﻿1
00:01:10,517 --> 00:01:12,037
‫ألم ترحلي؟‬

2
00:01:13,077 --> 00:01:14,757
‫لم لست في المطار كالبقية؟‬

3
00:01:14,997 --> 00:01:17,117
‫سيرحل الآخرون‬

4
00:01:18,037 --> 00:01:19,357
‫لماذا؟‬

5
00:01:19,797 --> 00:01:22,757
‫هذا أفضل مكان يمكننا أن نكون فيه‬

6
00:01:28,117 --> 00:01:30,917
‫لقد فصلنا عنك قرينك وليس دماغك‬

7
00:01:34,237 --> 00:01:35,877
‫تبدين...‬

8
00:01:36,357 --> 00:01:37,957
‫متضايقة‬

9
00:01:39,997 --> 00:01:42,117
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهب منطاد الفتاة‬
‫الذي يعمل بالوقود؟‬

10
00:01:42,477 --> 00:01:44,197
‫كان هناك فتيات كثيرات في هذا المكان...‬

11
00:01:44,317 --> 00:01:45,997
‫(لايرا)؟‬

12
00:01:46,637 --> 00:01:49,157
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهبت (لايرا)؟‬

13
00:01:51,637 --> 00:01:55,797
‫لا أعرف فتاة باسم (لايرا) يا سيدة (كولتر)‬

14
00:01:57,917 --> 00:02:00,397
‫- إذاً، لا فائدة منك‬
‫- أود...‬

15
00:02:01,037 --> 00:02:02,757
‫أن يكون لي فائدة‬

16
00:02:03,277 --> 00:02:05,797
‫أود أن أجعلك سعيدة‬

17
00:02:06,357 --> 00:02:08,037
‫سعيدة؟‬

18
00:02:09,277 --> 00:02:11,757
‫- هنا؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:13,117 --> 00:02:16,437
‫هذا أفضل مكان يمكنك أن تكوني فيه‬

20
00:02:44,957 --> 00:02:46,277
‫كلا‬

21
00:02:48,517 --> 00:02:50,957
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

22
00:02:52,397 --> 00:02:54,757
‫لا أعرف أين أذهب‬

23
00:02:56,197 --> 00:02:58,397
‫لا أعرف أين أذهب‬

24
00:04:36,843 --> 00:04:42,069
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:04:57,557 --> 00:04:59,117
‫(لايرا){\an8}‬

26
00:05:34,957 --> 00:05:37,517
‫(يوريك)!‬

27
00:05:38,397 --> 00:05:40,597
‫(لي)!‬

28
00:05:40,757 --> 00:05:44,757
‫اخفضي صوتك، قد تكون أشباح المرتفعات‬
‫ما تزال هنا‬

29
00:06:12,517 --> 00:06:13,917
‫(يوريك)!‬

30
00:07:37,997 --> 00:07:40,477
‫كلا! كلا!‬

31
00:07:45,037 --> 00:07:47,317
‫(لايرا)، تحققي من "بوصلة الحقيقة"‬

32
00:08:00,117 --> 00:08:02,757
‫اسأليها إذا كان سيأتي أحدهم لإنقاذنا‬

33
00:08:04,397 --> 00:08:06,917
‫أين (يوريك بيرنسون)؟‬

34
00:08:11,437 --> 00:08:14,037
‫رأى أين سقطنا ورأى آثار أقدام الدببة‬

35
00:08:14,597 --> 00:08:16,517
‫وهو متجه إلى هنا‬

36
00:08:19,797 --> 00:08:22,117
‫سيأتي لينقذنا‬

37
00:08:25,677 --> 00:08:28,397
‫(بان)، ليتني كنت ساحرة‬
‫عندها كنت سأطير...‬

38
00:08:28,717 --> 00:08:31,037
‫وأرى إذا كان والدي هنا‬

39
00:08:34,277 --> 00:08:38,237
‫لكنك لست ساحرة‬
‫أنت فتاة صغيرة‬

40
00:08:40,237 --> 00:08:41,837
‫مَن أنت؟‬

41
00:08:47,157 --> 00:08:48,917
‫(جوثام سانتيليا)‬

42
00:08:49,557 --> 00:08:54,277
‫أستاذ جامعي ملكي في علم الكون‬
‫في جامعة (غولستير)‬

43
00:08:55,677 --> 00:08:57,157
‫هل أنت عالم؟‬

44
00:08:57,597 --> 00:08:59,117
‫وأنت...‬

45
00:09:00,037 --> 00:09:01,557
‫ما اسمك؟‬

46
00:09:03,277 --> 00:09:06,397
‫(لايرا)، (لايرا بيلاكوا)‬

47
00:09:10,317 --> 00:09:15,317
‫لا أعتقد أنك قد رأيت والدي‬
‫(أزريل بيلاكوا)؟‬

48
00:09:15,637 --> 00:09:17,717
‫لقد سجنته الدببة‬

49
00:09:18,317 --> 00:09:22,557
‫كان يجلس حيث تجلسين الآن‬
‫قبل فترة قصيرة‬

50
00:09:24,077 --> 00:09:26,157
‫- لقد كان هنا؟‬
‫- أجل‬

51
00:09:26,997 --> 00:09:30,277
‫لكن استخدم المتمرد الخداع‬
‫لينال ثقة (يوفور)‬

52
00:09:32,717 --> 00:09:38,397
‫يُشاع أنه أقنع (يوفور)‬
‫بالسماح له بالعودة إلى مختبره‬

53
00:09:38,517 --> 00:09:41,277
‫في أعلى الجبال‬

54
00:09:42,717 --> 00:09:48,237
‫لكن لا تخطئي، ما يزال ذلك المختبر سجناً‬

55
00:09:48,437 --> 00:09:52,557
‫ولن يسمح الملك (يوفور)‬
‫لـ(أزريل) بمغادرة ذلك المكان‬

56
00:09:53,037 --> 00:09:58,357
‫فسيموت هناك‬
‫وهو يجري تجاربه الهرطقية‬

57
00:09:58,757 --> 00:10:00,397
‫سأنقذه أنا و(يوريك بيرنسون)‬

58
00:10:00,557 --> 00:10:02,277
‫لن تخرجي من هنا‬

59
00:10:02,477 --> 00:10:05,277
‫وبالتأكيد لن ينقذك (يوريك بيرنسون)‬

60
00:10:05,637 --> 00:10:07,117
‫لم لا؟‬

61
00:10:07,357 --> 00:10:10,157
‫لأنه يوجد ٢٠٠ دب هنا‬

62
00:10:11,237 --> 00:10:15,357
‫ستقتله بقذائف النار قبل أن يقترب حتى‬

63
00:10:15,637 --> 00:10:19,517
‫وتهجم على الجثة كأنه فقمة أو فظ‬

64
00:10:20,397 --> 00:10:24,517
‫كان يجب أن يكون (يوريك) هو الملك‬
‫لكن لحق به العار ونُفي‬

65
00:10:24,797 --> 00:10:27,437
‫لن يسمحوا بعودته إلى القصر أبداً‬

66
00:10:27,997 --> 00:10:30,317
‫الكره دافع قوي‬

67
00:10:30,597 --> 00:10:33,997
‫ويكره الملك (يوفور) كل جزء من (يوريك)‬

68
00:10:35,357 --> 00:10:37,757
‫أنت عالقة هنا مثلي‬

69
00:10:38,837 --> 00:10:43,037
‫حتى تموتي أو يحطموك‬

70
00:11:18,557 --> 00:11:22,917
‫سمعت مرة أن أكثر شيء يريده (يوفور)‬
‫هو أن يكون إنساناً‬

71
00:11:23,157 --> 00:11:25,757
‫ولهذا السبب استعان بي‬

72
00:11:26,517 --> 00:11:32,517
‫ساء وضعي عندما أخبرته أنه دب‬
‫وسيبقى دباً للأبد‬

73
00:11:32,917 --> 00:11:36,557
‫لكن إلا إذا كنت ساحرة وصنعت له قريناً‬

74
00:11:36,997 --> 00:11:41,797
‫فلن تستطيعي أن ترضيه‬
‫كما فعلت‬

75
00:11:54,677 --> 00:11:57,997
‫أريد أن أتحدث إلى (يوفور راكنيسان)‬

76
00:11:58,277 --> 00:12:00,797
‫يتعلق الأمر بـ(يوريك بيرنسون)‬

77
00:12:04,317 --> 00:12:07,277
‫هناك شيء أعرفه ويجب أن يعرفه الملك‬

78
00:12:07,757 --> 00:12:09,597
‫مثل والدك تماماً‬

79
00:12:12,757 --> 00:12:15,677
‫ستحمين نفسك، صحيح؟‬

80
00:12:16,437 --> 00:12:19,517
‫وتخونين صديقك‬

81
00:12:22,277 --> 00:12:24,237
‫- (بان)، ابقَ مختبئاً‬
‫- سأفعل‬

82
00:12:24,677 --> 00:12:26,837
‫"ماذا تريدين؟"‬

83
00:12:36,957 --> 00:12:40,597
‫"من الأسهل شرح الأمر له‬
‫من شرحي لـ(إيلين)، زوجتي"‬

84
00:12:40,917 --> 00:12:42,237
‫"أعتقد..."‬

85
00:12:42,357 --> 00:12:46,077
‫"مساعدة العلماء في الحفر للجليد‬
‫يبدو رائعاً بالنسبة إلى فتى"‬

86
00:12:46,397 --> 00:12:48,037
‫"ولن يتذكر أياً منه"‬

87
00:12:48,157 --> 00:12:51,357
‫"سأراسلهما ليبقيا على اطلاع"‬

88
00:12:52,117 --> 00:12:53,997
‫"بأسلوب المستكشف (شاكيلتون)"‬

89
00:12:54,157 --> 00:12:59,197
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

90
00:13:03,117 --> 00:13:08,397
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

91
00:14:07,717 --> 00:14:10,437
‫مَن هذه الطفلة؟‬

92
00:14:11,437 --> 00:14:13,757
‫تحياتي لك أيها الملك العظيم‬

93
00:14:14,917 --> 00:14:17,877
‫لماذا تزعجيني؟‬

94
00:14:20,317 --> 00:14:23,597
‫يجب أن أخبرك بأمر مهم جداً وسري‬

95
00:14:25,357 --> 00:14:28,197
‫- يتعلق بـ(يوريك بيرنسون)‬
‫- (يوريك)؟‬

96
00:14:31,357 --> 00:14:33,797
‫اقتربي‬

97
00:14:34,917 --> 00:14:36,637
‫تعالي‬

98
00:14:45,837 --> 00:14:47,837
‫إذاً؟‬

99
00:14:48,957 --> 00:14:50,957
‫أنا قرينته‬

100
00:14:52,197 --> 00:14:54,637
‫لكنك مجرد إنسان‬

101
00:14:56,077 --> 00:14:58,557
‫يحصل البشر على قرائن من الحيوانات‬
‫لذا، من المنطقي أن تحصل الدببة على البشر‬

102
00:14:58,677 --> 00:14:59,997
‫أليس كذلك؟‬

103
00:15:17,797 --> 00:15:21,117
‫غادروا أيها الدببة‬

104
00:15:32,317 --> 00:15:34,797
‫كان (يوريك بيرنسون) أول دب‬
‫يحصل على قرين‬

105
00:15:34,997 --> 00:15:36,317
‫لكن كان يجب أن يكون أنت‬

106
00:15:36,437 --> 00:15:38,157
‫أفضل أن أكون قرينتك‬

107
00:15:38,277 --> 00:15:44,237
‫كيف يحصل دب على قرين؟‬
‫وكيف أنت بعيدة جداً عنه؟‬

108
00:15:45,157 --> 00:15:47,197
‫أنا مثل قرين ساحرة‬

109
00:15:48,397 --> 00:15:53,597
‫يمكنني أن أسافر ونبقى على اتصال‬

110
00:15:53,957 --> 00:15:57,757
‫وبالنسبة إلى كيف حصل علي‬
‫فقد حدث ذلك في (بولفانغر)‬

111
00:15:58,477 --> 00:16:01,637
‫على الأرجح، لم تخبرك السيدة (كولتر)‬
‫بكل ما كانت تفعله هناك‬

112
00:16:02,477 --> 00:16:04,237
‫فصل الأطفال عن قرائنهم‬

113
00:16:04,717 --> 00:16:06,797
‫وأشياء كثيرة جداً أيضاً‬

114
00:16:07,157 --> 00:16:11,157
‫من ضمنها صنع قرائن غير حقيقية‬
‫حتى للدببة‬

115
00:16:11,397 --> 00:16:13,637
‫قرائن للدببة؟‬

116
00:16:15,357 --> 00:16:20,757
‫لم تعطني السيدة (كولتر) قريناً‬
‫وقد سجنت (أزريل) لأجلها‬

117
00:16:21,797 --> 00:16:23,477
‫أريد أن أكون معك‬

118
00:16:24,957 --> 00:16:29,597
‫لذلك أنا هنا‬
‫لأخبرك أن هناك طريقة لأكون قرينتك‬

119
00:16:31,277 --> 00:16:35,197
‫ما تلك الطريقة؟‬

120
00:16:37,037 --> 00:16:38,957
‫سيأتي (يوريك) لمهاجمتك الآن‬

121
00:16:39,797 --> 00:16:42,917
‫ستقتله دببتي قبل أن يقترب‬

122
00:16:43,397 --> 00:16:44,917
‫يعتقد أنه يمكنه أن يتحداك لأجل العرش‬

123
00:16:45,037 --> 00:16:47,317
‫لكن ما لا يعرفه هو أنك إذا هزمته...‬

124
00:16:47,517 --> 00:16:49,277
‫في معركة وجهاً لوجه...‬

125
00:16:51,477 --> 00:16:54,517
‫فسوف تتدفق قوته إليك وسنتحد معاً‬

126
00:16:54,997 --> 00:16:57,797
‫لم يجب أن أصدقك؟‬

127
00:16:59,597 --> 00:17:03,317
‫يمكنني أن أثبت ذلك‬
‫يمكنني أن أثبت ما أنا عليه‬

128
00:17:04,717 --> 00:17:08,197
‫اطرح علي سؤالاً‬
‫لن يستطيع معرفته إلا قرين‬

129
00:17:09,237 --> 00:17:15,517
‫إذا كنت تكذبين علي‬
‫فسأطعمك لـ(يوريك) بنفسي‬

130
00:17:28,637 --> 00:17:30,877
‫أخبريني‬

131
00:17:31,277 --> 00:17:35,837
‫ما أول مخلوق قد قتلته‬

132
00:17:36,717 --> 00:17:39,757
‫يجب أن أذهب إلى غرفة وحدي‬
‫لأفعل ذلك‬

133
00:17:41,637 --> 00:17:44,477
‫أياً كان ما عليك فعله‬
‫فيمكنك أن تفعليه هنا‬

134
00:17:45,237 --> 00:17:48,837
‫عندما أصبح قرينتك‬
‫فسأريك كيف أفعل ذلك‬

135
00:17:49,757 --> 00:17:54,037
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫فسأموت قبل أن أريك أسراري‬

136
00:17:56,597 --> 00:17:58,757
‫هناك‬

137
00:18:21,557 --> 00:18:23,237
‫أين (يوريك) الآن؟‬

138
00:18:23,997 --> 00:18:26,517
‫وكيف يفترض أن أخبره بما فعلته؟‬

139
00:18:29,157 --> 00:18:31,077
‫أثق به؟‬

140
00:18:31,677 --> 00:18:34,357
‫ما أول مخلوق قتله (يوفور)؟‬

141
00:19:03,597 --> 00:19:05,037
‫إذاً؟‬

142
00:19:05,757 --> 00:19:08,477
‫أستميحك عذراً يا (يوفور راكنيسان)‬

143
00:19:08,917 --> 00:19:10,957
‫لم أكن أعرف أنك...‬

144
00:19:11,477 --> 00:19:13,397
‫عظيم وقوي جداً‬

145
00:19:14,557 --> 00:19:17,477
‫أنت تتلاعبين للحصول على الوقت‬

146
00:19:18,637 --> 00:19:21,877
‫أول مخلوق قتلته كان والدك‬

147
00:19:28,157 --> 00:19:30,077
‫أعتقد أنك إله جديد‬

148
00:19:30,517 --> 00:19:34,277
‫وحده الإله يتمتع بالقوة والطاقة‬
‫لفعل شيء كهذا‬

149
00:19:34,477 --> 00:19:37,677
‫لقد خدعتني السيدة (كولتر)‬

150
00:19:40,637 --> 00:19:45,357
‫لقد خدعتنا جميعاً‬
‫أترى الآن لم تحتاج إلي؟‬

151
00:19:45,877 --> 00:19:50,877
‫أنت خائف من أن بقية الدببة لن تفهم‬

152
00:19:53,317 --> 00:19:56,237
‫أخبرهم أنك استدعيت (يوريك) إلى هنا بنفسك‬

153
00:19:56,917 --> 00:20:00,077
‫أخبرهم أن الفائز سيحكم الدببة للأبد‬

154
00:20:00,557 --> 00:20:04,237
‫اجعلها فكرتك وليست فكرته‬

155
00:20:05,717 --> 00:20:08,757
‫أجعلها فكرتي، أجل‬

156
00:20:09,517 --> 00:20:11,957
‫وستصدقني الدببة الغبية‬

157
00:20:19,797 --> 00:20:21,477
‫أيها الملك العظيم‬

158
00:20:24,477 --> 00:20:26,637
‫حان الوقت كي أغادر‬

159
00:20:27,037 --> 00:20:29,077
‫تغادرين؟‬

160
00:20:30,637 --> 00:20:33,197
‫يقترب (يوريك)، يمكنني أن أشعر به‬

161
00:20:34,157 --> 00:20:35,877
‫يجب ألا يعرف ما يقاتل لأجله‬

162
00:20:35,997 --> 00:20:40,917
‫وإلا فسيجعله ذلك غاضباً جداً‬
‫ويجب ألا يرى أني مخلصة لك‬

163
00:20:41,397 --> 00:20:45,517
‫كلا، يجب أن تبقي هنا معي‬
‫أيتها القرينة‬

164
00:20:48,717 --> 00:20:50,917
‫سأبقى إذا أرغمتني‬

165
00:20:51,357 --> 00:20:54,277
‫لكن امنحني فرصة لأثبت حبي‬

166
00:20:56,397 --> 00:20:58,317
‫حسناً‬

167
00:20:59,197 --> 00:21:03,797
‫جهزوني للمعركة‬

168
00:21:22,677 --> 00:21:24,197
‫أنا (تشارلز لاتروم)‬

169
00:21:24,597 --> 00:21:26,357
‫عدت إلى (أوكسفورد) من جديد‬

170
00:21:26,877 --> 00:21:29,117
‫فكرت في أن نتحدث يا (إيلين)‬

171
00:21:29,797 --> 00:21:31,157
‫كلا، شكراً‬

172
00:21:40,677 --> 00:21:42,277
‫(إيلين)‬

173
00:21:44,037 --> 00:21:48,197
‫أنا متأكد أنك قد خمنت‬
‫أني لم أكن في (أوكسفورد) بالصدفة‬

174
00:21:55,837 --> 00:21:58,477
‫لدي معلومات طارئة عن زوجك‬

175
00:22:00,837 --> 00:22:02,877
‫ولا يمكنني أن أخبرك بها على شرفتك‬

176
00:22:03,197 --> 00:22:05,357
‫أين صالة الاستقبال؟‬

177
00:22:31,957 --> 00:22:33,677
‫يا لها من غرفة جميلة!‬

178
00:22:35,997 --> 00:22:37,397
‫هذا غريب!‬

179
00:22:37,757 --> 00:22:41,837
‫بعض البيوت تدخلينها‬
‫وتعرفين أنها ليست أماكن سعيدة‬

180
00:22:44,117 --> 00:22:49,317
‫وفي بيوت أخرى‬
‫قد تكون رائحة أو شيء لا يمكن وصفه‬

181
00:22:49,877 --> 00:22:53,117
‫لكن تعرفين أن عائلة سعيدة تعيش في الداخل‬

182
00:22:53,317 --> 00:22:55,677
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذه العائلة‬

183
00:22:56,837 --> 00:22:58,557
‫أعرف أن لديك ابن‬

184
00:22:59,757 --> 00:23:01,117
‫يدعى (ويل)‬

185
00:23:02,357 --> 00:23:03,677
‫ابتعد عنه‬

186
00:23:03,797 --> 00:23:05,837
‫لا أنوي الاقتراب منه‬

187
00:23:07,477 --> 00:23:09,437
‫أنا إلى جانبك يا (إيلين)‬

188
00:23:19,957 --> 00:23:21,957
‫لصالح مَن تعمل؟‬

189
00:23:22,237 --> 00:23:25,717
‫عندما تركت قوات المارينز‬
‫حصلت على فرصة للعمل...‬

190
00:23:26,157 --> 00:23:28,157
‫في الاستخبارات‬

191
00:23:28,637 --> 00:23:30,157
‫في القسم الخامس أو السادس؟‬

192
00:23:30,277 --> 00:23:32,957
‫ربما ليس علينا أن نجيب عن ذلك السؤال‬

193
00:23:45,117 --> 00:23:46,557
‫أخبرني بما تعرفه عن (جون)‬

194
00:23:46,717 --> 00:23:48,157
‫نحن قلقون‬

195
00:23:48,677 --> 00:23:51,717
‫نعتقد أنه قبل أن يختفي...‬

196
00:23:52,117 --> 00:23:54,957
‫تورط في شيء سيىء‬

197
00:23:55,437 --> 00:23:56,757
‫المعذرة؟‬

198
00:23:56,877 --> 00:24:01,117
‫نحن نحقق في اختفاء‬
‫أشياء قيمة قبل ١٣ عاماً‬

199
00:24:01,397 --> 00:24:06,397
‫أشياء خطيرة‬
‫ويظهر اسم زوجك باستمرار‬

200
00:24:07,597 --> 00:24:09,037
‫أية أشياء؟‬

201
00:24:10,677 --> 00:24:14,237
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك احتمال‬
‫رغم أنه ضئيل‬

202
00:24:14,557 --> 00:24:16,677
‫أننا بالمعلومات الصحيحة...‬

203
00:24:17,237 --> 00:24:19,477
‫قد نتمكن من إيجاد (جون)‬

204
00:24:20,197 --> 00:24:22,037
‫لقد دفنت زوجي بالفعل‬

205
00:24:22,277 --> 00:24:24,637
‫أنا لا أتحدث عن جثته‬

206
00:24:26,397 --> 00:24:30,837
‫وإذا كانت معلوماتنا صحيحة...‬

207
00:24:32,317 --> 00:24:34,197
‫فقد يكون حياً‬

208
00:24:37,477 --> 00:24:39,797
‫لا أمل في ذلك‬

209
00:24:40,517 --> 00:24:43,997
‫وأنا أخبرك بأن هناك أمل‬

210
00:24:51,197 --> 00:24:53,637
‫لا يمكنني مساعدتك‬
‫فأنا لا أعرف شيئاً‬

211
00:24:55,117 --> 00:24:58,677
‫كان يراسلك، كان يراسلك يومياً‬

212
00:24:59,757 --> 00:25:02,757
‫قد يكون في تلك الرسائل أدلة مهمة‬

213
00:25:03,477 --> 00:25:08,037
‫تركني زوجي بلا شيء‬
‫ليس لدي شيء لك‬

214
00:25:08,477 --> 00:25:10,277
‫ذلك ليس صحيحاً‬

215
00:25:10,877 --> 00:25:14,317
‫لم يتركك بلا شيء‬
‫فأنت تحصلين على المال شهرياً‬

216
00:25:14,557 --> 00:25:16,557
‫من حساب مصرفي يديره‬

217
00:25:16,677 --> 00:25:18,717
‫لن أساعدك‬

218
00:25:20,877 --> 00:25:24,077
‫يحق لي تفتيش هذا البيت‬
‫بموافقتك أو بدونها‬

219
00:25:24,437 --> 00:25:26,477
‫- هل لديك إذن تفتيش؟‬
‫- يمكنني الحصول على إذن‬

220
00:25:26,797 --> 00:25:28,117
‫إذاً، سننتظر ذلك‬

221
00:25:28,237 --> 00:25:31,357
‫وإلا فسأتصل بالشرطة‬
‫وأطلب منهم حل المشكلة‬

222
00:25:32,037 --> 00:25:36,277
‫هل تدركين أنك إذا كنت تخفين أدلة‬
‫عن حكومة الملكة...‬

223
00:25:36,397 --> 00:25:37,837
‫لم أر أي دليل أنك تعمل...‬

224
00:25:37,957 --> 00:25:39,277
‫- أنك تعمل لصالح حكومة الملكة‬
‫- أنك تخاطرين في دخول السجن‬

225
00:25:39,397 --> 00:25:42,117
‫- هلا تريني هويتك‬
‫- وقد ينتهي الأمر بابنك في دور الرعاية‬

226
00:25:49,277 --> 00:25:50,997
‫أتعرفين ما تخاطرين به؟‬

227
00:25:51,117 --> 00:25:53,077
‫أنا أخاف من كل شيء‬

228
00:25:54,077 --> 00:25:56,997
‫خوفي منك مجرد شيء إضافي‬

229
00:26:02,557 --> 00:26:04,477
‫ما ذلك؟‬

230
00:26:06,357 --> 00:26:09,077
‫- ماذا؟‬
‫- أفعى، أفعى‬

231
00:26:10,517 --> 00:26:13,437
‫- ليس هناك شيئاً من ذلك‬
‫- أعرف ما رأيته‬

232
00:26:15,677 --> 00:26:18,717
‫عقلك يتلاعب بك‬

233
00:26:21,637 --> 00:26:22,997
‫حسناً‬

234
00:26:24,997 --> 00:26:26,837
‫سأدعك‬

235
00:26:27,997 --> 00:26:30,077
‫لكني سأعود ومعي...‬

236
00:26:31,157 --> 00:26:35,277
‫الأوراق المطلوبة كما قلت‬

237
00:26:38,957 --> 00:26:41,157
‫يمكننا أن نعيده إليك‬

238
00:26:45,077 --> 00:26:47,917
‫لديك أسباب كثيرة لتتعاوني معنا‬

239
00:27:22,317 --> 00:27:24,117
‫كيف كانت؟‬

240
00:27:29,957 --> 00:27:31,477
‫إذاً، لم تكن مفيدة‬

241
00:27:33,677 --> 00:27:36,917
‫هل سبق وفكرت في أن الناس‬
‫لا يفهمون مصلحتهم؟‬

242
00:27:40,877 --> 00:27:42,717
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

243
00:27:42,997 --> 00:27:45,317
‫لا آبه كيف تفعل ذلك‬

244
00:27:48,157 --> 00:27:49,957
‫أريد الرسائل‬

245
00:28:05,077 --> 00:28:08,837
‫(لايرا)، هل أنت بخير؟‬
‫ما الأمر؟‬

246
00:28:09,197 --> 00:28:11,837
‫- أخبريني أيتها الطفلة‬
‫- لقد فعلت شيئاً فظيعاً‬

247
00:28:14,037 --> 00:28:17,077
‫طلبت من (يوفور) أن يقاتلك‬
‫في معركة وجهاً لوجه وسيقتلك‬

248
00:28:17,277 --> 00:28:19,637
‫خدعته كيلا يقتلك عند البوابة‬

249
00:28:19,877 --> 00:28:21,637
‫خدعته؟‬

250
00:28:22,037 --> 00:28:24,157
‫ظننت أني كنت أفعل الصواب‬

251
00:28:24,757 --> 00:28:30,237
‫لقد فعلت الصواب‬
‫يجب أن أقاتله لأنهي طغيانه‬

252
00:28:30,717 --> 00:28:32,397
‫لا أستطيع أن أخسرك‬

253
00:28:32,597 --> 00:28:35,157
‫لن تخسريني يا (لايرا)‬

254
00:28:35,717 --> 00:28:37,677
‫هو ليس الملك الحقيقي‬

255
00:28:38,677 --> 00:28:41,117
‫إنه لا يتصرف كملك حتى‬

256
00:28:42,277 --> 00:28:45,037
‫أنت كذلك، أره أنه لا يساوي شيئاً‬

257
00:28:45,157 --> 00:28:49,357
‫"ملككم ينتظركم"‬

258
00:28:53,477 --> 00:28:56,037
‫أيتها الدببة‬

259
00:28:56,837 --> 00:29:00,557
‫عاد (يوريك بيرنسون)‬

260
00:29:00,797 --> 00:29:03,197
‫بدعوة مني‬

261
00:29:03,597 --> 00:29:09,237
‫لقد أعدته وسأدمره‬

262
00:29:09,677 --> 00:29:14,637
‫جئت إلى هنا لأمنحك قتالاً حقيقياً‬
‫أيها الأحمق‬

263
00:29:14,917 --> 00:29:18,517
‫لست ملكاً وسأريك ذلك‬

264
00:30:26,597 --> 00:30:28,117
‫(يوريك)‬

265
00:30:35,277 --> 00:30:39,997
‫انظري إليه، ليس ملكاً‬
‫إنه جرو يئن‬

266
00:30:41,157 --> 00:30:45,237
‫سأضع رأسه فوق قصري‬

267
00:30:51,157 --> 00:30:54,197
‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة‬

268
00:30:56,077 --> 00:31:00,517
‫وستُحمى ذكراه‬

269
00:31:01,437 --> 00:31:03,557
‫لم تساعدينه؟‬

270
00:31:04,357 --> 00:31:06,277
‫كاذبة!‬

271
00:31:06,477 --> 00:31:08,797
‫لست قرينة‬

272
00:31:48,557 --> 00:31:50,477
‫لقد أصبت‬

273
00:31:52,677 --> 00:31:54,197
‫إصابتك بليغة‬

274
00:32:01,797 --> 00:32:03,437
‫لقد خدعت دباً‬

275
00:32:05,357 --> 00:32:07,197
‫لم يكن دباً‬

276
00:32:07,957 --> 00:32:10,037
‫لقد أريتني ذلك‬

277
00:32:11,277 --> 00:32:13,357
‫هناك رجل في زنزانتك‬

278
00:32:13,877 --> 00:32:16,477
‫- هلا تحرره‬
‫- أجل‬

279
00:32:18,157 --> 00:32:20,877
‫ساعدتني على استعادة مملكتي‬

280
00:32:21,117 --> 00:32:23,237
‫أنت واحدة منا الآن يا (لايرا)‬

281
00:32:23,557 --> 00:32:26,117
‫وسأمنحك اسماً جديداً‬

282
00:32:26,637 --> 00:32:31,797
‫لم تعودي (لايرا بيلاكوا)‬
‫بل (لايرا سيلفرتنغ)‬

283
00:32:35,757 --> 00:32:37,717
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

284
00:32:39,597 --> 00:32:42,517
‫والآن، عالجيني بنبات الدم‬

285
00:33:05,717 --> 00:33:07,717
‫أمي؟ مجدداً؟‬
‫يجب أن تتوقفي عن فعل هذا‬

286
00:33:07,837 --> 00:33:11,157
‫حسناً، لكن كانوا هنا، لقد جاؤوا‬
‫كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬

287
00:33:11,277 --> 00:33:13,077
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه من الاستخبارات‬

288
00:33:13,197 --> 00:33:15,917
‫لكنه كان يريد...‬
‫أعرف أنه كان يريد معرفة أشياء عن والدك‬

289
00:33:16,037 --> 00:33:18,437
‫- ولم أكن...‬
‫- حسناً، ليس هنا رجاء‬

290
00:33:19,717 --> 00:33:22,357
‫أعتقد أن والدك كان متورطاً‬
‫في شيء خطير‬

291
00:33:22,757 --> 00:33:24,197
‫خطير؟‬

292
00:33:24,757 --> 00:33:28,597
‫وما زال يحدث‬
‫أياً كان ما بدأه فما زال يحدث‬

293
00:33:28,957 --> 00:33:30,717
‫أمي، أنت تخيفينني‬

294
00:33:32,557 --> 00:33:34,837
‫ويعتقدون الآن أنه ما يزال على قيد الحياة‬

295
00:33:37,037 --> 00:33:39,037
‫يعتقدون أن أبي حي؟‬

296
00:33:41,757 --> 00:33:44,797
‫أمي، انظري إلي،‬
‫يعتقدون أن والدي حي؟‬

297
00:33:49,997 --> 00:33:53,357
‫حسناً، ليس هنا، لنعود إلى البيت‬

298
00:34:00,877 --> 00:34:02,197
‫"أيتها الدببة"‬

299
00:34:03,477 --> 00:34:06,397
‫لن يكون هناك مزيداً من القتل‬

300
00:34:07,237 --> 00:34:10,717
‫هذه هي نهاية الموت في هذا القصر‬

301
00:34:11,197 --> 00:34:14,677
‫وقد حان الوقت لبداية جديدة‬

302
00:34:19,437 --> 00:34:23,837
‫بأسلوب الدببة وليس البشر‬

303
00:34:23,997 --> 00:34:26,597
‫أسلوب الدببة...‬

304
00:34:32,877 --> 00:34:34,437
‫إلى الأعلى‬

305
00:34:35,557 --> 00:34:36,997
‫اذهبي‬

306
00:34:44,437 --> 00:34:45,797
‫(روجر)؟‬

307
00:34:46,997 --> 00:34:48,677
‫(روجر)!‬

308
00:34:49,157 --> 00:34:50,597
‫(لايرا)!‬

309
00:34:51,317 --> 00:34:54,917
‫أجبرني (يوريك بيرنسون) على البقاء في البرد‬
‫بينما ذهب لينقذك‬

310
00:34:56,317 --> 00:34:59,517
‫سقطنا من المنطاد معاً‬
‫ولا أعرف ما حدث لـ(لي)‬

311
00:34:59,877 --> 00:35:02,357
‫لكنه كان ما يزال يطير‬
‫عندما رأيته آخر مرة‬

312
00:35:12,237 --> 00:35:16,397
‫(لايرا)، أريدك أن تستخدمي قارىء الرموز‬

313
00:35:17,757 --> 00:35:21,077
‫وأخبريني أن صديقي (لي) بأمان‬

314
00:35:25,757 --> 00:35:29,197
‫سقط منطاده‬
‫لكنه يبدو بأمان‬

315
00:35:29,597 --> 00:35:32,757
‫رجل ذو تسعة أرواح!‬

316
00:35:33,317 --> 00:35:37,517
‫ماذا عن "السلطة التعليمية"؟‬
‫كان (يوفور) ألعوبتهم‬

317
00:35:43,837 --> 00:35:45,637
‫إنهم قادمون إلى هنا‬

318
00:35:45,877 --> 00:35:48,997
‫أو يحاولون المجيء‬
‫ووالدتي معهم‬

319
00:35:49,357 --> 00:35:51,277
‫يجب أن نرحل من هنا‬

320
00:35:53,197 --> 00:35:56,437
‫لا أحد يعلم ما قد تفعله‬
‫حالما تعرف أن (يوفور) قد مات‬

321
00:35:58,437 --> 00:36:00,317
‫(يوريك)، "بوصلة الحقيقة"‬

322
00:36:02,117 --> 00:36:05,637
‫سيحتاج إليها أبي‬
‫سيحتاج إلى الحقيقة ليهزمها‬

323
00:36:06,837 --> 00:36:08,637
‫يجب أن أعطيه إياها‬

324
00:36:09,357 --> 00:36:11,397
‫أحتاج إلى مساعدتك لأصل إليه‬

325
00:36:12,397 --> 00:36:14,357
‫وسنذهب معك‬

326
00:36:17,077 --> 00:36:19,757
‫أجل، سنذهب‬

327
00:36:29,517 --> 00:36:32,037
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

328
00:36:32,837 --> 00:36:36,477
‫(يوفور راكنيسان) مات‬
‫و(أزريل) حر‬

329
00:36:37,837 --> 00:36:39,637
‫إنهم يرسلون الجميع إلى الشمال‬

330
00:36:40,637 --> 00:36:42,637
‫ستأتي أيضاً‬

331
00:37:11,957 --> 00:37:13,797
‫أيها الأب (ماكفيل)‬

332
00:37:17,277 --> 00:37:19,517
‫تتقاطع دروبنا باستمرار‬

333
00:37:20,437 --> 00:37:22,077
‫ستعودين إلى الديار‬

334
00:37:22,797 --> 00:37:24,917
‫يريد الكاردينال أن يتحدث إليك‬

335
00:37:25,517 --> 00:37:26,837
‫لقد فشلت‬

336
00:37:27,037 --> 00:37:30,597
‫مشروعك قد تدمر‬
‫ولم ينتج شيء عن تجاربك‬

337
00:37:32,037 --> 00:37:35,077
‫- جئت إلى هنا لأجل (أزريل)‬
‫- (أزريل)؟‬

338
00:37:37,877 --> 00:37:40,357
‫(أزريل) مع (يوفور)،‬
‫حرصت على أن...‬

339
00:37:40,477 --> 00:37:42,957
‫أجل، أتذكر ضماناتك‬

340
00:37:43,077 --> 00:37:46,997
‫لكن أعطاه (يوفور) الحرية‬
‫لإجراء التجارب كما يريد‬

341
00:37:47,277 --> 00:37:50,837
‫وقد بنى مختبراً خصيصاً له‬

342
00:37:52,277 --> 00:37:54,797
‫يبدو أن سيطرتك أقل مما كنت تعتقدين‬

343
00:37:55,277 --> 00:37:57,477
‫وقد مات (يوفور) الآن‬

344
00:37:59,237 --> 00:38:00,557
‫ماذا؟‬

345
00:38:02,597 --> 00:38:06,557
‫- ماذا... متى؟‬
‫- الدببة التي كانت تحرسه أصبحت الآن تحميه‬

346
00:38:06,877 --> 00:38:11,117
‫تريد "السلطة التعليمية" أن توقفه للأبد‬

347
00:38:12,357 --> 00:38:14,957
‫أنت تخشاه كثيراً، صحيح؟‬

348
00:38:19,557 --> 00:38:20,877
‫لماذا؟‬

349
00:38:24,237 --> 00:38:27,037
‫هل تعتقد أنه متقدم عليك؟‬

350
00:38:29,357 --> 00:38:31,877
‫هل تعتقد أنه يفهم (داست)‬
‫بطريقة لا تفهمها أنت؟‬

351
00:38:32,077 --> 00:38:34,597
‫أعتقد أنك قد وعدت أن تسيطري عليه‬
‫ولم تفعلي‬

352
00:38:34,797 --> 00:38:37,277
‫يجب أن آتي معك أيها الأب (ماكفيل)‬

353
00:38:37,397 --> 00:38:40,197
‫ألم تصغي إلى أية كلمة قد قلتها؟‬

354
00:38:40,597 --> 00:38:43,317
‫- لقد عرضت للخطر...‬
‫- أنا أعرفه‬

355
00:38:46,037 --> 00:38:47,837
‫تعرف ذلك‬

356
00:38:52,357 --> 00:38:54,917
‫يمكنني أن أعرف خطوته التالية‬

357
00:38:58,877 --> 00:39:01,957
‫وأنا أعرف (داست)، لقد درسته‬

358
00:39:02,957 --> 00:39:06,277
‫سأتمكن من فهم ما يفعله‬

359
00:39:06,957 --> 00:39:08,597
‫وما فعله‬

360
00:39:09,357 --> 00:39:12,837
‫أرجوك،‬
‫لا تحرم "السلطة التعليمية" مساعدتي‬

361
00:39:14,997 --> 00:39:18,317
‫أسعى الإخلاص إلى "السلطة التعليمية" فقط‬

362
00:39:20,837 --> 00:39:23,597
‫أنا مخلصة "للسلطة التعليمية"‬

363
00:39:33,157 --> 00:39:35,597
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

364
00:39:37,677 --> 00:39:40,197
‫يجب أن يموت اللورد (أزريل)‬

365
00:40:22,757 --> 00:40:24,197
‫أمي!‬

366
00:40:24,557 --> 00:40:26,077
‫(ويل)‬

367
00:40:29,877 --> 00:40:32,837
‫أمي، ابقِ حيث أنت‬
‫من الممكن أنهم ما يزالون هنا‬

368
00:40:35,197 --> 00:40:37,877
‫ذلك الرجل...‬
‫كنت أعرف أنه...‬

369
00:40:38,037 --> 00:40:39,517
‫هيا!‬

370
00:40:40,477 --> 00:40:42,877
‫أمي، سنذهب الآن‬

371
00:40:43,197 --> 00:40:45,437
‫- كنت محقة، لقد كانوا يراقبوننا‬
‫- ليس الآن يا أمي، هيا‬

372
00:40:45,637 --> 00:40:47,917
‫- يريدون الرسائل‬
‫- هيا يا أمي‬

373
00:40:49,077 --> 00:40:52,917
‫(ويل)، توقف، يجب أن تصدقني‬
‫أريدك أن تصدقني‬

374
00:40:53,037 --> 00:40:55,357
‫أعرف أني لست على ما يرام‬
‫لكن يجب أن تصدق...‬

375
00:40:55,477 --> 00:40:57,557
‫أصدق أن تلك الرسائل مهمة‬

376
00:40:57,717 --> 00:41:01,597
‫وأصدق أنه كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬
‫أنا أصدقك!‬

377
00:41:03,237 --> 00:41:04,997
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

378
00:41:05,397 --> 00:41:06,957
‫هيا‬

379
00:41:18,557 --> 00:41:19,877
‫(ويل)؟‬

380
00:41:20,717 --> 00:41:22,717
‫يجب أن تدخل والدتي إلى البيت قليلاً‬

381
00:41:23,357 --> 00:41:25,437
‫حدث اقتحام لبيتنا‬

382
00:41:25,557 --> 00:41:26,877
‫وهي بحاجة إلى مكان لتبقى فيه‬

383
00:41:26,997 --> 00:41:29,237
‫- هيا، لنتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

384
00:41:30,797 --> 00:41:32,957
‫يجب ألا يروها هكذا‬

385
00:41:33,917 --> 00:41:35,997
‫وإذا فعلوا ذلك‬
‫فسيضعونني في دار للرعاية‬

386
00:41:36,117 --> 00:41:38,917
‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬
‫- ربما يجب أن أعود إلى البيت وأرتبه‬

387
00:41:39,197 --> 00:41:42,157
‫ثم سأعيدها، أنا بحاجة إلى التفكير‬

388
00:41:42,637 --> 00:41:46,717
‫أرجوك، قلت إن بابك مفتوح لنا دائماً‬
‫هل تتذكر؟‬

389
00:41:48,437 --> 00:41:50,557
‫أحتاج إلى أن يكون مفتوحاً الآن‬

390
00:41:51,717 --> 00:41:53,077
‫ادخلي يا عزيزتي‬

391
00:41:53,197 --> 00:41:55,317
‫قد تحتاج إلى أن تقضي الليلة هنا‬

392
00:41:58,677 --> 00:42:00,797
‫لدي بيجاما إضافية‬

393
00:42:01,877 --> 00:42:03,517
‫سنكون بخير‬

394
00:42:06,037 --> 00:42:07,357
‫أمي!‬

395
00:42:08,357 --> 00:42:12,597
‫السيد (هانواي) رجل طيب‬
‫سيبقيك بأمان‬

396
00:42:13,997 --> 00:42:15,837
‫سيبقيك بأمان، اتفقنا؟‬

397
00:42:21,877 --> 00:42:24,277
‫جد الرسائل‬

398
00:42:24,437 --> 00:42:26,997
‫حسناً، لا تخافي‬

399
00:42:58,597 --> 00:43:00,757
‫لم أعد متأكدة أني أحب تلك الأغنية‬

400
00:43:01,117 --> 00:43:03,317
‫يجب أن أغني وأنا متوتر‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

401
00:43:04,917 --> 00:43:06,797
‫- هل تعتقدين أن المنطاد قد تعطل؟‬
‫- بالطبع لا‬

402
00:43:06,917 --> 00:43:10,077
‫يجب أن نرحل من هنا كي يصلحه أحدهم‬

403
00:43:10,637 --> 00:43:15,317
‫كيف يفترض أن نفعل هذا؟‬
‫فهو وسيلة التنقل الوحيدة‬

404
00:43:17,397 --> 00:43:19,717
‫ربما يمكنني مساعدتكما‬

405
00:43:22,117 --> 00:43:25,197
‫متى... لم...‬
‫لم أتوقع...‬

406
00:43:25,357 --> 00:43:28,197
‫استطاعت واحدة من أخواتي تتبع حركاتك‬

407
00:43:28,437 --> 00:43:30,997
‫أنت مهم بالنسبة لنا يا سيد (سكورزبي)‬

408
00:43:32,757 --> 00:43:35,997
‫لكني قد خذلتك وخذلتها‬

409
00:43:36,717 --> 00:43:38,037
‫لقد أضعت (لايرا)‬

410
00:43:38,157 --> 00:43:41,637
‫لم تخذلني على الإطلاق أو هي‬

411
00:43:42,117 --> 00:43:46,557
‫لقد قاتلك لأجلها‬
‫ومصيرها الآن بين يدي شخص آخر‬

412
00:43:47,397 --> 00:43:48,997
‫أهي على قيد الحياة؟‬

413
00:43:49,637 --> 00:43:50,997
‫و(روجر)؟ و(يوريك)؟‬

414
00:43:51,397 --> 00:43:54,957
‫أخبرني (كايزا)‬
‫بأنهم جميعاً أحياء وبخير‬

415
00:43:55,837 --> 00:43:58,317
‫استعاد (يوريك) عرشه بمساعدة (لايرا)‬

416
00:43:59,237 --> 00:44:01,837
‫أجل، حقاً؟‬

417
00:44:02,517 --> 00:44:04,997
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

418
00:44:06,117 --> 00:44:08,237
‫أعتقد أن هذا لك‬

419
00:44:10,397 --> 00:44:12,037
‫أين...‬

420
00:44:12,957 --> 00:44:14,477
‫كيف...‬

421
00:44:17,477 --> 00:44:19,757
‫هذا يعني أنك تريدين أن أقاتل من جديد‬
‫أليس كذلك؟‬

422
00:44:22,237 --> 00:44:24,197
‫بدأت المعارك للتو‬

423
00:44:24,557 --> 00:44:27,397
‫- الحرب العظيمة ستبدأ أبكر...‬
‫- كلا، لا مزيد من الكلام المنمق‬

424
00:44:27,957 --> 00:44:30,957
‫أنا مجرد محتال وقد أديت دوري‬

425
00:44:32,077 --> 00:44:36,117
‫كنت مفيداً مقابل أجر‬
‫لكني لست مفيداً لك الآن‬

426
00:44:37,117 --> 00:44:41,397
‫أنت مخطىء‬
‫وستحتاج (لايرا) إليك‬

427
00:44:42,037 --> 00:44:43,877
‫إذاً، ما زال الأمر يتعلق بالمصير؟‬

428
00:44:44,117 --> 00:44:45,717
‫بالطبع‬

429
00:44:46,677 --> 00:44:48,437
‫وهي بحاجة إلي؟‬

430
00:44:49,437 --> 00:44:51,717
‫بل تحتاج إلينا جميعاً‬

431
00:44:52,637 --> 00:44:54,677
‫إذاً، آمل أن أكون قوياً كفاية‬

432
00:46:28,957 --> 00:46:32,317
‫هناك، أترين؟‬

433
00:46:33,037 --> 00:46:35,397
‫هل أبي هناك؟‬

434
00:46:36,357 --> 00:46:37,837
‫لم يريد أن يكون هنا؟‬

435
00:46:38,037 --> 00:46:41,477
‫يجب أن تسألي والدك عن ذلك‬

436
00:48:01,037 --> 00:48:03,157
‫هل أنت متأكد أنهما قد رحلا؟‬

437
00:50:38,397 --> 00:50:41,597
‫سأكون قريباً، إذا احتجتني‬

438
00:50:41,957 --> 00:50:45,917
‫سأوقف الدببة التي تسجن والدك‬

439
00:50:46,637 --> 00:50:49,477
‫أصبح حراسه حراسي الآن‬

440
00:50:50,437 --> 00:50:52,237
‫حافظا على سلامتكما‬

441
00:50:53,197 --> 00:50:54,877
‫أنتما الاثنان‬

442
00:51:02,077 --> 00:51:05,757
‫هل أنت بخير يا (لايرا)؟‬
‫آخر مرة رأيته فيها كان عمك‬

443
00:51:09,237 --> 00:51:15,037
‫سنعطيه "بوصلة الحقيقة" فحسب‬
‫ثم ربما يمكننا العودة إلى الديار‬

444
00:51:17,117 --> 00:51:20,117
‫- هل هذا لي أم لك؟‬
‫- لكلينا‬

445
00:51:27,757 --> 00:51:29,557
‫أعرف أنك شجاعة‬

446
00:51:30,237 --> 00:51:33,277
‫لكن آمل أن تعرفي‬
‫بأنه إذا شعرت بالخوف...‬

447
00:51:34,117 --> 00:51:35,437
‫فأنا هنا‬

448
00:51:36,317 --> 00:51:37,637
‫أنا أعرف‬

449
00:51:37,877 --> 00:51:39,597
‫أنا أعرف ذلك‬

450
00:52:01,637 --> 00:52:03,437
‫- (لايرا)‬
‫- مرحباً يا (ثورولد)‬

451
00:52:03,957 --> 00:52:06,677
‫(لايرا) الصغيرة؟‬
‫ادخلي، ادخلي‬

452
00:52:06,997 --> 00:52:08,757
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

453
00:52:10,917 --> 00:52:13,837
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد، سأشعل النار‬

454
00:52:26,677 --> 00:52:28,117
‫كلا!‬

455
00:52:31,837 --> 00:52:33,317
‫كلا!‬

456
00:52:35,517 --> 00:52:37,437
‫لم أطلب منك المجيء‬

457
00:52:38,037 --> 00:52:40,277
‫لم أطلب منك المجيء‬

458
00:52:41,237 --> 00:52:43,037
‫يجب أن ترحلي، يجب أن تلتفي وترحلي‬

459
00:52:43,157 --> 00:52:45,997
‫لم أطلب مجيئك‬

460
00:52:49,717 --> 00:52:51,557
‫- أتيت لأحررك‬
‫- كلا‬

461
00:52:52,037 --> 00:52:54,357
‫كلا، يجب أن تغادري قبل أن...‬

462
00:52:54,797 --> 00:52:56,557
‫(أزريل)‬

463
00:53:05,037 --> 00:53:07,357
‫لم تأت وحدك‬

464
00:53:12,037 --> 00:53:13,597
‫مَن أنت؟‬

465
00:53:14,437 --> 00:53:15,997
‫(روجر بارسلو) يا سيدي‬

466
00:53:16,517 --> 00:53:19,837
‫أعمل في المطبخ في كلية (جوردن)‬

467
00:53:23,197 --> 00:53:27,197
‫(ثورولد)، حضر للطفلين حماماً ساخناً و...‬

468
00:53:28,317 --> 00:53:30,437
‫وأعد لهما بعض الطعام‬

469
00:53:30,877 --> 00:53:32,277
‫سيدي‬

470
00:53:35,957 --> 00:53:42,117
‫(روجر بارسلو)،‬
‫أنا مسرور جداً لحضورك‬

471
00:53:54,117 --> 00:53:57,117
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

