﻿1
00:00:02,220 --> 00:00:06,300
‫"تبدأ هذه القصة في عالم آخر"‬

2
00:00:06,580 --> 00:00:11,540
‫"عالم يشبه عالمك‬
‫ويختلف عنه في الوقت ذاته"‬

3
00:00:11,820 --> 00:00:18,340
‫"هنا تتخذ روح الإنسان‬
‫شكل حيوان يُعرف بالجنّي"‬

4
00:00:18,660 --> 00:00:25,780
‫"وتعتبر العلاقة بين الإنسان‬
‫والجني مقدسة"‬

5
00:00:28,820 --> 00:00:34,220
‫"خضع هذا العالم منذ قرون لسيطرة‬
‫السلطة التعليمية ذات النفوذ المطلق"‬

6
00:00:34,780 --> 00:00:40,300
‫"باستثناء برّية الشمال‬
‫حيث تتهامس الساحرات بوجود نبوءة"‬

7
00:00:40,740 --> 00:00:45,380
‫"نبوءة عن طفلة ينتظرها قَدَر عظيم"‬

8
00:00:48,980 --> 00:00:55,060
‫"خلال الطوفان الأكبر‬
‫جُلبت تلك الطفلة إلى (أكسفورد)"‬

9
00:00:55,580 --> 00:00:57,980
‫"(أكسفورد)"‬

10
00:01:58,560 --> 00:02:00,040
‫افتح الباب!‬

11
00:02:07,630 --> 00:02:12,390
‫- ما هذا؟‬
‫- (لايرا) و(بانتالايمون)‬

12
00:02:13,110 --> 00:02:17,990
‫(آزريل)، سأستخدم حقي في الحماية العلمية‬

13
00:02:18,550 --> 00:02:20,670
‫الحماية العلمية؟‬

14
00:02:21,950 --> 00:02:27,070
‫كلّية (جوردن) مكان للتعلّم‬
‫وهي ليست ملائمة لطفلة‬

15
00:02:27,310 --> 00:02:29,430
‫لن تكون بأمان خارج الكلّية‬

16
00:02:29,590 --> 00:02:31,070
‫ليس أمامي خيار آخر‬

17
00:02:32,790 --> 00:02:35,710
‫ليس أمامي خيار آخر، احمِها‬

18
00:02:53,310 --> 00:02:57,550
‫"بعد ١٢ سنة"‬{\an8}

19
00:02:58,510 --> 00:03:01,590
‫- (لايرا)، القوانين بسيطة‬
‫- نحن نعرف القوانين يا (بان)‬

20
00:03:02,030 --> 00:03:04,550
‫- أنت لا تطبقين القوانين‬
‫- هذا لا يعني أنني لا أعرفها‬

21
00:03:04,670 --> 00:03:06,910
‫- يجب أن نكسب هذه المرة‬
‫- ابدأ العد التنازلي‬

22
00:03:07,030 --> 00:03:08,870
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

23
00:03:09,190 --> 00:03:10,550
‫أيها الغشاش!‬

24
00:03:16,030 --> 00:03:17,350
‫(لايرا)!‬

25
00:03:17,590 --> 00:03:20,670
‫آسفة يا سيدة (وودبريدج)‬
‫سأساعدك على تنظيفه لاحقاً‬

26
00:03:31,670 --> 00:03:33,150
‫(لايرا)! الصف!‬

27
00:03:33,430 --> 00:03:36,430
‫هذا صف النشاط الرياضي أيها المدير‬
‫العقل السليم في الجسم السليم‬

28
00:03:45,190 --> 00:03:48,030
‫(روجر)، من هنا‬
‫أعرف طريقاً مختصرة‬

29
00:03:48,150 --> 00:03:49,470
‫هل أنت واثقة؟‬

30
00:03:52,030 --> 00:03:54,990
‫(لايرا)، انتظري رجاءً‬

31
00:03:55,230 --> 00:03:57,150
‫هذه آخر مرة أصغي فيها إليك يا (سالسيليا)‬

32
00:04:02,750 --> 00:04:04,070
‫(لايرا)!‬

33
00:04:05,710 --> 00:04:08,470
‫هذا غش، تعرفين أنني أكره هذا المكان‬

34
00:04:21,670 --> 00:04:22,990
‫(لايرا)؟‬

35
00:04:27,230 --> 00:04:28,550
‫(لايرا)؟‬

36
00:04:44,670 --> 00:04:46,470
‫هناك هياكل عظمية في هذه التوابيت‬

37
00:04:46,590 --> 00:04:49,390
‫هذا هو الهدف من التوابيت يا (روجر)‬

38
00:04:49,550 --> 00:04:52,110
‫لكنني أرى هذه الهياكل العظمية‬

39
00:04:52,230 --> 00:04:54,350
‫في التوابيت المفتوحة فقط‬

40
00:04:54,470 --> 00:04:57,390
‫هذا يدفعنا للتساؤل‬
‫عما تحتوي عليه التوابيت المقفلة‬

41
00:04:59,470 --> 00:05:02,630
‫لم أكن أفكر في ذلك، لا‬

42
00:05:03,710 --> 00:05:05,830
‫لماذا يختفي الجني بعد الموت؟‬

43
00:05:05,950 --> 00:05:09,270
‫لكن البشر يخلّفون‬
‫هذه الهياكل العظمية المرعبة‬

44
00:05:11,350 --> 00:05:13,870
‫هل تفكرين في الحيوان‬
‫الذي سيستقر عليه (بان)‬

45
00:05:14,390 --> 00:05:15,830
‫عندما ينتهي من تبديل شكله؟‬

46
00:05:15,950 --> 00:05:20,070
‫أنا أفكر في الأمر وأناقشه مع (بان)‬

47
00:05:21,150 --> 00:05:23,310
‫(بان) يعتقد أنه سيكون أسداً‬

48
00:05:23,430 --> 00:05:24,750
‫لا أظن ذلك‬

49
00:05:25,350 --> 00:05:28,470
‫أعتقد أنه سيكون‬
‫حيوان الكسلان أو خنزير غيني‬

50
00:05:28,590 --> 00:05:31,310
‫قلت إنك تريدين حيواناً ماكراً كالثعلب‬

51
00:05:32,870 --> 00:05:36,030
‫وأنت؟ ما الحيوان الذي ستستقر عليه‬
‫(سالسيليا) باعتقادك؟‬

52
00:05:36,190 --> 00:05:41,270
‫ربما نمس أليف أو قطة أليفة؟‬

53
00:05:41,510 --> 00:05:44,230
‫- لنشرب نخب ذلك إذن‬
‫- نشرب؟‬

54
00:05:45,550 --> 00:05:46,950
‫(لايرا)!‬

55
00:05:53,470 --> 00:05:54,790
‫(لايرا)!‬

56
00:06:08,510 --> 00:06:12,550
‫يجدر بنا الذهاب، العاصفة مقبلة علينا‬

57
00:06:13,950 --> 00:06:15,270
‫ليس بعد‬

58
00:06:16,590 --> 00:06:20,070
‫لدينا وقت كاف‬
‫أحتاج إلى صورة أخيرة‬

59
00:06:29,070 --> 00:06:31,350
‫علينا إيجاد طريقة للنزول عن الجبل‬

60
00:06:31,710 --> 00:06:33,030
‫- احزم أغراضك‬
‫- نعم، حسناً‬

61
00:06:33,150 --> 00:06:34,470
‫بسرعة‬

62
00:06:45,110 --> 00:06:47,190
‫انزل من الطرف الأيمن‬

63
00:07:13,470 --> 00:07:16,990
‫(ثورولد)، هذه هي‬
‫أعتقد أننا حصلنا عليها‬

64
00:07:17,670 --> 00:07:20,190
‫أعرف أن السلطة لم تقطع‬
‫هذه المسافة شمالاً من قبل‬

65
00:07:20,310 --> 00:07:23,750
‫لكنني أشعر بأننا نخاطر‬

66
00:07:23,870 --> 00:07:27,310
‫علينا بذل جهد كبير‬
‫لإقناع أعضاء كلية (جوردن)‬

67
00:07:28,470 --> 00:07:32,390
‫علي التأكد مما لدينا‬
‫قبل أن أقف أمامهم‬

68
00:07:32,510 --> 00:07:33,830
‫هيا‬

69
00:07:39,830 --> 00:07:41,670
‫- هل يداك نظيفتان؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

70
00:08:09,710 --> 00:08:11,710
‫سننتظر العاصفة حتى تمر‬

71
00:08:13,270 --> 00:08:16,630
‫حان الوقت أخيراً لنقدم عرضاً للباحثين‬

72
00:08:17,990 --> 00:08:22,590
‫سنتجه إلى الجنوب في الصباح‬
‫لكننا سنصطحب معنا صديقاً‬

73
00:08:24,590 --> 00:08:27,270
‫إذا عجزت عن إقناعهم، سيقنعهم هو‬

74
00:09:55,140 --> 00:10:00,003
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

75
00:10:01,390 --> 00:10:06,110
{\an8}‫ستتفتح العيون‬
‫ويتخذ الجنّيون أشكالهم الحقيقية‬

76
00:10:06,390 --> 00:10:10,390
‫وستصبحون مثل الآلهة{\an8}‬
‫في معرفة الخير والشر‬

77
00:10:14,670 --> 00:10:17,510
‫(لايرا)، هلا تحاولين البقاء مستيقظة{\an8}‬

78
00:10:17,750 --> 00:10:22,270
‫أنا مصغية إليك{\an8}‬
‫أنا إلهة وأعرف الخير والشر‬

79
00:10:22,630 --> 00:10:28,230
‫مثل الآلهة يا (لايرا)‬
‫السلطة التعليمية لا تقبل بالتجديف‬

80
00:10:28,390 --> 00:10:30,910
‫ظننت أننا نتمتع بالحماية العلمية‬

81
00:10:31,030 --> 00:10:34,550
‫صحيح، وهذا امتياز كسبناه بجدارة‬
‫وعلينا ألا نسيء استعماله‬

82
00:10:34,670 --> 00:10:38,950
‫لولا الحماية العلمية‬
‫لما كنت أنا وأنت هنا‬

83
00:10:39,470 --> 00:10:41,870
‫من الأفضل أن تتذكري ذلك يا (لايرا)‬

84
00:10:42,870 --> 00:10:45,310
‫(لايرا)، لقد جاء عمّك‬

85
00:10:52,830 --> 00:10:55,430
‫أخيراً، سأتمكن من مرافقته إلى الشمال‬

86
00:10:55,550 --> 00:10:57,830
‫لا تقومي بأي تصرف أحمق يا (لايرا)‬

87
00:11:02,550 --> 00:11:04,750
‫يا أمين المكتبة، هلا تقرأ لي‬
‫ذلك النص المذهل‬

88
00:11:04,870 --> 00:11:07,150
‫عن تحريض الثعبان في جنّة (عدن) مرة أخرى؟‬

89
00:11:07,270 --> 00:11:11,350
‫لست موجوداً من أجل تسليتك يا (لايرا)‬
‫ولن توافق السلطة التعليمية على هذا‬

90
00:11:11,470 --> 00:11:12,830
‫أرجوك‬

91
00:11:19,030 --> 00:11:21,310
‫أين هو؟ نعم‬

92
00:11:22,430 --> 00:11:26,830
‫لقد وضعناه هنا، صحيح؟ أين هو؟‬

93
00:11:27,550 --> 00:11:28,990
‫ها هو‬

94
00:11:29,230 --> 00:11:33,510
‫شكراً يا (سيرينا)، خذي‬

95
00:11:36,070 --> 00:11:37,390
‫(لايرا)؟‬

96
00:11:39,550 --> 00:11:40,870
‫(لايرا)‬

97
00:11:44,590 --> 00:11:46,590
‫أليس هذا التصرف أحمق؟‬

98
00:11:46,710 --> 00:11:49,510
‫حسناً، لقد تسليت بما يكفي‬

99
00:11:49,990 --> 00:11:51,550
‫ليس بعد‬

100
00:12:11,990 --> 00:12:14,910
‫إنه هنا... (آزريل)‬

101
00:12:18,870 --> 00:12:20,310
‫حان الوقت‬

102
00:12:46,990 --> 00:12:50,110
‫لا يا (لايرا)، يُحظر الدخول‬
‫إلى غرفة الاستراحة‬

103
00:12:50,230 --> 00:12:52,190
‫إلا في حالة اجتماع أفراد العائلة‬

104
00:12:59,430 --> 00:13:00,870
‫كان ذلك وشيكاً‬

105
00:13:02,950 --> 00:13:05,710
‫- أهذا نبيذ (توكاي)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

106
00:13:05,830 --> 00:13:07,750
‫من عام ١٩٣٨ كما طلبت‬

107
00:13:07,870 --> 00:13:10,910
‫إنه النوع الذي يفضله اللورد (آزريل)‬
‫بحسب ما أتذكره‬

108
00:13:11,030 --> 00:13:12,630
‫جيد، اتركني وحدي الآن من فضلك‬

109
00:13:20,270 --> 00:13:23,950
‫افعل ذلك، الآن‬

110
00:13:35,310 --> 00:13:36,630
‫(بان)‬

111
00:13:40,150 --> 00:13:41,790
‫نحن لا نعرف ماذا وضع فيه‬

112
00:13:41,910 --> 00:13:44,230
‫إذا كان بريئاً‬
‫فلمَ أخرج الخادم من الغرفة؟‬

113
00:13:44,350 --> 00:13:48,070
‫المدير رجل صالح‬
‫لقد كان طيباً معنا دائماً‬

114
00:13:48,870 --> 00:13:51,510
‫إنه يسمم عمي يا (بان)‬

115
00:14:11,750 --> 00:14:14,870
‫لقد طلبه المدير مسكوباً في إناء‬
‫خصيصاً من أجلك يا سيدي‬

116
00:14:14,990 --> 00:14:17,710
‫(رين)، لم أكن أتوقع أن يزعجني أحد‬

117
00:14:17,950 --> 00:14:21,710
‫لم يبق من نبيذ عام ١٩٣٨‬
‫سوى ٣٦ زجاجة‬

118
00:14:22,550 --> 00:14:24,430
‫كل الأشياء الجيدة تزول‬

119
00:14:29,750 --> 00:14:31,070
‫سيدي‬

120
00:14:37,310 --> 00:14:42,310
‫ينبغي أن نستريح‬
‫إذا كانت هذه الليلة كما نتوقعها‬

121
00:14:42,630 --> 00:14:44,870
‫فلن ننام لفترة طويلة‬

122
00:15:08,710 --> 00:15:10,470
‫(لايرا)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

123
00:15:10,630 --> 00:15:12,030
‫أفلتني وسأخبرك‬

124
00:15:12,150 --> 00:15:15,670
‫- سأكسر يدك أولاً‬
‫- النبيذ مسمم‬

125
00:15:20,790 --> 00:15:23,030
‫رأيت المدير يسمم نبيذك‬

126
00:15:23,150 --> 00:15:24,670
‫رأيته؟‬

127
00:15:25,230 --> 00:15:27,510
‫نعم، أضاف مسحوقاً أبيض‬

128
00:15:27,630 --> 00:15:29,750
‫(بان) يظن أنني درامية، لكن...‬

129
00:15:30,110 --> 00:15:32,110
‫انظر، لست أكذب‬

130
00:15:32,750 --> 00:15:36,550
‫لماذا قد يسممك السيد؟‬
‫ظننت أنه صديق‬

131
00:15:41,550 --> 00:15:43,190
‫كان ذلك عملاً أخرق، أليس كذلك؟‬

132
00:15:43,350 --> 00:15:46,990
‫شخص يحاول قتلك‬
‫وأنت تتلف الدليل؟‬

133
00:15:47,110 --> 00:15:51,990
‫اخفضي صوتك، شخص ربما يحاول قتلي‬
‫ونعم، أتلفت الدليل‬

134
00:15:52,150 --> 00:15:53,950
‫يجب أن تفعل شيئاً‬

135
00:15:54,070 --> 00:15:55,870
‫أنا أفعل شيئاً‬

136
00:15:56,430 --> 00:15:59,430
‫أتساءل لماذا قد يريد المدير‬
‫أن يفعل ذلك بي‬

137
00:15:59,950 --> 00:16:01,350
‫أنا متأكد أن لديه سبب منطقي‬

138
00:16:01,630 --> 00:16:04,470
‫لأكون صريحاً معك‬
‫لو كنت مكانه لخفت مني‬

139
00:16:04,590 --> 00:16:07,430
‫انتظرت أكثر من عام لأراك‬

140
00:16:08,430 --> 00:16:11,990
‫أنت لا شيء، أنت تثير الغضب‬

141
00:16:12,110 --> 00:16:14,270
‫وأنت عنيدة، على الأقل، كنت عنيدة‬

142
00:16:14,390 --> 00:16:15,910
‫- أتريدين عملاً؟‬
‫- لا‬

143
00:16:16,030 --> 00:16:18,430
‫- قد تجدين المكان مكتظاً...‬
‫- لا أريد عملاً‬

144
00:16:18,550 --> 00:16:21,430
‫أريد أن تتجسسي على المدير‬

145
00:16:22,710 --> 00:16:25,950
‫كل شيء يفعله، لكن على الأخص‬
‫كلما ذُكر (داست)‬

146
00:16:26,110 --> 00:16:27,510
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

147
00:16:28,590 --> 00:16:29,990
‫بسرعة، أحدهم قادم، أحسنت‬

148
00:16:30,110 --> 00:16:31,470
‫هيا، بسرعة‬

149
00:16:35,070 --> 00:16:37,670
‫إذا أصدرت صوتاً، لن أنقذك‬

150
00:16:37,790 --> 00:16:39,230
‫أنت مسؤولة عن نفسك، هل تفهمين؟‬

151
00:16:39,350 --> 00:16:40,670
‫نعم‬

152
00:16:45,030 --> 00:16:46,550
‫وقع حادث للأسف‬

153
00:16:47,470 --> 00:16:51,110
‫هذا مؤسف، ولم يتبق سوى ٣٦ زجاجة!‬

154
00:16:55,630 --> 00:16:58,630
‫ما نناقشه هذا المساء سيبقى سراً‬

155
00:16:58,750 --> 00:17:00,510
‫حتى عن السلطة التعليمية‬

156
00:17:00,630 --> 00:17:04,470
‫كلية (جوردن) لن تصبح قناة للنميمة‬

157
00:17:04,790 --> 00:17:07,710
‫والشائعات والمجادلات الخطيرة‬

158
00:17:07,830 --> 00:17:10,350
‫السعي إلى المعرفة والحرية الأكاديمية‬

159
00:17:10,470 --> 00:17:12,070
‫أثمن من أن نجازف بها‬

160
00:17:12,190 --> 00:17:16,190
‫- نعم، نعم‬
‫- سيد (آزريل)‬

161
00:17:19,990 --> 00:17:21,310
‫شكراً أيها السيد‬

162
00:17:23,270 --> 00:17:28,110
‫كما يعرف بعضكم‬
‫سافرت إلى الشمال منذ ١٢ شهراً‬

163
00:17:28,270 --> 00:17:30,830
‫في مهمة دبلوماسية إلى ملك إقليم (لابي)‬

164
00:17:31,190 --> 00:17:32,910
‫على الأقل، ذلك ما كنت أتظاهر‬
‫بأني أفعله‬

165
00:17:33,030 --> 00:17:37,190
‫والواقع أن هدفي الحقيقي‬
‫كان التقدم أكثر إلى الشمال إلى الثلج‬

166
00:17:37,310 --> 00:17:41,190
‫لأحاول اكتشاف ماذا حدث لحملة (غرومان)‬

167
00:17:42,910 --> 00:17:44,950
‫هذا أول الاكتشافات التي حققتها‬

168
00:17:49,310 --> 00:17:53,470
‫التقطت هذا المخطط الفوتوغرافي‬
‫بمحلول نترات الفضة القياسي‬

169
00:17:55,270 --> 00:17:59,070
‫لكني التقطت مخططين فوتوغرافيين ذلك اليوم‬

170
00:17:59,590 --> 00:18:02,830
‫الثاني بواسطة مستحلب مجهول خصيصاً‬

171
00:18:02,950 --> 00:18:04,390
‫من أين ينبعث هذا الضوء؟‬

172
00:18:04,510 --> 00:18:07,550
‫ليس ضوءاً، إنه (داست)‬

173
00:18:07,830 --> 00:18:10,190
‫(داست)؟ (داست) ماذا؟‬

174
00:18:10,350 --> 00:18:11,670
‫ما هو (داست)؟‬

175
00:18:11,830 --> 00:18:13,590
‫يجب أن أرى ماذا يريهم‬

176
00:18:13,710 --> 00:18:15,950
‫أيها السادة، إنه (داست)‬

177
00:18:18,110 --> 00:18:21,190
‫يظهر كضوء على الصفيحة‬
‫لأن جزيئات (داست)‬

178
00:18:21,310 --> 00:18:25,310
‫تتفاعل مع هذا المستحلب بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتفاعل بها فوتونات الضوء‬

179
00:18:25,430 --> 00:18:27,710
‫مع مستحلب نترات الفضة العادية‬

180
00:18:27,830 --> 00:18:30,310
‫كما ترون، شكل الرجل‬
‫واضح تماماً الآن‬

181
00:18:30,430 --> 00:18:32,790
‫لكني أريد أن ألفت انتباهكم إلى الطفل‬

182
00:18:32,910 --> 00:18:36,230
‫لا ترون الطفل بوضوح‬
‫لأن الطفل لا يجذب (داست)‬

183
00:18:36,350 --> 00:18:41,870
‫وهذا، بالنظر إلى طبيعة (داست)‬
‫هو المغزى بالضبط، أليس كذلك؟‬

184
00:18:42,510 --> 00:18:45,470
‫نحن ككبار، محاطون بـ(داست)‬

185
00:18:45,590 --> 00:18:49,190
‫الحقيقة أنه يطغى علينا‬
‫أما الأطفال...‬

186
00:18:49,390 --> 00:18:51,150
‫فلا يبدو أنهم كذلك‬

187
00:18:52,550 --> 00:18:58,150
‫أيها السادة، أعتقد أن هذا دليل‬
‫على أن (داست) ينجذب حصرياً إلى الكبار‬

188
00:18:58,270 --> 00:19:01,310
‫تماماً كما شكت السلطة التعليمية دائماً‬

189
00:19:01,590 --> 00:19:05,750
‫لكن اكتشافي التالي‬
‫قد يعتبر أكثر هرطقة‬

190
00:19:05,870 --> 00:19:08,390
‫(آزريل)، كن حذراً جداً‬

191
00:19:08,510 --> 00:19:10,630
‫هنا تصبح الأمور مشوقة أيها المدير‬

192
00:19:10,750 --> 00:19:14,350
‫في واحدة من آخر رسائله‬
‫إلى الأكاديمية في (برلين)‬

193
00:19:14,470 --> 00:19:18,990
‫أشار (غرومان) إلى ظاهرة طبيعية معينة‬
‫تُرى فقط في أرض الشمال‬

194
00:19:19,110 --> 00:19:21,150
‫وأعتقد أن هذا ما كان يشير إليه‬

195
00:19:21,430 --> 00:19:23,430
‫التقطت هذه الصورة الفوتوغرافية‬
‫قبل بضعة أيام‬

196
00:19:23,670 --> 00:19:25,630
‫إنه الشفق القطبي، ضوء الشمال‬

197
00:19:25,790 --> 00:19:29,230
‫نعم، هذا صحيح‬
‫عندما يُرى بالمستحلب العادي‬

198
00:19:29,350 --> 00:19:32,190
‫لكن أريد منكم النظر إليه مرة أخرى‬
‫باستخدام مستحلبي‬

199
00:19:34,910 --> 00:19:38,390
‫- مدينة في السماء‬
‫- ما هذا؟‬

200
00:19:41,350 --> 00:19:42,710
‫هذا جميل‬

201
00:19:42,830 --> 00:19:46,950
‫عشرات آلاف العوالم‬
‫لا تسيطر السلطة التعليمية إلا على واحد منها‬

202
00:19:47,430 --> 00:19:48,990
‫عشرات آلاف العوالم تصبح مرئية‬

203
00:19:49,110 --> 00:19:53,110
‫فقط عبر تلك المادة الكريهة (داست)‬

204
00:19:53,270 --> 00:19:55,870
‫أخلوا الغرفة‬
‫لا يمكن لأحد منا أن يسمع هذا‬

205
00:19:55,990 --> 00:19:57,990
‫للأسف، يجب أن تسمع هذا أيها المدير‬

206
00:19:58,110 --> 00:19:59,510
‫هذه مناقشات هرطقة‬

207
00:19:59,630 --> 00:20:03,230
‫بل مناقشات ضرورية‬
‫أعتقد أن (غرومان) وجد دليلاً‬

208
00:20:03,350 --> 00:20:06,310
‫على وجود هذه العوالم المتعددة‬
‫ودفع حياته ثمناً لذلك‬

209
00:20:06,510 --> 00:20:08,310
‫- حياته؟‬
‫- عثرت على جثته‬

210
00:20:08,430 --> 00:20:10,310
‫محفوظة في ثلوج (سفالبارد)‬

211
00:20:10,430 --> 00:20:13,710
‫عدت برأسه بما يليق‬
‫بعالم في هذه الكلية‬

212
00:20:13,830 --> 00:20:15,390
‫أظن أنك أكثر من كنت تعرفه‬
‫يا (سابريكتر)‬

213
00:20:15,510 --> 00:20:19,150
‫عيناي ليستا صافيتين والثلج متسخ‬

214
00:20:19,310 --> 00:20:20,750
‫لكنه قد يكون (غرومان)‬

215
00:20:20,870 --> 00:20:23,190
‫- من عساه فعل هذا؟‬
‫- الأرجح أنها السلطة التعليمية‬

216
00:20:23,310 --> 00:20:26,270
‫محاولين محو آثارهم لإبقائنا أبرياء‬

217
00:20:26,390 --> 00:20:29,910
‫أو كما يقول السيد، أحرار أكاديمياً‬

218
00:20:30,390 --> 00:20:32,350
‫أيها السادة، هناك حرب تحتدم الآن‬

219
00:20:32,470 --> 00:20:34,550
‫بين أولئك الذين يحاولون إبقاءنا في جهل‬

220
00:20:34,670 --> 00:20:37,430
‫وأولئك أمثال (غرومان) المستعدين‬
‫للقتال لأجل المعرفة‬

221
00:20:37,550 --> 00:20:40,110
‫والقتال لأجل الحرية الأكاديمية الحقيقية‬

222
00:20:40,790 --> 00:20:43,270
‫أيها السادة، كان عضواً في هذه الكلية‬

223
00:20:43,390 --> 00:20:47,750
‫وكان عمله مهماً جداً‬
‫وأنا بحاجة إلى تمويل لأستمر فيه‬

224
00:20:47,870 --> 00:20:50,310
‫فمن سيقف ضدي؟‬

225
00:21:07,950 --> 00:21:12,190
‫"ابتهج، فدربك آمن"‬

226
00:21:13,030 --> 00:21:19,510
‫"لتحمّل كل الرحلات"‬

227
00:21:19,950 --> 00:21:25,070
‫"ابتهج لأن دربك قد تقرر"‬

228
00:21:25,590 --> 00:21:32,670
‫"أنت والجني‬
‫عدت إلى الشعلة غير متفرقين"‬

229
00:21:49,070 --> 00:21:53,430
‫نحن هنا لنقدم الشكر والتقدير‬

230
00:21:53,550 --> 00:21:58,390
‫جني ابني قد استقر كصقر‬

231
00:22:03,470 --> 00:22:07,950
‫(ليوبا)، (سول)، رفيق وحامي ابني‬

232
00:22:09,070 --> 00:22:13,470
‫أرحب بك بهيئتك المقررة‬
‫في عائلتي‬

233
00:22:13,950 --> 00:22:16,990
‫وولديّ وثقتي‬

234
00:22:19,350 --> 00:22:22,510
‫هذا الخاتم يؤكد استقرار روحك‬

235
00:22:22,710 --> 00:22:26,030
‫وانتقالك من طفل إلى رجل‬

236
00:22:34,950 --> 00:22:39,670
‫من هنا سيساعد في إرشاد‬
‫(ليوبا) و(توني)؟‬

237
00:22:39,790 --> 00:22:41,350
‫أنا و(سورا) سنفعل‬

238
00:22:42,150 --> 00:22:44,750
‫شكراً يا (بنجامين دي رايتر)‬

239
00:22:51,870 --> 00:22:53,750
‫كما يرمز الخاتم‬

240
00:22:54,470 --> 00:22:58,310
‫المصنوع من الفضة‬
‫التي تبرعت بها عائلاتكم‬

241
00:23:00,870 --> 00:23:04,990
‫نطلب منكم التقيد بعادات الجيبشيين‬

242
00:23:05,510 --> 00:23:10,870
‫قد يرانا الآخرون كمنبوذين‬
‫لكننا عائلة واحدة متحدة‬

243
00:23:11,070 --> 00:23:18,110
‫لذلك نطلب منك أنت و(ليوبا)‬
‫أن تحمي وتقاتل لأجل حريتنا كلنا‬

244
00:23:18,230 --> 00:23:21,030
‫مهما وقفت عراقيل أمامنا‬

245
00:23:23,710 --> 00:23:28,750
‫- هل تقبلان بعاداتنا؟‬
‫- نقبل‬

246
00:23:30,350 --> 00:23:31,870
‫نعم، نقبل، نقبل‬

247
00:23:37,630 --> 00:23:38,950
‫نعم‬

248
00:23:49,270 --> 00:23:51,150
‫أنا أفقد ابني الصغير‬

249
00:23:51,270 --> 00:23:54,390
‫- لا تقولي هذا يا أمي‬
‫- حسناً، ولداي الاثنان‬

250
00:23:54,670 --> 00:23:58,630
‫كان يلحق بي ويزعجني ليل نهار‬
‫قبل الطقس‬

251
00:23:59,350 --> 00:24:00,910
‫أصبحت رجلاً الليلة‬

252
00:24:01,190 --> 00:24:03,350
‫- أحسنت يا (توني)‬
‫- شكراً لك‬

253
00:24:04,470 --> 00:24:05,910
‫لقد بقي ولداً‬

254
00:24:08,910 --> 00:24:10,790
‫يريد أن يعرف‬
‫أنك ما زلت أخاه الكبير‬

255
00:24:10,950 --> 00:24:12,910
‫بالطبع ما زلت أخاه الكبير‬

256
00:24:14,670 --> 00:24:18,110
‫هيا، اذهب، الحق بـ(بيلي) وأخبره‬

257
00:24:34,470 --> 00:24:36,470
‫(راتر)، ما الأمر؟‬

258
00:24:46,950 --> 00:24:48,310
‫(راتر)، لا‬

259
00:24:54,870 --> 00:24:56,190
‫هل رأيت (بيلي)؟‬

260
00:25:01,670 --> 00:25:06,110
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬
‫(بيلي)، هل أنت هنا؟‬

261
00:25:09,790 --> 00:25:13,510
‫ابتعد، النجدة! النجدة!‬

262
00:25:32,030 --> 00:25:33,430
‫الفتاة‬

263
00:25:33,990 --> 00:25:36,350
‫ماذا؟ نعم‬

264
00:26:46,630 --> 00:26:51,190
‫- هل صوتوا على إعطائك النقود؟‬
‫- الآن تستيقظين‬

265
00:26:54,150 --> 00:26:57,110
‫- نعم، صوتوا على ذلك‬
‫- ما هو (داست)؟‬

266
00:26:57,870 --> 00:26:59,350
‫لا علاقة له بك‬

267
00:26:59,510 --> 00:27:03,310
‫بل له علاقة بي‬
‫قلت لي أن أتجسس لك‬

268
00:27:03,790 --> 00:27:05,630
‫وعليك الآن أن تخبرني‬
‫ما الذي أتجسس عنه‬

269
00:27:05,750 --> 00:27:07,510
‫(لايرا)، هناك أمور...‬

270
00:27:11,590 --> 00:27:18,910
‫هناك أمور ستكونين بحال أفضل‬
‫إن لم تفهميها بعد‬

271
00:27:23,070 --> 00:27:24,590
‫أيمكنني رؤية رأس الرجل؟‬

272
00:27:25,230 --> 00:27:29,670
‫لا، لماذا سأسمح لك بعمل ذلك؟‬

273
00:27:34,990 --> 00:27:37,790
‫المدير، أما زال بإمكاننا الوثوق به؟‬

274
00:27:39,190 --> 00:27:40,790
‫لا أثق بأحد‬

275
00:27:41,950 --> 00:27:43,390
‫اخلدي للنوم يا (لايرا)‬

276
00:27:46,270 --> 00:27:47,910
‫خذني معك إلى الشمال‬

277
00:27:49,310 --> 00:27:50,630
‫تصبحين على خير يا (لايرا)‬

278
00:27:56,350 --> 00:28:00,830
‫أجهل كيف قام بذلك، لكنه كان يعرف‬
‫لقد سكب الإناء بنفسه‬

279
00:28:00,990 --> 00:28:03,430
‫اعذرني أيها المدير‬
‫لكنني أشعر بالارتياح‬

280
00:28:04,630 --> 00:28:08,430
‫لم أكن راضياً قط عن فكرة... القتل‬

281
00:28:10,750 --> 00:28:13,550
‫لن تجد أحداً تروق له‬
‫تلك الفكرة يا (تشارلز)‬

282
00:28:13,910 --> 00:28:16,710
‫لكن توازن كلية (جوردن)‬
‫كان على المحك‬

283
00:28:17,110 --> 00:28:19,790
‫ثمة تغيير كبير ووشيك‬
‫يهدننا جميعاً‬

284
00:28:19,990 --> 00:28:25,550
‫وتحذر بوصلة الحقيقة من عواقب مريعة‬
‫في حال متابعة (آزريل) لبحوثه‬

285
00:28:26,470 --> 00:28:29,510
‫باستثناء كل شيء آخر‬
‫سيتم استجلاب الطفل‬

286
00:28:29,630 --> 00:28:31,590
‫- أيتعلق هذا بـ(لايرا)؟‬
‫- أجل‬

287
00:28:31,710 --> 00:28:35,510
‫ستؤدي دوراً في كل هذا‬
‫وهو دور مهم‬

288
00:28:39,030 --> 00:28:41,910
‫تكمن المفارقة في أنها ستفعل كل شيء‬
‫دون أن تدرك ما تفعله‬

289
00:28:42,030 --> 00:28:45,590
‫- لكنها مجرد فتاة بريئة‬
‫- ويجب أن تظل كذلك‬

290
00:28:46,750 --> 00:28:50,430
‫ما يعني حمايتها‬
‫والحرص على أن تكون الكلية موثوقة‬

291
00:28:50,910 --> 00:28:55,070
‫لكن ثمة احتمالية ضئيلة بعدم عودة‬
‫هرطقة (آزريل) إلى السلطة التعليمية‬

292
00:28:55,230 --> 00:28:58,150
‫أتقصد أن علينا إخلاء سبيلها؟‬

293
00:28:58,270 --> 00:29:01,830
‫وفقاً لبوصلة الحقيقة‬
‫ينبغي على (لايرا) الخروج في رحلة‬

294
00:29:03,430 --> 00:29:04,790
‫أي رحلة؟‬

295
00:29:05,110 --> 00:29:08,390
‫رحلة تشمل خيانة عظمى للأسف‬

296
00:29:08,950 --> 00:29:11,270
‫من سيخونها؟ (آزريل)؟‬

297
00:29:12,350 --> 00:29:13,870
‫هذا أكثر شيء محزن...‬

298
00:29:14,390 --> 00:29:16,350
‫ستكون هي الخائنة‬

299
00:29:17,430 --> 00:29:20,870
‫وستكون التجربة مريعة‬

300
00:29:21,670 --> 00:29:24,390
‫يمكننا إبقاؤها هنا، علينا ذلك!‬

301
00:29:24,590 --> 00:29:28,990
‫أعلم أنك تهتم لأمرها ولقد علّمتها‬
‫قدر المستطاع يا (تشارلز)‬

302
00:29:29,110 --> 00:29:32,150
‫لكن لا يسعنا سوى أن نخاف عليها...‬

303
00:29:34,110 --> 00:29:36,350
‫وأن نخاف منها‬

304
00:29:43,510 --> 00:29:45,110
‫هيا، أسرعوا!‬

305
00:30:00,230 --> 00:30:03,830
‫- من الجيد أنك هنا، أنا أتضور جوعاً‬
‫- أحضرت لك قطعة نقانق إضافية‬

306
00:30:03,950 --> 00:30:06,310
‫تقصد أنك أحضرت قطعة إضافية لنفسك‬

307
00:30:07,230 --> 00:30:08,590
‫ربما تكون هذه الحقيقة‬

308
00:30:14,430 --> 00:30:16,150
‫فاتتني وجبة العشاء ليلة أمس‬

309
00:30:16,470 --> 00:30:18,030
‫لاحظت ذلك، أين كنت؟‬

310
00:30:18,150 --> 00:30:19,550
‫في خزانة‬

311
00:30:20,430 --> 00:30:22,550
‫- طوال الليلة؟‬
‫- معظمها‬

312
00:30:23,470 --> 00:30:25,510
‫إنها مسألة معقدة‬

313
00:30:26,950 --> 00:30:28,790
‫أسمعت عن (داست) من قبل؟‬

314
00:30:28,950 --> 00:30:33,070
‫(داست)؟ حتماً لا تقصدين‬
‫الغبار الذي نقوم بتنظيفه‬

315
00:30:35,150 --> 00:30:37,910
‫- من أين يجب أن أبدأ؟‬
‫- أأنت بخير يا (لايرا)؟‬

316
00:30:38,390 --> 00:30:39,790
‫إنني أفكر بصوت مسموع، ليس إلا‬

317
00:30:39,910 --> 00:30:42,390
‫حسناً، ثمة أمران عليك معرفتهما‬

318
00:30:42,550 --> 00:30:46,110
‫الفتى الجيبشي (بيلي كوستا) مفقود‬

319
00:30:47,430 --> 00:30:50,630
‫(بيلي كوستا)؟‬
‫أتذكره، إنه شقيق (توني)‬

320
00:30:50,790 --> 00:30:53,750
‫يقول البعض إن هناك رجلاً‬
‫ذا عينين براقتين‬

321
00:30:54,150 --> 00:30:56,870
‫بينما يقول آخرون إنه مغنّ‬
‫مع ثعلب جني‬

322
00:30:57,790 --> 00:30:59,310
‫لا بد أنهم "المتخطفون"‬

323
00:31:01,070 --> 00:31:02,390
‫"المختطفون"؟‬

324
00:31:02,510 --> 00:31:05,750
‫أخبرتك بأنهم مجرد أسطورة يا (روجر)‬
‫لا وجود لهم!‬

325
00:31:05,870 --> 00:31:08,510
‫سيعثر الجبشيون على (بيلي)‬

326
00:31:09,710 --> 00:31:13,390
‫حسناً، لكن لا تلقي باللوم علي‬
‫عندما يتضح أن كلامي صحيح‬

327
00:31:14,950 --> 00:31:19,070
‫أمر آخر، إن خالك يجهز‬
‫سفينة هوائية للرحيل‬

328
00:31:19,510 --> 00:31:21,150
‫لن يرحل من دوني!‬

329
00:31:22,230 --> 00:31:23,550
‫(لايرا)!‬

330
00:31:30,070 --> 00:31:31,390
‫خالي!‬

331
00:31:34,590 --> 00:31:35,910
‫خالي!‬

332
00:31:36,030 --> 00:31:39,230
‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أنا مشغول!‬

333
00:31:39,830 --> 00:31:42,230
‫- لن ترحل‬
‫- لا يمكنني البقاء‬

334
00:31:42,390 --> 00:31:46,390
‫ستكون السلطة التعليمية قد كشفت أمري الآن‬
‫كما أنني حصلت على ما أتيت من أجله‬

335
00:31:47,270 --> 00:31:50,270
‫أحسني التصرف وحاولي تعلم شيء‬
‫وسأراك في طريق العودة‬

336
00:31:50,750 --> 00:31:52,870
‫أرجوك يا خالي!‬
‫لقد وصلتَ للتو!‬

337
00:31:52,990 --> 00:31:54,350
‫- بالكاد تحدثنا‬
‫- يجب أن أذهب‬

338
00:31:54,510 --> 00:31:56,030
‫علينا الذهاب‬

339
00:31:56,790 --> 00:31:59,110
‫- أرجوك يا خالي‬
‫- اذهب وحسب!‬

340
00:31:59,270 --> 00:32:03,430
‫أنا آسف‬
‫لكن ليس لدي وقت لك الآن‬

341
00:32:03,950 --> 00:32:05,350
‫أنا...‬

342
00:32:06,750 --> 00:32:08,110
‫اذهبي وحسب‬

343
00:32:08,950 --> 00:32:11,710
‫خذني إلى الشمال‬
‫لقد وعدتني بذلك!‬

344
00:32:11,950 --> 00:32:14,790
‫خذني معك‬
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت حينئذ!‬

345
00:32:14,990 --> 00:32:17,470
‫الشمال ليس مكاناً مناسباً للأطفال‬

346
00:32:20,350 --> 00:32:23,110
‫- هل بدت بهذا الشكل؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:32:23,630 --> 00:32:26,350
‫السفينة الهوائية التي مات والداي فيها‬

348
00:32:28,910 --> 00:32:32,670
‫لا، لا، كانت أصغر‬

349
00:32:42,750 --> 00:32:44,790
‫إنها أفضل مما تظن‬

350
00:32:45,270 --> 00:32:47,030
‫إنها مميزة‬

351
00:32:47,990 --> 00:32:50,550
‫الجميع مميزون‬

352
00:33:36,670 --> 00:33:38,150
‫إذن أين...‬

353
00:33:39,270 --> 00:33:42,710
‫لقد بحثنا هنا وهنا‬
‫دون جدوى‬

354
00:33:59,350 --> 00:34:01,830
‫- اللورد (فا)‬
‫- أين (ما كوستا)؟‬

355
00:34:01,950 --> 00:34:04,590
‫طلبنا منها الانتظار في القارب‬
‫في حال عودة (بيلي) إليه‬

356
00:34:04,790 --> 00:34:06,190
‫ماذا عن بقية جماعتنا؟‬

357
00:34:07,350 --> 00:34:09,230
‫لم تلق لهم شرطة الولاية بالاً‬

358
00:34:09,830 --> 00:34:13,310
‫- هذا ليس مفاجئاً‬
‫- إذن سننظم فرقاً خاصة بنا‬

359
00:34:13,630 --> 00:34:17,230
‫لدينا مجموعة قصدت الشمال من جسر‬
‫(مودلين) أعلى (تشيرويل) ولم تجد شيئاً‬

360
00:34:17,390 --> 00:34:20,390
‫قسمنا (جيريكو) لمناطق بحثية‬
‫وراقبنا محطة السفن الهوائية‬

361
00:34:20,670 --> 00:34:25,070
‫(جون)، لا بد أن "المختطفين" قد أخرجوه‬
‫من (أوكسفورد) بحلول هذا الوقت‬

362
00:34:25,230 --> 00:34:28,790
‫أتعتقد أن هذا من صنيع "المختطفين"؟‬
‫لم يأخذ "المختطفون" أخي‬

363
00:34:29,190 --> 00:34:31,070
‫إنها قصة أطفال، ليس إلا‬

364
00:34:31,350 --> 00:34:35,150
‫لا، إن المختطفين حقيقيون‬

365
00:34:36,190 --> 00:34:39,790
‫قمتُ و(جون فا) بزيارة ست‬
‫جاليات جبشية مختلفة‬

366
00:34:39,910 --> 00:34:43,590
‫تم اختطاف الأطفال من عندهم جميعاً‬
‫بنفس الطريقة‬

367
00:34:44,590 --> 00:34:46,750
‫أجل، لكن لماذا؟‬
‫ماذا يريدون منهم؟‬

368
00:34:46,910 --> 00:34:51,750
‫نحن نجهل السبب، لا نعرف هدفهم‬
‫لكننا سنتوصل إلى ذلك‬

369
00:34:52,590 --> 00:34:55,470
‫سمعنا أنهم يأخذون الأطفال إلى (لندن)‬

370
00:34:55,790 --> 00:35:00,070
‫لعل هذه أفضل طريقة لإبقائهم مخبئين‬
‫لكن علينا الذهاب والمحاولة‬

371
00:35:00,710 --> 00:35:02,070
‫مهلاً، المغادرة من هنا؟‬

372
00:35:02,390 --> 00:35:04,590
‫لا، لا، محال أن توافق (ما) على ذلك‬

373
00:35:05,150 --> 00:35:07,230
‫(بيلي) مفقود وليس مختطفاً‬

374
00:35:07,350 --> 00:35:11,270
‫واصلوا البحث، وليشمل أكبر‬
‫مساحة ممكنة من هذه المنطقة اليوم‬

375
00:35:11,630 --> 00:35:15,990
‫وفي حال عدم عثورنا عليه هنا‬
‫سنقصد (لندن) للعثور عليه هناك‬

376
00:35:23,230 --> 00:35:24,590
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬

377
00:35:26,390 --> 00:35:29,950
‫بما أنه لن يأخذنا‬
‫سأجد طريقة أخرى للذهاب إلى الشمال‬

378
00:35:30,350 --> 00:35:32,590
‫تدركين أنني أعمل هنا، صحيح؟‬

379
00:35:33,070 --> 00:35:38,950
‫ونحن عالقان هنا لأننا يتيمان‬
‫ولا نملك أي مال‬

380
00:35:40,110 --> 00:35:42,310
‫أحياناً يجب أن تكون لدى المرء أحلام‬

381
00:35:42,630 --> 00:35:45,910
‫سنذهب إلى الشمال يا (روجر)‬
‫أنا متأكدة من ذلك‬

382
00:35:46,430 --> 00:35:47,830
‫إن كان هذا رأيك‬

383
00:36:14,310 --> 00:36:18,670
‫لقد أثار حميّتهم، كانوا بصدد‬
‫إثارة الشغب حال انتهائه‬

384
00:36:18,870 --> 00:36:20,470
‫أنا واثق من صحة هذه المعلومات‬

385
00:36:20,710 --> 00:36:22,430
‫كان لدي أشخاص موثوقين داخل الغرفة‬

386
00:36:23,110 --> 00:36:26,230
‫إذن يزعم (آزريل) أن بمقدوره‬
‫رؤية الـ(داست) الآن؟‬

387
00:36:26,430 --> 00:36:29,630
‫إنه ليس ما يستطيع رؤيته‬
‫بل ما يزعم رؤيته من خلاله‬

388
00:36:32,710 --> 00:36:34,230
‫مدينة خفية‬

389
00:36:36,150 --> 00:36:37,590
‫عوالم أخرى‬

390
00:36:37,710 --> 00:36:41,510
‫هل يجازف مدير كلية (جوردن)‬
‫بقوله هذا الكلام؟‬

391
00:36:42,590 --> 00:36:44,230
‫الحماية العلمية‬

392
00:36:44,750 --> 00:36:48,030
‫لا يمكن للمدير أن يكون ساذجاً‬
‫بقدر يجعله يظن أن الحماية العلمية...‬

393
00:36:48,150 --> 00:36:50,590
‫تقيه من اتهامات الهرطقة‬

394
00:36:50,710 --> 00:36:52,310
‫من الجلي أن (آزريل) تمكن منه‬

395
00:36:52,470 --> 00:36:58,830
‫لقد أعطوه مبلغاً مالياً ضخماً‬
‫ليقصد الشمال ويتابع عمله‬

396
00:37:10,710 --> 00:37:13,870
‫توصل إلى كل ما يمكنك معرفته‬
‫متبعاً كافة الوسائل المسموحة‬

397
00:37:14,390 --> 00:37:17,350
‫هذه الهرطقة تشكل أولوية عظمى‬
‫بالنسبة إلى السلطة التعليمية‬

398
00:37:17,510 --> 00:37:20,510
‫- سأقوم بإيعاز الأمر للكاردينال‬
‫- حسناً يا أبتاه‬

399
00:37:20,630 --> 00:37:25,230
‫يجب أن أعرف وجهته‬
‫وما يعتزم تحقيقه تحديداً‬

400
00:37:26,270 --> 00:37:28,350
‫سأبذل قصارى جهدي‬

401
00:37:29,910 --> 00:37:33,830
‫- بالمناسبة يا (بوريال)‬
‫- نعم يا أبتاه؟‬

402
00:37:34,110 --> 00:37:36,190
‫يجب ألا يعلم‬
‫أي من أصدقائنا المشتركين بهذا‬

403
00:37:39,390 --> 00:37:40,790
‫وهذا يشملها‬

404
00:38:28,590 --> 00:38:32,430
‫- آمين‬
‫- آمين‬

405
00:38:40,350 --> 00:38:42,950
‫- طاب مساؤك، سيدة (كولتر)‬
‫- طاب مساؤك أيها المدير‬

406
00:38:43,910 --> 00:38:47,310
‫(لايرا)، أعرفك إلى السيدة (كولتر)‬
‫ربما تثير اهتمامك‬

407
00:38:50,510 --> 00:38:53,790
‫- مرحباً‬
‫- لستُ معتادة على هذا الترف إطلاقاً‬

408
00:38:55,110 --> 00:38:57,470
‫يجب أن تعلميني أي سكين‬
‫وشوكة يجب أن أستخدم‬

409
00:38:57,950 --> 00:38:59,830
‫لا أريد إحراج نفسي‬

410
00:39:03,750 --> 00:39:06,790
‫- أأنت باحثة؟‬
‫- تبدين متفاجئة‬

411
00:39:06,950 --> 00:39:10,630
‫لا ترتدي الباحثات‬
‫ملابس أنيقة مثل ملابسك‬

412
00:39:12,590 --> 00:39:14,550
‫سأعتبر هذا بمثابة إطراء‬

413
00:39:16,470 --> 00:39:20,190
‫أنا لستُ باحثة بالفعل‬
‫أنا عضو في كلية (سانت صوفيا)‬

414
00:39:20,390 --> 00:39:22,830
‫لكن معظم أعمالي تتم خارج (أوكسفورد)‬

415
00:39:22,990 --> 00:39:24,390
‫مرحباً، (لايرا)‬

416
00:39:25,310 --> 00:39:28,510
‫لكنني لست مثيرة للاهتمام‬
‫خلافاً لك‬

417
00:39:29,470 --> 00:39:30,950
‫حدثيني عن نفسك يا (لايرا)‬

418
00:39:31,110 --> 00:39:33,390
‫في الواقع، ليس هناك ما أقوله‬

419
00:39:33,510 --> 00:39:38,150
‫أي أن ما يشاع عن استخدامك للأسطح‬
‫كممرات خاصة مجرد كلام فارغ؟‬

420
00:39:41,590 --> 00:39:43,230
‫ما أدراك بذلك؟‬

421
00:39:43,510 --> 00:39:45,430
‫أنت مميزة بالفعل، صحيح؟‬

422
00:39:45,950 --> 00:39:48,470
‫أنا متفاجئة لأن (آزريل)‬
‫لا يتحدث عنك أكثر‬

423
00:39:49,310 --> 00:39:50,630
‫- أتعرفين قريبي؟‬
‫- أجل‬

424
00:39:50,750 --> 00:39:53,830
‫نحن نصادف بعضنا البعض بين الحين والآخر‬
‫في معهد القطب الشمالي‬

425
00:39:53,990 --> 00:39:55,550
‫أنت مستكشفة أيضاً؟‬

426
00:39:56,510 --> 00:40:01,190
‫يا لها من كلمة منمقة!‬
‫لكن أجل، أعتقد أنني كذلك‬

427
00:40:01,350 --> 00:40:04,790
‫هل سبقت لك رؤية‬
‫دب مدرع أو تارتاريين؟‬

428
00:40:04,990 --> 00:40:09,230
‫لقد تفاوضت مع الدببة‬
‫والأمر منهك أكثر مما يبدو‬

429
00:40:09,430 --> 00:40:12,550
‫لقد حاربتُ التارتاريين‬
‫علماً أن ذلك قد يكون ممتعاً جداً‬

430
00:40:12,710 --> 00:40:15,870
‫لكن أأنت مهتمة بهذا؟‬
‫إذ يمكنني أن أكون مملة أحياناً‬

431
00:40:15,990 --> 00:40:19,710
‫لا، عندما يتعلق الأمر بالشمال‬
‫لا يمكنك أن تشعريني بالملل إطلاقاً‬

432
00:40:20,110 --> 00:40:23,430
‫لحظتي المفضلة هي الصباح الباكر...‬

433
00:40:23,870 --> 00:40:28,270
‫عندما تكون السماء عالية‬
‫وتبدو الأرض مترامية الأطراف‬

434
00:40:28,990 --> 00:40:32,750
‫ولا ترين أمامك سوى طبقات من الثلج‬
‫الذي تراكم حديثاً ولم يتم المساس به‬

435
00:40:33,470 --> 00:40:35,150
‫تشعرين بوحدة تامة‬

436
00:40:37,310 --> 00:40:40,910
‫وتشعرين بعظمة تامة‬

437
00:40:42,070 --> 00:40:43,870
‫أريد الإحساس بهذا الشعور‬

438
00:40:47,510 --> 00:40:48,950
‫تفضلي بالجلوس يا (لايرا)‬

439
00:40:53,150 --> 00:40:55,030
‫(لايرا)، أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

440
00:40:55,590 --> 00:40:58,470
‫سألني المدير إن أمكنني العثور على مكان لك‬

441
00:40:58,910 --> 00:41:01,870
‫وبالطبع، أردت لقائك أولاً‬

442
00:41:02,910 --> 00:41:05,550
‫والآن حيث قابلتك، أعجبت بك‬

443
00:41:05,750 --> 00:41:09,910
‫وأريد أن أعرض عليك منصب مساعدتي‬

444
00:41:10,670 --> 00:41:13,790
‫الآن، عليك أن تتعلمي بسرعة‬
‫ولن أقبل بأي تخاذل‬

445
00:41:13,910 --> 00:41:19,790
‫لكن أعتقد أنه مع حماسك وخبرتي‬
‫سنشكل فريقاً رائعاً‬

446
00:41:19,910 --> 00:41:23,190
‫- سنذهب إلى الشمال؟‬
‫- سنذهب إلى (لندن) أولاً‬

447
00:41:23,470 --> 00:41:26,670
‫وعليك أن تكوني جاهزة للمغادرة غداً‬

448
00:41:27,550 --> 00:41:29,790
‫حجزت رحلة على سفينة هوائية لنا‬

449
00:41:32,030 --> 00:41:33,990
‫صديقي (روجر)، هل يمكنه القدوم أيضاً؟‬

450
00:41:34,590 --> 00:41:38,030
‫إنه ليس مستكشفاً‬
‫لكنه يجيد الطهي والتنظيف و...‬

451
00:41:38,150 --> 00:41:39,750
‫الفتى في قاعة الطعام؟‬

452
00:41:40,070 --> 00:41:42,310
‫لكن لدي موظفو منزل كافون يا (لايرا)‬

453
00:41:42,430 --> 00:41:44,710
‫لن يخذلك، أنا أحتاج إليه‬

454
00:41:45,430 --> 00:41:48,670
‫إنه صديقي الحميم، صديقي الوحيد‬

455
00:41:49,190 --> 00:41:50,550
‫أرجوك، إنه يتيم مثلي‬

456
00:41:50,670 --> 00:41:53,910
‫ومغادرة كلية (جوردن)‬
‫سيكون أكثر شيء مثير لنا‬

457
00:41:54,310 --> 00:41:56,390
‫حسناً، يمكنه القدوم‬

458
00:42:08,350 --> 00:42:12,830
‫(لايرا)، فكري جيداً قبل أن تخبريه‬
‫هناك احتمال أنه لا يريد الذهاب‬

459
00:42:12,950 --> 00:42:14,350
‫كلية (جوردن) هي كل ما يعرفه‬

460
00:42:14,470 --> 00:42:18,470
‫إنها كل ما أعرفه أيضاً، لكننا كنا سنغادر‬
‫كلية (جوردن) في النهاية يا (بان)‬

461
00:42:18,590 --> 00:42:21,390
‫- (روجر) ليس مثلك‬
‫- سنشرح له الأمر غداً‬

462
00:42:21,510 --> 00:42:25,070
‫حتى هو يدرك أنه لا يستطيع تفويت هذه الفرصة‬
‫نحن لا نستطيع تفويتها‬

463
00:43:02,950 --> 00:43:04,270
‫أمي‬

464
00:43:11,510 --> 00:43:14,430
‫(بيلي)، (بيلي)...‬

465
00:43:14,550 --> 00:43:16,110
‫لا بأس، لا بأس‬

466
00:43:27,830 --> 00:43:30,390
‫"هل من الآمن... هل يمكنني..."‬

467
00:43:31,230 --> 00:43:32,630
‫أمين المكتبة؟‬

468
00:43:33,750 --> 00:43:39,070
‫- من كنت تتوقعين في هذه الساعة؟‬
‫- (روجر) مع فطوري، ماذا تفعل هنا؟‬

469
00:43:39,550 --> 00:43:45,550
‫يحتاجون إليك بشكل عاجل‬
‫بسرعة يا (لايرا)، ارتدي ملابسك‬

470
00:43:48,750 --> 00:43:51,510
‫أحسنت، تعالي بسرعة، ليس لدينا وقت...‬

471
00:43:52,070 --> 00:43:54,550
‫سأغادر كلية (جوردن)‬
‫للعيش مع السيدة (كولتر) و(روجر) ولا أحد...‬

472
00:43:54,670 --> 00:43:56,630
‫ولن يمنعك أحد‬

473
00:43:56,870 --> 00:43:58,270
‫تعرف بشأن هذا؟‬

474
00:43:58,510 --> 00:44:02,870
‫نعم، السيدة (كولتر) تحدثت إلي‬
‫لقد دبرت للأمر بنفسي‬

475
00:44:03,190 --> 00:44:06,710
‫جانب حياتك في كلية (جوردن)‬
‫اقترب من النهاية‬

476
00:44:06,830 --> 00:44:08,190
‫اجلسي رجاءً‬

477
00:44:11,430 --> 00:44:13,070
‫لماذا أنا هنا إذاً؟‬

478
00:44:13,710 --> 00:44:18,950
‫(لايرا)، وعدتك مرة أن أفعل ما بوسعي‬
‫لحمايتك من أي أحد قد يؤذيك‬

479
00:44:19,070 --> 00:44:21,790
‫حمايتي؟ من ماذا؟‬

480
00:44:23,270 --> 00:44:28,430
‫وكلما كبرت في السن‬
‫كلما شعرت بأهمية ذلك الوعد‬

481
00:44:28,550 --> 00:44:29,910
‫لمن أعطيت وعدك؟‬

482
00:44:31,150 --> 00:44:37,470
‫أعتقد أن السيدة (كولتر) ستعتني بك جيداً‬
‫لكن لا يمكنني أن أكون واثقاً‬

483
00:44:38,630 --> 00:44:40,550
‫لذا، سأعطيك شيئاً‬

484
00:44:41,110 --> 00:44:45,750
‫وأريد أن تعديني بأنك ستبقينه سراً‬

485
00:44:50,550 --> 00:44:53,990
‫هذا مهم يا (لايرا)، نريد وعدك‬

486
00:45:00,510 --> 00:45:01,830
‫ما هذه؟‬

487
00:45:03,950 --> 00:45:08,270
‫إنها بوصلة الحقيقة‬
‫تم صناعة ٦ منها فقط‬

488
00:45:11,510 --> 00:45:12,830
‫إنها جميلة‬

489
00:45:13,470 --> 00:45:16,230
‫اللورد (أزريل) بنفسه‬
‫أحضرها إلى هذه الكلية‬

490
00:45:16,870 --> 00:45:18,550
‫عندما كنتِ طفلة رضيعة‬

491
00:45:24,190 --> 00:45:25,590
‫إنها فريدة‬

492
00:45:26,070 --> 00:45:27,510
‫ماذا تفعل؟‬

493
00:45:28,110 --> 00:45:31,910
‫- إنها تخبرك بالحقيقة‬
‫- كيف؟‬

494
00:45:32,030 --> 00:45:35,510
‫أنتِ و(بان) عليكما تعلم هذا بنفسيكما‬

495
00:45:36,590 --> 00:45:40,470
‫لكن اعرفي أن استخدامها غير قانوني‬
‫إلاّ بموافقة السلطة التعليمية‬

496
00:45:40,790 --> 00:45:44,070
‫- لذا، السرية...‬
‫- لا، لا أريد أسراراً‬

497
00:45:44,430 --> 00:45:46,670
‫إنها لخالي، لن يود أن آخذها بأي حال‬

498
00:45:46,790 --> 00:45:48,190
‫(لايرا)، انظري إلي‬

499
00:45:48,910 --> 00:45:51,070
‫قوى هذا العالم قوية جداً‬

500
00:45:51,190 --> 00:45:54,310
‫الرجال والنساء تحركهم دوافع أقوى بكثير‬
‫مما تتخيلين‬

501
00:45:54,430 --> 00:45:58,670
‫آمل أن توفر لك هذه بعض الحماية‬

502
00:46:01,510 --> 00:46:03,150
‫حظاً موفقاً يا (لايرا)‬

503
00:46:07,550 --> 00:46:09,030
‫وداعاً يا (لايرا)‬

504
00:46:10,830 --> 00:46:14,710
‫و... لا تفشي السر لأحد‬

505
00:46:15,430 --> 00:46:18,670
‫لا تخبري أحداً، ولا حتى السيدة (كولتر)‬

506
00:46:21,310 --> 00:46:23,310
‫علينا إخبار (روجر)‬
‫بأننا سنذهب إلى (لندن)‬

507
00:46:34,470 --> 00:46:35,830
‫أنا أبحث عن (روجر)‬

508
00:46:35,950 --> 00:46:38,790
‫أنا كذلك، لم يأت إلى مناوبة الفطور‬

509
00:46:41,510 --> 00:46:42,830
‫(روجر)؟‬

510
00:46:44,270 --> 00:46:45,630
‫سيدة (ودريدج)، هل رأيت (روجر)؟‬

511
00:46:45,750 --> 00:46:48,030
‫- لا، لم أفعل‬
‫- هل رآه أحدكم؟‬

512
00:46:53,030 --> 00:46:55,030
‫- سيد (كازنز)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

513
00:46:55,310 --> 00:46:56,630
‫(روجر)؟‬

514
00:46:58,990 --> 00:47:01,150
‫- (إريك)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

515
00:47:04,430 --> 00:47:06,270
‫(روجر)!‬

516
00:47:12,230 --> 00:47:15,990
‫- هذا آخر مكان سيكون فيه‬
‫- ليس هناك مكان آخر لأبحث فيه‬

517
00:47:16,350 --> 00:47:18,190
‫(روجر)؟‬

518
00:47:26,350 --> 00:47:28,070
‫هل أنت هنا؟‬

519
00:47:28,390 --> 00:47:30,430
‫هل تظنين أن "المختطفين" نالوا منه؟‬

520
00:47:59,110 --> 00:48:00,550
‫هل تجهزون القوارب؟‬

521
00:48:01,150 --> 00:48:03,630
‫هل تفكر في الذهاب يا (فاردر كورام)؟‬
‫ما زال ابني مفقوداً‬

522
00:48:03,750 --> 00:48:07,270
‫(فاردر كورام) لم يفعل شيئاً‬
‫أنا الذي أوقفت البحث‬

523
00:48:13,310 --> 00:48:16,710
‫قد تكون ملك الغرب‬
‫لكن ابني يساوي أكثر...‬

524
00:48:16,830 --> 00:48:19,110
‫الأطفال يسمونهم "المختطفين"‬

525
00:48:19,390 --> 00:48:23,190
‫لا دليل على أنه معهم‬
‫لا دليل على أنهم موجودون‬

526
00:48:23,510 --> 00:48:24,830
‫(بيلي) فتى طيب‬

527
00:48:25,710 --> 00:48:29,550
‫إنه قوي، لأنك كنتِ أماً قوية وطيبة له‬
‫يا (ماغي)‬

528
00:48:30,710 --> 00:48:34,190
‫وإن أمكنه ذلك، لعثر على طريقه إلينا‬
‫لكنه لم يفعل‬

529
00:48:35,310 --> 00:48:40,670
‫لقد أضاع طريقه فقط‬
‫وهو بحاجة إلى أن نعثر عليه‬

530
00:48:40,790 --> 00:48:43,990
‫لقد أخذوا ١٦ طفلاً آخر حتى الآن‬
‫وهذا العدد في ازدياد‬

531
00:48:44,270 --> 00:48:47,910
‫البحث عنه هنا بينما نعرف أنه مخطوف‬
‫هو حماقة، وأنت تعرفين هذا!‬

532
00:48:48,510 --> 00:48:53,390
‫سنذهب إلى (لندن)، سنقاتل هؤلاء "المختطفين"‬
‫ونستعيد أطفالنا‬

533
00:49:01,230 --> 00:49:02,550
‫هيا‬

534
00:49:05,070 --> 00:49:08,350
‫جيد، أتيت باكراً، يعجبني هذا‬

535
00:49:10,510 --> 00:49:13,710
‫صديقي (روجر) مفقود‬
‫لا يمكنني العثور عليه بأي مكان‬

536
00:49:14,270 --> 00:49:15,950
‫هذه ليست طبيعته‬
‫لا بد أن شيئاً قد حدث‬

537
00:49:16,070 --> 00:49:19,630
‫ماذا تعنين؟ تبدين قلقة يا (لايرا)، أخبريني‬

538
00:49:21,670 --> 00:49:24,190
‫أعرف أن "المختطفين" هي مجرد قصص أطفال‬
‫لكن...‬

539
00:49:25,910 --> 00:49:27,230
‫ليس هنا يا (لايرا)‬

540
00:49:27,910 --> 00:49:31,950
‫لكن أحد الأطفال الجبشيين، (بيلي كوستا)‬
‫إنه مفقود‬

541
00:49:32,750 --> 00:49:34,630
‫يقولون إنهم "المختطفون"، لذا...‬

542
00:49:35,350 --> 00:49:38,910
‫مع كل كابوس للأطفال‬
‫هناك جانب من الحقيقة يا (لايرا)‬

543
00:49:39,310 --> 00:49:44,150
‫تقولين إن "المختطفين" قد يكونون حقيقيين؟‬
‫ربما اختطفوا (روجر)؟‬

544
00:49:44,270 --> 00:49:46,430
‫- كان هو محقاً؟‬
‫- هذا ممكن‬

545
00:49:47,390 --> 00:49:49,830
‫- علينا الاتصال بشرطة الولاية‬
‫- لا، لا‬

546
00:49:50,030 --> 00:49:51,710
‫لن يفيدونا أبداً‬

547
00:49:52,350 --> 00:49:55,670
‫شرطة الولاية لن تكترث لموظف مطبخ‬
‫سيكون بعيداً كيلومترات كثيرة الآن‬

548
00:49:57,190 --> 00:49:59,230
‫(لايرا)، أصغي إلي‬

549
00:50:01,710 --> 00:50:03,870
‫- هل تكترثين لهذا الفتى؟‬
‫- نعم‬

550
00:50:04,630 --> 00:50:06,830
‫- هل يكترث لك؟‬
‫- نعم‬

551
00:50:07,390 --> 00:50:10,950
‫حسناً، علينا أن نتصرف بأنفسنا‬

552
00:50:12,510 --> 00:50:14,590
‫"المختطفون" سيأخذونه إلى (لندن)‬

553
00:50:15,070 --> 00:50:17,390
‫سأباشر البحث عنه حالما نصل‬

554
00:50:17,510 --> 00:50:20,030
‫- "المختطفون" في (لندن)؟‬
‫- بالطبع هم هناك‬

555
00:50:20,550 --> 00:50:25,470
‫(أوكسفورد) صغيرة جداً‬
‫وأطفال (لندن) يمكنهم... ‬

556
00:50:26,430 --> 00:50:27,750
‫الاختفاء‬

557
00:50:28,790 --> 00:50:32,590
‫ليس هناك مكان للاختباء في (أوكسفورد)‬
‫لكن هناك أماكن كثيرة في (لندن)‬

558
00:50:32,710 --> 00:50:34,910
‫- وستساعدين بالبحث عنه؟‬
‫- (لايرا)، انظري إلي‬

559
00:50:35,390 --> 00:50:39,870
‫لن أساعد وحسب، لن أحاول وحسب‬
‫بل سأعثر عليه بالتأكيد‬

560
00:50:42,870 --> 00:50:44,310
‫أمتعتك يا سيدتي‬

561
00:50:44,430 --> 00:50:46,550
‫حسناً، سأستقل سفينة الساعة الثامنة‬

562
00:50:46,990 --> 00:50:52,470
‫أتوقع رؤيتك هناك‬
‫من أجل مصلحتك أنت و(روجر)‬

563
00:50:52,870 --> 00:50:56,190
‫(لايرا)، الهدية التي أعطاك إياها المدير‬

564
00:50:59,350 --> 00:51:02,510
‫ماذا قال إنها تفعل؟ تقول الحقيقة‬

565
00:51:04,910 --> 00:51:07,870
‫أخبريني بمكان (روجر)‬

566
00:51:12,230 --> 00:51:16,390
‫هيا، أخبريني بمكان (روجر)‬

567
00:51:16,510 --> 00:51:18,110
‫السفينة الهوائية ستغادر‬

568
00:51:18,230 --> 00:51:19,590
‫إن كنا سنرحل فعلينا الذهاب الآن‬

569
00:51:19,710 --> 00:51:21,990
‫أخبريني إن كان (روجر) لدى "المختطفين"‬

570
00:51:25,510 --> 00:51:32,550
‫إن كان لدى "المختطفين"‬
‫فهي أفضل فرصة لنا لاستعادته‬

571
00:51:34,510 --> 00:51:35,910
‫أليس كذلك؟‬

572
00:51:36,190 --> 00:51:37,630
‫انتظروا!‬

573
00:51:58,030 --> 00:52:01,990
‫(لايرا)، أنا سعيدة جداً أنك قررت الانضمام إلي‬
‫تعالي واجلسي هنا‬

574
00:52:04,670 --> 00:52:07,190
‫أعتقد أنه أفضل قرار لكلينا‬

575
00:52:09,390 --> 00:52:11,270
‫أين نبدأ البحث عن (روجر)؟‬

576
00:52:11,390 --> 00:52:15,110
‫(لايرا)، السفن الهوائية‬
‫ليست مكاناً آمناً للتحدث‬

577
00:52:15,230 --> 00:52:17,830
‫- لكن علينا البدء بالتفكير بمكان...‬
‫- نحن معاً الآن‬

578
00:52:18,430 --> 00:52:21,390
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫لمناقشة ما تريدين‬

579
00:52:22,270 --> 00:52:24,790
‫التزام الصمت الآن سيكون أفضل‬

580
00:52:47,430 --> 00:52:50,870
‫الجبشيون، إنهم يغادرون أيضاً‬

581
00:53:11,470 --> 00:53:12,870
‫أخرجوني!‬

582
00:53:16,470 --> 00:53:19,470
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

