﻿1
00:00:14,752 --> 00:00:16,232
‫سيدتي‬

2
00:00:16,872 --> 00:00:20,112
‫(لايرا)، هذا بيتك الجديد‬

3
00:00:24,592 --> 00:00:27,312
‫هل هذا كله لك؟‬

4
00:00:27,432 --> 00:00:30,272
‫يا إلهي!‬
‫لا، لي طابق واحد فقط‬

5
00:00:34,352 --> 00:00:35,712
‫هيا‬

6
00:00:37,752 --> 00:00:39,792
‫لا أصدق أن هذا بيتنا الجديد يا (بان)‬

7
00:00:39,912 --> 00:00:41,872
‫انظر كم الأرض لامعة‬

8
00:00:50,912 --> 00:00:52,992
‫حسناً، دعيني أريك المكان‬

9
00:00:53,912 --> 00:00:56,632
‫هذه غرفة المعيشة‬

10
00:00:58,112 --> 00:00:59,432
‫هذه هي الشرفة‬

11
00:01:00,032 --> 00:01:03,272
‫وهنا غرفة نومي‬

12
00:01:04,272 --> 00:01:05,832
‫وهذا مكتبي‬

13
00:01:05,992 --> 00:01:09,552
‫والذي أفضل أن يبقى مكاني الخاص‬

14
00:01:09,992 --> 00:01:13,672
‫وهنا الغرفة التي جهزتها لك‬

15
00:01:15,272 --> 00:01:16,952
‫سأتركك لترتاحي‬

16
00:01:22,992 --> 00:01:25,272
‫أنا أغرق‬

17
00:01:26,312 --> 00:01:28,232
‫أنا أغرق‬

18
00:01:28,672 --> 00:01:31,032
‫إنه مريح أكثر من (أكسفورد)‬

19
00:01:31,392 --> 00:01:33,192
‫وهو بيتنا الجديد‬

20
00:01:34,032 --> 00:01:36,912
‫وبيت (روجر) أيضاً عندما تعثر عليه‬

21
00:01:38,112 --> 00:01:39,752
‫بيت لنا جميعاً‬

22
00:01:55,352 --> 00:01:57,112
‫- (بيلي)؟‬
‫- (روجر)‬

23
00:01:57,432 --> 00:01:58,992
‫(بيلي كوستا)‬

24
00:03:27,771 --> 00:03:32,577
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:35,552 --> 00:03:37,112
‫بماذا تشعرين في الأماكن المرتفعة؟{\an8}‬

26
00:03:37,872 --> 00:03:41,672
‫لا تخيفني، ولم تخفني قط{\an8}‬

27
00:03:42,752 --> 00:03:45,232
‫كنت أسكن على السطح في كلية (جوردن){\an8}‬

28
00:03:45,592 --> 00:03:47,712
{\an8}‫كنت أنام هناك في الخارج‬
‫كل يوم أحد بعد الآخر‬

29
00:03:47,832 --> 00:03:50,432
‫- لا، لم تفعلي‬
‫- بلى‬

30
00:03:56,152 --> 00:03:59,432
‫(روجر) كان هناك أيضاً، على السطح‬

31
00:03:59,552 --> 00:04:01,752
‫كلّفت أكفأ رجالي بالبحث عنه‬

32
00:04:02,472 --> 00:04:05,072
‫سنعثر عليه يا (لايرا)، قريباً‬

33
00:04:10,952 --> 00:04:14,152
‫لا أعرف شعوري بشأن المرتفعات بالضبط‬

34
00:04:16,512 --> 00:04:20,192
‫لا يمكنني الهرب من رغبتي في القفز‬
‫من حين إلى آخر‬

35
00:04:26,912 --> 00:04:28,912
‫حسناً، فلنبدأ العمل‬

36
00:04:29,392 --> 00:04:31,632
‫هناك الكثير نفعله قبل تناول الغداء‬
‫إلى "معهد القطب الشمالي"‬

37
00:04:31,752 --> 00:04:33,152
‫ستنناول الغداء في "معهد القطب الشمالي"؟‬

38
00:04:33,272 --> 00:04:35,352
‫نعم، بالطبع، هيا أسرعي‬

39
00:04:35,632 --> 00:04:39,552
‫علينا وضع خطط وشراء ملابس‬
‫لدينا أعمال كثيرة، هيا!‬

40
00:04:55,392 --> 00:05:00,152
‫هل هذا "السكريلنغ" الذي رسم خريطة‬
‫تيارات (المحيط الشمالي)؟‬

41
00:05:00,552 --> 00:05:01,992
‫مرحباً (إلايزر)‬

42
00:05:02,472 --> 00:05:05,712
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- بالطبع، تعالي يا (لايرا)‬

43
00:05:09,512 --> 00:05:11,632
‫(أكسفورد) كان لديها الكثير‬

44
00:05:11,872 --> 00:05:13,312
‫لكن هذا...‬

45
00:05:14,832 --> 00:05:16,992
‫والآن، ماذا ستأكلين؟‬

46
00:05:17,552 --> 00:05:18,872
‫لا يهمني الطعام‬

47
00:05:18,992 --> 00:05:21,232
‫قد تهتمين بالطعام‬
‫إن كنت تتضورين جوعاً‬

48
00:05:21,352 --> 00:05:25,112
‫هل هذه جمجمة دب مدرع؟‬
‫لقد سمعت الكثير عنها‬

49
00:05:25,232 --> 00:05:27,592
‫- (لايرا)، (لايرا)‬
‫- إنه ضخم‬

50
00:05:29,352 --> 00:05:30,872
‫اجلسي‬

51
00:05:33,192 --> 00:05:34,512
‫غُدة العجل المقلية‬

52
00:05:34,672 --> 00:05:36,712
‫مقدمة مع تحيات رئيس الطهاة‬
‫يا سيدة (كولتر)‬

53
00:05:36,832 --> 00:05:38,152
‫اشكره‬

54
00:05:41,392 --> 00:05:43,992
‫سيدة (كولتر)، كنت أفكر في (روجر)‬

55
00:05:44,112 --> 00:05:46,232
‫وأظن أن عليّ مساعدتك في البحث‬

56
00:05:46,512 --> 00:05:48,072
‫كما قلت في (جوردن)‬

57
00:05:48,192 --> 00:05:51,192
‫عينا الطفل مفيدتان‬

58
00:05:52,112 --> 00:05:54,472
‫(لايرا)، انظري في أرجاء الغرفة‬

59
00:05:54,952 --> 00:05:56,552
‫كم امرأة ترين؟‬

60
00:05:58,192 --> 00:06:00,752
‫في كل غرفة‬
‫هناك أشخاص سيقللون من شأنك‬

61
00:06:01,352 --> 00:06:03,632
‫وبمساعدتي، لن يمسوك‬

62
00:06:04,032 --> 00:06:06,352
‫لأنك ستمتلكين معرفة لن يمتلكوها‬

63
00:06:06,992 --> 00:06:10,712
‫وأنا يمكنني تعليمك‬
‫أن تفرضي نفوذك عليهم كلهم‬

64
00:06:11,232 --> 00:06:13,192
‫لكن يجب أن تدعيني أشكّلك‬

65
00:06:14,512 --> 00:06:15,952
‫يجب أن تثقي بي‬

66
00:06:16,832 --> 00:06:18,432
‫أنا أثق بك‬

67
00:06:19,072 --> 00:06:20,872
‫إذن، دعيني أبحث لك عن (روجر)‬

68
00:06:20,992 --> 00:06:24,792
‫- لكنه صديقي المقرب...‬
‫- (لايرا)، لن أخذلك‬

69
00:06:29,312 --> 00:06:31,192
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

70
00:06:31,312 --> 00:06:34,472
‫والآن، إلى من تريدين أن أقدمك أولاً؟‬

71
00:06:35,512 --> 00:06:39,112
‫شوهدت الشاحنة تغادر‬
‫وتدخل إلى هنا‬

72
00:06:39,352 --> 00:06:41,032
‫لم نتأكد من وجود أطفال فيها...‬

73
00:06:41,152 --> 00:06:43,512
‫لم نتأكد؟‬
‫يجب أن نتأكد‬

74
00:06:43,632 --> 00:06:46,912
‫"المختطفون" يتمتعون بالكفاءة‬
‫ويحظون بحماية وتمويل جيدين‬

75
00:06:47,032 --> 00:06:48,872
‫إنهم بارعون جداً لدرجة أن الناس‬
‫يظنون أنهم أسطورة‬

76
00:06:48,992 --> 00:06:50,872
‫إذن، تقول إننا نعرف ما فيه الكفاية‬

77
00:06:50,992 --> 00:06:53,072
‫أنا مستعد للمراهنة على أن الشاحنة‬
‫تابعة لـ"المختطفين"‬

78
00:06:53,192 --> 00:06:55,072
‫وتُستخدم لنقلهم‬

79
00:06:55,432 --> 00:06:57,792
‫نفتش منذ أيام‬
‫وهذا أفضل ما حصلنا عليه‬

80
00:06:57,952 --> 00:07:01,232
‫إذن، نهاجم غداً‬
‫وسنجمع أفضل رجالنا في الصباح‬

81
00:07:01,352 --> 00:07:05,992
‫سنعبر الباب الأمامي بسرعة‬
‫ونواجه ما نجده في الطرف الآخر أياً كان‬

82
00:07:06,152 --> 00:07:08,792
‫جهزوا الرجال، سنهاجم بقوة‬

83
00:07:16,312 --> 00:07:19,032
‫هل فكرت قط بعمل شيء مختلف بشعرك؟‬

84
00:07:20,072 --> 00:07:21,552
‫أحب شعري‬

85
00:07:21,872 --> 00:07:25,112
‫لا، لا أظن أنه يبرز وجهك‬

86
00:07:27,392 --> 00:07:29,112
‫ربما عليّ أن أطيله‬

87
00:07:29,352 --> 00:07:32,592
‫كان شعري طويلاً‬
‫وكان ذلك مفيداً جداً‬

88
00:07:32,712 --> 00:07:36,192
‫ففي إحدى المرات، ضُبطنا أنا و(روجر)‬
‫في صومعة حبوب‬

89
00:07:36,312 --> 00:07:38,312
‫حولت شعري إلى حبل‬

90
00:07:38,832 --> 00:07:42,072
‫وتسلق عليّ وخرج‬
‫ثم سحبني إلى الخارج‬

91
00:07:42,232 --> 00:07:44,032
‫- (لايرا)، أرجوك لا تكذبي عليّ‬
‫- لم أكذب‬

92
00:07:44,152 --> 00:07:45,552
‫بلى‬

93
00:07:49,352 --> 00:07:50,712
‫(لايرا)‬

94
00:07:51,752 --> 00:07:54,232
‫أعتقد أنك تستطيعين أن تكوني استثنائية‬

95
00:07:55,592 --> 00:07:58,752
‫لكن لتكوني استثنائية‬
‫يتطلب الأمر تطبيق أمور معينة‬

96
00:07:59,152 --> 00:08:01,352
‫هذا يعني أن تكوني مستعدة للتغير‬

97
00:08:02,232 --> 00:08:03,912
‫وهذا يحتاج إلى إرشاد‬

98
00:08:10,472 --> 00:08:13,032
‫لا يمكننا أن نتغير‬
‫فقط لنصبح ملائمين لهذا المكان‬

99
00:08:13,232 --> 00:08:15,952
‫إنها كريمة جداً معنا يا (بان)‬

100
00:08:24,152 --> 00:08:28,552
‫"إنها لطيفة وتعاملني بلطف"‬

101
00:08:29,592 --> 00:08:33,952
‫ألا نستحق أن نحظى بأشياء لطيفة‬
‫ولو لمرة؟‬

102
00:08:34,152 --> 00:08:35,472
‫بالطبع نستحق‬

103
00:08:36,872 --> 00:08:39,832
‫لم يقل أحد من قبل‬
‫إني أستطيع أن أكون استثنائية‬

104
00:09:13,672 --> 00:09:15,032
‫(لايرا)!‬

105
00:09:15,352 --> 00:09:16,672
‫(لايرا)!‬

106
00:09:17,392 --> 00:09:19,512
‫- ماذا؟‬
‫- استيقظي يا (لايرا)!‬

107
00:09:19,632 --> 00:09:21,432
‫استمعي إلى هذا الصوت‬

108
00:09:21,632 --> 00:09:22,992
‫ما هذا؟‬

109
00:09:23,312 --> 00:09:25,752
‫هذا صوت الأنابيب يا (بان)، اطمئن‬

110
00:09:25,872 --> 00:09:28,552
‫هناك أمر ما، أنصتي‬

111
00:09:29,392 --> 00:09:30,992
‫هذا لا شيء‬

112
00:09:31,472 --> 00:09:33,352
‫لا أظن أنه صوت الأنابيب‬

113
00:09:35,632 --> 00:09:37,232
‫توقفي‬

114
00:09:58,552 --> 00:10:01,672
‫لا تدعوا شيئاً يوقفكم، سننقذ هؤلاء الأطفال‬

115
00:10:06,072 --> 00:10:07,392
‫هيا‬

116
00:10:10,432 --> 00:10:11,912
‫دخلنا يا سيدي‬

117
00:10:46,512 --> 00:10:48,192
‫هذا لـ(بيلي)‬

118
00:10:53,912 --> 00:10:56,192
‫هذا يثبت أنهم كانوا هنا‬

119
00:10:59,872 --> 00:11:02,832
‫لا بد أن "المختطفين"‬
‫عرفوا أننا قادمون ونقلوهم‬

120
00:11:05,232 --> 00:11:07,232
‫لماذا يريدون الأطفال؟‬

121
00:11:13,472 --> 00:11:15,952
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- لا، لا شيء‬

122
00:11:16,432 --> 00:11:18,112
‫جدار طيني فقط‬

123
00:11:20,472 --> 00:11:22,192
‫أشتاق إلى أمي‬

124
00:11:28,952 --> 00:11:30,792
‫ليس لي أم أشتاق إليها‬

125
00:11:32,712 --> 00:11:34,792
‫ربّتني عمتي لبعض الوقت‬

126
00:11:35,832 --> 00:11:39,392
‫ثم وجدت لي وظيفة جيدة‬
‫في كلية (جوردن)‬

127
00:11:41,152 --> 00:11:42,752
‫ثم قابلت (لايرا)‬

128
00:11:43,472 --> 00:11:45,192
‫أعرف أنها لن تتركنا هنا‬

129
00:11:45,312 --> 00:11:47,512
‫إنها تبحث عنا الآن‬

130
00:11:48,672 --> 00:11:50,192
‫أينما كانت‬

131
00:11:52,672 --> 00:11:56,192
‫سأقيم حفلاً لبعض الأصدقاء‬
‫والزملاء المستكشفين‬

132
00:11:56,312 --> 00:12:00,112
‫وأريد أن تساعديني يا (لايرا)‬
‫في تقديم المشروبات‬

133
00:12:00,232 --> 00:12:01,752
‫توقفا‬

134
00:12:01,872 --> 00:12:03,992
‫هذا يكفي، ممتاز‬

135
00:12:04,272 --> 00:12:06,112
‫ليس فيه متسع كثير للحركة‬

136
00:12:06,592 --> 00:12:08,232
‫أحب التحرك بحرية‬

137
00:12:08,352 --> 00:12:11,392
‫الملابس التي ترتدينها‬
‫تحدد الطريقة التي يراك بها الناس‬

138
00:12:11,952 --> 00:12:13,312
‫والآن تعالي‬

139
00:12:13,632 --> 00:12:15,112
‫انظري في المرآة‬

140
00:12:20,232 --> 00:12:23,032
‫أحبه، كما أظن‬

141
00:12:23,192 --> 00:12:26,232
‫الأزرق هو اللون الملائم لك‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

142
00:12:26,392 --> 00:12:28,632
‫لم أعرف أن لي لون ملائم‬

143
00:12:33,432 --> 00:12:35,752
‫سيتيح لي فرض نفوذي‬

144
00:12:36,272 --> 00:12:38,992
‫يبدو أنه سيتيح لك تقطيع الكعك‬

145
00:12:43,712 --> 00:12:45,832
‫أتمنى لو يراني عمي هكذا‬

146
00:12:46,032 --> 00:12:47,992
‫سيكون مسروراً‬

147
00:12:48,552 --> 00:12:49,872
‫أنا متأكدة‬

148
00:13:09,232 --> 00:13:12,912
‫سمعت طلبك، ولا يمكنني منحه لك‬

149
00:13:13,032 --> 00:13:17,232
‫أطلب ببساطة أن أفحص الرأس‬
‫الذي قدمه (آزريال) لك‬

150
00:13:17,352 --> 00:13:18,912
‫قبل معالجته ووضعه في قبو الأضرحة‬

151
00:13:19,032 --> 00:13:20,992
‫(غرومان) كان عالماً في هذه الكلية‬

152
00:13:21,112 --> 00:13:25,112
‫ما سمعته هو أنك سمحت‬
‫بإذابة الثلج عن رأسه ومعالجته‬

153
00:13:25,392 --> 00:13:27,632
‫قد تكون ضاعت معلومات مهمة أثناءها‬

154
00:13:28,672 --> 00:13:34,272
‫(بوريال)، كما تعلم، "الحماية التعليمية"...‬

155
00:13:34,392 --> 00:13:37,192
‫بصفتي مدير تنفيذي في هيئة الكرادلة‬

156
00:13:37,912 --> 00:13:40,232
‫يجب أن أفهم أين كان‬

157
00:13:42,512 --> 00:13:45,112
‫يقولون إنه عبر بين العوالم‬

158
00:13:45,312 --> 00:13:46,752
‫هذه هرطقة‬

159
00:13:46,912 --> 00:13:49,592
‫من المثير للاهتمام أن تستخدم هذه الكلمة‬

160
00:13:50,152 --> 00:13:54,472
‫خاصة بالنظر إلى ما سمعته‬
‫عن زيارة (آزريال) لهذه الكلية‬

161
00:13:54,912 --> 00:13:57,392
‫هل صحيح أنه تحدث عن (داست)؟‬

162
00:13:57,512 --> 00:14:01,912
‫وأنك تموّل تحرياته؟‬

163
00:14:04,112 --> 00:14:05,432
‫بماذا تهددني؟‬

164
00:14:05,552 --> 00:14:08,032
‫لا أهددك بشيء‬

165
00:14:11,312 --> 00:14:12,752
‫ماذا تخفي؟‬

166
00:14:12,992 --> 00:14:18,352
‫الحقوق الوحيدة لـ"السلطة التعليمية" هنا‬
‫هي الحقوق التي أمنحها أنا‬

167
00:14:19,232 --> 00:14:22,912
‫جمجمته في قبو الأضرحة، وستبقى هناك‬

168
00:14:23,112 --> 00:14:27,032
‫لأن هذا حقه ومسؤوليتنا‬

169
00:14:27,592 --> 00:14:28,912
‫بالطبع‬

170
00:14:30,072 --> 00:14:31,392
‫أيها السيد‬

171
00:14:40,872 --> 00:14:43,712
‫(لايرا)، ما زلت لا تركزين‬

172
00:14:46,672 --> 00:14:48,552
‫الكتب ليست ما أبرع فيه‬

173
00:14:48,672 --> 00:14:50,032
‫وما الذي تبرعين فيه؟‬

174
00:14:50,152 --> 00:14:56,032
‫ألا يمكنك أن تشكليني كشخص‬
‫يقرأ بعض الكتب‬

175
00:14:56,512 --> 00:14:58,912
‫لكن يسافر معظم الوقت؟‬

176
00:14:59,432 --> 00:15:00,792
‫ويخوض المغامرات؟‬

177
00:15:01,672 --> 00:15:03,752
‫ويبحث عن الناس عندما يُفقدون؟‬

178
00:15:03,872 --> 00:15:06,152
‫(لايرا)، ألم نتفق على أن تثقي بي؟‬

179
00:15:07,992 --> 00:15:09,672
‫والآن، أين وصلت؟‬

180
00:15:10,032 --> 00:15:11,632
‫نعم، الإلكترونات‬

181
00:15:12,112 --> 00:15:14,432
‫والآن، ما تتصف به الإلكترونات...‬

182
00:15:14,552 --> 00:15:17,592
‫أنها جزئيات تحمل شحنات كهربائية سالبة‬
‫مثل (داست) نوعاً ما‬

183
00:15:18,152 --> 00:15:20,192
‫لكن (داست) لا يمكن أن يُشحن‬

184
00:15:23,192 --> 00:15:26,072
‫- (داست)؟‬
‫- تعرفين، غبار الفضاء‬

185
00:15:27,112 --> 00:15:28,432
‫ذلك‬

186
00:15:28,672 --> 00:15:30,592
‫كما ترين، أنا أعرف بعض الأشياء‬

187
00:15:30,712 --> 00:15:32,232
‫ماذا تعرفين عن (داست) يا (لايرا)؟‬

188
00:15:32,352 --> 00:15:37,672
‫يأتي من الفضاء ويضيء الناس‬
‫إذا كانت لديك كاميرا خاصة ترين هذا بها‬

189
00:15:38,712 --> 00:15:40,152
‫و...‬

190
00:15:40,272 --> 00:15:43,232
‫نعم، لا يؤثر على الأطفال‬

191
00:15:44,592 --> 00:15:46,512
‫ممن عرفت هذا؟‬

192
00:15:50,192 --> 00:15:53,712
‫عالم زائر من (نيودانمارك)‬
‫جاء إلى كلية (جوردن)‬

193
00:15:54,392 --> 00:15:56,672
‫كان يتحدث إلى القسيس‬
‫بينما كنت مارة‬

194
00:15:56,792 --> 00:16:00,072
‫لكن لم أستطع منع نفسي من الاستماع‬

195
00:16:02,872 --> 00:16:05,432
‫هل هذا صحيح؟ هل ستخبرينني؟‬

196
00:16:06,352 --> 00:16:08,952
‫أنا متأكدة أنك تعرفين عنه‬
‫أكثر مما أعرف‬

197
00:16:11,512 --> 00:16:14,712
‫والآن، فلنعد إلى الإلكترونات‬

198
00:16:20,992 --> 00:16:22,312
‫اللعنة!‬

199
00:16:25,392 --> 00:16:26,752
‫أمي، أنا سأنظفه‬

200
00:16:27,152 --> 00:16:29,272
‫- لا، لن تفعل‬
‫- أريد أن أساعد‬

201
00:16:29,752 --> 00:16:32,752
‫- عندما يذهبون المرة القادمة‬
‫- الجواب هو لا يا (توني)‬

202
00:16:46,352 --> 00:16:49,032
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- يمكنك أن تجد ابني‬

203
00:16:49,152 --> 00:16:52,072
‫لكننا كدنا أن نفعل يا (ماغي)‬
‫ليتك رأيت ذلك‬

204
00:16:52,992 --> 00:16:55,392
‫كان علينا ألاّ نغادر (أكسفورد)‬
‫الأرجح أنه ما زال هناك‬

205
00:16:55,512 --> 00:16:57,952
‫تائهاً يبحث عن أمه‬

206
00:16:58,072 --> 00:17:00,712
‫إنه ليس في (أكسفورد)، بل في (لندن)‬

207
00:17:01,512 --> 00:17:04,552
‫أخذه "المختطفون"، وسنعثر عليه‬

208
00:17:04,712 --> 00:17:06,432
‫وإن كنتم جميعاً مخطئين؟‬

209
00:17:07,712 --> 00:17:09,192
‫لسنا مخطئين‬

210
00:17:31,992 --> 00:17:33,312
‫أمي‬

211
00:17:40,112 --> 00:17:41,432
‫(توني)‬

212
00:17:49,872 --> 00:17:51,432
‫سنستعيده‬

213
00:17:54,552 --> 00:17:55,872
‫أرجوك!‬

214
00:17:57,072 --> 00:17:58,432
‫أرجوك!‬

215
00:18:00,672 --> 00:18:02,672
‫فلنهاجم أولئك "المختطفين"‬

216
00:18:02,872 --> 00:18:05,992
‫لدي خطة‬
‫أتريد أن تكون جزءاً منها يا (توني)؟‬

217
00:18:28,192 --> 00:18:30,672
‫أوضحت أنني لا أريد أن يزعجني أحد‬

218
00:18:31,672 --> 00:18:35,472
‫أعتذر لإزعاجك، لكن حاجتي مهمة جداً‬

219
00:18:39,632 --> 00:18:40,952
‫سيدي الكاردينال‬

220
00:18:41,712 --> 00:18:45,152
‫"مجلس فصل الأرواح"‬
‫يسبب المشاكل من جديد‬

221
00:18:45,472 --> 00:18:48,992
‫غارة غجرية حدثت مؤخراً‬
‫في محاولة للعثور على الأطفال‬

222
00:18:50,192 --> 00:18:51,592
‫- وهل عثروا عليهم؟‬
‫- لا‬

223
00:18:51,912 --> 00:18:56,392
‫أعزي الفضل إليهم، سياسة "مجلس فصل الأرواح"‬
‫بنقل الأطفال باستمرار وبسرعة‬

224
00:18:56,512 --> 00:18:58,552
‫آتت ثمارها كما يبدو‬

225
00:18:59,232 --> 00:19:01,352
‫لكنهم يخاطرون بالكثير‬

226
00:19:02,432 --> 00:19:07,472
‫أنا والآباء قلقون من تسببهم‬
‫في مخاوف لنا في المستقبل‬

227
00:19:08,232 --> 00:19:10,552
‫امنحنِ شرف إخبارهم بهذا‬

228
00:19:11,832 --> 00:19:13,872
‫لهذا أنا هنا‬

229
00:19:16,072 --> 00:19:21,552
‫قل لـ"مجلس فصل الأرواح"‬
‫أن يسيطر على الأمور وإلاّ...‬

230
00:19:23,192 --> 00:19:26,232
‫وإلاّ فسيفقدون كل شيء‬

231
00:19:31,352 --> 00:19:32,792
‫سيدي الكاردينال‬

232
00:19:53,312 --> 00:19:55,832
‫(لايرا)، هذا يحدث مرة أخرى‬

233
00:19:56,392 --> 00:19:58,032
‫ذلك الصوت‬

234
00:20:14,232 --> 00:20:16,952
‫هذا الصوت بالتأكيد ليس من الأنابيب‬

235
00:20:18,232 --> 00:20:19,912
‫إنه يتحرك‬

236
00:21:09,312 --> 00:21:10,792
‫"(لايرا)؟"‬

237
00:21:11,552 --> 00:21:12,872
‫"(لايرا)؟"‬

238
00:21:13,192 --> 00:21:14,632
‫(لايرا)؟‬

239
00:21:17,192 --> 00:21:18,632
‫(لايرا)؟‬

240
00:21:21,312 --> 00:21:23,192
‫عرفت أنني سمعتك‬

241
00:21:24,112 --> 00:21:26,072
‫لماذا لست في سريرك؟‬

242
00:21:27,072 --> 00:21:28,672
‫الوقت متأخر جداً‬

243
00:21:32,552 --> 00:21:37,352
‫سيدة (كولتر)، كيف يمكنك أن تكوني‬
‫بعيدة لهذه الدرجة عن قرينك؟‬

244
00:21:37,472 --> 00:21:39,712
‫- هذا مؤلم جداً‬
‫- لست بعيدة عنه‬

245
00:21:39,872 --> 00:21:41,672
‫إنه ليس طبيعياً‬

246
00:21:43,112 --> 00:21:47,072
‫هو كان في المكتب‬
‫وأنت كنت في آخر الرواق‬

247
00:21:48,192 --> 00:21:52,992
‫أنت مخطئة، كان معي طوال الوقت‬

248
00:21:56,752 --> 00:21:59,272
‫(لايرا)، أنت نعسة‬

249
00:22:01,352 --> 00:22:03,032
‫الأفضل أن تعودي إلى النوم الآن‬

250
00:22:07,832 --> 00:22:09,552
‫تصبحين على خير‬

251
00:22:10,152 --> 00:22:11,792
‫نوماً هنيئاً‬

252
00:22:27,712 --> 00:22:30,432
‫لا يمكن أن أكون بعيداً لتلك الدرجة‬
‫عنك يا (لايرا)‬

253
00:22:30,672 --> 00:22:33,072
‫- "ما هي؟"‬
‫- "لا أعرف يا (بان)"‬

254
00:22:33,192 --> 00:22:35,192
‫"لكن يجب أن نعرف"‬

255
00:23:11,152 --> 00:23:14,352
‫أين أنت يا (ستانيسلوس غرومان)؟‬

256
00:23:20,712 --> 00:23:26,472
‫أي واحدة من هذه تبدو أنها عولجت مؤخراً؟‬

257
00:23:46,672 --> 00:23:48,512
‫(آزريال) كان يكذب‬

258
00:23:51,152 --> 00:23:52,792
‫هذا ليس هو‬

259
00:23:54,912 --> 00:23:56,912
‫علينا أن نعبر‬

260
00:26:20,592 --> 00:26:22,952
‫ما معنى كل هذه الرموز يا (بان)؟‬

261
00:26:23,832 --> 00:26:26,712
‫"(لايرا)، سيأتيني بعض الضيوف"‬

262
00:26:27,552 --> 00:26:29,432
‫"أيمكنك البقاء في غرفتك من فضلك؟"‬

263
00:26:40,752 --> 00:26:42,192
‫سيدة (كولتر)‬

264
00:26:42,312 --> 00:26:44,112
‫الأب (ماكفيل)‬

265
00:26:46,632 --> 00:26:48,512
‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

266
00:26:48,712 --> 00:26:50,552
‫أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟‬

267
00:26:50,992 --> 00:26:53,192
‫- على انفراد‬
‫- نعم‬

268
00:26:54,072 --> 00:26:56,152
‫بالطبع، من هنا‬

269
00:26:59,432 --> 00:27:02,152
‫(لايرا)، هذا الرجل من "السلطة التعليمية"‬

270
00:27:15,352 --> 00:27:16,832
‫أتريد بعض الشاي؟‬

271
00:27:18,952 --> 00:27:21,312
‫شكراً، أنا لا أشرب الشاي‬

272
00:27:21,792 --> 00:27:24,112
‫نعم، بالطبع لا تفعل‬

273
00:27:26,672 --> 00:27:28,392
‫هل أحضر لك الماء؟‬

274
00:27:29,112 --> 00:27:30,752
‫لا أشعر بالظمأ‬

275
00:27:32,512 --> 00:27:34,152
‫تفضل بالجلوس رجاءً‬

276
00:27:34,672 --> 00:27:36,352
‫شكراً‬

277
00:27:45,352 --> 00:27:46,752
‫سيدة (كولتر)‬

278
00:27:46,872 --> 00:27:51,592
‫نحن متحمسون لعملك ولاكتشافاتك‬
‫ووعدك‬

279
00:27:51,832 --> 00:27:56,312
‫- لكن...‬
‫- كم هو مؤسف أن هناك "لكن" دائماً‬

280
00:27:57,192 --> 00:27:58,872
‫متصلة بالمديح‬

281
00:27:58,992 --> 00:28:00,912
‫الكاردينال لديه مخاوف‬

282
00:28:01,072 --> 00:28:05,512
‫"هذا الاقتحام، مع كل الشائعات‬
‫التي تدور حول عملك"‬

283
00:28:05,752 --> 00:28:07,592
‫أوصلتنا إلى أزمة‬

284
00:28:08,392 --> 00:28:12,912
‫إن كان لدى الكاردينال شيئاً يقوله‬
‫فأفضل أن يفعل هذا شخصياً‬

285
00:28:13,352 --> 00:28:18,392
‫لقد أرسلني لأحذرك أنه إذا لفتت أعمالك‬
‫انتباهاً أكثر مما يجب‬

286
00:28:18,512 --> 00:28:21,312
‫فإن "السلطة التعليمية" لن تحميك‬

287
00:28:21,432 --> 00:28:23,432
‫هل يجدر بك أن تكوني‬
‫خارج هذا الباب؟‬

288
00:28:23,912 --> 00:28:27,632
‫ومن أنت بالضبط؟‬

289
00:28:28,072 --> 00:28:29,952
‫- "أنا..."‬
‫- المعذرة‬

290
00:28:32,192 --> 00:28:33,872
‫(لايرا)، اذهبي من هنا‬

291
00:28:34,032 --> 00:28:35,512
‫الكبار يتحدثون‬

292
00:28:35,712 --> 00:28:37,232
‫- لا أمانع...‬
‫- (لايرا)!‬

293
00:28:46,832 --> 00:28:49,192
‫(لايرا)، لا يمكننا السماح لهم‬
‫بالعثور على "بوصلة الحقيقة"‬

294
00:28:49,552 --> 00:28:54,152
‫قال السيد إن علينا كتمان سرها‬
‫خاصة عنها وعن "السلطة التعليمية"‬

295
00:28:54,952 --> 00:28:57,032
‫سأرافقكما إلى الخارج‬

296
00:29:05,032 --> 00:29:06,432
‫ها هي‬

297
00:29:15,192 --> 00:29:17,712
‫ستبقى معنا منذ الآن فصاعداً‬

298
00:29:17,832 --> 00:29:19,152
‫جيد‬

299
00:29:30,352 --> 00:29:33,512
‫لدينا فرصة لنفهم (داست)‬

300
00:29:34,232 --> 00:29:35,712
‫لا يجدر بالكاردينال‬
‫أن يخبرني بأن أقلل من أنشطتي‬

301
00:29:35,832 --> 00:29:37,512
‫بل أن يحثني على الإسراع‬

302
00:29:37,632 --> 00:29:41,112
‫الهمسات تصبح أسلحة‬
‫إن كانت في الأيدي الخطأ‬

303
00:29:41,232 --> 00:29:46,112
‫أنا متأكد أنك تتفقين معي على أن‬
‫"السلطة التعليمية" أكبر قيمة منا جميعاً‬

304
00:29:46,992 --> 00:29:50,832
‫وأي تضحية نضطر إليها‬
‫للحفاظ على سلطتها‬

305
00:29:51,992 --> 00:29:54,592
‫نقدمها بكل سرور‬

306
00:30:16,112 --> 00:30:19,112
‫- أهذا جزء من ملابسك لهذه الليلة؟‬
‫- ما هو؟‬

307
00:30:20,032 --> 00:30:21,832
‫حقيبة الكتف‬

308
00:30:22,152 --> 00:30:24,072
‫ربما هي أكبر من سنك‬

309
00:30:26,512 --> 00:30:28,432
‫أنا آسفة إن كنت فظة معك أمامهم...‬

310
00:30:28,552 --> 00:30:30,112
‫فقدتِ السيطرة على نفسك‬

311
00:30:31,632 --> 00:30:33,672
‫لا، ما كنت لأقول إني فقدت السيطرة‬

312
00:30:33,912 --> 00:30:36,832
‫- كنت غاضبة، لقد رأيت هذا‬
‫- لا، لم أكن غاضبة‬

313
00:30:38,432 --> 00:30:40,072
‫وما زلت غاضبة‬

314
00:30:48,912 --> 00:30:53,232
‫يبدو من السخافة أن تحملي حقيبة كتف‬
‫في بيتك‬

315
00:30:54,512 --> 00:30:56,752
‫إنها الشيء الوحيد الذي أحب حمله‬

316
00:31:13,992 --> 00:31:15,672
‫توقفي، توقفي‬

317
00:31:31,552 --> 00:31:33,752
‫توقفي، أنت تؤذيننا‬

318
00:31:33,872 --> 00:31:37,232
‫إذا تصرفت بهذه الطريقة السوقية والفظة‬

319
00:31:37,792 --> 00:31:40,872
‫فمن الطبيعي أن تحدث مواجهة‬
‫وسأفوز أنا بها‬

320
00:31:41,032 --> 00:31:44,752
‫أنت لست هكذا‬
‫لكن هذان الرجلان أغضباك‬

321
00:31:44,872 --> 00:31:46,952
‫كلما جاءني ضيف في المستقبل‬

322
00:31:47,112 --> 00:31:53,392
‫سيجدك لطيفة وساحرة وبريئة‬
‫ومحببة للنفس‬

323
00:31:53,512 --> 00:31:57,032
‫تماماً كما يجب أن يكون الأطفال‬
‫هل تفهمين؟‬

324
00:31:57,432 --> 00:32:01,152
‫لا يمكنك معاملتي هكذا،‬
‫عمي لن يسمح لك‬

325
00:32:01,272 --> 00:32:04,072
‫متى فعل ذلك الرجل شيئاً لك؟‬

326
00:32:04,392 --> 00:32:06,752
‫- لقد فعل لي كل شيء‬
‫- لم يفعل شيئاً‬

327
00:32:06,872 --> 00:32:10,272
‫إنه رجل فاشل وأب فاشل...‬

328
00:32:25,592 --> 00:32:26,912
‫أب؟‬

329
00:32:33,512 --> 00:32:36,912
‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬

330
00:32:45,432 --> 00:32:48,832
‫لم أفهم لماذا استمر‬
‫في ذلك التظاهر السخيف‬

331
00:32:50,032 --> 00:32:52,792
‫مات والداي في حادث منطاد‬

332
00:33:00,432 --> 00:33:02,352
‫كان ذلك كله كذباً‬

333
00:33:06,112 --> 00:33:07,792
‫إنه كاذب‬

334
00:33:09,992 --> 00:33:11,352
‫إنه كاذب‬

335
00:33:13,312 --> 00:33:14,712
‫وأمي؟‬

336
00:33:15,512 --> 00:33:16,952
‫من هي؟‬

337
00:33:18,872 --> 00:33:20,472
‫قد تكون أي امرأة في العالم‬

338
00:33:23,112 --> 00:33:26,872
‫لم يكن يقض وقتاً طويلاً في مكان واحد‬
‫وكان برفقة امرأة دائماً‬

339
00:33:28,032 --> 00:33:31,592
‫(آزريال) هو من أخذك إلى تلك الكلية‬
‫أثناء الفيضان الكبير‬

340
00:33:32,592 --> 00:33:34,312
‫ظن أنهم سيحمونك‬

341
00:33:34,432 --> 00:33:36,392
‫فكرة سخيفة أخرى‬

342
00:33:36,872 --> 00:33:39,792
‫لا يمكنهم أن يحموا لوحة‬
‫ولو كانت مرسومة على جدار‬

343
00:33:44,912 --> 00:33:46,912
‫لا، (لايرا)‬

344
00:33:48,272 --> 00:33:49,752
‫(لايرا)‬

345
00:33:55,832 --> 00:33:58,792
‫أصولنا لا تحدد من نحن‬
‫بل ما نحققه بما هو متاح لنا‬

346
00:33:58,912 --> 00:34:01,552
‫أرجوك، دعيني وحدي‬

347
00:34:29,032 --> 00:34:30,672
‫أحتاج إلى مساعدة‬

348
00:34:31,832 --> 00:34:33,712
‫أخبريني ماذا تكون‬

349
00:34:35,312 --> 00:34:37,392
‫أخبريني أين (روجر)‬

350
00:34:38,912 --> 00:34:41,592
‫أخبريني أين...‬

351
00:34:44,592 --> 00:34:46,232
‫اللورد (آزريال)‬

352
00:34:50,592 --> 00:34:53,312
‫لماذا لم يخبرني من هو حقاً؟‬

353
00:34:54,632 --> 00:34:56,112
‫أرجوك!‬

354
00:35:03,152 --> 00:35:04,672
‫أخبريني بأي شيء‬

355
00:35:05,352 --> 00:35:07,432
‫أرجوك، شيء ما‬

356
00:36:01,592 --> 00:36:03,232
‫كنت أتوقع حضورك الأسبوع الماضي‬

357
00:36:03,352 --> 00:36:06,272
‫- لماذا تأخرت؟‬
‫- حدثت بعض...‬

358
00:36:07,192 --> 00:36:08,512
‫الأمور‬

359
00:36:09,192 --> 00:36:11,432
‫تعقيدات في الديار‬

360
00:36:12,672 --> 00:36:14,152
‫أمور مخيفة؟‬

361
00:36:14,992 --> 00:36:17,352
‫أم ممتعة أم مشوقة؟‬

362
00:36:20,472 --> 00:36:21,952
‫لن تخبرني ما هي‬

363
00:36:23,232 --> 00:36:25,072
‫لديكم قهوة أفضل من قهوتنا‬

364
00:36:29,352 --> 00:36:31,632
‫- أين الأفعى؟‬
‫- لا نشعر بالحاجة دائماً‬

365
00:36:31,752 --> 00:36:35,032
‫إلى إظهار قرينينا طوال الوقت يا (توماس)‬

366
00:36:35,632 --> 00:36:37,272
‫عالمان بينهما الكثير من أوجه الشبه‬

367
00:36:37,392 --> 00:36:39,872
‫ولا تبدو مهتماً بما يمكن لهذا العالم‬
‫أن يفعله لعالمك‬

368
00:36:39,992 --> 00:36:43,392
‫ربما تفضل أن تفكر بما يمكن لعالمك‬
‫أن يفعله لهذا العالم‬

369
00:36:48,272 --> 00:36:50,552
‫- ها هو يظهر الآن‬
‫- هي‬

370
00:36:51,432 --> 00:36:53,472
‫وأنا لا أدفع لك لتنصحني‬

371
00:36:55,712 --> 00:36:58,672
‫بالطبع، كنت أحاول المساعدة فقط‬

372
00:36:58,792 --> 00:37:00,112
‫يمكنني الانتظار‬

373
00:37:03,192 --> 00:37:04,672
‫أحتاج إلى العثور على هذا الرجل‬

374
00:37:07,792 --> 00:37:12,152
‫رجل له قرين عقاب؟‬
‫هذا ليس شيئاً يمكن التكتم عليه‬

375
00:37:12,792 --> 00:37:15,472
‫أظن أن أحداً كان سيراه‬
‫لو كان في هذه الأنحاء‬

376
00:37:17,592 --> 00:37:20,872
‫إنه يتحرى عن العوالم المتعددة‬
‫منذ بعض الوقت‬

377
00:37:22,272 --> 00:37:23,872
‫وأعتقد أنه هنا‬

378
00:37:24,872 --> 00:37:26,432
‫إذن، فعل ما فعلته أنت‬

379
00:37:27,152 --> 00:37:28,792
‫عبر إلى عالمنا‬

380
00:37:29,272 --> 00:37:30,992
‫هل استخدم النافذة نفسها؟‬

381
00:37:31,912 --> 00:37:33,552
‫أتظن أن هناك نوافذ أخرى؟‬

382
00:37:39,072 --> 00:37:40,672
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل‬

383
00:37:46,112 --> 00:37:47,752
‫صديقك (روجر)‬

384
00:37:48,152 --> 00:37:52,552
‫ربما كنت محقة‬
‫ربما كان في كلية (جوردن) طوال الوقت‬

385
00:37:53,272 --> 00:37:54,712
‫ماذا؟‬

386
00:37:54,912 --> 00:37:58,912
‫كل البحث الذي أبحثه‬
‫ويبدو أنه لا يمكن العثور عليه‬

387
00:38:00,552 --> 00:38:03,032
‫أشك أنه لم يغادر (أكسفورد)‬

388
00:38:04,112 --> 00:38:06,112
‫كان أحد في (جوردن) سيخبرني‬

389
00:38:07,712 --> 00:38:09,552
‫هناك أمر ستتعلمينه يا (لايرا)‬

390
00:38:09,672 --> 00:38:13,912
‫إن لم تكوني في حياة الناس‬
‫فيمكنهم أن ينسوك بسرعة‬

391
00:38:15,952 --> 00:38:17,432
‫(جوردن) تقبلوا الأمر ومضوا في حياتهم‬

392
00:38:18,392 --> 00:38:21,352
‫و(روجر) تقبله ومضى في حياته‬
‫والآن عليك أنت أن تمضي في حياتك‬

393
00:38:24,072 --> 00:38:25,632
‫أنت تكذبين‬

394
00:38:28,112 --> 00:38:29,432
‫كم هو مشوق...‬

395
00:38:30,232 --> 00:38:33,352
‫أن تتهميني أنت بذلك‬

396
00:38:37,192 --> 00:38:38,512
‫كلي طعامك‬

397
00:38:44,832 --> 00:38:48,352
‫(لايرا)، لا أظن أنها كانت تبحث‬
‫عن (روجر) في الأساس‬

398
00:38:49,032 --> 00:38:51,032
‫يجب أن نعرف ماذا تفعل‬

399
00:38:51,472 --> 00:38:54,152
‫ماذا كان رجلا "السلطة التعليمية"‬
‫يفعلان هنا؟‬

400
00:39:09,032 --> 00:39:10,472
‫هل تغادر؟‬

401
00:39:23,832 --> 00:39:26,832
‫إنه مقفل‬
‫لا يمكننا فتحه من دون مفتاحها‬

402
00:39:27,992 --> 00:39:30,232
‫- ماذا سأفعل إذن؟‬
‫- مكتبها‬

403
00:39:30,432 --> 00:39:32,152
‫فلنعرف ماذا تخفي‬

404
00:39:43,312 --> 00:39:44,952
‫إنه مقفل‬

405
00:39:45,192 --> 00:39:47,512
‫مثل كل شيء في هذه الشقة‬

406
00:39:47,632 --> 00:39:50,752
‫- وعلام يدلك ذلك؟‬
‫- لا يهم علام يدلني يا (بان)‬

407
00:39:50,872 --> 00:39:53,112
‫منذ متى كانت الأبواب المقفلة توقفنا؟‬

408
00:40:08,392 --> 00:40:09,912
‫هذا غريب‬

409
00:40:43,032 --> 00:40:46,592
‫- يمكنه الانفصال عنها بالفعل‬
‫- أرأيت الآن لم لا أثق بهما؟‬

410
00:40:47,192 --> 00:40:50,512
‫هكذا يتنقل‬
‫يمكنه الاستماع إلينا طوال الوقت يا (بان)‬

411
00:40:50,632 --> 00:40:52,992
‫إذن، فلنستخدم نحن أيضاً هذا‬

412
00:41:08,192 --> 00:41:09,712
‫أيها الأطفال‬

413
00:41:10,272 --> 00:41:11,912
‫جاءتكم زائرة‬

414
00:41:33,512 --> 00:41:35,152
‫كم هو جميل أن أراكم جميعاً‬

415
00:41:35,592 --> 00:41:37,712
‫لقد أفرحتموني كثيراً‬

416
00:41:41,752 --> 00:41:43,712
‫لديّ إعلان لكم‬

417
00:41:44,032 --> 00:41:46,272
‫سنقوم بمغامرة معاً‬

418
00:41:46,792 --> 00:41:49,312
‫سنذهب في رحلة‬

419
00:41:49,432 --> 00:41:52,192
‫إلى أفضل مكان يمكنكم أن تذهبوا إليه‬

420
00:41:52,312 --> 00:41:53,712
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

421
00:41:53,832 --> 00:41:55,352
‫- أمي...‬
‫- ستكون قلقة عليك‬

422
00:41:55,472 --> 00:42:00,432
‫بالطبع ستقلق، ولهذا أنا هنا‬
‫لأكتب رسالة لأمك‬

423
00:42:01,712 --> 00:42:04,552
‫"مجلس فصل الأرواح" في (لندن)"‬

424
00:42:05,352 --> 00:42:07,472
‫"مجلس فصل الأرواح" في (لندن)‬

425
00:42:08,152 --> 00:42:10,072
‫ما هو "مجلس فصل الأرواح"‬
‫يا (بان)؟‬

426
00:42:10,392 --> 00:42:11,832
‫لا أعرف‬

427
00:42:12,312 --> 00:42:15,712
‫- مع حبي، (بيلي)‬
‫- (بيلي)‬

428
00:42:17,072 --> 00:42:18,672
‫"مجلس فصل الأرواح"‬

429
00:42:21,592 --> 00:42:23,512
‫والآن، أظن الدور لك‬

430
00:42:23,632 --> 00:42:27,992
‫ليس لدي عائلة، لذلك سأكتب لصديقتي‬

431
00:42:29,112 --> 00:42:31,792
‫(لايرا) من كلية (جوردن)‬

432
00:42:32,712 --> 00:42:34,712
‫كم هو لطيف أن تكتب لصديقة‬

433
00:42:35,752 --> 00:42:38,272
‫"عزيزتي (لايرا)"‬

434
00:42:38,712 --> 00:42:40,552
‫"لا بد أنك تتساءلين أين أنا"‬

435
00:42:41,192 --> 00:42:43,912
‫"نحن على وشك الخروج في رحلة"‬

436
00:42:45,032 --> 00:42:46,672
‫"إلى أقصى الشمال"‬

437
00:42:47,672 --> 00:42:49,152
‫ماذا وجدت يا (لايرا)؟‬

438
00:42:50,512 --> 00:42:52,992
‫"إلى مكان اسمه "المحطة""‬

439
00:42:53,112 --> 00:42:57,432
‫- "المحطة"‬
‫- ستتفاجئين حين تعرفين من سيأخذنا‬

440
00:43:00,192 --> 00:43:01,792
‫محطة ماذا؟‬

441
00:43:02,112 --> 00:43:05,552
‫"لكن أرجو أن تعلمي أنني لم أكن لأذهب‬
‫إلى مغامرة من دونك"‬

442
00:43:05,672 --> 00:43:13,392
‫- "أنا مشتاق إليك، مع حبي، (روجر)"‬
‫- (روجر)‬

443
00:43:13,672 --> 00:43:16,992
‫(بان)، هذه الرسائل تتحدث‬
‫عن بناء شيء في الشمال‬

444
00:44:01,912 --> 00:44:04,192
‫هل هذا إنسان وقرين يا (بان)؟‬

445
00:44:04,712 --> 00:44:06,232
‫يبدو هذا‬

446
00:44:09,952 --> 00:44:11,352
‫ما الذي تفعله؟‬

447
00:44:11,472 --> 00:44:13,552
‫لست أفهم‬

448
00:44:13,952 --> 00:44:15,672
‫(لايرا)، علينا الذهاب‬

449
00:44:20,352 --> 00:44:23,272
‫(لايرا)، لقد طُلب المصعد‬
‫سنكون في طريقها إلى هنا قريباً‬

450
00:44:23,392 --> 00:44:25,072
‫أنا قادمة، أنا قادمة‬

451
00:44:25,792 --> 00:44:27,792
‫أسرعي يا (لايرا)، أسرعي‬

452
00:44:29,832 --> 00:44:31,672
‫هيا، هيا‬

453
00:44:35,432 --> 00:44:38,832
‫أسرعي، يجب أن نخرج من هنا‬
‫بسرعة يا (لايرا)‬

454
00:45:21,152 --> 00:45:22,832
‫كم تسرني رؤية هذا‬

455
00:45:23,312 --> 00:45:25,312
‫كنت أقرأ عن الشمال‬

456
00:45:34,992 --> 00:45:37,992
‫حسناً، سأتركك تكملين‬

457
00:45:44,832 --> 00:45:46,352
‫العشاء بعد ساعة‬

458
00:46:15,472 --> 00:46:18,712
‫هل رأيت المعدات؟ الشفرة‬

459
00:46:19,672 --> 00:46:21,272
‫ماذا سيقطعون بها؟‬

460
00:46:21,672 --> 00:46:23,112
‫أين نحن يا (بان)؟‬

461
00:46:23,552 --> 00:46:24,992
‫وماذا تكون؟‬

462
00:46:25,552 --> 00:46:28,512
‫ما الذي تظن أن السيد قصده‬
‫عن هذه وعن أبـ...‬

463
00:46:28,912 --> 00:46:30,312
‫اللورد (آزريال)؟‬

464
00:46:31,152 --> 00:46:34,672
‫ربما علينا الحفاظ عليها وإعطاؤها له‬

465
00:46:35,112 --> 00:46:39,552
‫لكن، ألم يكن السيد سيسممه؟‬

466
00:46:41,952 --> 00:46:45,072
‫لا أظن أنني أفهم الكبار على الإطلاق‬

467
00:47:50,112 --> 00:47:51,872
‫شكراً يا (لايرا)‬

468
00:48:00,632 --> 00:48:04,552
‫مرحباً يا عزيزتي، لا بد أنك (لايرا)‬
‫سمعنا الكثير عنك‬

469
00:48:26,832 --> 00:48:28,632
‫يوجد الكثير من الناس هنا، أليس كذلك؟‬

470
00:48:28,752 --> 00:48:31,272
‫إنها رائعة جداً في إبقاء الجميع سعداء‬

471
00:48:31,592 --> 00:48:34,072
‫لكن أنت تبدين قلقة جداً‬

472
00:48:34,312 --> 00:48:36,312
‫كأنك تتمنين الهرب‬

473
00:48:36,752 --> 00:48:39,672
‫- هلا نجلس؟‬
‫- لا، عليّ...‬

474
00:48:40,152 --> 00:48:41,752
‫هل تعرفين ماذا يحدث هنا؟‬

475
00:48:42,472 --> 00:48:43,792
‫هيا بنا‬

476
00:48:53,992 --> 00:48:56,752
‫لا داعي لأن تبدو مسروراً من نفسك‬

477
00:48:57,872 --> 00:48:59,312
‫لقد تأخرت‬

478
00:48:59,672 --> 00:49:01,152
‫كنت مشغولاً‬

479
00:49:01,792 --> 00:49:03,112
‫أين؟‬

480
00:49:04,992 --> 00:49:06,312
‫(أكسفورد)‬

481
00:49:13,392 --> 00:49:14,712
‫أخبريني ماذا تعرفين؟‬

482
00:49:14,832 --> 00:49:17,032
‫أظن أنها استراتيجية جيدة في الواقع‬

483
00:49:17,472 --> 00:49:21,232
‫أفضل طريقة للبقاء آمنة من "المختطفين"‬
‫أن تنتقلي للإقامة مع واحدة منهم‬

484
00:49:22,432 --> 00:49:24,232
‫هكذا يسمونه، أليس كذلك؟‬

485
00:49:25,032 --> 00:49:28,392
‫هذا الاسم في الواقع اختصار‬
‫لـ"مجلس فصل الأرواح"‬

486
00:49:28,792 --> 00:49:30,232
‫"المختطفون"‬

487
00:49:32,272 --> 00:49:34,912
‫هل لها علاقة بـ...‬

488
00:49:35,032 --> 00:49:38,192
‫هي نفسها "مجلس الفصل"‬

489
00:49:38,592 --> 00:49:40,672
‫إنه مشروعها كلياً‬

490
00:49:42,152 --> 00:49:43,632
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

491
00:49:43,752 --> 00:49:45,312
‫من هذه التي مع (لايرا)؟‬

492
00:49:46,112 --> 00:49:49,752
‫- إنها صحفية‬
‫- علينا إخراجها من هنا‬

493
00:49:51,072 --> 00:49:53,672
‫- عليّ الذهاب‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

494
00:49:53,792 --> 00:49:56,992
‫أوراق أو رسائل‬
‫أي شيء قد يكون مفيداً جداً‬

495
00:49:57,872 --> 00:49:59,912
‫- لا، لا‬
‫- (لايرا)‬

496
00:50:00,672 --> 00:50:02,952
‫- (لايرا)‬
‫- أنا بخير، سأحضر بعض الثلج‬

497
00:50:03,152 --> 00:50:05,592
‫تتصرفين بطريقة رائعة، ابقي هادئة‬

498
00:50:06,072 --> 00:50:08,952
‫(لايرا)، انظري، ثمة أناس كثيرون هنا‬

499
00:50:09,592 --> 00:50:11,152
‫لم تقفل المصعد‬

500
00:50:20,392 --> 00:50:22,992
‫لا يمكننا المغادرة من دونها‬
‫لا يمكننا المغادرة من دونها‬

501
00:50:25,392 --> 00:50:29,272
‫ما الذي عساك أنت كصحفية‬
‫أن تتحدثي إلى مساعدتي بشأنه؟‬

502
00:50:30,592 --> 00:50:33,472
‫وفي حفل لم تُدعي إليه؟‬

503
00:50:34,552 --> 00:50:36,192
‫تعالي معي‬

504
00:50:36,872 --> 00:50:38,272
‫هيا‬

505
00:50:41,992 --> 00:50:43,992
‫أنا سأتولى أمرها‬

506
00:50:44,432 --> 00:50:46,272
‫ركزي أنت على الفتاة‬

507
00:50:50,192 --> 00:50:51,792
‫ستأتين معي‬

508
00:50:52,472 --> 00:50:54,032
‫(لايرا)؟‬

509
00:50:54,552 --> 00:50:56,352
‫احذري يا (لايرا)‬

510
00:50:59,312 --> 00:51:00,832
‫(لايرا)؟‬

511
00:51:15,192 --> 00:51:16,792
‫(لايرا)‬

512
00:51:30,032 --> 00:51:31,432
‫أرجوك!‬

513
00:51:38,352 --> 00:51:42,552
‫لك وجه رقيق بالنسبة لتصرف فظ كهذا‬

514
00:51:42,752 --> 00:51:47,512
‫إن كنت تعرفين من تكون السيدة (كولتر)‬
‫فأنت تعرفين من أنا‬

515
00:51:48,752 --> 00:51:50,192
‫صحيح؟‬

516
00:51:50,432 --> 00:51:52,152
‫أرجوك لا تؤذني‬

517
00:51:57,552 --> 00:51:58,992
‫جميلة‬

518
00:51:59,152 --> 00:52:02,832
‫جميلة جداً‬

519
00:52:13,392 --> 00:52:16,152
‫الفتيات إلى اليسار‬
‫والأولاد إلى اليمين‬

520
00:52:16,912 --> 00:52:18,512
‫الفتيات إلى اليسار‬

521
00:52:19,872 --> 00:52:21,352
‫الأولاد إلى اليمين‬

522
00:52:21,992 --> 00:52:23,352
‫أين تأخذوننا؟‬

523
00:52:23,472 --> 00:52:24,952
‫سنذهب في رحلة‬

524
00:52:25,792 --> 00:52:27,352
‫إلى الشمال‬

525
00:52:28,432 --> 00:52:32,472
‫إلى أفضل مكان يمكنكم الذهاب إليه‬

526
00:52:36,112 --> 00:52:39,632
‫(لايرا)، خففي سرعتك يا (لايرا)‬
‫لم يلحق بنا أحد‬

527
00:52:39,752 --> 00:52:41,512
‫كيف تعرف أننا لسنا ملاحقين؟‬

528
00:52:41,632 --> 00:52:44,992
‫علينا الابتعاد عن الشوارع‬
‫والبحث عن مكان نستقر فيه خلال الليل‬

529
00:52:45,552 --> 00:52:47,312
‫يجب أن نجد (روجر)‬

530
00:52:47,632 --> 00:52:49,752
‫ما الفائدة من البحث في الظلام؟‬

531
00:52:54,432 --> 00:52:56,112
‫هل أنتم مستعدون؟‬

532
00:52:57,512 --> 00:52:59,112
‫هيا بنا‬

533
00:53:07,432 --> 00:53:09,072
‫سنحاول الاستدفاء‬

534
00:53:12,592 --> 00:53:14,912
‫- بعد ذلك...‬
‫- سنبحث عن (روجر)‬

535
00:53:16,752 --> 00:53:18,352
‫"نبحث عن (روجر)"‬

536
00:53:31,952 --> 00:53:33,592
‫أحببتها يا (بان)‬

537
00:53:34,192 --> 00:53:35,512
‫أعرف‬

538
00:53:37,312 --> 00:53:38,632
‫وهي...‬

539
00:53:39,432 --> 00:53:41,352
‫- هي...‬
‫- أنت متعبة‬

540
00:53:41,672 --> 00:53:43,432
‫حاولي أن تنامي‬

541
00:53:53,912 --> 00:53:55,272
‫(لايرا)!‬

542
00:53:55,592 --> 00:53:57,152
‫أيمكنك سماع هذا؟‬

543
00:54:08,912 --> 00:54:11,712
‫(بان)، لا، لا‬

544
00:54:12,192 --> 00:54:13,712
‫أين تذهب؟‬

545
00:54:38,352 --> 00:54:41,352
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

