﻿1
00:00:24,435 --> 00:00:25,979
‫سيدتي‬

2
00:00:26,646 --> 00:00:30,024
‫(لايرا)، هذا بيتك الجديد‬

3
00:00:34,696 --> 00:00:37,532
‫هل هذا كله لك؟‬

4
00:00:37,657 --> 00:00:40,618
‫يا إلهي!‬
‫لا، لي طابق واحد فقط‬

5
00:00:44,872 --> 00:00:46,291
‫هيا‬

6
00:00:48,418 --> 00:00:50,545
‫لا أصدق أن هذا بيتنا الجديد يا (بان)‬

7
00:00:50,670 --> 00:00:52,714
‫انظر كم الأرض لامعة‬

8
00:01:02,140 --> 00:01:04,309
‫حسناً، دعيني أريك المكان‬

9
00:01:05,268 --> 00:01:08,104
‫هذه غرفة المعيشة‬

10
00:01:09,647 --> 00:01:11,024
‫هذه هي الشرفة‬

11
00:01:11,649 --> 00:01:15,028
‫وهنا غرفة نومي‬

12
00:01:16,070 --> 00:01:17,697
‫وهذا مكتبي‬

13
00:01:17,864 --> 00:01:21,576
‫والذي أفضل أن يبقى مكاني الخاص‬

14
00:01:22,035 --> 00:01:25,872
‫وهنا الغرفة التي جهزتها لك‬

15
00:01:27,540 --> 00:01:29,292
‫سأتركك لترتاحي‬

16
00:01:35,590 --> 00:01:37,967
‫أنا أغرق‬

17
00:01:39,052 --> 00:01:41,054
‫أنا أغرق‬

18
00:01:41,512 --> 00:01:43,973
‫إنه مريح أكثر من (أكسفورد)‬

19
00:01:44,349 --> 00:01:46,225
‫وهو بيتنا الجديد‬

20
00:01:47,101 --> 00:01:50,104
‫وبيت (روجر) أيضاً عندما تعثر عليه‬

21
00:01:51,356 --> 00:01:53,066
‫بيت لنا جميعاً‬

22
00:02:09,332 --> 00:02:11,167
‫- (بيلي)؟‬
‫- (روجر)‬

23
00:02:11,501 --> 00:02:13,127
‫(بيلي كوستا)‬

24
00:03:45,698 --> 00:03:50,709
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:53,811 --> 00:03:55,438
‫بماذا تشعرين في الأماكن المرتفعة؟{\an8}‬

26
00:03:56,230 --> 00:04:00,193
‫لا تخيفني، ولم تخفني قط{\an8}‬

27
00:04:01,319 --> 00:04:03,905
‫كنت أسكن على السطح في كلية (جوردن){\an8}‬

28
00:04:04,280 --> 00:04:06,491
{\an8}‫كنت أنام هناك في الخارج‬
‫كل يوم أحد بعد الآخر‬

29
00:04:06,616 --> 00:04:09,327
‫- لا، لم تفعلي‬
‫- بلى‬

30
00:04:15,291 --> 00:04:18,711
‫(روجر) كان هناك أيضاً، على السطح‬

31
00:04:18,836 --> 00:04:21,130
‫كلّفت أكفأ رجالي بالبحث عنه‬

32
00:04:21,881 --> 00:04:24,592
‫سنعثر عليه يا (لايرا)، قريباً‬

33
00:04:30,723 --> 00:04:34,060
‫لا أعرف شعوري بشأن المرتفعات بالضبط‬

34
00:04:36,521 --> 00:04:40,358
‫لا يمكنني الهرب من رغبتي في القفز‬
‫من حين إلى آخر‬

35
00:04:47,365 --> 00:04:49,450
‫حسناً، فلنبدأ العمل‬

36
00:04:49,951 --> 00:04:52,286
‫هناك الكثير نفعله قبل تناول الغداء‬
‫إلى "معهد القطب الشمالي"‬

37
00:04:52,411 --> 00:04:53,871
‫ستنناول الغداء في "معهد القطب الشمالي"؟‬

38
00:04:53,996 --> 00:04:56,165
‫نعم، بالطبع، هيا أسرعي‬

39
00:04:56,457 --> 00:05:00,545
‫علينا وضع خطط وشراء ملابس‬
‫لدينا أعمال كثيرة، هيا!‬

40
00:05:17,061 --> 00:05:22,024
‫هل هذا "السكريلنغ" الذي رسم خريطة‬
‫تيارات (المحيط الشمالي)؟‬

41
00:05:22,441 --> 00:05:23,943
‫مرحباً (إلايزر)‬

42
00:05:24,443 --> 00:05:27,822
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- بالطبع، تعالي يا (لايرا)‬

43
00:05:31,784 --> 00:05:33,995
‫(أكسفورد) كان لديها الكثير‬

44
00:05:34,245 --> 00:05:35,746
‫لكن هذا...‬

45
00:05:37,331 --> 00:05:39,584
‫والآن، ماذا ستأكلين؟‬

46
00:05:40,167 --> 00:05:41,544
‫لا يهمني الطعام‬

47
00:05:41,669 --> 00:05:44,005
‫قد تهتمين بالطعام‬
‫إن كنت تتضورين جوعاً‬

48
00:05:44,130 --> 00:05:48,050
‫هل هذه جمجمة دب مدرع؟‬
‫لقد سمعت الكثير عنها‬

49
00:05:48,175 --> 00:05:50,636
‫- (لايرا)، (لايرا)‬
‫- إنه ضخم‬

50
00:05:52,471 --> 00:05:54,056
‫اجلسي‬

51
00:05:56,475 --> 00:05:57,852
‫غُدة العجل المقلية‬

52
00:05:58,019 --> 00:06:00,146
‫مقدمة مع تحيات رئيس الطهاة‬
‫يا سيدة (كولتر)‬

53
00:06:00,271 --> 00:06:01,647
‫اشكره‬

54
00:06:05,026 --> 00:06:07,737
‫سيدة (كولتر)، كنت أفكر في (روجر)‬

55
00:06:07,862 --> 00:06:10,072
‫وأظن أن عليّ مساعدتك في البحث‬

56
00:06:10,364 --> 00:06:11,991
‫كما قلت في (جوردن)‬

57
00:06:12,116 --> 00:06:15,244
‫عينا الطفل مفيدتان‬

58
00:06:16,203 --> 00:06:18,664
‫(لايرا)، انظري في أرجاء الغرفة‬

59
00:06:19,165 --> 00:06:20,833
‫كم امرأة ترين؟‬

60
00:06:22,543 --> 00:06:25,212
‫في كل غرفة‬
‫هناك أشخاص سيقللون من شأنك‬

61
00:06:25,838 --> 00:06:28,215
‫وبمساعدتي، لن يمسوك‬

62
00:06:28,633 --> 00:06:31,052
‫لأنك ستمتلكين معرفة لن يمتلكوها‬

63
00:06:31,719 --> 00:06:35,598
‫وأنا يمكنني تعليمك‬
‫أن تفرضي نفوذك عليهم كلهم‬

64
00:06:36,140 --> 00:06:38,184
‫لكن يجب أن تدعيني أشكّلك‬

65
00:06:39,560 --> 00:06:41,062
‫يجب أن تثقي بي‬

66
00:06:41,979 --> 00:06:43,648
‫أنا أثق بك‬

67
00:06:44,315 --> 00:06:46,192
‫إذن، دعيني أبحث لك عن (روجر)‬

68
00:06:46,317 --> 00:06:50,279
‫- لكنه صديقي المقرب...‬
‫- (لايرا)، لن أخذلك‬

69
00:06:54,992 --> 00:06:56,952
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

70
00:06:57,078 --> 00:07:00,373
‫والآن، إلى من تريدين أن أقدمك أولاً؟‬

71
00:07:01,457 --> 00:07:05,211
‫شوهدت الشاحنة تغادر‬
‫وتدخل إلى هنا‬

72
00:07:05,461 --> 00:07:07,213
‫لم نتأكد من وجود أطفال فيها...‬

73
00:07:07,338 --> 00:07:09,799
‫لم نتأكد؟‬
‫يجب أن نتأكد‬

74
00:07:09,924 --> 00:07:13,344
‫"المختطفون" يتمتعون بالكفاءة‬
‫ويحظون بحماية وتمويل جيدين‬

75
00:07:13,469 --> 00:07:15,388
‫إنهم بارعون جداً لدرجة أن الناس‬
‫يظنون أنهم أسطورة‬

76
00:07:15,513 --> 00:07:17,473
‫إذن، تقول إننا نعرف ما فيه الكفاية‬

77
00:07:17,598 --> 00:07:19,767
‫أنا مستعد للمراهنة على أن الشاحنة‬
‫تابعة لـ"المختطفين"‬

78
00:07:19,892 --> 00:07:21,852
‫وتُستخدم لنقلهم‬

79
00:07:22,228 --> 00:07:24,689
‫نفتش منذ أيام‬
‫وهذا أفضل ما حصلنا عليه‬

80
00:07:24,855 --> 00:07:28,275
‫إذن، نهاجم غداً‬
‫وسنجمع أفضل رجالنا في الصباح‬

81
00:07:28,401 --> 00:07:33,239
‫سنعبر الباب الأمامي بسرعة‬
‫ونواجه ما نجده في الطرف الآخر أياً كان‬

82
00:07:33,406 --> 00:07:36,158
‫جهزوا الرجال، سنهاجم بقوة‬

83
00:07:43,999 --> 00:07:46,836
‫هل فكرت قط بعمل شيء مختلف بشعرك؟‬

84
00:07:47,920 --> 00:07:49,463
‫أحب شعري‬

85
00:07:49,797 --> 00:07:53,175
‫لا، لا أظن أنه يبرز وجهك‬

86
00:07:55,553 --> 00:07:57,346
‫ربما عليّ أن أطيله‬

87
00:07:57,596 --> 00:08:00,975
‫كان شعري طويلاً‬
‫وكان ذلك مفيداً جداً‬

88
00:08:01,100 --> 00:08:04,729
‫ففي إحدى المرات، ضُبطنا أنا و(روجر)‬
‫في صومعة حبوب‬

89
00:08:04,854 --> 00:08:06,939
‫حولت شعري إلى حبل‬

90
00:08:07,481 --> 00:08:10,860
‫وتسلق عليّ وخرج‬
‫ثم سحبني إلى الخارج‬

91
00:08:11,026 --> 00:08:12,903
‫- (لايرا)، أرجوك لا تكذبي عليّ‬
‫- لم أكذب‬

92
00:08:13,028 --> 00:08:14,488
‫بلى‬

93
00:08:18,451 --> 00:08:19,869
‫(لايرا)‬

94
00:08:20,953 --> 00:08:23,539
‫أعتقد أنك تستطيعين أن تكوني استثنائية‬

95
00:08:24,957 --> 00:08:28,252
‫لكن لتكوني استثنائية‬
‫يتطلب الأمر تطبيق أمور معينة‬

96
00:08:28,669 --> 00:08:30,963
‫هذا يعني أن تكوني مستعدة للتغير‬

97
00:08:31,881 --> 00:08:33,632
‫وهذا يحتاج إلى إرشاد‬

98
00:08:40,473 --> 00:08:43,142
‫لا يمكننا أن نتغير‬
‫فقط لنصبح ملائمين لهذا المكان‬

99
00:08:43,350 --> 00:08:46,187
‫إنها كريمة جداً معنا يا (بان)‬

100
00:08:54,737 --> 00:08:59,325
‫"إنها لطيفة وتعاملني بلطف"‬

101
00:09:00,409 --> 00:09:04,955
‫ألا نستحق أن نحظى بأشياء لطيفة‬
‫ولو لمرة؟‬

102
00:09:05,164 --> 00:09:06,540
‫بالطبع نستحق‬

103
00:09:08,000 --> 00:09:11,086
‫لم يقل أحد من قبل‬
‫إني أستطيع أن أكون استثنائية‬

104
00:09:46,372 --> 00:09:47,790
‫(لايرا)!‬

105
00:09:48,123 --> 00:09:49,500
‫(لايرا)!‬

106
00:09:50,251 --> 00:09:52,461
‫- ماذا؟‬
‫- استيقظي يا (لايرا)!‬

107
00:09:52,586 --> 00:09:54,463
‫استمعي إلى هذا الصوت‬

108
00:09:54,672 --> 00:09:56,090
‫ما هذا؟‬

109
00:09:56,423 --> 00:09:58,968
‫هذا صوت الأنابيب يا (بان)، اطمئن‬

110
00:09:59,093 --> 00:10:01,887
‫هناك أمر ما، أنصتي‬

111
00:10:02,763 --> 00:10:04,431
‫هذا لا شيء‬

112
00:10:04,932 --> 00:10:06,892
‫لا أظن أنه صوت الأنابيب‬

113
00:10:09,270 --> 00:10:10,938
‫توقفي‬

114
00:10:33,168 --> 00:10:36,422
‫لا تدعوا شيئاً يوقفكم، سننقذ هؤلاء الأطفال‬

115
00:10:41,010 --> 00:10:42,386
‫هيا‬

116
00:10:45,556 --> 00:10:47,099
‫دخلنا يا سيدي‬

117
00:11:23,177 --> 00:11:24,929
‫هذا لـ(بيلي)‬

118
00:11:30,893 --> 00:11:33,270
‫هذا يثبت أنهم كانوا هنا‬

119
00:11:37,107 --> 00:11:40,194
‫لا بد أن "المختطفين"‬
‫عرفوا أننا قادمون ونقلوهم‬

120
00:11:42,696 --> 00:11:44,782
‫لماذا يريدون الأطفال؟‬

121
00:11:51,288 --> 00:11:53,874
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- لا، لا شيء‬

122
00:11:54,375 --> 00:11:56,126
‫جدار طيني فقط‬

123
00:11:58,587 --> 00:12:00,381
‫أشتاق إلى أمي‬

124
00:12:07,429 --> 00:12:09,348
‫ليس لي أم أشتاق إليها‬

125
00:12:11,350 --> 00:12:13,519
‫ربّتني عمتي لبعض الوقت‬

126
00:12:14,603 --> 00:12:18,315
‫ثم وجدت لي وظيفة جيدة‬
‫في كلية (جوردن)‬

127
00:12:20,150 --> 00:12:21,819
‫ثم قابلت (لايرا)‬

128
00:12:22,569 --> 00:12:24,363
‫أعرف أنها لن تتركنا هنا‬

129
00:12:24,488 --> 00:12:26,782
‫إنها تبحث عنا الآن‬

130
00:12:27,992 --> 00:12:29,576
‫أينما كانت‬

131
00:12:32,162 --> 00:12:35,833
‫سأقيم حفلاً لبعض الأصدقاء‬
‫والزملاء المستكشفين‬

132
00:12:35,958 --> 00:12:39,920
‫وأريد أن تساعديني يا (لايرا)‬
‫في تقديم المشروبات‬

133
00:12:40,045 --> 00:12:41,630
‫توقفا‬

134
00:12:41,755 --> 00:12:43,966
‫هذا يكفي، ممتاز‬

135
00:12:44,258 --> 00:12:46,176
‫ليس فيه متسع كثير للحركة‬

136
00:12:46,677 --> 00:12:48,387
‫أحب التحرك بحرية‬

137
00:12:48,512 --> 00:12:51,682
‫الملابس التي ترتدينها‬
‫تحدد الطريقة التي يراك بها الناس‬

138
00:12:52,266 --> 00:12:53,684
‫والآن تعالي‬

139
00:12:54,018 --> 00:12:55,561
‫انظري في المرآة‬

140
00:13:00,899 --> 00:13:03,819
‫أحبه، كما أظن‬

141
00:13:03,986 --> 00:13:07,156
‫الأزرق هو اللون الملائم لك‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

142
00:13:07,322 --> 00:13:09,658
‫لم أعرف أن لي لون ملائم‬

143
00:13:14,663 --> 00:13:17,082
‫سيتيح لي فرض نفوذي‬

144
00:13:17,624 --> 00:13:20,461
‫يبدو أنه سيتيح لك تقطيع الكعك‬

145
00:13:25,382 --> 00:13:27,593
‫أتمنى لو يراني عمي هكذا‬

146
00:13:27,801 --> 00:13:29,845
‫سيكون مسروراً‬

147
00:13:30,429 --> 00:13:31,805
‫أنا متأكدة‬

148
00:13:51,992 --> 00:13:55,829
‫سمعت طلبك، ولا يمكنني منحه لك‬

149
00:13:55,954 --> 00:14:00,334
‫أطلب ببساطة أن أفحص الرأس‬
‫الذي قدمه (آزريال) لك‬

150
00:14:00,459 --> 00:14:02,086
‫قبل معالجته ووضعه في قبو الأضرحة‬

151
00:14:02,211 --> 00:14:04,254
‫(غرومان) كان عالماً في هذه الكلية‬

152
00:14:04,379 --> 00:14:08,550
‫ما سمعته هو أنك سمحت‬
‫بإذابة الثلج عن رأسه ومعالجته‬

153
00:14:08,842 --> 00:14:11,178
‫قد تكون ضاعت معلومات مهمة أثناءها‬

154
00:14:12,262 --> 00:14:18,102
‫(بوريال)، كما تعلم، "الحماية التعليمية"...‬

155
00:14:18,227 --> 00:14:21,146
‫بصفتي مدير تنفيذي في هيئة الكرادلة‬

156
00:14:21,897 --> 00:14:24,316
‫يجب أن أفهم أين كان‬

157
00:14:26,693 --> 00:14:29,404
‫يقولون إنه عبر بين العوالم‬

158
00:14:29,613 --> 00:14:31,115
‫هذه هرطقة‬

159
00:14:31,281 --> 00:14:34,076
‫من المثير للاهتمام أن تستخدم هذه الكلمة‬

160
00:14:34,660 --> 00:14:39,164
‫خاصة بالنظر إلى ما سمعته‬
‫عن زيارة (آزريال) لهذه الكلية‬

161
00:14:39,623 --> 00:14:42,209
‫هل صحيح أنه تحدث عن (داست)؟‬

162
00:14:42,334 --> 00:14:46,922
‫وأنك تموّل تحرياته؟‬

163
00:14:49,216 --> 00:14:50,592
‫بماذا تهددني؟‬

164
00:14:50,717 --> 00:14:53,303
‫لا أهددك بشيء‬

165
00:14:56,723 --> 00:14:58,225
‫ماذا تخفي؟‬

166
00:14:58,475 --> 00:15:04,064
‫الحقوق الوحيدة لـ"السلطة التعليمية" هنا‬
‫هي الحقوق التي أمنحها أنا‬

167
00:15:04,982 --> 00:15:08,819
‫جمجمته في قبو الأضرحة، وستبقى هناك‬

168
00:15:09,027 --> 00:15:13,115
‫لأن هذا حقه ومسؤوليتنا‬

169
00:15:13,699 --> 00:15:15,075
‫بالطبع‬

170
00:15:16,285 --> 00:15:17,661
‫أيها السيد‬

171
00:15:27,546 --> 00:15:30,507
‫(لايرا)، ما زلت لا تركزين‬

172
00:15:33,594 --> 00:15:35,554
‫الكتب ليست ما أبرع فيه‬

173
00:15:35,679 --> 00:15:37,097
‫وما الذي تبرعين فيه؟‬

174
00:15:37,222 --> 00:15:43,353
‫ألا يمكنك أن تشكليني كشخص‬
‫يقرأ بعض الكتب‬

175
00:15:43,854 --> 00:15:46,356
‫لكن يسافر معظم الوقت؟‬

176
00:15:46,899 --> 00:15:48,317
‫ويخوض المغامرات؟‬

177
00:15:49,234 --> 00:15:51,403
‫ويبحث عن الناس عندما يُفقدون؟‬

178
00:15:51,528 --> 00:15:53,906
‫(لايرا)، ألم نتفق على أن تثقي بي؟‬

179
00:15:55,824 --> 00:15:57,576
‫والآن، أين وصلت؟‬

180
00:15:57,951 --> 00:15:59,620
‫نعم، الإلكترونات‬

181
00:16:00,120 --> 00:16:02,539
‫والآن، ما تتصف به الإلكترونات...‬

182
00:16:02,664 --> 00:16:05,834
‫أنها جزئيات تحمل شحنات كهربائية سالبة‬
‫مثل (داست) نوعاً ما‬

183
00:16:06,418 --> 00:16:08,545
‫لكن (داست) لا يمكن أن يُشحن‬

184
00:16:11,673 --> 00:16:14,676
‫- (داست)؟‬
‫- تعرفين، غبار الفضاء‬

185
00:16:15,761 --> 00:16:17,137
‫ذلك‬

186
00:16:17,387 --> 00:16:19,389
‫كما ترين، أنا أعرف بعض الأشياء‬

187
00:16:19,514 --> 00:16:21,099
‫ماذا تعرفين عن (داست) يا (لايرا)؟‬

188
00:16:21,225 --> 00:16:26,772
‫يأتي من الفضاء ويضيء الناس‬
‫إذا كانت لديك كاميرا خاصة ترين هذا بها‬

189
00:16:27,856 --> 00:16:29,358
‫و...‬

190
00:16:29,483 --> 00:16:32,569
‫نعم، لا يؤثر على الأطفال‬

191
00:16:33,987 --> 00:16:35,989
‫ممن عرفت هذا؟‬

192
00:16:39,826 --> 00:16:43,497
‫عالم زائر من (نيودانمارك)‬
‫جاء إلى كلية (جوردن)‬

193
00:16:44,206 --> 00:16:46,583
‫كان يتحدث إلى القسيس‬
‫بينما كنت مارة‬

194
00:16:46,708 --> 00:16:50,128
‫لكن لم أستطع منع نفسي من الاستماع‬

195
00:16:53,048 --> 00:16:55,717
‫هل هذا صحيح؟ هل ستخبرينني؟‬

196
00:16:56,677 --> 00:16:59,388
‫أنا متأكدة أنك تعرفين عنه‬
‫أكثر مما أعرف‬

197
00:17:02,057 --> 00:17:05,394
‫والآن، فلنعد إلى الإلكترونات‬

198
00:17:11,942 --> 00:17:13,318
‫اللعنة!‬

199
00:17:16,530 --> 00:17:17,948
‫أمي، أنا سأنظفه‬

200
00:17:18,365 --> 00:17:20,575
‫- لا، لن تفعل‬
‫- أريد أن أساعد‬

201
00:17:21,076 --> 00:17:24,204
‫- عندما يذهبون المرة القادمة‬
‫- الجواب هو لا يا (توني)‬

202
00:17:38,385 --> 00:17:41,179
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- يمكنك أن تجد ابني‬

203
00:17:41,305 --> 00:17:44,349
‫لكننا كدنا أن نفعل يا (ماغي)‬
‫ليتك رأيت ذلك‬

204
00:17:45,309 --> 00:17:47,811
‫كان علينا ألاّ نغادر (أكسفورد)‬
‫الأرجح أنه ما زال هناك‬

205
00:17:47,936 --> 00:17:50,480
‫تائهاً يبحث عن أمه‬

206
00:17:50,605 --> 00:17:53,358
‫إنه ليس في (أكسفورد)، بل في (لندن)‬

207
00:17:54,192 --> 00:17:57,362
‫أخذه "المختطفون"، وسنعثر عليه‬

208
00:17:57,529 --> 00:17:59,323
‫وإن كنتم جميعاً مخطئين؟‬

209
00:18:00,657 --> 00:18:02,200
‫لسنا مخطئين‬

210
00:18:25,974 --> 00:18:27,351
‫أمي‬

211
00:18:34,441 --> 00:18:35,817
‫(توني)‬

212
00:18:44,618 --> 00:18:46,244
‫سنستعيده‬

213
00:18:49,498 --> 00:18:50,874
‫أرجوك!‬

214
00:18:52,125 --> 00:18:53,543
‫أرجوك!‬

215
00:18:55,879 --> 00:18:57,964
‫فلنهاجم أولئك "المختطفين"‬

216
00:18:58,173 --> 00:19:01,426
‫لدي خطة‬
‫أتريد أن تكون جزءاً منها يا (توني)؟‬

217
00:19:24,574 --> 00:19:27,160
‫أوضحت أنني لا أريد أن يزعجني أحد‬

218
00:19:28,203 --> 00:19:32,165
‫أعتذر لإزعاجك، لكن حاجتي مهمة جداً‬

219
00:19:36,503 --> 00:19:37,879
‫سيدي الكاردينال‬

220
00:19:38,672 --> 00:19:42,259
‫"مجلس فصل الأرواح"‬
‫يسبب المشاكل من جديد‬

221
00:19:42,592 --> 00:19:46,263
‫غارة غجرية حدثت مؤخراً‬
‫في محاولة للعثور على الأطفال‬

222
00:19:47,514 --> 00:19:48,974
‫- وهل عثروا عليهم؟‬
‫- لا‬

223
00:19:49,307 --> 00:19:53,979
‫أعزي الفضل إليهم، سياسة "مجلس فصل الأرواح"‬
‫بنقل الأطفال باستمرار وبسرعة‬

224
00:19:54,104 --> 00:19:56,231
‫آتت ثمارها كما يبدو‬

225
00:19:56,940 --> 00:19:59,151
‫لكنهم يخاطرون بالكثير‬

226
00:20:00,277 --> 00:20:05,532
‫أنا والآباء قلقون من تسببهم‬
‫في مخاوف لنا في المستقبل‬

227
00:20:06,324 --> 00:20:08,743
‫امنحنِ شرف إخبارهم بهذا‬

228
00:20:10,078 --> 00:20:12,205
‫لهذا أنا هنا‬

229
00:20:14,499 --> 00:20:20,213
‫قل لـ"مجلس فصل الأرواح"‬
‫أن يسيطر على الأمور وإلاّ...‬

230
00:20:21,923 --> 00:20:25,093
‫وإلاّ فسيفقدون كل شيء‬

231
00:20:30,432 --> 00:20:31,933
‫سيدي الكاردينال‬

232
00:20:53,330 --> 00:20:55,957
‫(لايرا)، هذا يحدث مرة أخرى‬

233
00:20:56,541 --> 00:20:58,251
‫ذلك الصوت‬

234
00:21:15,143 --> 00:21:17,979
‫هذا الصوت بالتأكيد ليس من الأنابيب‬

235
00:21:19,314 --> 00:21:21,066
‫إنه يتحرك‬

236
00:22:12,576 --> 00:22:14,119
‫"(لايرا)؟"‬

237
00:22:14,911 --> 00:22:16,288
‫"(لايرا)؟"‬

238
00:22:16,621 --> 00:22:18,123
‫(لايرا)؟‬

239
00:22:20,792 --> 00:22:22,294
‫(لايرا)؟‬

240
00:22:25,088 --> 00:22:27,048
‫عرفت أنني سمعتك‬

241
00:22:28,008 --> 00:22:30,051
‫لماذا لست في سريرك؟‬

242
00:22:31,094 --> 00:22:32,762
‫الوقت متأخر جداً‬

243
00:22:36,808 --> 00:22:41,813
‫سيدة (كولتر)، كيف يمكنك أن تكوني‬
‫بعيدة لهذه الدرجة عن قرينك؟‬

244
00:22:41,938 --> 00:22:44,274
‫- هذا مؤلم جداً‬
‫- لست بعيدة عنه‬

245
00:22:44,441 --> 00:22:46,318
‫إنه ليس طبيعياً‬

246
00:22:47,819 --> 00:22:51,948
‫هو كان في المكتب‬
‫وأنت كنت في آخر الرواق‬

247
00:22:53,116 --> 00:22:58,121
‫أنت مخطئة، كان معي طوال الوقت‬

248
00:23:02,042 --> 00:23:04,669
‫(لايرا)، أنت نعسة‬

249
00:23:06,838 --> 00:23:08,590
‫الأفضل أن تعودي إلى النوم الآن‬

250
00:23:13,595 --> 00:23:15,388
‫تصبحين على خير‬

251
00:23:16,014 --> 00:23:17,724
‫نوماً هنيئاً‬

252
00:23:34,324 --> 00:23:37,160
‫لا يمكن أن أكون بعيداً لتلك الدرجة‬
‫عنك يا (لايرا)‬

253
00:23:37,410 --> 00:23:39,913
‫- "ما هي؟"‬
‫- "لا أعرف يا (بان)"‬

254
00:23:40,038 --> 00:23:42,123
‫"لكن يجب أن نعرف"‬

255
00:24:19,619 --> 00:24:22,956
‫أين أنت يا (ستانيسلوس غرومان)؟‬

256
00:24:29,587 --> 00:24:35,593
‫أي واحدة من هذه تبدو أنها عولجت مؤخراً؟‬

257
00:24:56,656 --> 00:24:58,575
‫(آزريال) كان يكذب‬

258
00:25:01,327 --> 00:25:03,037
‫هذا ليس هو‬

259
00:25:05,248 --> 00:25:07,333
‫علينا أن نعبر‬

260
00:27:37,150 --> 00:27:39,611
‫ما معنى كل هذه الرموز يا (بان)؟‬

261
00:27:40,528 --> 00:27:43,531
‫"(لايرا)، سيأتيني بعض الضيوف"‬

262
00:27:44,407 --> 00:27:46,367
‫"أيمكنك البقاء في غرفتك من فضلك؟"‬

263
00:27:58,171 --> 00:27:59,672
‫سيدة (كولتر)‬

264
00:27:59,797 --> 00:28:01,674
‫الأب (ماكفيل)‬

265
00:28:04,302 --> 00:28:06,262
‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

266
00:28:06,471 --> 00:28:08,389
‫أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟‬

267
00:28:08,848 --> 00:28:11,142
‫- على انفراد‬
‫- نعم‬

268
00:28:12,060 --> 00:28:14,228
‫بالطبع، من هنا‬

269
00:28:17,649 --> 00:28:20,485
‫(لايرا)، هذا الرجل من "السلطة التعليمية"‬

270
00:28:34,248 --> 00:28:35,792
‫أتريد بعض الشاي؟‬

271
00:28:38,002 --> 00:28:40,463
‫شكراً، أنا لا أشرب الشاي‬

272
00:28:40,964 --> 00:28:43,383
‫نعم، بالطبع لا تفعل‬

273
00:28:46,052 --> 00:28:47,845
‫هل أحضر لك الماء؟‬

274
00:28:48,596 --> 00:28:50,306
‫لا أشعر بالظمأ‬

275
00:28:52,141 --> 00:28:53,851
‫تفضل بالجلوس رجاءً‬

276
00:28:54,394 --> 00:28:56,145
‫شكراً‬

277
00:29:05,530 --> 00:29:06,990
‫سيدة (كولتر)‬

278
00:29:07,115 --> 00:29:12,036
‫نحن متحمسون لعملك ولاكتشافاتك‬
‫ووعدك‬

279
00:29:12,286 --> 00:29:16,958
‫- لكن...‬
‫- كم هو مؤسف أن هناك "لكن" دائماً‬

280
00:29:17,875 --> 00:29:19,627
‫متصلة بالمديح‬

281
00:29:19,752 --> 00:29:21,754
‫الكاردينال لديه مخاوف‬

282
00:29:21,921 --> 00:29:26,551
‫"هذا الاقتحام، مع كل الشائعات‬
‫التي تدور حول عملك"‬

283
00:29:26,801 --> 00:29:28,720
‫أوصلتنا إلى أزمة‬

284
00:29:29,554 --> 00:29:34,267
‫إن كان لدى الكاردينال شيئاً يقوله‬
‫فأفضل أن يفعل هذا شخصياً‬

285
00:29:34,726 --> 00:29:39,981
‫لقد أرسلني لأحذرك أنه إذا لفتت أعمالك‬
‫انتباهاً أكثر مما يجب‬

286
00:29:40,106 --> 00:29:43,026
‫فإن "السلطة التعليمية" لن تحميك‬

287
00:29:43,151 --> 00:29:45,236
‫هل يجدر بك أن تكوني‬
‫خارج هذا الباب؟‬

288
00:29:45,737 --> 00:29:49,615
‫ومن أنت بالضبط؟‬

289
00:29:50,074 --> 00:29:52,035
‫- "أنا..."‬
‫- المعذرة‬

290
00:29:54,370 --> 00:29:56,122
‫(لايرا)، اذهبي من هنا‬

291
00:29:56,289 --> 00:29:57,832
‫الكبار يتحدثون‬

292
00:29:58,041 --> 00:29:59,625
‫- لا أمانع...‬
‫- (لايرا)!‬

293
00:30:09,635 --> 00:30:12,096
‫(لايرا)، لا يمكننا السماح لهم‬
‫بالعثور على "بوصلة الحقيقة"‬

294
00:30:12,472 --> 00:30:17,268
‫قال السيد إن علينا كتمان سرها‬
‫خاصة عنها وعن "السلطة التعليمية"‬

295
00:30:18,102 --> 00:30:20,271
‫سأرافقكما إلى الخارج‬

296
00:30:28,613 --> 00:30:30,073
‫ها هي‬

297
00:30:39,207 --> 00:30:41,834
‫ستبقى معنا منذ الآن فصاعداً‬

298
00:30:41,959 --> 00:30:43,336
‫جيد‬

299
00:30:55,014 --> 00:30:58,309
‫لدينا فرصة لنفهم (داست)‬

300
00:30:59,060 --> 00:31:00,603
‫لا يجدر بالكاردينال‬
‫أن يخبرني بأن أقلل من أنشطتي‬

301
00:31:00,728 --> 00:31:02,480
‫بل أن يحثني على الإسراع‬

302
00:31:02,605 --> 00:31:06,234
‫الهمسات تصبح أسلحة‬
‫إن كانت في الأيدي الخطأ‬

303
00:31:06,359 --> 00:31:11,447
‫أنا متأكد أنك تتفقين معي على أن‬
‫"السلطة التعليمية" أكبر قيمة منا جميعاً‬

304
00:31:12,365 --> 00:31:16,369
‫وأي تضحية نضطر إليها‬
‫للحفاظ على سلطتها‬

305
00:31:17,578 --> 00:31:20,289
‫نقدمها بكل سرور‬

306
00:31:42,728 --> 00:31:45,857
‫- أهذا جزء من ملابسك لهذه الليلة؟‬
‫- ما هو؟‬

307
00:31:46,816 --> 00:31:48,693
‫حقيبة الكتف‬

308
00:31:49,026 --> 00:31:51,028
‫ربما هي أكبر من سنك‬

309
00:31:53,573 --> 00:31:55,575
‫أنا آسفة إن كنت فظة معك أمامهم...‬

310
00:31:55,700 --> 00:31:57,326
‫فقدتِ السيطرة على نفسك‬

311
00:31:58,911 --> 00:32:01,038
‫لا، ما كنت لأقول إني فقدت السيطرة‬

312
00:32:01,289 --> 00:32:04,333
‫- كنت غاضبة، لقد رأيت هذا‬
‫- لا، لم أكن غاضبة‬

313
00:32:06,002 --> 00:32:07,712
‫وما زلت غاضبة‬

314
00:32:16,929 --> 00:32:21,434
‫يبدو من السخافة أن تحملي حقيبة كتف‬
‫في بيتك‬

315
00:32:22,768 --> 00:32:25,104
‫إنها الشيء الوحيد الذي أحب حمله‬

316
00:32:43,080 --> 00:32:44,832
‫توقفي، توقفي‬

317
00:33:01,390 --> 00:33:03,684
‫توقفي، أنت تؤذيننا‬

318
00:33:03,809 --> 00:33:07,313
‫إذا تصرفت بهذه الطريقة السوقية والفظة‬

319
00:33:07,897 --> 00:33:11,108
‫فمن الطبيعي أن تحدث مواجهة‬
‫وسأفوز أنا بها‬

320
00:33:11,275 --> 00:33:15,154
‫أنت لست هكذا‬
‫لكن هذان الرجلان أغضباك‬

321
00:33:15,279 --> 00:33:17,448
‫كلما جاءني ضيف في المستقبل‬

322
00:33:17,615 --> 00:33:24,163
‫سيجدك لطيفة وساحرة وبريئة‬
‫ومحببة للنفس‬

323
00:33:24,288 --> 00:33:27,959
‫تماماً كما يجب أن يكون الأطفال‬
‫هل تفهمين؟‬

324
00:33:28,376 --> 00:33:32,255
‫لا يمكنك معاملتي هكذا،‬
‫عمي لن يسمح لك‬

325
00:33:32,380 --> 00:33:35,299
‫متى فعل ذلك الرجل شيئاً لك؟‬

326
00:33:35,633 --> 00:33:38,094
‫- لقد فعل لي كل شيء‬
‫- لم يفعل شيئاً‬

327
00:33:38,219 --> 00:33:41,764
‫إنه رجل فاشل وأب فاشل...‬

328
00:33:57,738 --> 00:33:59,115
‫أب؟‬

329
00:34:05,997 --> 00:34:09,542
‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬

330
00:34:18,426 --> 00:34:21,971
‫لم أفهم لماذا استمر‬
‫في ذلك التظاهر السخيف‬

331
00:34:23,222 --> 00:34:26,100
‫مات والداي في حادث منطاد‬

332
00:34:34,066 --> 00:34:36,068
‫كان ذلك كله كذباً‬

333
00:34:39,989 --> 00:34:41,741
‫إنه كاذب‬

334
00:34:44,035 --> 00:34:45,453
‫إنه كاذب‬

335
00:34:47,496 --> 00:34:48,956
‫وأمي؟‬

336
00:34:49,790 --> 00:34:51,292
‫من هي؟‬

337
00:34:53,294 --> 00:34:54,962
‫قد تكون أي امرأة في العالم‬

338
00:34:57,715 --> 00:35:01,635
‫لم يكن يقض وقتاً طويلاً في مكان واحد‬
‫وكان برفقة امرأة دائماً‬

339
00:35:02,845 --> 00:35:06,557
‫(آزريال) هو من أخذك إلى تلك الكلية‬
‫أثناء الفيضان الكبير‬

340
00:35:07,600 --> 00:35:09,393
‫ظن أنهم سيحمونك‬

341
00:35:09,518 --> 00:35:11,562
‫فكرة سخيفة أخرى‬

342
00:35:12,063 --> 00:35:15,107
‫لا يمكنهم أن يحموا لوحة‬
‫ولو كانت مرسومة على جدار‬

343
00:35:20,446 --> 00:35:22,531
‫لا، (لايرا)‬

344
00:35:23,949 --> 00:35:25,493
‫(لايرا)‬

345
00:35:31,832 --> 00:35:34,919
‫أصولنا لا تحدد من نحن‬
‫بل ما نحققه بما هو متاح لنا‬

346
00:35:35,044 --> 00:35:37,797
‫أرجوك، دعيني وحدي‬

347
00:36:06,450 --> 00:36:08,160
‫أحتاج إلى مساعدة‬

348
00:36:09,370 --> 00:36:11,330
‫أخبريني ماذا تكون‬

349
00:36:12,998 --> 00:36:15,167
‫أخبريني أين (روجر)‬

350
00:36:16,752 --> 00:36:19,547
‫أخبريني أين...‬

351
00:36:22,675 --> 00:36:24,385
‫اللورد (آزريال)‬

352
00:36:28,931 --> 00:36:31,767
‫لماذا لم يخبرني من هو حقاً؟‬

353
00:36:33,144 --> 00:36:34,687
‫أرجوك!‬

354
00:36:42,027 --> 00:36:43,612
‫أخبريني بأي شيء‬

355
00:36:44,321 --> 00:36:46,490
‫أرجوك، شيء ما‬

356
00:37:42,963 --> 00:37:44,673
‫كنت أتوقع حضورك الأسبوع الماضي‬

357
00:37:44,798 --> 00:37:47,843
‫- لماذا تأخرت؟‬
‫- حدثت بعض...‬

358
00:37:48,802 --> 00:37:50,179
‫الأمور‬

359
00:37:50,888 --> 00:37:53,224
‫تعقيدات في الديار‬

360
00:37:54,517 --> 00:37:56,060
‫أمور مخيفة؟‬

361
00:37:56,936 --> 00:37:59,396
‫أم ممتعة أم مشوقة؟‬

362
00:38:02,650 --> 00:38:04,193
‫لن تخبرني ما هي‬

363
00:38:05,528 --> 00:38:07,446
‫لديكم قهوة أفضل من قهوتنا‬

364
00:38:11,909 --> 00:38:14,286
‫- أين الأفعى؟‬
‫- لا نشعر بالحاجة دائماً‬

365
00:38:14,411 --> 00:38:17,831
‫إلى إظهار قرينينا طوال الوقت يا (توماس)‬

366
00:38:18,457 --> 00:38:20,167
‫عالمان بينهما الكثير من أوجه الشبه‬

367
00:38:20,292 --> 00:38:22,878
‫ولا تبدو مهتماً بما يمكن لهذا العالم‬
‫أن يفعله لعالمك‬

368
00:38:23,003 --> 00:38:26,549
‫ربما تفضل أن تفكر بما يمكن لعالمك‬
‫أن يفعله لهذا العالم‬

369
00:38:31,637 --> 00:38:34,014
‫- ها هو يظهر الآن‬
‫- هي‬

370
00:38:34,932 --> 00:38:37,059
‫وأنا لا أدفع لك لتنصحني‬

371
00:38:39,395 --> 00:38:42,481
‫بالطبع، كنت أحاول المساعدة فقط‬

372
00:38:42,606 --> 00:38:43,983
‫يمكنني الانتظار‬

373
00:38:47,194 --> 00:38:48,737
‫أحتاج إلى العثور على هذا الرجل‬

374
00:38:51,991 --> 00:38:56,537
‫رجل له قرين عقاب؟‬
‫هذا ليس شيئاً يمكن التكتم عليه‬

375
00:38:57,204 --> 00:38:59,999
‫أظن أن أحداً كان سيراه‬
‫لو كان في هذه الأنحاء‬

376
00:39:02,209 --> 00:39:05,629
‫إنه يتحرى عن العوالم المتعددة‬
‫منذ بعض الوقت‬

377
00:39:07,089 --> 00:39:08,757
‫وأعتقد أنه هنا‬

378
00:39:09,800 --> 00:39:11,427
‫إذن، فعل ما فعلته أنت‬

379
00:39:12,177 --> 00:39:13,887
‫عبر إلى عالمنا‬

380
00:39:14,388 --> 00:39:16,181
‫هل استخدم النافذة نفسها؟‬

381
00:39:17,141 --> 00:39:18,851
‫أتظن أن هناك نوافذ أخرى؟‬

382
00:39:24,607 --> 00:39:26,275
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل‬

383
00:39:31,947 --> 00:39:33,657
‫صديقك (روجر)‬

384
00:39:34,074 --> 00:39:38,662
‫ربما كنت محقة‬
‫ربما كان في كلية (جوردن) طوال الوقت‬

385
00:39:39,413 --> 00:39:40,914
‫ماذا؟‬

386
00:39:41,123 --> 00:39:45,294
‫كل البحث الذي أبحثه‬
‫ويبدو أنه لا يمكن العثور عليه‬

387
00:39:47,004 --> 00:39:49,590
‫أشك أنه لم يغادر (أكسفورد)‬

388
00:39:50,716 --> 00:39:52,801
‫كان أحد في (جوردن) سيخبرني‬

389
00:39:54,470 --> 00:39:56,388
‫هناك أمر ستتعلمينه يا (لايرا)‬

390
00:39:56,513 --> 00:40:00,934
‫إن لم تكوني في حياة الناس‬
‫فيمكنهم أن ينسوك بسرعة‬

391
00:40:03,062 --> 00:40:04,605
‫(جوردن) تقبلوا الأمر ومضوا في حياتهم‬

392
00:40:05,606 --> 00:40:08,692
‫و(روجر) تقبله ومضى في حياته‬
‫والآن عليك أنت أن تمضي في حياتك‬

393
00:40:11,528 --> 00:40:13,155
‫أنت تكذبين‬

394
00:40:15,741 --> 00:40:17,117
‫كم هو مشوق...‬

395
00:40:17,951 --> 00:40:21,205
‫أن تتهميني أنت بذلك‬

396
00:40:25,209 --> 00:40:26,585
‫كلي طعامك‬

397
00:40:33,175 --> 00:40:36,845
‫(لايرا)، لا أظن أنها كانت تبحث‬
‫عن (روجر) في الأساس‬

398
00:40:37,554 --> 00:40:39,640
‫يجب أن نعرف ماذا تفعل‬

399
00:40:40,099 --> 00:40:42,893
‫ماذا كان رجلا "السلطة التعليمية"‬
‫يفعلان هنا؟‬

400
00:40:58,409 --> 00:40:59,910
‫هل تغادر؟‬

401
00:41:13,841 --> 00:41:16,969
‫إنه مقفل‬
‫لا يمكننا فتحه من دون مفتاحها‬

402
00:41:18,178 --> 00:41:20,514
‫- ماذا سأفعل إذن؟‬
‫- مكتبها‬

403
00:41:20,723 --> 00:41:22,516
‫فلنعرف ماذا تخفي‬

404
00:41:34,153 --> 00:41:35,863
‫إنه مقفل‬

405
00:41:36,113 --> 00:41:38,532
‫مثل كل شيء في هذه الشقة‬

406
00:41:38,657 --> 00:41:41,910
‫- وعلام يدلك ذلك؟‬
‫- لا يهم علام يدلني يا (بان)‬

407
00:41:42,035 --> 00:41:44,371
‫منذ متى كانت الأبواب المقفلة توقفنا؟‬

408
00:42:00,304 --> 00:42:01,889
‫هذا غريب‬

409
00:42:36,423 --> 00:42:40,135
‫- يمكنه الانفصال عنها بالفعل‬
‫- أرأيت الآن لم لا أثق بهما؟‬

410
00:42:40,761 --> 00:42:44,223
‫هكذا يتنقل‬
‫يمكنه الاستماع إلينا طوال الوقت يا (بان)‬

411
00:42:44,348 --> 00:42:46,809
‫إذن، فلنستخدم نحن أيضاً هذا‬

412
00:43:02,658 --> 00:43:04,243
‫أيها الأطفال‬

413
00:43:04,827 --> 00:43:06,537
‫جاءتكم زائرة‬

414
00:43:29,059 --> 00:43:30,769
‫كم هو جميل أن أراكم جميعاً‬

415
00:43:31,228 --> 00:43:33,438
‫لقد أفرحتموني كثيراً‬

416
00:43:37,651 --> 00:43:39,695
‫لديّ إعلان لكم‬

417
00:43:40,028 --> 00:43:42,364
‫سنقوم بمغامرة معاً‬

418
00:43:42,906 --> 00:43:45,534
‫سنذهب في رحلة‬

419
00:43:45,659 --> 00:43:48,537
‫إلى أفضل مكان يمكنكم أن تذهبوا إليه‬

420
00:43:48,662 --> 00:43:50,122
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

421
00:43:50,247 --> 00:43:51,832
‫- أمي...‬
‫- ستكون قلقة عليك‬

422
00:43:51,957 --> 00:43:57,129
‫بالطبع ستقلق، ولهذا أنا هنا‬
‫لأكتب رسالة لأمك‬

423
00:43:58,463 --> 00:44:01,425
‫"مجلس فصل الأرواح" في (لندن)"‬

424
00:44:02,259 --> 00:44:04,469
‫"مجلس فصل الأرواح" في (لندن)‬

425
00:44:05,178 --> 00:44:07,180
‫ما هو "مجلس فصل الأرواح"‬
‫يا (بان)؟‬

426
00:44:07,514 --> 00:44:09,016
‫لا أعرف‬

427
00:44:09,516 --> 00:44:13,061
‫- مع حبي، (بيلي)‬
‫- (بيلي)‬

428
00:44:14,479 --> 00:44:16,148
‫"مجلس فصل الأرواح"‬

429
00:44:19,192 --> 00:44:21,194
‫والآن، أظن الدور لك‬

430
00:44:21,320 --> 00:44:25,866
‫ليس لدي عائلة، لذلك سأكتب لصديقتي‬

431
00:44:27,034 --> 00:44:29,828
‫(لايرا) من كلية (جوردن)‬

432
00:44:30,787 --> 00:44:32,873
‫كم هو لطيف أن تكتب لصديقة‬

433
00:44:33,957 --> 00:44:36,585
‫"عزيزتي (لايرا)"‬

434
00:44:37,044 --> 00:44:38,962
‫"لا بد أنك تتساءلين أين أنا"‬

435
00:44:39,630 --> 00:44:42,466
‫"نحن على وشك الخروج في رحلة"‬

436
00:44:43,634 --> 00:44:45,344
‫"إلى أقصى الشمال"‬

437
00:44:46,386 --> 00:44:47,930
‫ماذا وجدت يا (لايرا)؟‬

438
00:44:49,348 --> 00:44:51,934
‫"إلى مكان اسمه "المحطة""‬

439
00:44:52,059 --> 00:44:56,563
‫- "المحطة"‬
‫- ستتفاجئين حين تعرفين من سيأخذنا‬

440
00:44:59,441 --> 00:45:01,109
‫محطة ماذا؟‬

441
00:45:01,443 --> 00:45:05,030
‫"لكن أرجو أن تعلمي أنني لم أكن لأذهب‬
‫إلى مغامرة من دونك"‬

442
00:45:05,155 --> 00:45:13,205
‫- "أنا مشتاق إليك، مع حبي، (روجر)"‬
‫- (روجر)‬

443
00:45:13,497 --> 00:45:16,959
‫(بان)، هذه الرسائل تتحدث‬
‫عن بناء شيء في الشمال‬

444
00:46:03,797 --> 00:46:06,174
‫هل هذا إنسان وقرين يا (بان)؟‬

445
00:46:06,717 --> 00:46:08,301
‫يبدو هذا‬

446
00:46:12,180 --> 00:46:13,640
‫ما الذي تفعله؟‬

447
00:46:13,765 --> 00:46:15,934
‫لست أفهم‬

448
00:46:16,351 --> 00:46:18,145
‫(لايرا)، علينا الذهاب‬

449
00:46:23,025 --> 00:46:26,069
‫(لايرا)، لقد طُلب المصعد‬
‫سنكون في طريقها إلى هنا قريباً‬

450
00:46:26,194 --> 00:46:27,946
‫أنا قادمة، أنا قادمة‬

451
00:46:28,697 --> 00:46:30,782
‫أسرعي يا (لايرا)، أسرعي‬

452
00:46:32,909 --> 00:46:34,828
‫هيا، هيا‬

453
00:46:38,749 --> 00:46:42,294
‫أسرعي، يجب أن نخرج من هنا‬
‫بسرعة يا (لايرا)‬

454
00:47:26,421 --> 00:47:28,173
‫كم تسرني رؤية هذا‬

455
00:47:28,673 --> 00:47:30,759
‫كنت أقرأ عن الشمال‬

456
00:47:40,852 --> 00:47:43,980
‫حسناً، سأتركك تكملين‬

457
00:47:51,113 --> 00:47:52,697
‫العشاء بعد ساعة‬

458
00:48:23,061 --> 00:48:26,439
‫هل رأيت المعدات؟ الشفرة‬

459
00:48:27,440 --> 00:48:29,109
‫ماذا سيقطعون بها؟‬

460
00:48:29,526 --> 00:48:31,027
‫أين نحن يا (بان)؟‬

461
00:48:31,486 --> 00:48:32,988
‫وماذا تكون؟‬

462
00:48:33,572 --> 00:48:36,658
‫ما الذي تظن أن السيد قصده‬
‫عن هذه وعن أبـ...‬

463
00:48:37,075 --> 00:48:38,535
‫اللورد (آزريال)؟‬

464
00:48:39,411 --> 00:48:43,081
‫ربما علينا الحفاظ عليها وإعطاؤها له‬

465
00:48:43,540 --> 00:48:48,170
‫لكن، ألم يكن السيد سيسممه؟‬

466
00:48:50,672 --> 00:48:53,925
‫لا أظن أنني أفهم الكبار على الإطلاق‬

467
00:50:01,743 --> 00:50:03,578
‫شكراً يا (لايرا)‬

468
00:50:12,712 --> 00:50:16,800
‫مرحباً يا عزيزتي، لا بد أنك (لايرا)‬
‫سمعنا الكثير عنك‬

469
00:50:40,031 --> 00:50:41,908
‫يوجد الكثير من الناس هنا، أليس كذلك؟‬

470
00:50:42,033 --> 00:50:44,661
‫إنها رائعة جداً في إبقاء الجميع سعداء‬

471
00:50:44,995 --> 00:50:47,580
‫لكن أنت تبدين قلقة جداً‬

472
00:50:47,831 --> 00:50:49,916
‫كأنك تتمنين الهرب‬

473
00:50:50,375 --> 00:50:53,420
‫- هلا نجلس؟‬
‫- لا، عليّ...‬

474
00:50:53,920 --> 00:50:55,588
‫هل تعرفين ماذا يحدث هنا؟‬

475
00:50:56,339 --> 00:50:57,716
‫هيا بنا‬

476
00:51:08,351 --> 00:51:11,229
‫لا داعي لأن تبدو مسروراً من نفسك‬

477
00:51:12,397 --> 00:51:13,898
‫لقد تأخرت‬

478
00:51:14,274 --> 00:51:15,817
‫كنت مشغولاً‬

479
00:51:16,484 --> 00:51:17,861
‫أين؟‬

480
00:51:19,821 --> 00:51:21,197
‫(أكسفورد)‬

481
00:51:28,580 --> 00:51:29,956
‫أخبريني ماذا تعرفين؟‬

482
00:51:30,081 --> 00:51:32,375
‫أظن أنها استراتيجية جيدة في الواقع‬

483
00:51:32,834 --> 00:51:36,755
‫أفضل طريقة للبقاء آمنة من "المختطفين"‬
‫أن تنتقلي للإقامة مع واحدة منهم‬

484
00:51:38,006 --> 00:51:39,883
‫هكذا يسمونه، أليس كذلك؟‬

485
00:51:40,717 --> 00:51:44,220
‫هذا الاسم في الواقع اختصار‬
‫لـ"مجلس فصل الأرواح"‬

486
00:51:44,637 --> 00:51:46,139
‫"المختطفون"‬

487
00:51:48,266 --> 00:51:51,019
‫هل لها علاقة بـ...‬

488
00:51:51,144 --> 00:51:54,439
‫هي نفسها "مجلس الفصل"‬

489
00:51:54,856 --> 00:51:57,025
‫إنه مشروعها كلياً‬

490
00:51:58,568 --> 00:52:00,111
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

491
00:52:00,236 --> 00:52:01,863
‫من هذه التي مع (لايرا)؟‬

492
00:52:02,697 --> 00:52:06,493
‫- إنها صحفية‬
‫- علينا إخراجها من هنا‬

493
00:52:07,869 --> 00:52:10,580
‫- عليّ الذهاب‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

494
00:52:10,705 --> 00:52:14,042
‫أوراق أو رسائل‬
‫أي شيء قد يكون مفيداً جداً‬

495
00:52:14,959 --> 00:52:17,087
‫- لا، لا‬
‫- (لايرا)‬

496
00:52:17,879 --> 00:52:20,256
‫- (لايرا)‬
‫- أنا بخير، سأحضر بعض الثلج‬

497
00:52:20,465 --> 00:52:23,009
‫تتصرفين بطريقة رائعة، ابقي هادئة‬

498
00:52:23,510 --> 00:52:26,513
‫(لايرا)، انظري، ثمة أناس كثيرون هنا‬

499
00:52:27,180 --> 00:52:28,807
‫لم تقفل المصعد‬

500
00:52:38,441 --> 00:52:41,152
‫لا يمكننا المغادرة من دونها‬
‫لا يمكننا المغادرة من دونها‬

501
00:52:43,655 --> 00:52:47,700
‫ما الذي عساك أنت كصحفية‬
‫أن تتحدثي إلى مساعدتي بشأنه؟‬

502
00:52:49,077 --> 00:52:52,080
‫وفي حفل لم تُدعي إليه؟‬

503
00:52:53,206 --> 00:52:54,916
‫تعالي معي‬

504
00:52:55,625 --> 00:52:57,085
‫هيا‬

505
00:53:00,964 --> 00:53:03,049
‫أنا سأتولى أمرها‬

506
00:53:03,508 --> 00:53:05,427
‫ركزي أنت على الفتاة‬

507
00:53:09,514 --> 00:53:11,182
‫ستأتين معي‬

508
00:53:11,891 --> 00:53:13,518
‫(لايرا)؟‬

509
00:53:14,060 --> 00:53:15,937
‫احذري يا (لايرا)‬

510
00:53:19,023 --> 00:53:20,608
‫(لايرا)؟‬

511
00:53:35,582 --> 00:53:37,250
‫(لايرا)‬

512
00:53:51,055 --> 00:53:52,515
‫أرجوك!‬

513
00:53:59,731 --> 00:54:04,110
‫لك وجه رقيق بالنسبة لتصرف فظ كهذا‬

514
00:54:04,319 --> 00:54:09,282
‫إن كنت تعرفين من تكون السيدة (كولتر)‬
‫فأنت تعرفين من أنا‬

515
00:54:10,575 --> 00:54:12,076
‫صحيح؟‬

516
00:54:12,327 --> 00:54:14,120
‫أرجوك لا تؤذني‬

517
00:54:19,751 --> 00:54:21,252
‫جميلة‬

518
00:54:21,419 --> 00:54:25,256
‫جميلة جداً‬

519
00:54:36,267 --> 00:54:39,145
‫الفتيات إلى اليسار‬
‫والأولاد إلى اليمين‬

520
00:54:39,938 --> 00:54:41,606
‫الفتيات إلى اليسار‬

521
00:54:43,024 --> 00:54:44,567
‫الأولاد إلى اليمين‬

522
00:54:45,235 --> 00:54:46,653
‫أين تأخذوننا؟‬

523
00:54:46,778 --> 00:54:48,321
‫سنذهب في رحلة‬

524
00:54:49,197 --> 00:54:50,823
‫إلى الشمال‬

525
00:54:51,950 --> 00:54:56,162
‫إلى أفضل مكان يمكنكم الذهاب إليه‬

526
00:54:59,958 --> 00:55:03,628
‫(لايرا)، خففي سرعتك يا (لايرا)‬
‫لم يلحق بنا أحد‬

527
00:55:03,753 --> 00:55:05,588
‫كيف تعرف أننا لسنا ملاحقين؟‬

528
00:55:05,713 --> 00:55:09,217
‫علينا الابتعاد عن الشوارع‬
‫والبحث عن مكان نستقر فيه خلال الليل‬

529
00:55:09,801 --> 00:55:11,636
‫يجب أن نجد (روجر)‬

530
00:55:11,970 --> 00:55:14,180
‫ما الفائدة من البحث في الظلام؟‬

531
00:55:19,060 --> 00:55:20,812
‫هل أنتم مستعدون؟‬

532
00:55:22,272 --> 00:55:23,940
‫هيا بنا‬

533
00:55:32,615 --> 00:55:34,325
‫سنحاول الاستدفاء‬

534
00:55:37,996 --> 00:55:40,415
‫- بعد ذلك...‬
‫- سنبحث عن (روجر)‬

535
00:55:42,333 --> 00:55:44,002
‫"نبحث عن (روجر)"‬

536
00:55:58,182 --> 00:55:59,892
‫أحببتها يا (بان)‬

537
00:56:00,518 --> 00:56:01,894
‫أعرف‬

538
00:56:03,771 --> 00:56:05,148
‫وهي...‬

539
00:56:05,982 --> 00:56:07,984
‫- هي...‬
‫- أنت متعبة‬

540
00:56:08,318 --> 00:56:10,153
‫حاولي أن تنامي‬

541
00:56:21,080 --> 00:56:22,498
‫(لايرا)!‬

542
00:56:22,832 --> 00:56:24,459
‫أيمكنك سماع هذا؟‬

543
00:56:36,721 --> 00:56:39,641
‫(بان)، لا، لا‬

544
00:56:40,141 --> 00:56:41,726
‫أين تذهب؟‬

545
00:57:07,418 --> 00:57:10,546
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

