00:24:39,794
‫- إنها تعرفها‬
‫- سيدة (كولتر)، سيدة (كولتر)‬

262
00:24:40,474 --> 00:24:42,714
‫- ظننت أنك تسيطرين على الأمر‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

263
00:24:43,434 --> 00:24:46,554
‫"سيدة (كولتر)، أمي!"‬

264
00:24:47,794 --> 00:24:49,114
‫"أمي!"‬

265
00:24:49,314 --> 00:24:52,034
‫- (لايرا)!‬
‫- أمي!‬

266
00:24:54,834 --> 00:24:56,474
‫(لايرا)!‬

267
00:24:57,634 --> 00:24:58,954
‫أخرجيه‬

268
00:25:22,914 --> 00:25:24,354
‫اشربي هذا‬

269
00:25:25,514 --> 00:25:28,474
‫لا يمكنني القول إنها ستشفي شيئاً‬
‫لكنها بالتأكيد ستشعرك بالتحسن‬

270
00:25:28,994 --> 00:25:33,434
‫منقوع البابونج، هذا ما كانت أمي‬
‫تعدّه لي عندما أتضايق‬

271
00:25:35,314 --> 00:25:37,354
‫وكان يفيدني في معظم الأوقات‬

272
00:25:38,194 --> 00:25:41,354
‫كنت طفلة انفعالية حسبما سمعت‬

273
00:25:44,554 --> 00:25:48,154
‫كان ما قلته هناك مفاجأة لي‬

274
00:25:50,634 --> 00:25:53,234
‫من أخبرك ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬

275
00:25:57,314 --> 00:25:59,034
‫أنت تعرفين الآن‬

276
00:26:01,274 --> 00:26:03,994
‫ويمكنني أن أجيب كل أسئلتك‬
‫إن كان لديك أسئلة‬

277
00:26:04,114 --> 00:26:05,474
‫لديّ‬

278
00:26:08,874 --> 00:26:10,274
‫اشربي‬

279
00:26:12,874 --> 00:26:17,314
‫لو كنت أحاول تخديرك، فهناك وسائل‬
‫أخرى كثيرة لأفعل هذا غير المشروب‬

280
00:26:18,114 --> 00:26:20,194
‫البابونج سيشعرك بتحسن‬

281
00:26:26,794 --> 00:26:28,114
‫جيد‬

282
00:26:29,874 --> 00:26:31,874
‫يمكنني تخمين السؤال الأول‬

283
00:26:34,074 --> 00:26:35,794
‫والسؤال هو أنني...‬

284
00:26:39,114 --> 00:26:40,834
‫لم أبقك معي‬

285
00:26:41,874 --> 00:26:44,474
‫لأن ذلك لم يكن ليكون جيداً لي ولك‬

286
00:26:46,234 --> 00:26:48,834
‫و(أزريل) كانت لديه أفكار‬
‫بشأن ما هو جيد‬

287
00:26:48,954 --> 00:26:52,514
‫لذلك تركته ينفذ تلك الأفكار‬

288
00:26:52,634 --> 00:26:55,794
‫لكن لم يكن السبب أنني لم أهتم‬

289
00:26:57,994 --> 00:27:00,114
‫أنا فقط لم أكن قادرة على عمل شيء‬
‫في ذلك الوقت‬

290
00:27:03,314 --> 00:27:04,634
‫(لايرا)‬

291
00:27:05,954 --> 00:27:08,554
‫لم أقصد إيذاءك قط‬
‫لا بد أنك استطعت رؤية ذلك‬

292
00:27:08,674 --> 00:27:12,074
‫لم تقصدي إيذائي؟‬
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:27:12,194 --> 00:27:13,834
‫لا شيء بك‬

294
00:27:14,434 --> 00:27:15,754
‫لن يؤذيك أحد يا (لايرا)‬

295
00:27:15,874 --> 00:27:20,234
‫لن يؤذيك أحد قط‬
‫أنا أعدك بذلك‬

296
00:27:20,474 --> 00:27:23,554
‫كانوا يوشكون أن يفصلوا (بان) عني‬
‫يخرجونه مني‬

297
00:27:23,674 --> 00:27:26,074
‫لأنهم لم يعرفوا من أنت‬

298
00:27:27,114 --> 00:27:28,674
‫وقد أنقذتك‬

299
00:27:29,554 --> 00:27:33,714
‫إنه (داست)، أنت تريدين (داست)‬

300
00:27:38,154 --> 00:27:40,114
‫(داست) ليس شيئاً جيداً‬

301
00:27:42,274 --> 00:27:45,754
‫الكبار تلوثوا بعمق شديد‬
‫لدرجة أن الأوان فات بالنسبة إليهم‬

302
00:27:46,794 --> 00:27:50,714
‫وكُتبت عليهم حياة الخطيئة‬
‫والذنب والندم‬

303
00:27:52,674 --> 00:27:56,354
‫هذا لأجل مستقبل أفضل وحياة أفضل‬

304
00:27:56,474 --> 00:27:59,114
‫حياة من دون (بان)‬
‫لن تكون حياة أفضل‬

305
00:27:59,634 --> 00:28:04,874
‫قرناؤكم؟ رفقاء وأصدقاء رائعون لكم‬
‫عندما تكونون صغاراً‬

306
00:28:06,314 --> 00:28:09,274
‫لكن في السن الذي نسميه "سن البلوغ"‬

307
00:28:10,314 --> 00:28:14,834
‫وهو سن ستبلغينه قريباً جداً يا حبيبتي‬
‫فإن القرناء يجلبون كل أشكال...‬

308
00:28:15,754 --> 00:28:18,194
‫الأفكار والمشاعر المقلقة‬

309
00:28:20,474 --> 00:28:23,234
‫وهذا ما يسمح لـ(داست) بالدخول‬

310
00:28:25,674 --> 00:28:29,474
‫عملية صغيرة قبل ذلك‬
‫ولن تشعري بالقلق مرة أخرى‬

311
00:28:30,514 --> 00:28:32,794
‫ما دام الأمر جيداً لهذه الدرجة‬

312
00:28:32,994 --> 00:28:35,794
‫كان يجدر بك تركهم يفعلونه‬
‫وكان يجب أن تكوني مسرورة‬

313
00:28:43,394 --> 00:28:49,434
‫كل حد في علم اللاهوت التجريبي‬
‫يتطلب التضحية بالقلة لأجل الكثرة‬

314
00:28:51,234 --> 00:28:53,954
‫عندما نحل المشاكل الأولية‬

315
00:28:54,434 --> 00:28:56,474
‫سيغير هذا العالم‬

316
00:28:57,554 --> 00:29:01,554
‫حتى ذلك الوقت‬
‫ذلك الجهاز ليس مناسباً لك‬

317
00:29:01,954 --> 00:29:03,474
‫لكن مناسب للآخرين؟‬

318
00:29:04,074 --> 00:29:06,554
‫(بيلي كوستا) و(روجر)...‬

319
00:29:06,674 --> 00:29:10,434
‫إن كانا صديقيك‬
‫فأنا أضمن لك ألاّ يتأذيان‬

320
00:29:10,554 --> 00:29:14,154
‫(بيلي كوستا) مات‬

321
00:29:16,794 --> 00:29:18,794
‫حسناً، هذا مؤسف‬

322
00:29:18,914 --> 00:29:23,194
‫- سأجد المسؤولين عن ذلك‬
‫- أنت المسؤولة‬

323
00:29:23,314 --> 00:29:29,114
‫(لايرا)، أريد أن تفهمي أنني قبلت‬
‫بهذه المهمة الصعبة لأجل منفعة الجميع‬

324
00:29:29,234 --> 00:29:31,674
‫هذا ما يمكنني تقديمه‬
‫هذه هي مهمتي‬

325
00:29:31,794 --> 00:29:37,514
‫وأنا آسفة إن كان ما أنا عليه‬
‫قد ألحق بك ضرراً‬

326
00:29:39,234 --> 00:29:42,634
‫يوماً ما، سترين كل ما فعلته‬
‫لأصلح هذا العالم لك‬

327
00:29:46,714 --> 00:29:48,434
‫أنا آسفة‬

328
00:29:54,074 --> 00:29:56,354
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أؤذيك‬

329
00:30:02,554 --> 00:30:04,154
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

330
00:30:08,834 --> 00:30:10,714
‫يمكنني أن أعيدك إلى سكنك‬

331
00:30:14,674 --> 00:30:16,194
‫أو يمكنك البقاء هنا‬

332
00:30:16,754 --> 00:30:19,074
‫- سأحب هذا‬
‫- حقاً؟‬

333
00:30:20,514 --> 00:30:21,914
‫(لايرا)‬

334
00:30:23,034 --> 00:30:26,274
‫لا يمكنني أن أصف لك سعادتي‬
‫لأني عثرت عليك مرة أخرى‬

335
00:30:28,034 --> 00:30:30,874
‫وأنا لا أستطيع أن أصف لك سعادتي‬
‫لأنك عثرت عليّ‬

336
00:30:33,474 --> 00:30:37,794
‫عزيزتي (لايرا)، أظن أن مدير كلية (جوردن)‬
‫أعطاك شيئاً قبل أن تغادري الجامعة‬

337
00:30:39,274 --> 00:30:40,874
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

338
00:30:41,354 --> 00:30:42,794
‫"بوصلة الحقيقة"‬

339
00:30:45,274 --> 00:30:47,034
‫المشكلة هي...‬

340
00:30:47,554 --> 00:30:52,594
‫أنني أعتقد أن السبب الوحيد لإعطائها لك‬
‫هو أنه أراد أن تكون بحوزة اللورد (أزريل)‬

341
00:30:54,514 --> 00:30:58,794
‫وإن كان هناك شيء لا يلزم ذلك الرجل‬
‫فهو أدوات أكثر ليسبب الدمار بها‬

342
00:30:58,914 --> 00:31:01,554
‫وأعرف أنه طلب منك ألاّ تخبريني عنها‬

343
00:31:03,354 --> 00:31:06,674
‫وأعرف أنك لست ممن ينكثون وعدهم‬

344
00:31:10,234 --> 00:31:12,754
‫لكن حان الوقت الآن لتختاري‬
‫إلى جانب من ستكونين‬

345
00:31:15,714 --> 00:31:18,834
‫الآن هو الوقت لتختاري إلى من تنتمين‬

346
00:31:21,194 --> 00:31:22,754
‫بشكل حاسم‬

347
00:31:26,914 --> 00:31:28,594
‫أنت أنقذتني‬

348
00:31:31,234 --> 00:31:33,034
‫وهو لم يفعل ذلك‬

349
00:31:35,754 --> 00:31:37,474
‫وأنت أمي‬

350
00:31:40,674 --> 00:31:42,514
‫نعم، أنا أمك‬

351
00:32:01,874 --> 00:32:03,234
‫حافظت عليها‬

352
00:32:16,754 --> 00:32:18,474
‫يا لها من صفيحة قديمة!‬

353
00:32:19,794 --> 00:32:21,794
‫كنت حريصة عليها بالفعل، أليس كذلك؟‬

354
00:32:23,194 --> 00:32:24,754
‫إنها ملحومة‬

355
00:33:05,554 --> 00:33:07,434
‫(لايرا)، هذا يكفي‬

356
00:33:15,954 --> 00:33:17,514
‫ما هذا؟‬

357
00:33:17,874 --> 00:33:19,594
‫اختبار آخر من اختباراتك المقيتة؟‬

358
00:33:19,714 --> 00:33:22,794
‫أنا لم أخطط لشيء، ليس وهي هنا‬

359
00:33:26,194 --> 00:33:27,754
‫هذه إشارتي‬

360
00:33:27,994 --> 00:33:29,594
‫أنت بأمان‬

361
00:33:31,074 --> 00:33:34,274
‫الأطفال الذين رأيناهم يا (روجر)‬
‫يجب أن تحررهم‬

362
00:33:35,034 --> 00:33:37,154
‫لكن ماذا إن رفضوا المجيء‬
‫لا يبدو أنهم...‬

363
00:33:37,274 --> 00:33:38,994
‫يمكنك أن تقنعهم‬

364
00:33:40,234 --> 00:33:42,514
‫- وماذا ستفعلين أنت؟‬
‫- أفضل ما أجيده‬

365
00:33:42,754 --> 00:33:44,474
‫أثير الفوضى‬

366
00:34:02,714 --> 00:34:05,474
‫أسرع يا (لايرا)، لا وقت لدينا‬

367
00:34:07,234 --> 00:34:10,514
‫سنذهب إلى "غرفة فصل القرين"‬
‫وندمر تلك الآلة‬

368
00:34:12,954 --> 00:34:14,554
‫هيا‬

369
00:34:20,754 --> 00:34:23,834
‫اخلعي هذه الملابس يا (ليزي)‬
‫لست بحاجة إليها‬

370
00:34:24,194 --> 00:34:25,674
‫سنخرج من هنا‬
‫وعليك أنت أن تفعلي أيضاً‬

371
00:34:25,794 --> 00:34:28,754
‫كلا، ستعودين إلى غرفتك قريباً‬

372
00:34:29,074 --> 00:34:33,154
‫وهذا جيد‬
‫لأنها أفضل مكان يمكن أن تكوني فيه‬

373
00:34:34,114 --> 00:34:37,034
‫ما اسم القرين الذي فصلته عنك؟‬

374
00:34:41,434 --> 00:34:42,834
‫(نيكولاس)‬

375
00:34:43,954 --> 00:34:46,114
‫كنت أحبه كثيراً‬

376
00:34:46,434 --> 00:34:48,754
‫أترين الآن ما فعلته بك؟‬

377
00:34:49,874 --> 00:34:51,354
‫بنا جميعاً‬

378
00:34:51,794 --> 00:34:53,394
‫(نيكولاس)‬

379
00:35:00,994 --> 00:35:02,314
‫"أربعة"‬

380
00:35:02,714 --> 00:35:04,034
‫"خمسة"‬

381
00:35:04,554 --> 00:35:05,874
‫"ستة"‬

382
00:35:06,234 --> 00:35:07,554
‫"سبعة"‬

383
00:35:07,674 --> 00:35:08,994
‫"ثمانية"‬

384
00:35:09,594 --> 00:35:10,914
‫"تسعة"‬

385
00:35:11,514 --> 00:35:12,834
‫"عشرة"‬

386
00:35:13,274 --> 00:35:14,594
‫"واحد"‬

387
00:35:14,794 --> 00:35:16,114
‫"اثنان"‬

388
00:35:16,754 --> 00:35:18,074
‫"ثلاثة"‬

389
00:35:18,634 --> 00:35:21,474
‫أربعة، خمسة‬

390
00:35:28,594 --> 00:35:31,794
‫أريد أن تأتوا معي جميعاً‬
‫سنخرج من هذا المكان‬

391
00:35:42,394 --> 00:35:43,834
‫لماذا لا تأتون؟‬

392
00:35:45,314 --> 00:35:48,874
‫أعرف أنهم فصلوكم عن قرنائكم‬
‫لكن ما زال لديكم خيار‬

393
00:35:50,834 --> 00:35:54,234
‫أن تفعلوا شيئاً أو لا تفعلوا شيئاً‬

394
00:35:55,394 --> 00:35:58,074
‫افعلوا شيئاً‬
‫وسنجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بكم‬

395
00:35:58,994 --> 00:36:02,434
‫أو لا تفعلوا شيئاً‬
‫وكل ما سيعرفه قرناؤكم‬

396
00:36:03,154 --> 00:36:06,234
‫هو ألم تلك اللحظة الأخيرة‬

397
00:36:07,314 --> 00:36:09,114
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟‬

398
00:36:10,114 --> 00:36:12,314
‫يجب أن نمنع حدوث هذا مرة أخرى‬

399
00:36:20,594 --> 00:36:22,234
‫قالت الدكتورة إن الأبواب‬
‫إذا تُركت مفتوحة‬

400
00:36:22,354 --> 00:36:24,354
‫فسيتشوش النظام، أليس كذلك؟‬

401
00:36:24,674 --> 00:36:26,514
‫فلنشوشه إذن‬

402
00:36:44,754 --> 00:36:46,074
‫ماذا تفعلين؟‬

403
00:36:46,354 --> 00:36:49,234
‫أضغط كل زر يمكنني ضغطه‬
‫حتى يحدث شيء ما‬

404
00:37:09,314 --> 00:37:11,474
‫يبدو أن هذا الشيء سينفجر‬

405
00:37:16,874 --> 00:37:19,314
‫هيا يا (لايرا)، يجب أن نذهب‬

406
00:38:12,034 --> 00:38:13,434
‫اجمعوا الأطفال‬

407
00:38:13,554 --> 00:38:16,354
‫انتظروني، وتأكدوا من وجودهم جميعاً، أتفهمون؟‬

408
00:38:22,394 --> 00:38:23,914
‫توقفوا‬

409
00:38:24,714 --> 00:38:27,714
‫حسناً يا أطفال، لا داعي للانفعال الآن‬

410
00:38:28,314 --> 00:38:29,714
‫ولا تكونوا سخيفين‬

411
00:38:30,674 --> 00:38:33,754
‫افعلوا ما يُقال لكم وحسب، حسناً؟‬

412
00:38:40,154 --> 00:38:42,634
‫أخبرني، هل تتذكر (بيلي كوستا)؟‬

413
00:38:42,754 --> 00:38:46,274
‫لم تكن غلطتي، كنت أطيع الأوامر فقط‬

414
00:38:46,394 --> 00:38:48,594
‫كان ولداً صغيراً‬

415
00:38:50,794 --> 00:38:52,434
‫جئنا لإنقاذكن‬

416
00:38:59,914 --> 00:39:02,714
‫هيا أيتها الفتيات، لسنا هنا لنؤذيكن‬
‫أنتن في أمان‬

417
00:39:08,674 --> 00:39:11,554
‫أيتها الطفلة الغبية، لا تتحركي ولن أقتلك‬

418
00:39:20,834 --> 00:39:24,074
‫- لماذا تأخرتم؟‬
‫- أنا أيضاً سُررت برؤيتك يا (لايرا)‬

419
00:39:24,194 --> 00:39:26,434
‫علينا إخراج بقية الأطفال من هنا‬

420
00:39:27,074 --> 00:39:28,514
‫هيا بنا‬

421
00:39:28,834 --> 00:39:30,354
‫لا داعي للشكر‬

422
00:40:06,434 --> 00:40:08,314
‫أهذا كل ما لديك؟‬

423
00:40:30,754 --> 00:40:33,674
‫خذوا تلك الطفلة‬
‫هي التي لها قيمة لدينا‬

424
00:40:34,634 --> 00:40:36,674
‫نحتاج فقط إلى الأطفال على قيد الحياة‬

425
00:40:36,954 --> 00:40:38,714
‫اقتلوا البقية كلهم‬

426
00:42:23,754 --> 00:42:26,434
‫(بيلي) هو الذي عرّفنا بأننا نستطيع الخروج‬

427
00:42:27,554 --> 00:42:29,514
‫ونتحرر من هذا المكان‬

428
00:42:32,714 --> 00:42:35,674
‫- اذهبي‬
‫- لكن هناك الكثير علينا عمله‬

429
00:42:35,794 --> 00:42:38,994
‫اذهبي، أنت لم تأت إلى الشمال‬
‫لأجل هذا فقط يا (لايرا)‬

430
00:42:41,474 --> 00:42:42,794
‫أبي‬

431
00:42:44,154 --> 00:42:45,594
‫عليّ أن أحرره‬

432
00:42:48,034 --> 00:42:49,354
‫رافقتك السلامة‬

433
00:42:59,874 --> 00:43:01,314
‫أهذا سائق البالون؟‬

434
00:43:01,434 --> 00:43:03,794
‫أنا طيار أيها الطفل، (لي سكورزبي)‬

435
00:43:06,754 --> 00:43:08,754
‫- وهذا...‬
‫- هذا (يوريك)‬

436
00:43:09,754 --> 00:43:11,074
‫هذا (يوريك)؟‬

437
00:43:12,274 --> 00:43:14,434
‫لا يبدو كما تخيلته‬

438
00:43:14,554 --> 00:43:16,914
‫كنت تأمل أن يكون أجمل؟‬
‫كلنا كنا كذلك‬

439
00:43:17,594 --> 00:43:19,234
‫علينا أن نقلع‬

440
00:43:20,794 --> 00:43:22,714
‫هل تتحمل الأماكن العالية يا (روجر)؟‬

441
00:43:22,834 --> 00:43:24,874
‫- كلا‬
‫- ستتعلم ذلك‬

442
00:43:25,234 --> 00:43:26,794
‫سائق بالون؟!‬

443
00:43:27,194 --> 00:43:28,554
‫هيا بنا‬

444
00:44:30,834 --> 00:44:32,554
‫فكرت أنك قد تحتاج إلى جر‬

445
00:44:32,674 --> 00:44:34,434
‫شكراً يا آنسة (بيكيلا)‬

446
00:44:34,874 --> 00:44:37,874
‫تسرني دائماً رؤيتك في السماء‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

447
00:44:38,514 --> 00:44:40,594
‫قرينتك تتفحصني‬

448
00:44:40,714 --> 00:44:43,474
‫مضى وقت طويل منذ رأيناك‬

449
00:44:43,914 --> 00:44:46,234
‫- قمت بعمل باهر قبل قليل‬
‫- شكراً‬

450
00:44:46,394 --> 00:44:53,074
‫سؤال، ماذا يمكننا أن نتوقع في طريقنا‬
‫من حيث الدمار والفوضى؟‬

451
00:44:53,194 --> 00:44:55,594
‫قد يكون هناك قتال‬
‫لكنك قاتلت من قبل‬

452
00:44:55,714 --> 00:44:59,434
‫وبسعادة، لكن مع تزايد تعقيد الأمور‬

453
00:44:59,554 --> 00:45:03,594
‫يزداد وضعي تعقيداً‬

454
00:45:03,714 --> 00:45:06,274
‫الطفلة مقدّر لها أن تكون مهمة‬

455
00:45:06,834 --> 00:45:09,234
‫لتوجد الصراع وتحله‬

456
00:45:09,354 --> 00:45:11,074
‫إذن، هذا الأمر يتعلق بها؟‬

457
00:45:12,274 --> 00:45:14,754
‫إنها مهمة أكثر مما يمكنها أن تتصور‬

458
00:45:14,874 --> 00:45:18,114
‫مصير ما هو أكثر من هذا العالم‬
‫يعتمد عليها‬

459
00:45:19,674 --> 00:45:23,874
‫أنا تعاقدت مع الجبشيين‬
‫على ما تم إنجازه في (بولفانغر)‬

460
00:45:24,314 --> 00:45:27,674
‫أما هذا... هذا يبدو شيئاً جديداً‬

461
00:45:27,994 --> 00:45:30,474
‫وهذا بصراحة يتطلب عقداً جديداً‬
‫ودفعات جديدة...‬

462
00:45:30,594 --> 00:45:32,874
‫ستحتاج إليك يا (لي)‬

463
00:45:33,434 --> 00:45:36,594
‫يجب أن يكون للرجل خيار‬
‫ما إن كان سيحارب أم لا‬

464
00:45:36,754 --> 00:45:38,354
‫وأنت ستحتاج إليها‬

465
00:45:39,754 --> 00:45:42,954
‫- لم أتوقع أن تسير هذه المحادثة هكذا‬
‫- حقاً؟‬

466
00:45:43,074 --> 00:45:45,514
‫نعم، كنت آمل أن تدفعي لي علاوة مخاطر‬

467
00:45:45,634 --> 00:45:47,874
‫وبدلاً من ذلك، هاجمتني بالـ...‬

468
00:45:49,314 --> 00:45:50,794
‫بالحب‬

469
00:45:53,514 --> 00:45:55,034
‫جيد‬

470
00:45:56,314 --> 00:45:58,714
‫النجم القطبي سيرشدك إلى (أزريل)‬

471
00:45:58,914 --> 00:46:01,994
‫- الرياح قوية، لكنك ملاح متمكن‬
‫- إذن، الأمر على عاتقي‬

472
00:46:02,114 --> 00:46:07,674
‫هي مسؤولة عن قدر كل شيء‬
‫وأنا مسؤول عنها‬

473
00:46:09,034 --> 00:46:11,874
‫العالم بين يديك يا سيد (سكورزبي)‬

474
00:46:12,714 --> 00:46:14,674
‫وأنا مسرورة لذلك‬

475
00:46:19,874 --> 00:46:22,074
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- نعم‬

476
00:46:23,794 --> 00:46:26,274
‫ويريدونك في فريقهم؟‬

477
00:46:26,394 --> 00:46:27,954
‫اصمتي يا (هيستر)‬

478
00:46:40,634 --> 00:46:42,274
‫يا للمساكين!‬

479
00:46:42,514 --> 00:46:44,834
‫لم يعد بإمكانهم حتى الكلام‬

480
00:46:50,074 --> 00:46:51,834
‫نعم، هكذا‬

481
00:46:59,434 --> 00:47:02,554
‫الأقفاص محملة، جاهزون للتقدم؟‬

482
00:47:13,674 --> 00:47:15,514
‫تحركوا‬

483
00:47:21,034 --> 00:47:23,474
‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن ما سيحدث‬
‫عندما نصل بهم إلى الديار‬

484
00:47:23,634 --> 00:47:27,074
‫ماذا تعني؟ سنعيدهم إلى أهاليهم‬

485
00:47:27,634 --> 00:47:29,234
‫وإذا رفضوهم؟‬

486
00:47:30,074 --> 00:47:33,234
‫حتى أحباءهم قد يخافون من رؤيتهم...‬

487
00:47:34,154 --> 00:47:35,834
‫- مختلفين‬
‫- من لا يقبل أهاليهم بهم‬

488
00:47:35,954 --> 00:47:38,074
‫سينضمون إلينا كجبشيين‬

489
00:47:38,234 --> 00:47:39,914
‫قمت بعمل رائع‬

490
00:47:41,274 --> 00:47:43,994
‫حسناً، على الأقل، قاتلناهم كلنا‬

491
00:47:44,354 --> 00:47:46,554
‫فعلنا أكثر من مقاتلتهم‬
‫لقد هزمناهم‬

492
00:47:48,474 --> 00:47:52,354
‫(بيلي) لن يكون آخر طفل يؤذونه‬
‫لكنا جعلنا الأمر أصعب عليهم‬

493
00:47:54,314 --> 00:47:56,394
‫ظننت أننا سنعيده إلى الديار يا (ماغي)‬

494
00:47:58,834 --> 00:48:00,514
‫سيكون فخوراً جداً بنا‬

495
00:48:02,154 --> 00:48:05,114
‫للطريقة التي ساعدنا بها الأطفال الآخرين‬
‫وساعدنا (لايرا)‬

496
00:48:09,234 --> 00:48:10,554
‫تلك الفتاة مكافحة‬

497
00:48:12,354 --> 00:48:14,354
‫تذكرني بامرأة أعرفها‬

498
00:50:38,714 --> 00:50:40,274
‫"أشباح المرتفعات"‬

499
00:50:50,714 --> 00:50:52,354
‫"أشباح المرتفعات"‬

500
00:50:52,554 --> 00:50:54,754
‫أكره "أشباح المرتفعات"‬

501
00:50:55,514 --> 00:50:57,594
‫تشبثوا بقوة، سيكون هناك اضطراباً‬

502
00:50:57,714 --> 00:51:00,514
‫- (يوريك)، أترى المزيد منها؟‬
‫- لا، المكان خالٍ‬

503
00:51:00,634 --> 00:51:02,794
‫لا بد أنك تحسنت في إطلاق النار‬

504
00:51:29,914 --> 00:51:31,354
‫(لايرا)!‬

505
00:51:32,034 --> 00:51:33,794
‫(لي)!‬

506
00:51:35,114 --> 00:51:37,154
‫(لايرا)! تشبثي، أنا قادم لرفعك‬

507
00:51:38,194 --> 00:51:40,234
‫- أمسك بها يا (لي)!‬
‫- اصمدي‬

508
00:51:40,794 --> 00:51:42,554
‫(لايرا)، أمسكي بيدي‬

509
00:51:46,874 --> 00:51:49,034
‫(لايرا)!‬

510
00:51:54,394 --> 00:51:57,394
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

