﻿1
00:00:10,886 --> 00:00:15,140
‫"تبدأ هذه القصة في عالم آخر"‬

2
00:00:15,432 --> 00:00:20,604
‫"عالم يشبه عالمك‬
‫ويختلف عنه في الوقت ذاته"‬

3
00:00:20,896 --> 00:00:27,694
‫"هنا تتخذ روح الإنسان‬
‫شكل حيوان يُعرف بالجنّي"‬

4
00:00:28,028 --> 00:00:35,452
‫"وتعتبر العلاقة بين الإنسان‬
‫والجني مقدسة"‬

5
00:00:38,622 --> 00:00:44,253
‫"خضع هذا العالم منذ قرون لسيطرة‬
‫السلطة التعليمية ذات النفوذ المطلق"‬

6
00:00:44,837 --> 00:00:50,592
‫"باستثناء برّية الشمال‬
‫حيث تتهامس الساحرات بوجود نبوءة"‬

7
00:00:51,051 --> 00:00:55,889
‫"نبوءة عن طفلة ينتظرها قَدَر عظيم"‬

8
00:00:59,643 --> 00:01:05,983
‫"خلال الطوفان الأكبر‬
‫جُلبت تلك الطفلة إلى (أكسفورد)"‬

9
00:01:06,525 --> 00:01:09,027
‫"(أكسفورد)"‬

10
00:02:12,195 --> 00:02:13,738
‫افتح الباب!‬

11
00:02:21,652 --> 00:02:26,615
‫- ما هذا؟‬
‫- (لايرا) و(بانتالايمون)‬

12
00:02:27,366 --> 00:02:32,455
‫(آزريل)، سأستخدم حقي في الحماية العلمية‬

13
00:02:33,038 --> 00:02:35,249
‫الحماية العلمية؟‬

14
00:02:36,584 --> 00:02:41,922
‫كلّية (جوردن) مكان للتعلّم‬
‫وهي ليست ملائمة لطفلة‬

15
00:02:42,173 --> 00:02:44,383
‫لن تكون بأمان خارج الكلّية‬

16
00:02:44,550 --> 00:02:46,093
‫ليس أمامي خيار آخر‬

17
00:02:47,887 --> 00:02:50,931
‫ليس أمامي خيار آخر، احمِها‬

18
00:03:09,283 --> 00:03:13,704
‫"بعد ١٢ سنة"‬{\an8}

19
00:03:14,705 --> 00:03:17,917
‫- (لايرا)، القوانين بسيطة‬
‫- نحن نعرف القوانين يا (بان)‬

20
00:03:18,375 --> 00:03:21,003
‫- أنت لا تطبقين القوانين‬
‫- هذا لا يعني أنني لا أعرفها‬

21
00:03:21,128 --> 00:03:23,464
‫- يجب أن نكسب هذه المرة‬
‫- ابدأ العد التنازلي‬

22
00:03:23,589 --> 00:03:25,508
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

23
00:03:25,841 --> 00:03:27,259
‫أيها الغشاش!‬

24
00:03:32,973 --> 00:03:34,350
‫(لايرا)!‬

25
00:03:34,600 --> 00:03:37,811
‫آسفة يا سيدة (وودبريدج)‬
‫سأساعدك على تنظيفه لاحقاً‬

26
00:03:49,281 --> 00:03:50,824
‫(لايرا)! الصف!‬

27
00:03:51,116 --> 00:03:54,245
‫هذا صف النشاط الرياضي أيها المدير‬
‫العقل السليم في الجسم السليم‬

28
00:04:03,379 --> 00:04:06,340
‫(روجر)، من هنا‬
‫أعرف طريقاً مختصرة‬

29
00:04:06,465 --> 00:04:07,841
‫هل أنت واثقة؟‬

30
00:04:10,511 --> 00:04:13,597
‫(لايرا)، انتظري رجاءً‬

31
00:04:13,847 --> 00:04:15,849
‫هذه آخر مرة أصغي فيها إليك يا (سالسيليا)‬

32
00:04:21,689 --> 00:04:23,065
‫(لايرا)!‬

33
00:04:24,775 --> 00:04:27,653
‫هذا غش، تعرفين أنني أكره هذا المكان‬

34
00:04:41,417 --> 00:04:42,793
‫(لايرا)؟‬

35
00:04:47,214 --> 00:04:48,591
‫(لايرا)؟‬

36
00:05:05,399 --> 00:05:07,276
‫هناك هياكل عظمية في هذه التوابيت‬

37
00:05:07,401 --> 00:05:10,321
‫هذا هو الهدف من التوابيت يا (روجر)‬

38
00:05:10,487 --> 00:05:13,157
‫لكنني أرى هذه الهياكل العظمية‬

39
00:05:13,282 --> 00:05:15,492
‫في التوابيت المفتوحة فقط‬

40
00:05:15,618 --> 00:05:18,662
‫هذا يدفعنا للتساؤل‬
‫عما تحتوي عليه التوابيت المقفلة‬

41
00:05:20,831 --> 00:05:24,126
‫لم أكن أفكر في ذلك، لا‬

42
00:05:25,252 --> 00:05:27,463
‫لماذا يختفي الجني بعد الموت؟‬

43
00:05:27,588 --> 00:05:31,050
‫لكن البشر يخلّفون‬
‫هذه الهياكل العظمية المرعبة‬

44
00:05:33,218 --> 00:05:35,846
‫هل تفكرين في الحيوان‬
‫الذي سيستقر عليه (بان)‬

45
00:05:36,388 --> 00:05:37,890
‫عندما ينتهي من تبديل شكله؟‬

46
00:05:38,015 --> 00:05:42,311
‫أنا أفكر في الأمر وأناقشه مع (بان)‬

47
00:05:43,437 --> 00:05:45,689
‫(بان) يعتقد أنه سيكون أسداً‬

48
00:05:45,814 --> 00:05:47,191
‫لا أظن ذلك‬

49
00:05:47,816 --> 00:05:51,070
‫أعتقد أنه سيكون‬
‫حيوان الكسلان أو خنزير غيني‬

50
00:05:51,195 --> 00:05:54,031
‫قلت إنك تريدين حيواناً ماكراً كالثعلب‬

51
00:05:55,658 --> 00:05:58,952
‫وأنت؟ ما الحيوان الذي ستستقر عليه‬
‫(سالسيليا) باعتقادك؟‬

52
00:05:59,119 --> 00:06:04,416
‫ربما نمس أليف أو قطة أليفة؟‬

53
00:06:04,667 --> 00:06:07,503
‫- لنشرب نخب ذلك إذن‬
‫- نشرب؟‬

54
00:06:08,879 --> 00:06:10,339
‫(لايرا)!‬

55
00:06:17,137 --> 00:06:18,514
‫(لايرا)!‬

56
00:06:32,820 --> 00:06:37,032
‫يجدر بنا الذهاب، العاصفة مقبلة علينا‬

57
00:06:38,492 --> 00:06:39,868
‫ليس بعد‬

58
00:06:41,245 --> 00:06:44,873
‫لدينا وقت كاف‬
‫أحتاج إلى صورة أخيرة‬

59
00:06:54,258 --> 00:06:56,635
‫علينا إيجاد طريقة للنزول عن الجبل‬

60
00:06:57,010 --> 00:06:58,387
‫- احزم أغراضك‬
‫- نعم، حسناً‬

61
00:06:58,512 --> 00:06:59,888
‫بسرعة‬

62
00:07:10,983 --> 00:07:13,152
‫انزل من الطرف الأيمن‬

63
00:07:40,554 --> 00:07:44,224
‫(ثورولد)، هذه هي‬
‫أعتقد أننا حصلنا عليها‬

64
00:07:44,933 --> 00:07:47,561
‫أعرف أن السلطة لم تقطع‬
‫هذه المسافة شمالاً من قبل‬

65
00:07:47,686 --> 00:07:51,273
‫لكنني أشعر بأننا نخاطر‬

66
00:07:51,398 --> 00:07:54,985
‫علينا بذل جهد كبير‬
‫لإقناع أعضاء كلية (جوردن)‬

67
00:07:56,195 --> 00:08:00,282
‫علي التأكد مما لدينا‬
‫قبل أن أقف أمامهم‬

68
00:08:00,407 --> 00:08:01,784
‫هيا‬

69
00:08:08,040 --> 00:08:09,958
‫- هل يداك نظيفتان؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

70
00:08:39,196 --> 00:08:41,281
‫سننتظر العاصفة حتى تمر‬

71
00:08:42,908 --> 00:08:46,411
‫حان الوقت أخيراً لنقدم عرضاً للباحثين‬

72
00:08:47,830 --> 00:08:52,626
‫سنتجه إلى الجنوب في الصباح‬
‫لكننا سنصطحب معنا صديقاً‬

73
00:08:54,711 --> 00:08:57,506
‫إذا عجزت عن إقناعهم، سيقنعهم هو‬

74
00:10:29,129 --> 00:10:34,199
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

75
00:10:35,646 --> 00:10:40,567
{\an8}‫ستتفتح العيون‬
‫ويتخذ الجنّيون أشكالهم الحقيقية‬

76
00:10:40,859 --> 00:10:45,030
‫وستصبحون مثل الآلهة{\an8}‬
‫في معرفة الخير والشر‬

77
00:10:49,493 --> 00:10:52,454
‫(لايرا)، هلا تحاولين البقاء مستيقظة{\an8}‬

78
00:10:52,704 --> 00:10:57,417
‫أنا مصغية إليك{\an8}‬
‫أنا إلهة وأعرف الخير والشر‬

79
00:10:57,793 --> 00:11:03,632
‫مثل الآلهة يا (لايرا)‬
‫السلطة التعليمية لا تقبل بالتجديف‬

80
00:11:03,799 --> 00:11:06,426
‫ظننت أننا نتمتع بالحماية العلمية‬

81
00:11:06,551 --> 00:11:10,222
‫صحيح، وهذا امتياز كسبناه بجدارة‬
‫وعلينا ألا نسيء استعماله‬

82
00:11:10,347 --> 00:11:14,810
‫لولا الحماية العلمية‬
‫لما كنت أنا وأنت هنا‬

83
00:11:15,352 --> 00:11:17,854
‫من الأفضل أن تتذكري ذلك يا (لايرا)‬

84
00:11:18,897 --> 00:11:21,441
‫(لايرا)، لقد جاء عمّك‬

85
00:11:29,282 --> 00:11:31,994
‫أخيراً، سأتمكن من مرافقته إلى الشمال‬

86
00:11:32,119 --> 00:11:34,496
‫لا تقومي بأي تصرف أحمق يا (لايرا)‬

87
00:11:39,418 --> 00:11:41,712
‫يا أمين المكتبة، هلا تقرأ لي‬
‫ذلك النص المذهل‬

88
00:11:41,837 --> 00:11:44,214
‫عن تحريض الثعبان في جنّة (عدن) مرة أخرى؟‬

89
00:11:44,339 --> 00:11:48,593
‫لست موجوداً من أجل تسليتك يا (لايرا)‬
‫ولن توافق السلطة التعليمية على هذا‬

90
00:11:48,719 --> 00:11:50,137
‫أرجوك‬

91
00:11:56,601 --> 00:11:58,979
‫أين هو؟ نعم‬

92
00:12:00,147 --> 00:12:04,735
‫لقد وضعناه هنا، صحيح؟ أين هو؟‬

93
00:12:05,485 --> 00:12:06,987
‫ها هو‬

94
00:12:07,237 --> 00:12:11,700
‫شكراً يا (سيرينا)، خذي‬

95
00:12:14,369 --> 00:12:15,746
‫(لايرا)؟‬

96
00:12:17,998 --> 00:12:19,374
‫(لايرا)‬

97
00:12:23,253 --> 00:12:25,338
‫أليس هذا التصرف أحمق؟‬

98
00:12:25,464 --> 00:12:28,383
‫حسناً، لقد تسليت بما يكفي‬

99
00:12:28,884 --> 00:12:30,510
‫ليس بعد‬

100
00:12:51,823 --> 00:12:54,868
‫إنه هنا... (آزريل)‬

101
00:12:58,997 --> 00:13:00,499
‫حان الوقت‬

102
00:13:28,318 --> 00:13:31,571
‫لا يا (لايرا)، يُحظر الدخول‬
‫إلى غرفة الاستراحة‬

103
00:13:31,696 --> 00:13:33,740
‫إلا في حالة اجتماع أفراد العائلة‬

104
00:13:41,289 --> 00:13:42,791
‫كان ذلك وشيكاً‬

105
00:13:44,960 --> 00:13:47,838
‫- أهذا نبيذ (توكاي)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

106
00:13:47,963 --> 00:13:49,965
‫من عام ١٩٣٨ كما طلبت‬

107
00:13:50,090 --> 00:13:53,260
‫إنه النوع الذي يفضله اللورد (آزريل)‬
‫بحسب ما أتذكره‬

108
00:13:53,385 --> 00:13:55,053
‫جيد، اتركني وحدي الآن من فضلك‬

109
00:14:03,019 --> 00:14:06,857
‫افعل ذلك، الآن‬

110
00:14:18,702 --> 00:14:20,078
‫(بان)‬

111
00:14:23,748 --> 00:14:25,458
‫نحن لا نعرف ماذا وضع فيه‬

112
00:14:25,584 --> 00:14:28,003
‫إذا كان بريئاً‬
‫فلمَ أخرج الخادم من الغرفة؟‬

113
00:14:28,128 --> 00:14:32,007
‫المدير رجل صالح‬
‫لقد كان طيباً معنا دائماً‬

114
00:14:32,841 --> 00:14:35,594
‫إنه يسمم عمي يا (بان)‬

115
00:14:56,698 --> 00:14:59,951
‫لقد طلبه المدير مسكوباً في إناء‬
‫خصيصاً من أجلك يا سيدي‬

116
00:15:00,076 --> 00:15:02,913
‫(رين)، لم أكن أتوقع أن يزعجني أحد‬

117
00:15:03,163 --> 00:15:07,083
‫لم يبق من نبيذ عام ١٩٣٨‬
‫سوى ٣٦ زجاجة‬

118
00:15:07,959 --> 00:15:09,920
‫كل الأشياء الجيدة تزول‬

119
00:15:15,467 --> 00:15:16,843
‫سيدي‬

120
00:15:23,350 --> 00:15:28,563
‫ينبغي أن نستريح‬
‫إذا كانت هذه الليلة كما نتوقعها‬

121
00:15:28,897 --> 00:15:31,233
‫فلن ننام لفترة طويلة‬

122
00:15:56,091 --> 00:15:57,926
‫(لايرا)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

123
00:15:58,093 --> 00:15:59,552
‫أفلتني وسأخبرك‬

124
00:15:59,678 --> 00:16:03,348
‫- سأكسر يدك أولاً‬
‫- النبيذ مسمم‬

125
00:16:08,687 --> 00:16:11,022
‫رأيت المدير يسمم نبيذك‬

126
00:16:11,147 --> 00:16:12,732
‫رأيته؟‬

127
00:16:13,316 --> 00:16:15,694
‫نعم، أضاف مسحوقاً أبيض‬

128
00:16:15,819 --> 00:16:18,029
‫(بان) يظن أنني درامية، لكن...‬

129
00:16:18,405 --> 00:16:20,490
‫انظر، لست أكذب‬

130
00:16:21,157 --> 00:16:25,120
‫لماذا قد يسممك السيد؟‬
‫ظننت أنه صديق‬

131
00:16:30,333 --> 00:16:32,043
‫كان ذلك عملاً أخرق، أليس كذلك؟‬

132
00:16:32,210 --> 00:16:36,006
‫شخص يحاول قتلك‬
‫وأنت تتلف الدليل؟‬

133
00:16:36,131 --> 00:16:41,219
‫اخفضي صوتك، شخص ربما يحاول قتلي‬
‫ونعم، أتلفت الدليل‬

134
00:16:41,386 --> 00:16:43,263
‫يجب أن تفعل شيئاً‬

135
00:16:43,388 --> 00:16:45,265
‫أنا أفعل شيئاً‬

136
00:16:45,849 --> 00:16:48,977
‫أتساءل لماذا قد يريد المدير‬
‫أن يفعل ذلك بي‬

137
00:16:49,519 --> 00:16:50,979
‫أنا متأكد أن لديه سبب منطقي‬

138
00:16:51,271 --> 00:16:54,232
‫لأكون صريحاً معك‬
‫لو كنت مكانه لخفت مني‬

139
00:16:54,357 --> 00:16:57,319
‫انتظرت أكثر من عام لأراك‬

140
00:16:58,361 --> 00:17:02,073
‫أنت لا شيء، أنت تثير الغضب‬

141
00:17:02,198 --> 00:17:04,451
‫وأنت عنيدة، على الأقل، كنت عنيدة‬

142
00:17:04,576 --> 00:17:06,161
‫- أتريدين عملاً؟‬
‫- لا‬

143
00:17:06,286 --> 00:17:08,788
‫- قد تجدين المكان مكتظاً...‬
‫- لا أريد عملاً‬

144
00:17:08,913 --> 00:17:11,916
‫أريد أن تتجسسي على المدير‬

145
00:17:13,251 --> 00:17:16,629
‫كل شيء يفعله، لكن على الأخص‬
‫كلما ذُكر (داست)‬

146
00:17:16,796 --> 00:17:18,256
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

147
00:17:19,382 --> 00:17:20,842
‫بسرعة، أحدهم قادم، أحسنت‬

148
00:17:20,967 --> 00:17:22,385
‫هيا، بسرعة‬

149
00:17:26,139 --> 00:17:28,850
‫إذا أصدرت صوتاً، لن أنقذك‬

150
00:17:28,975 --> 00:17:30,477
‫أنت مسؤولة عن نفسك، هل تفهمين؟‬

151
00:17:30,602 --> 00:17:31,978
‫نعم‬

152
00:17:36,524 --> 00:17:38,109
‫وقع حادث للأسف‬

153
00:17:39,069 --> 00:17:42,864
‫هذا مؤسف، ولم يتبق سوى ٣٦ زجاجة!‬

154
00:17:47,577 --> 00:17:50,705
‫ما نناقشه هذا المساء سيبقى سراً‬

155
00:17:50,830 --> 00:17:52,665
‫حتى عن السلطة التعليمية‬

156
00:17:52,791 --> 00:17:56,795
‫كلية (جوردن) لن تصبح قناة للنميمة‬

157
00:17:57,128 --> 00:18:00,173
‫والشائعات والمجادلات الخطيرة‬

158
00:18:00,298 --> 00:18:02,926
‫السعي إلى المعرفة والحرية الأكاديمية‬

159
00:18:03,051 --> 00:18:04,719
‫أثمن من أن نجازف بها‬

160
00:18:04,844 --> 00:18:09,015
‫- نعم، نعم‬
‫- سيد (آزريل)‬

161
00:18:12,977 --> 00:18:14,354
‫شكراً أيها السيد‬

162
00:18:16,398 --> 00:18:21,444
‫كما يعرف بعضكم‬
‫سافرت إلى الشمال منذ ١٢ شهراً‬

163
00:18:21,611 --> 00:18:24,280
‫في مهمة دبلوماسية إلى ملك إقليم (لابي)‬

164
00:18:24,656 --> 00:18:26,449
‫على الأقل، ذلك ما كنت أتظاهر‬
‫بأني أفعله‬

165
00:18:26,574 --> 00:18:30,912
‫والواقع أن هدفي الحقيقي‬
‫كان التقدم أكثر إلى الشمال إلى الثلج‬

166
00:18:31,037 --> 00:18:35,083
‫لأحاول اكتشاف ماذا حدث لحملة (غرومان)‬

167
00:18:36,876 --> 00:18:39,003
‫هذا أول الاكتشافات التي حققتها‬

168
00:18:43,550 --> 00:18:47,887
‫التقطت هذا المخطط الفوتوغرافي‬
‫بمحلول نترات الفضة القياسي‬

169
00:18:49,764 --> 00:18:53,726
‫لكني التقطت مخططين فوتوغرافيين ذلك اليوم‬

170
00:18:54,269 --> 00:18:57,647
‫الثاني بواسطة مستحلب مجهول خصيصاً‬

171
00:18:57,772 --> 00:18:59,274
‫من أين ينبعث هذا الضوء؟‬

172
00:18:59,399 --> 00:19:02,569
‫ليس ضوءاً، إنه (داست)‬

173
00:19:02,861 --> 00:19:05,321
‫(داست)؟ (داست) ماذا؟‬

174
00:19:05,488 --> 00:19:06,865
‫ما هو (داست)؟‬

175
00:19:07,031 --> 00:19:08,867
‫يجب أن أرى ماذا يريهم‬

176
00:19:08,992 --> 00:19:11,327
‫أيها السادة، إنه (داست)‬

177
00:19:13,580 --> 00:19:16,791
‫يظهر كضوء على الصفيحة‬
‫لأن جزيئات (داست)‬

178
00:19:16,916 --> 00:19:21,087
‫تتفاعل مع هذا المستحلب بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتفاعل بها فوتونات الضوء‬

179
00:19:21,212 --> 00:19:23,590
‫مع مستحلب نترات الفضة العادية‬

180
00:19:23,715 --> 00:19:26,301
‫كما ترون، شكل الرجل‬
‫واضح تماماً الآن‬

181
00:19:26,426 --> 00:19:28,887
‫لكني أريد أن ألفت انتباهكم إلى الطفل‬

182
00:19:29,012 --> 00:19:32,474
‫لا ترون الطفل بوضوح‬
‫لأن الطفل لا يجذب (داست)‬

183
00:19:32,599 --> 00:19:38,354
‫وهذا، بالنظر إلى طبيعة (داست)‬
‫هو المغزى بالضبط، أليس كذلك؟‬

184
00:19:39,022 --> 00:19:42,108
‫نحن ككبار، محاطون بـ(داست)‬

185
00:19:42,233 --> 00:19:45,987
‫الحقيقة أنه يطغى علينا‬
‫أما الأطفال...‬

186
00:19:46,196 --> 00:19:48,031
‫فلا يبدو أنهم كذلك‬

187
00:19:49,491 --> 00:19:55,330
‫أيها السادة، أعتقد أن هذا دليل‬
‫على أن (داست) ينجذب حصرياً إلى الكبار‬

188
00:19:55,455 --> 00:19:58,625
‫تماماً كما شكت السلطة التعليمية دائماً‬

189
00:19:58,917 --> 00:20:03,254
‫لكن اكتشافي التالي‬
‫قد يعتبر أكثر هرطقة‬

190
00:20:03,379 --> 00:20:06,007
‫(آزريل)، كن حذراً جداً‬

191
00:20:06,132 --> 00:20:08,343
‫هنا تصبح الأمور مشوقة أيها المدير‬

192
00:20:08,468 --> 00:20:12,222
‫في واحدة من آخر رسائله‬
‫إلى الأكاديمية في (برلين)‬

193
00:20:12,347 --> 00:20:17,060
‫أشار (غرومان) إلى ظاهرة طبيعية معينة‬
‫تُرى فقط في أرض الشمال‬

194
00:20:17,185 --> 00:20:19,312
‫وأعتقد أن هذا ما كان يشير إليه‬

195
00:20:19,604 --> 00:20:21,689
‫التقطت هذه الصورة الفوتوغرافية‬
‫قبل بضعة أيام‬

196
00:20:21,940 --> 00:20:23,983
‫إنه الشفق القطبي، ضوء الشمال‬

197
00:20:24,150 --> 00:20:27,737
‫نعم، هذا صحيح‬
‫عندما يُرى بالمستحلب العادي‬

198
00:20:27,862 --> 00:20:30,823
‫لكن أريد منكم النظر إليه مرة أخرى‬
‫باستخدام مستحلبي‬

199
00:20:33,660 --> 00:20:37,288
‫- مدينة في السماء‬
‫- ما هذا؟‬

200
00:20:40,375 --> 00:20:41,793
‫هذا جميل‬

201
00:20:41,918 --> 00:20:46,214
‫عشرات آلاف العوالم‬
‫لا تسيطر السلطة التعليمية إلا على واحد منها‬

202
00:20:46,714 --> 00:20:48,341
‫عشرات آلاف العوالم تصبح مرئية‬

203
00:20:48,466 --> 00:20:52,637
‫فقط عبر تلك المادة الكريهة (داست)‬

204
00:20:52,804 --> 00:20:55,515
‫أخلوا الغرفة‬
‫لا يمكن لأحد منا أن يسمع هذا‬

205
00:20:55,640 --> 00:20:57,725
‫للأسف، يجب أن تسمع هذا أيها المدير‬

206
00:20:57,850 --> 00:20:59,310
‫هذه مناقشات هرطقة‬

207
00:20:59,435 --> 00:21:03,189
‫بل مناقشات ضرورية‬
‫أعتقد أن (غرومان) وجد دليلاً‬

208
00:21:03,314 --> 00:21:06,401
‫على وجود هذه العوالم المتعددة‬
‫ودفع حياته ثمناً لذلك‬

209
00:21:06,609 --> 00:21:08,486
‫- حياته؟‬
‫- عثرت على جثته‬

210
00:21:08,611 --> 00:21:10,572
‫محفوظة في ثلوج (سفالبارد)‬

211
00:21:10,697 --> 00:21:14,117
‫عدت برأسه بما يليق‬
‫بعالم في هذه الكلية‬

212
00:21:14,242 --> 00:21:15,868
‫أظن أنك أكثر من كنت تعرفه‬
‫يا (سابريكتر)‬

213
00:21:15,994 --> 00:21:19,789
‫عيناي ليستا صافيتين والثلج متسخ‬

214
00:21:19,956 --> 00:21:21,457
‫لكنه قد يكون (غرومان)‬

215
00:21:21,583 --> 00:21:24,002
‫- من عساه فعل هذا؟‬
‫- الأرجح أنها السلطة التعليمية‬

216
00:21:24,127 --> 00:21:27,213
‫محاولين محو آثارهم لإبقائنا أبرياء‬

217
00:21:27,338 --> 00:21:31,009
‫أو كما يقول السيد، أحرار أكاديمياً‬

218
00:21:31,509 --> 00:21:33,553
‫أيها السادة، هناك حرب تحتدم الآن‬

219
00:21:33,678 --> 00:21:35,847
‫بين أولئك الذين يحاولون إبقاءنا في جهل‬

220
00:21:35,972 --> 00:21:38,850
‫وأولئك أمثال (غرومان) المستعدين‬
‫للقتال لأجل المعرفة‬

221
00:21:38,975 --> 00:21:41,644
‫والقتال لأجل الحرية الأكاديمية الحقيقية‬

222
00:21:42,353 --> 00:21:44,939
‫أيها السادة، كان عضواً في هذه الكلية‬

223
00:21:45,064 --> 00:21:49,611
‫وكان عمله مهماً جداً‬
‫وأنا بحاجة إلى تمويل لأستمر فيه‬

224
00:21:49,736 --> 00:21:52,280
‫فمن سيقف ضدي؟‬

225
00:22:10,673 --> 00:22:15,094
‫"ابتهج، فدربك آمن"‬

226
00:22:15,970 --> 00:22:22,727
‫"لتحمّل كل الرحلات"‬

227
00:22:23,186 --> 00:22:28,524
‫"ابتهج لأن دربك قد تقرر"‬

228
00:22:29,067 --> 00:22:36,449
‫"أنت والجني‬
‫عدت إلى الشعلة غير متفرقين"‬

229
00:22:53,549 --> 00:22:58,096
‫نحن هنا لنقدم الشكر والتقدير‬

230
00:22:58,221 --> 00:23:03,267
‫جني ابني قد استقر كصقر‬

231
00:23:08,564 --> 00:23:13,236
‫(ليوبا)، (سول)، رفيق وحامي ابني‬

232
00:23:14,404 --> 00:23:18,991
‫أرحب بك بهيئتك المقررة‬
‫في عائلتي‬

233
00:23:19,492 --> 00:23:22,662
‫وولديّ وثقتي‬

234
00:23:25,123 --> 00:23:28,418
‫هذا الخاتم يؤكد استقرار روحك‬

235
00:23:28,626 --> 00:23:32,088
‫وانتقالك من طفل إلى رجل‬

236
00:23:41,389 --> 00:23:46,310
‫من هنا سيساعد في إرشاد‬
‫(ليوبا) و(توني)؟‬

237
00:23:46,436 --> 00:23:48,062
‫أنا و(سورا) سنفعل‬

238
00:23:48,896 --> 00:23:51,607
‫شكراً يا (بنجامين دي رايتر)‬

239
00:23:59,031 --> 00:24:00,992
‫كما يرمز الخاتم‬

240
00:24:01,743 --> 00:24:05,747
‫المصنوع من الفضة‬
‫التي تبرعت بها عائلاتكم‬

241
00:24:08,416 --> 00:24:12,712
‫نطلب منكم التقيد بعادات الجيبشيين‬

242
00:24:13,254 --> 00:24:18,843
‫قد يرانا الآخرون كمنبوذين‬
‫لكننا عائلة واحدة متحدة‬

243
00:24:19,051 --> 00:24:26,392
‫لذلك نطلب منك أنت و(ليوبا)‬
‫أن تحمي وتقاتل لأجل حريتنا كلنا‬

244
00:24:26,517 --> 00:24:29,437
‫مهما وقفت عراقيل أمامنا‬

245
00:24:32,231 --> 00:24:37,487
‫- هل تقبلان بعاداتنا؟‬
‫- نقبل‬

246
00:24:39,155 --> 00:24:40,740
‫نعم، نقبل، نقبل‬

247
00:24:46,746 --> 00:24:48,122
‫نعم‬

248
00:24:58,883 --> 00:25:00,843
‫أنا أفقد ابني الصغير‬

249
00:25:00,968 --> 00:25:04,222
‫- لا تقولي هذا يا أمي‬
‫- حسناً، ولداي الاثنان‬

250
00:25:04,514 --> 00:25:08,643
‫كان يلحق بي ويزعجني ليل نهار‬
‫قبل الطقس‬

251
00:25:09,393 --> 00:25:11,020
‫أصبحت رجلاً الليلة‬

252
00:25:11,312 --> 00:25:13,564
‫- أحسنت يا (توني)‬
‫- شكراً لك‬

253
00:25:14,732 --> 00:25:16,234
‫لقد بقي ولداً‬

254
00:25:19,362 --> 00:25:21,322
‫يريد أن يعرف‬
‫أنك ما زلت أخاه الكبير‬

255
00:25:21,489 --> 00:25:23,533
‫بالطبع ما زلت أخاه الكبير‬

256
00:25:25,368 --> 00:25:28,955
‫هيا، اذهب، الحق بـ(بيلي) وأخبره‬

257
00:25:46,013 --> 00:25:48,099
‫(راتر)، ما الأمر؟‬

258
00:25:59,026 --> 00:26:00,444
‫(راتر)، لا‬

259
00:26:07,285 --> 00:26:08,661
‫هل رأيت (بيلي)؟‬

260
00:26:14,375 --> 00:26:19,005
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬
‫(بيلي)، هل أنت هنا؟‬

261
00:26:22,842 --> 00:26:26,721
‫ابتعد، النجدة! النجدة!‬

262
00:26:46,032 --> 00:26:47,491
‫الفتاة‬

263
00:26:48,075 --> 00:26:50,536
‫ماذا؟ نعم‬

264
00:28:03,818 --> 00:28:08,572
‫- هل صوتوا على إعطائك النقود؟‬
‫- الآن تستيقظين‬

265
00:28:11,659 --> 00:28:14,745
‫- نعم، صوتوا على ذلك‬
‫- ما هو (داست)؟‬

266
00:28:15,538 --> 00:28:17,081
‫لا علاقة له بك‬

267
00:28:17,248 --> 00:28:21,210
‫بل له علاقة بي‬
‫قلت لي أن أتجسس لك‬

268
00:28:21,711 --> 00:28:23,629
‫وعليك الآن أن تخبرني‬
‫ما الذي أتجسس عنه‬

269
00:28:23,754 --> 00:28:25,589
‫(لايرا)، هناك أمور...‬

270
00:28:29,844 --> 00:28:37,476
‫هناك أمور ستكونين بحال أفضل‬
‫إن لم تفهميها بعد‬

271
00:28:41,814 --> 00:28:43,399
‫أيمكنني رؤية رأس الرجل؟‬

272
00:28:44,066 --> 00:28:48,696
‫لا، لماذا سأسمح لك بعمل ذلك؟‬

273
00:28:54,243 --> 00:28:57,163
‫المدير، أما زال بإمكاننا الوثوق به؟‬

274
00:28:58,622 --> 00:29:00,291
‫لا أثق بأحد‬

275
00:29:01,500 --> 00:29:03,002
‫اخلدي للنوم يا (لايرا)‬

276
00:29:06,005 --> 00:29:07,715
‫خذني معك إلى الشمال‬

277
00:29:09,175 --> 00:29:10,551
‫تصبحين على خير يا (لايرا)‬

278
00:29:16,515 --> 00:29:21,187
‫أجهل كيف قام بذلك، لكنه كان يعرف‬
‫لقد سكب الإناء بنفسه‬

279
00:29:21,353 --> 00:29:23,898
‫اعذرني أيها المدير‬
‫لكنني أشعر بالارتياح‬

280
00:29:25,149 --> 00:29:29,111
‫لم أكن راضياً قط عن فكرة... القتل‬

281
00:29:31,530 --> 00:29:34,450
‫لن تجد أحداً تروق له‬
‫تلك الفكرة يا (تشارلز)‬

282
00:29:34,825 --> 00:29:37,745
‫لكن توازن كلية (جوردن)‬
‫كان على المحك‬

283
00:29:38,162 --> 00:29:40,956
‫ثمة تغيير كبير ووشيك‬
‫يهدننا جميعاً‬

284
00:29:41,165 --> 00:29:46,962
‫وتحذر بوصلة الحقيقة من عواقب مريعة‬
‫في حال متابعة (آزريل) لبحوثه‬

285
00:29:47,922 --> 00:29:51,092
‫باستثناء كل شيء آخر‬
‫سيتم استجلاب الطفل‬

286
00:29:51,217 --> 00:29:53,260
‫- أيتعلق هذا بـ(لايرا)؟‬
‫- أجل‬

287
00:29:53,385 --> 00:29:57,348
‫ستؤدي دوراً في كل هذا‬
‫وهو دور مهم‬

288
00:30:01,018 --> 00:30:04,021
‫تكمن المفارقة في أنها ستفعل كل شيء‬
‫دون أن تدرك ما تفعله‬

289
00:30:04,146 --> 00:30:07,858
‫- لكنها مجرد فتاة بريئة‬
‫- ويجب أن تظل كذلك‬

290
00:30:09,068 --> 00:30:12,905
‫ما يعني حمايتها‬
‫والحرص على أن تكون الكلية موثوقة‬

291
00:30:13,405 --> 00:30:17,743
‫لكن ثمة احتمالية ضئيلة بعدم عودة‬
‫هرطقة (آزريل) إلى السلطة التعليمية‬

292
00:30:17,910 --> 00:30:20,955
‫أتقصد أن علينا إخلاء سبيلها؟‬

293
00:30:21,080 --> 00:30:24,792
‫وفقاً لبوصلة الحقيقة‬
‫ينبغي على (لايرا) الخروج في رحلة‬

294
00:30:26,460 --> 00:30:27,878
‫أي رحلة؟‬

295
00:30:28,212 --> 00:30:31,632
‫رحلة تشمل خيانة عظمى للأسف‬

296
00:30:32,216 --> 00:30:34,635
‫من سيخونها؟ (آزريل)؟‬

297
00:30:35,761 --> 00:30:37,346
‫هذا أكثر شيء محزن...‬

298
00:30:37,888 --> 00:30:39,932
‫ستكون هي الخائنة‬

299
00:30:41,058 --> 00:30:44,645
‫وستكون التجربة مريعة‬

300
00:30:45,479 --> 00:30:48,315
‫يمكننا إبقاؤها هنا، علينا ذلك!‬

301
00:30:48,524 --> 00:30:53,112
‫أعلم أنك تهتم لأمرها ولقد علّمتها‬
‫قدر المستطاع يا (تشارلز)‬

302
00:30:53,237 --> 00:30:56,407
‫لكن لا يسعنا سوى أن نخاف عليها...‬

303
00:30:58,450 --> 00:31:00,786
‫وأن نخاف منها‬

304
00:31:08,252 --> 00:31:09,920
‫هيا، أسرعوا!‬

305
00:31:25,686 --> 00:31:29,440
‫- من الجيد أنك هنا، أنا أتضور جوعاً‬
‫- أحضرت لك قطعة نقانق إضافية‬

306
00:31:29,565 --> 00:31:32,026
‫تقصد أنك أحضرت قطعة إضافية لنفسك‬

307
00:31:32,985 --> 00:31:34,403
‫ربما تكون هذه الحقيقة‬

308
00:31:40,492 --> 00:31:42,286
‫فاتتني وجبة العشاء ليلة أمس‬

309
00:31:42,620 --> 00:31:44,246
‫لاحظت ذلك، أين كنت؟‬

310
00:31:44,371 --> 00:31:45,831
‫في خزانة‬

311
00:31:46,749 --> 00:31:48,959
‫- طوال الليلة؟‬
‫- معظمها‬

312
00:31:49,919 --> 00:31:52,046
‫إنها مسألة معقدة‬

313
00:31:53,547 --> 00:31:55,466
‫أسمعت عن (داست) من قبل؟‬

314
00:31:55,633 --> 00:31:59,929
‫(داست)؟ حتماً لا تقصدين‬
‫الغبار الذي نقوم بتنظيفه‬

315
00:32:02,097 --> 00:32:04,975
‫- من أين يجب أن أبدأ؟‬
‫- أأنت بخير يا (لايرا)؟‬

316
00:32:05,476 --> 00:32:06,936
‫إنني أفكر بصوت مسموع، ليس إلا‬

317
00:32:07,061 --> 00:32:09,647
‫حسناً، ثمة أمران عليك معرفتهما‬

318
00:32:09,813 --> 00:32:13,525
‫الفتى الجيبشي (بيلي كوستا) مفقود‬

319
00:32:14,902 --> 00:32:18,239
‫(بيلي كوستا)؟‬
‫أتذكره، إنه شقيق (توني)‬

320
00:32:18,405 --> 00:32:21,492
‫يقول البعض إن هناك رجلاً‬
‫ذا عينين براقتين‬

321
00:32:21,909 --> 00:32:24,745
‫بينما يقول آخرون إنه مغنّ‬
‫مع ثعلب جني‬

322
00:32:25,704 --> 00:32:27,289
‫لا بد أنهم "المتخطفون"‬

323
00:32:29,124 --> 00:32:30,501
‫"المختطفون"؟‬

324
00:32:30,626 --> 00:32:34,004
‫أخبرتك بأنهم مجرد أسطورة يا (روجر)‬
‫لا وجود لهم!‬

325
00:32:34,129 --> 00:32:36,882
‫سيعثر الجبشيون على (بيلي)‬

326
00:32:38,133 --> 00:32:41,971
‫حسناً، لكن لا تلقي باللوم علي‬
‫عندما يتضح أن كلامي صحيح‬

327
00:32:43,597 --> 00:32:47,893
‫أمر آخر، إن خالك يجهز‬
‫سفينة هوائية للرحيل‬

328
00:32:48,352 --> 00:32:50,062
‫لن يرحل من دوني!‬

329
00:32:51,188 --> 00:32:52,564
‫(لايرا)!‬

330
00:32:59,363 --> 00:33:00,739
‫خالي!‬

331
00:33:04,076 --> 00:33:05,452
‫خالي!‬

332
00:33:05,577 --> 00:33:08,914
‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أنا مشغول!‬

333
00:33:09,540 --> 00:33:12,042
‫- لن ترحل‬
‫- لا يمكنني البقاء‬

334
00:33:12,209 --> 00:33:16,380
‫ستكون السلطة التعليمية قد كشفت أمري الآن‬
‫كما أنني حصلت على ما أتيت من أجله‬

335
00:33:17,298 --> 00:33:20,426
‫أحسني التصرف وحاولي تعلم شيء‬
‫وسأراك في طريق العودة‬

336
00:33:20,926 --> 00:33:23,137
‫أرجوك يا خالي!‬
‫لقد وصلتَ للتو!‬

337
00:33:23,262 --> 00:33:24,680
‫- بالكاد تحدثنا‬
‫- يجب أن أذهب‬

338
00:33:24,847 --> 00:33:26,432
‫علينا الذهاب‬

339
00:33:27,224 --> 00:33:29,643
‫- أرجوك يا خالي‬
‫- اذهب وحسب!‬

340
00:33:29,810 --> 00:33:34,148
‫أنا آسف‬
‫لكن ليس لدي وقت لك الآن‬

341
00:33:34,690 --> 00:33:36,150
‫أنا...‬

342
00:33:37,609 --> 00:33:39,028
‫اذهبي وحسب‬

343
00:33:39,903 --> 00:33:42,781
‫خذني إلى الشمال‬
‫لقد وعدتني بذلك!‬

344
00:33:43,032 --> 00:33:45,993
‫خذني معك‬
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت حينئذ!‬

345
00:33:46,201 --> 00:33:48,787
‫الشمال ليس مكاناً مناسباً للأطفال‬

346
00:33:51,790 --> 00:33:54,668
‫- هل بدت بهذا الشكل؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:33:55,210 --> 00:33:58,047
‫السفينة الهوائية التي مات والداي فيها‬

348
00:34:00,716 --> 00:34:04,636
‫لا، لا، كانت أصغر‬

349
00:34:15,147 --> 00:34:17,274
‫إنها أفضل مما تظن‬

350
00:34:17,775 --> 00:34:19,610
‫إنها مميزة‬

351
00:34:20,611 --> 00:34:23,280
‫الجميع مميزون‬

352
00:35:11,370 --> 00:35:12,913
‫إذن أين...‬

353
00:35:14,081 --> 00:35:17,668
‫لقد بحثنا هنا وهنا‬
‫دون جدوى‬

354
00:35:35,018 --> 00:35:37,604
‫- اللورد (فا)‬
‫- أين (ما كوستا)؟‬

355
00:35:37,729 --> 00:35:40,482
‫طلبنا منها الانتظار في القارب‬
‫في حال عودة (بيلي) إليه‬

356
00:35:40,691 --> 00:35:42,151
‫ماذا عن بقية جماعتنا؟‬

357
00:35:43,360 --> 00:35:45,320
‫لم تلق لهم شرطة الولاية بالاً‬

358
00:35:45,946 --> 00:35:49,575
‫- هذا ليس مفاجئاً‬
‫- إذن سننظم فرقاً خاصة بنا‬

359
00:35:49,908 --> 00:35:53,662
‫لدينا مجموعة قصدت الشمال من جسر‬
‫(مودلين) أعلى (تشيرويل) ولم تجد شيئاً‬

360
00:35:53,829 --> 00:35:56,957
‫قسمنا (جيريكو) لمناطق بحثية‬
‫وراقبنا محطة السفن الهوائية‬

361
00:35:57,249 --> 00:36:01,837
‫(جون)، لا بد أن "المختطفين" قد أخرجوه‬
‫من (أوكسفورد) بحلول هذا الوقت‬

362
00:36:02,004 --> 00:36:05,716
‫أتعتقد أن هذا من صنيع "المختطفين"؟‬
‫لم يأخذ "المختطفون" أخي‬

363
00:36:06,133 --> 00:36:08,093
‫إنها قصة أطفال، ليس إلا‬

364
00:36:08,385 --> 00:36:12,347
‫لا، إن المختطفين حقيقيون‬

365
00:36:13,432 --> 00:36:17,186
‫قمتُ و(جون فا) بزيارة ست‬
‫جاليات جبشية مختلفة‬

366
00:36:17,311 --> 00:36:21,148
‫تم اختطاف الأطفال من عندهم جميعاً‬
‫بنفس الطريقة‬

367
00:36:22,191 --> 00:36:24,443
‫أجل، لكن لماذا؟‬
‫ماذا يريدون منهم؟‬

368
00:36:24,610 --> 00:36:29,656
‫نحن نجهل السبب، لا نعرف هدفهم‬
‫لكننا سنتوصل إلى ذلك‬

369
00:36:30,532 --> 00:36:33,535
‫سمعنا أنهم يأخذون الأطفال إلى (لندن)‬

370
00:36:33,869 --> 00:36:38,332
‫لعل هذه أفضل طريقة لإبقائهم مخبئين‬
‫لكن علينا الذهاب والمحاولة‬

371
00:36:38,999 --> 00:36:40,417
‫مهلاً، المغادرة من هنا؟‬

372
00:36:40,751 --> 00:36:43,045
‫لا، لا، محال أن توافق (ما) على ذلك‬

373
00:36:43,629 --> 00:36:45,797
‫(بيلي) مفقود وليس مختطفاً‬

374
00:36:45,923 --> 00:36:50,010
‫واصلوا البحث، وليشمل أكبر‬
‫مساحة ممكنة من هذه المنطقة اليوم‬

375
00:36:50,385 --> 00:36:54,932
‫وفي حال عدم عثورنا عليه هنا‬
‫سنقصد (لندن) للعثور عليه هناك‬

376
00:37:02,481 --> 00:37:03,899
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬

377
00:37:05,776 --> 00:37:09,488
‫بما أنه لن يأخذنا‬
‫سأجد طريقة أخرى للذهاب إلى الشمال‬

378
00:37:09,905 --> 00:37:12,241
‫تدركين أنني أعمل هنا، صحيح؟‬

379
00:37:12,741 --> 00:37:18,872
‫ونحن عالقان هنا لأننا يتيمان‬
‫ولا نملك أي مال‬

380
00:37:20,082 --> 00:37:22,376
‫أحياناً يجب أن تكون لدى المرء أحلام‬

381
00:37:22,709 --> 00:37:26,129
‫سنذهب إلى الشمال يا (روجر)‬
‫أنا متأكدة من ذلك‬

382
00:37:26,672 --> 00:37:28,131
‫إن كان هذا رأيك‬

383
00:37:55,742 --> 00:38:00,289
‫لقد أثار حميّتهم، كانوا بصدد‬
‫إثارة الشغب حال انتهائه‬

384
00:38:00,497 --> 00:38:02,165
‫أنا واثق من صحة هذه المعلومات‬

385
00:38:02,416 --> 00:38:04,209
‫كان لدي أشخاص موثوقين داخل الغرفة‬

386
00:38:04,918 --> 00:38:08,171
‫إذن يزعم (آزريل) أن بمقدوره‬
‫رؤية الـ(داست) الآن؟‬

387
00:38:08,380 --> 00:38:11,717
‫إنه ليس ما يستطيع رؤيته‬
‫بل ما يزعم رؤيته من خلاله‬

388
00:38:14,928 --> 00:38:16,513
‫مدينة خفية‬

389
00:38:18,515 --> 00:38:20,017
‫عوالم أخرى‬

390
00:38:20,142 --> 00:38:24,104
‫هل يجازف مدير كلية (جوردن)‬
‫بقوله هذا الكلام؟‬

391
00:38:25,230 --> 00:38:26,940
‫الحماية العلمية‬

392
00:38:27,482 --> 00:38:30,902
‫لا يمكن للمدير أن يكون ساذجاً‬
‫بقدر يجعله يظن أن الحماية العلمية...‬

393
00:38:31,028 --> 00:38:33,572
‫تقيه من اتهامات الهرطقة‬

394
00:38:33,697 --> 00:38:35,365
‫من الجلي أن (آزريل) تمكن منه‬

395
00:38:35,532 --> 00:38:42,164
‫لقد أعطوه مبلغاً مالياً ضخماً‬
‫ليقصد الشمال ويتابع عمله‬

396
00:38:54,551 --> 00:38:57,846
‫توصل إلى كل ما يمكنك معرفته‬
‫متبعاً كافة الوسائل المسموحة‬

397
00:38:58,388 --> 00:39:01,475
‫هذه الهرطقة تشكل أولوية عظمى‬
‫بالنسبة إلى السلطة التعليمية‬

398
00:39:01,642 --> 00:39:04,770
‫- سأقوم بإيعاز الأمر للكاردينال‬
‫- حسناً يا أبتاه‬

399
00:39:04,895 --> 00:39:09,691
‫يجب أن أعرف وجهته‬
‫وما يعتزم تحقيقه تحديداً‬

400
00:39:10,776 --> 00:39:12,944
‫سأبذل قصارى جهدي‬

401
00:39:14,571 --> 00:39:18,659
‫- بالمناسبة يا (بوريال)‬
‫- نعم يا أبتاه؟‬

402
00:39:18,950 --> 00:39:21,119
‫يجب ألا يعلم‬
‫أي من أصدقائنا المشتركين بهذا‬

403
00:39:24,456 --> 00:39:25,916
‫وهذا يشملها‬

404
00:40:15,757 --> 00:40:19,761
‫- آمين‬
‫- آمين‬

405
00:40:28,019 --> 00:40:30,731
‫- طاب مساؤك، سيدة (كولتر)‬
‫- طاب مساؤك أيها المدير‬

406
00:40:31,732 --> 00:40:35,277
‫(لايرا)، أعرفك إلى السيدة (كولتر)‬
‫ربما تثير اهتمامك‬

407
00:40:38,613 --> 00:40:42,033
‫- مرحباً‬
‫- لستُ معتادة على هذا الترف إطلاقاً‬

408
00:40:43,410 --> 00:40:45,871
‫يجب أن تعلميني أي سكين‬
‫وشوكة يجب أن أستخدم‬

409
00:40:46,371 --> 00:40:48,331
‫لا أريد إحراج نفسي‬

410
00:40:52,419 --> 00:40:55,589
‫- أأنت باحثة؟‬
‫- تبدين متفاجئة‬

411
00:40:55,756 --> 00:40:59,593
‫لا ترتدي الباحثات‬
‫ملابس أنيقة مثل ملابسك‬

412
00:41:01,636 --> 00:41:03,680
‫سأعتبر هذا بمثابة إطراء‬

413
00:41:05,682 --> 00:41:09,561
‫أنا لستُ باحثة بالفعل‬
‫أنا عضو في كلية (سانت صوفيا)‬

414
00:41:09,770 --> 00:41:12,314
‫لكن معظم أعمالي تتم خارج (أوكسفورد)‬

415
00:41:12,481 --> 00:41:13,940
‫مرحباً، (لايرا)‬

416
00:41:14,900 --> 00:41:18,236
‫لكنني لست مثيرة للاهتمام‬
‫خلافاً لك‬

417
00:41:19,237 --> 00:41:20,781
‫حدثيني عن نفسك يا (لايرا)‬

418
00:41:20,947 --> 00:41:23,325
‫في الواقع، ليس هناك ما أقوله‬

419
00:41:23,450 --> 00:41:28,288
‫أي أن ما يشاع عن استخدامك للأسطح‬
‫كممرات خاصة مجرد كلام فارغ؟‬

420
00:41:31,875 --> 00:41:33,585
‫ما أدراك بذلك؟‬

421
00:41:33,877 --> 00:41:35,879
‫أنت مميزة بالفعل، صحيح؟‬

422
00:41:36,421 --> 00:41:39,049
‫أنا متفاجئة لأن (آزريل)‬
‫لا يتحدث عنك أكثر‬

423
00:41:39,925 --> 00:41:41,301
‫- أتعرفين قريبي؟‬
‫- أجل‬

424
00:41:41,426 --> 00:41:44,638
‫نحن نصادف بعضنا البعض بين الحين والآخر‬
‫في معهد القطب الشمالي‬

425
00:41:44,805 --> 00:41:46,431
‫أنت مستكشفة أيضاً؟‬

426
00:41:47,432 --> 00:41:52,312
‫يا لها من كلمة منمقة!‬
‫لكن أجل، أعتقد أنني كذلك‬

427
00:41:52,479 --> 00:41:56,066
‫هل سبقت لك رؤية‬
‫دب مدرع أو تارتاريين؟‬

428
00:41:56,274 --> 00:42:00,695
‫لقد تفاوضت مع الدببة‬
‫والأمر منهك أكثر مما يبدو‬

429
00:42:00,904 --> 00:42:04,157
‫لقد حاربتُ التارتاريين‬
‫علماً أن ذلك قد يكون ممتعاً جداً‬

430
00:42:04,324 --> 00:42:07,619
‫لكن أأنت مهتمة بهذا؟‬
‫إذ يمكنني أن أكون مملة أحياناً‬

431
00:42:07,744 --> 00:42:11,623
‫لا، عندما يتعلق الأمر بالشمال‬
‫لا يمكنك أن تشعريني بالملل إطلاقاً‬

432
00:42:12,040 --> 00:42:15,502
‫لحظتي المفضلة هي الصباح الباكر...‬

433
00:42:15,961 --> 00:42:20,549
‫عندما تكون السماء عالية‬
‫وتبدو الأرض مترامية الأطراف‬

434
00:42:21,299 --> 00:42:25,220
‫ولا ترين أمامك سوى طبقات من الثلج‬
‫الذي تراكم حديثاً ولم يتم المساس به‬

435
00:42:25,971 --> 00:42:27,722
‫تشعرين بوحدة تامة‬

436
00:42:29,975 --> 00:42:33,728
‫وتشعرين بعظمة تامة‬

437
00:42:34,938 --> 00:42:36,815
‫أريد الإحساس بهذا الشعور‬

438
00:42:40,610 --> 00:42:42,112
‫تفضلي بالجلوس يا (لايرا)‬

439
00:42:46,491 --> 00:42:48,451
‫(لايرا)، أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

440
00:42:49,035 --> 00:42:52,038
‫سألني المدير إن أمكنني العثور على مكان لك‬

441
00:42:52,497 --> 00:42:55,584
‫وبالطبع، أردت لقائك أولاً‬

442
00:42:56,668 --> 00:42:59,421
‫والآن حيث قابلتك، أعجبت بك‬

443
00:42:59,629 --> 00:43:03,967
‫وأريد أن أعرض عليك منصب مساعدتي‬

444
00:43:04,759 --> 00:43:08,013
‫الآن، عليك أن تتعلمي بسرعة‬
‫ولن أقبل بأي تخاذل‬

445
00:43:08,138 --> 00:43:14,269
‫لكن أعتقد أنه مع حماسك وخبرتي‬
‫سنشكل فريقاً رائعاً‬

446
00:43:14,394 --> 00:43:17,814
‫- سنذهب إلى الشمال؟‬
‫- سنذهب إلى (لندن) أولاً‬

447
00:43:18,106 --> 00:43:21,443
‫وعليك أن تكوني جاهزة للمغادرة غداً‬

448
00:43:22,360 --> 00:43:24,696
‫حجزت رحلة على سفينة هوائية لنا‬

449
00:43:27,032 --> 00:43:29,075
‫صديقي (روجر)، هل يمكنه القدوم أيضاً؟‬

450
00:43:29,701 --> 00:43:33,288
‫إنه ليس مستكشفاً‬
‫لكنه يجيد الطهي والتنظيف و...‬

451
00:43:33,413 --> 00:43:35,081
‫الفتى في قاعة الطعام؟‬

452
00:43:35,415 --> 00:43:37,751
‫لكن لدي موظفو منزل كافون يا (لايرا)‬

453
00:43:37,876 --> 00:43:40,253
‫لن يخذلك، أنا أحتاج إليه‬

454
00:43:41,004 --> 00:43:44,382
‫إنه صديقي الحميم، صديقي الوحيد‬

455
00:43:44,925 --> 00:43:46,343
‫أرجوك، إنه يتيم مثلي‬

456
00:43:46,468 --> 00:43:49,846
‫ومغادرة كلية (جوردن)‬
‫سيكون أكثر شيء مثير لنا‬

457
00:43:50,263 --> 00:43:52,432
‫حسناً، يمكنه القدوم‬

458
00:44:04,903 --> 00:44:09,574
‫(لايرا)، فكري جيداً قبل أن تخبريه‬
‫هناك احتمال أنه لا يريد الذهاب‬

459
00:44:09,699 --> 00:44:11,159
‫كلية (جوردن) هي كل ما يعرفه‬

460
00:44:11,284 --> 00:44:15,455
‫إنها كل ما أعرفه أيضاً، لكننا كنا سنغادر‬
‫كلية (جوردن) في النهاية يا (بان)‬

461
00:44:15,580 --> 00:44:18,500
‫- (روجر) ليس مثلك‬
‫- سنشرح له الأمر غداً‬

462
00:44:18,625 --> 00:44:22,337
‫حتى هو يدرك أنه لا يستطيع تفويت هذه الفرصة‬
‫نحن لا نستطيع تفويتها‬

463
00:45:01,835 --> 00:45:03,211
‫أمي‬

464
00:45:10,760 --> 00:45:13,805
‫(بيلي)، (بيلي)...‬

465
00:45:13,930 --> 00:45:15,557
‫لا بأس، لا بأس‬

466
00:45:27,777 --> 00:45:30,447
‫"هل من الآمن... هل يمكنني..."‬

467
00:45:31,322 --> 00:45:32,782
‫أمين المكتبة؟‬

468
00:45:33,950 --> 00:45:39,497
‫- من كنت تتوقعين في هذه الساعة؟‬
‫- (روجر) مع فطوري، ماذا تفعل هنا؟‬

469
00:45:39,998 --> 00:45:46,254
‫يحتاجون إليك بشكل عاجل‬
‫بسرعة يا (لايرا)، ارتدي ملابسك‬

470
00:45:49,591 --> 00:45:52,469
‫أحسنت، تعالي بسرعة، ليس لدينا وقت...‬

471
00:45:53,053 --> 00:45:55,638
‫سأغادر كلية (جوردن)‬
‫للعيش مع السيدة (كولتر) و(روجر) ولا أحد...‬

472
00:45:55,764 --> 00:45:57,807
‫ولن يمنعك أحد‬

473
00:45:58,058 --> 00:45:59,517
‫تعرف بشأن هذا؟‬

474
00:45:59,768 --> 00:46:04,314
‫نعم، السيدة (كولتر) تحدثت إلي‬
‫لقد دبرت للأمر بنفسي‬

475
00:46:04,647 --> 00:46:08,318
‫جانب حياتك في كلية (جوردن)‬
‫اقترب من النهاية‬

476
00:46:08,443 --> 00:46:09,861
‫اجلسي رجاءً‬

477
00:46:13,239 --> 00:46:14,949
‫لماذا أنا هنا إذاً؟‬

478
00:46:15,617 --> 00:46:21,081
‫(لايرا)، وعدتك مرة أن أفعل ما بوسعي‬
‫لحمايتك من أي أحد قد يؤذيك‬

479
00:46:21,206 --> 00:46:24,042
‫حمايتي؟ من ماذا؟‬

480
00:46:25,585 --> 00:46:30,965
‫وكلما كبرت في السن‬
‫كلما شعرت بأهمية ذلك الوعد‬

481
00:46:31,091 --> 00:46:32,509
‫لمن أعطيت وعدك؟‬

482
00:46:33,802 --> 00:46:40,391
‫أعتقد أن السيدة (كولتر) ستعتني بك جيداً‬
‫لكن لا يمكنني أن أكون واثقاً‬

483
00:46:41,601 --> 00:46:43,603
‫لذا، سأعطيك شيئاً‬

484
00:46:44,187 --> 00:46:49,025
‫وأريد أن تعديني بأنك ستبقينه سراً‬

485
00:46:54,030 --> 00:46:57,617
‫هذا مهم يا (لايرا)، نريد وعدك‬

486
00:47:04,415 --> 00:47:05,792
‫ما هذه؟‬

487
00:47:08,002 --> 00:47:12,507
‫إنها بوصلة الحقيقة‬
‫تم صناعة ٦ منها فقط‬

488
00:47:15,885 --> 00:47:17,262
‫إنها جميلة‬

489
00:47:17,929 --> 00:47:20,807
‫اللورد (أزريل) بنفسه‬
‫أحضرها إلى هذه الكلية‬

490
00:47:21,474 --> 00:47:23,226
‫عندما كنتِ طفلة رضيعة‬

491
00:47:29,107 --> 00:47:30,567
‫إنها فريدة‬

492
00:47:31,067 --> 00:47:32,569
‫ماذا تفعل؟‬

493
00:47:33,194 --> 00:47:37,157
‫- إنها تخبرك بالحقيقة‬
‫- كيف؟‬

494
00:47:37,282 --> 00:47:40,910
‫أنتِ و(بان) عليكما تعلم هذا بنفسيكما‬

495
00:47:42,036 --> 00:47:46,082
‫لكن اعرفي أن استخدامها غير قانوني‬
‫إلاّ بموافقة السلطة التعليمية‬

496
00:47:46,416 --> 00:47:49,836
‫- لذا، السرية...‬
‫- لا، لا أريد أسراراً‬

497
00:47:50,211 --> 00:47:52,547
‫إنها لخالي، لن يود أن آخذها بأي حال‬

498
00:47:52,672 --> 00:47:54,132
‫(لايرا)، انظري إلي‬

499
00:47:54,883 --> 00:47:57,135
‫قوى هذا العالم قوية جداً‬

500
00:47:57,260 --> 00:48:00,513
‫الرجال والنساء تحركهم دوافع أقوى بكثير‬
‫مما تتخيلين‬

501
00:48:00,638 --> 00:48:05,059
‫آمل أن توفر لك هذه بعض الحماية‬

502
00:48:08,021 --> 00:48:09,731
‫حظاً موفقاً يا (لايرا)‬

503
00:48:14,319 --> 00:48:15,862
‫وداعاً يا (لايرا)‬

504
00:48:17,739 --> 00:48:21,784
‫و... لا تفشي السر لأحد‬

505
00:48:22,535 --> 00:48:25,914
‫لا تخبري أحداً، ولا حتى السيدة (كولتر)‬

506
00:48:28,666 --> 00:48:30,752
‫علينا إخبار (روجر)‬
‫بأننا سنذهب إلى (لندن)‬

507
00:48:42,388 --> 00:48:43,806
‫أنا أبحث عن (روجر)‬

508
00:48:43,932 --> 00:48:46,893
‫أنا كذلك، لم يأت إلى مناوبة الفطور‬

509
00:48:49,729 --> 00:48:51,105
‫(روجر)؟‬

510
00:48:52,607 --> 00:48:54,025
‫سيدة (ودريدج)، هل رأيت (روجر)؟‬

511
00:48:54,150 --> 00:48:56,527
‫- لا، لم أفعل‬
‫- هل رآه أحدكم؟‬

512
00:49:01,741 --> 00:49:03,826
‫- سيد (كازنز)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

513
00:49:04,118 --> 00:49:05,495
‫(روجر)؟‬

514
00:49:07,956 --> 00:49:10,208
‫- (إريك)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

515
00:49:13,628 --> 00:49:15,546
‫(روجر)!‬

516
00:49:21,761 --> 00:49:25,682
‫- هذا آخر مكان سيكون فيه‬
‫- ليس هناك مكان آخر لأبحث فيه‬

517
00:49:26,057 --> 00:49:27,976
‫(روجر)؟‬

518
00:49:36,484 --> 00:49:38,278
‫هل أنت هنا؟‬

519
00:49:38,611 --> 00:49:40,738
‫هل تظنين أن "المختطفين" نالوا منه؟‬

520
00:50:10,643 --> 00:50:12,145
‫هل تجهزون القوارب؟‬

521
00:50:12,770 --> 00:50:15,356
‫هل تفكر في الذهاب يا (فاردر كورام)؟‬
‫ما زال ابني مفقوداً‬

522
00:50:15,481 --> 00:50:19,152
‫(فاردر كورام) لم يفعل شيئاً‬
‫أنا الذي أوقفت البحث‬

523
00:50:25,450 --> 00:50:28,995
‫قد تكون ملك الغرب‬
‫لكن ابني يساوي أكثر...‬

524
00:50:29,120 --> 00:50:31,497
‫الأطفال يسمونهم "المختطفين"‬

525
00:50:31,789 --> 00:50:35,752
‫لا دليل على أنه معهم‬
‫لا دليل على أنهم موجودون‬

526
00:50:36,085 --> 00:50:37,462
‫(بيلي) فتى طيب‬

527
00:50:38,379 --> 00:50:42,383
‫إنه قوي، لأنك كنتِ أماً قوية وطيبة له‬
‫يا (ماغي)‬

528
00:50:43,593 --> 00:50:47,221
‫وإن أمكنه ذلك، لعثر على طريقه إلينا‬
‫لكنه لم يفعل‬

529
00:50:48,389 --> 00:50:53,978
‫لقد أضاع طريقه فقط‬
‫وهو بحاجة إلى أن نعثر عليه‬

530
00:50:54,103 --> 00:50:57,440
‫لقد أخذوا ١٦ طفلاً آخر حتى الآن‬
‫وهذا العدد في ازدياد‬

531
00:50:57,732 --> 00:51:01,527
‫البحث عنه هنا بينما نعرف أنه مخطوف‬
‫هو حماقة، وأنت تعرفين هذا!‬

532
00:51:02,153 --> 00:51:07,241
‫سنذهب إلى (لندن)، سنقاتل هؤلاء "المختطفين"‬
‫ونستعيد أطفالنا‬

533
00:51:15,416 --> 00:51:16,793
‫هيا‬

534
00:51:19,420 --> 00:51:22,840
‫جيد، أتيت باكراً، يعجبني هذا‬

535
00:51:25,093 --> 00:51:28,429
‫صديقي (روجر) مفقود‬
‫لا يمكنني العثور عليه بأي مكان‬

536
00:51:29,013 --> 00:51:30,765
‫هذه ليست طبيعته‬
‫لا بد أن شيئاً قد حدث‬

537
00:51:30,890 --> 00:51:34,602
‫ماذا تعنين؟ تبدين قلقة يا (لايرا)، أخبريني‬

538
00:51:36,729 --> 00:51:39,357
‫أعرف أن "المختطفين" هي مجرد قصص أطفال‬
‫لكن...‬

539
00:51:41,150 --> 00:51:42,527
‫ليس هنا يا (لايرا)‬

540
00:51:43,236 --> 00:51:47,448
‫لكن أحد الأطفال الجبشيين، (بيلي كوستا)‬
‫إنه مفقود‬

541
00:51:48,282 --> 00:51:50,243
‫يقولون إنهم "المختطفون"، لذا...‬

542
00:51:50,993 --> 00:51:54,705
‫مع كل كابوس للأطفال‬
‫هناك جانب من الحقيقة يا (لايرا)‬

543
00:51:55,123 --> 00:52:00,169
‫تقولين إن "المختطفين" قد يكونون حقيقيين؟‬
‫ربما اختطفوا (روجر)؟‬

544
00:52:00,294 --> 00:52:02,547
‫- كان هو محقاً؟‬
‫- هذا ممكن‬

545
00:52:03,548 --> 00:52:06,092
‫- علينا الاتصال بشرطة الولاية‬
‫- لا، لا‬

546
00:52:06,300 --> 00:52:08,052
‫لن يفيدونا أبداً‬

547
00:52:08,719 --> 00:52:12,181
‫شرطة الولاية لن تكترث لموظف مطبخ‬
‫سيكون بعيداً كيلومترات كثيرة الآن‬

548
00:52:13,766 --> 00:52:15,893
‫(لايرا)، أصغي إلي‬

549
00:52:18,479 --> 00:52:20,731
‫- هل تكترثين لهذا الفتى؟‬
‫- نعم‬

550
00:52:21,524 --> 00:52:23,818
‫- هل يكترث لك؟‬
‫- نعم‬

551
00:52:24,402 --> 00:52:28,114
‫حسناً، علينا أن نتصرف بأنفسنا‬

552
00:52:29,740 --> 00:52:31,909
‫"المختطفون" سيأخذونه إلى (لندن)‬

553
00:52:32,410 --> 00:52:34,829
‫سأباشر البحث عنه حالما نصل‬

554
00:52:34,954 --> 00:52:37,582
‫- "المختطفون" في (لندن)؟‬
‫- بالطبع هم هناك‬

555
00:52:38,124 --> 00:52:43,254
‫(أوكسفورد) صغيرة جداً‬
‫وأطفال (لندن) يمكنهم... ‬

556
00:52:44,255 --> 00:52:45,631
‫الاختفاء‬

557
00:52:46,716 --> 00:52:50,678
‫ليس هناك مكان للاختباء في (أوكسفورد)‬
‫لكن هناك أماكن كثيرة في (لندن)‬

558
00:52:50,803 --> 00:52:53,097
‫- وستساعدين بالبحث عنه؟‬
‫- (لايرا)، انظري إلي‬

559
00:52:53,598 --> 00:52:58,269
‫لن أساعد وحسب، لن أحاول وحسب‬
‫بل سأعثر عليه بالتأكيد‬

560
00:53:01,397 --> 00:53:02,899
‫أمتعتك يا سيدتي‬

561
00:53:03,024 --> 00:53:05,234
‫حسناً، سأستقل سفينة الساعة الثامنة‬

562
00:53:05,693 --> 00:53:11,407
‫أتوقع رؤيتك هناك‬
‫من أجل مصلحتك أنت و(روجر)‬

563
00:53:11,824 --> 00:53:15,286
‫(لايرا)، الهدية التي أعطاك إياها المدير‬

564
00:53:18,581 --> 00:53:21,876
‫ماذا قال إنها تفعل؟ تقول الحقيقة‬

565
00:53:24,378 --> 00:53:27,465
‫أخبريني بمكان (روجر)‬

566
00:53:32,011 --> 00:53:36,349
‫هيا، أخبريني بمكان (روجر)‬

567
00:53:36,474 --> 00:53:38,142
‫السفينة الهوائية ستغادر‬

568
00:53:38,267 --> 00:53:39,685
‫إن كنا سنرحل فعلينا الذهاب الآن‬

569
00:53:39,810 --> 00:53:42,188
‫أخبريني إن كان (روجر) لدى "المختطفين"‬

570
00:53:45,858 --> 00:53:53,199
‫إن كان لدى "المختطفين"‬
‫فهي أفضل فرصة لنا لاستعادته‬

571
00:53:55,243 --> 00:53:56,702
‫أليس كذلك؟‬

572
00:53:56,994 --> 00:53:58,496
‫انتظروا!‬

573
00:54:19,767 --> 00:54:23,896
‫(لايرا)، أنا سعيدة جداً أنك قررت الانضمام إلي‬
‫تعالي واجلسي هنا‬

574
00:54:26,691 --> 00:54:29,318
‫أعتقد أنه أفضل قرار لكلينا‬

575
00:54:31,612 --> 00:54:33,573
‫أين نبدأ البحث عن (روجر)؟‬

576
00:54:33,698 --> 00:54:37,577
‫(لايرا)، السفن الهوائية‬
‫ليست مكاناً آمناً للتحدث‬

577
00:54:37,702 --> 00:54:40,413
‫- لكن علينا البدء بالتفكير بمكان...‬
‫- نحن معاً الآن‬

578
00:54:41,038 --> 00:54:44,125
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫لمناقشة ما تريدين‬

579
00:54:45,042 --> 00:54:47,670
‫التزام الصمت الآن سيكون أفضل‬

580
00:55:11,277 --> 00:55:14,864
‫الجبشيون، إنهم يغادرون أيضاً‬

581
00:55:36,344 --> 00:55:37,803
‫أخرجوني!‬

582
00:55:41,557 --> 00:55:44,685
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

