﻿1
00:00:10,711 --> 00:00:12,230
‫دعوني أذهب‬

2
00:00:12,310 --> 00:00:13,870
‫انعطف هنا‬

3
00:00:17,478 --> 00:00:18,798
‫يبدو فارغاً‬

4
00:00:19,038 --> 00:00:20,630
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل‬

5
00:00:25,238 --> 00:00:26,558
‫تحرك، تحرك‬

6
00:00:29,118 --> 00:00:30,718
‫تحركوا، تحركوا‬

7
00:00:33,198 --> 00:00:34,518
‫لا!‬

8
00:00:34,798 --> 00:00:36,118
‫هيا‬

9
00:00:36,518 --> 00:00:38,478
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب‬

10
00:00:39,098 --> 00:00:40,658
‫تحقق من وجود أحد في الخلف‬

11
00:00:55,557 --> 00:00:58,517
‫- (لايرا)؟‬
‫- (توني كوستا)!‬

12
00:02:24,441 --> 00:02:29,196
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:02:43,597 --> 00:02:44,957
‫ابدآ هناك‬

14
00:02:46,437 --> 00:02:49,597
{\an8}‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني‬
‫أو فيه هرطقة‬

15
00:03:10,757 --> 00:03:13,557
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك‬

16
00:03:16,757 --> 00:03:18,237
‫أخبرني أين هي وحسب‬

17
00:03:18,397 --> 00:03:20,677
‫تركت (لايرا) معك‬

18
00:03:21,237 --> 00:03:23,117
‫ائتمنتك على رعايتها‬

19
00:03:24,117 --> 00:03:26,957
‫إما أن تكون هنا‬
‫أو أنك تعرف مكانها‬

20
00:03:27,197 --> 00:03:30,997
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)‬
‫أن يفهم "الحماية العلمية"‬

21
00:03:31,117 --> 00:03:35,237
‫- لكن أنت...‬
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط‬

22
00:03:35,837 --> 00:03:38,197
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟‬

23
00:03:39,917 --> 00:03:43,637
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي‬
‫يجب أن يُحمى؟‬

24
00:03:44,717 --> 00:03:47,597
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي‬

25
00:03:48,157 --> 00:03:52,597
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه‬
‫من "السلطة التعليمية"، أليس كذلك؟‬

26
00:03:56,437 --> 00:04:01,517
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى‬
‫لحماية الامتياز المغرور‬

27
00:04:01,837 --> 00:04:07,077
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة‬
‫عن أمور قديمة مملة‬

28
00:04:09,957 --> 00:04:11,277
‫يا إلهي!‬

29
00:04:11,477 --> 00:04:13,077
‫وأنت أيها السيد‬

30
00:04:13,477 --> 00:04:17,117
‫كنت تسيء استخدام امتيازك‬

31
00:04:18,517 --> 00:04:20,797
‫هل تنكر أنها لك؟‬

32
00:04:21,837 --> 00:04:25,557
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها‬

33
00:04:25,717 --> 00:04:29,517
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...‬

34
00:04:29,637 --> 00:04:32,757
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"‬

35
00:04:33,717 --> 00:04:38,237
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة‬
‫لا تُجاز إلاّ من "السلطة التعليمية"‬

36
00:04:39,517 --> 00:04:46,157
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"‬
‫في كلية (جوردن)‬

37
00:04:54,117 --> 00:04:57,997
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا‬
‫فأخبرني أين هي‬

38
00:04:58,117 --> 00:05:00,237
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"‬

39
00:05:00,357 --> 00:05:02,437
‫تعرف أنني سأفعل‬

40
00:05:02,717 --> 00:05:06,397
‫- وإذا وجدتها...‬
‫- لم تعد بحوزتي‬

41
00:05:07,757 --> 00:05:09,077
‫بحوزة من إذن؟‬

42
00:05:16,997 --> 00:05:19,957
‫- (لايرا)‬
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها‬

43
00:05:20,277 --> 00:05:22,357
‫أنا فقط أعدتها إليها‬

44
00:05:25,637 --> 00:05:27,877
‫أخبرني أين هي‬

45
00:05:29,197 --> 00:05:31,037
‫وإلاّ دمرت هذا كله‬

46
00:05:32,997 --> 00:05:35,717
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية ١٢ عاماً‬

47
00:05:35,837 --> 00:05:39,917
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها‬

48
00:05:40,877 --> 00:05:44,437
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه‬

49
00:05:51,877 --> 00:05:53,197
‫سمعتموه‬

50
00:05:53,837 --> 00:05:55,557
‫دمروا كل شيء‬

51
00:05:56,757 --> 00:05:58,797
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا‬

52
00:06:11,437 --> 00:06:14,077
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط‬

53
00:06:16,597 --> 00:06:19,277
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

54
00:06:24,077 --> 00:06:26,437
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)‬

55
00:06:26,557 --> 00:06:29,477
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد‬
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)‬

56
00:06:29,677 --> 00:06:31,237
‫للبحث عن الأطفال المفقودين‬

57
00:06:44,277 --> 00:06:46,437
‫"من فضلك يا (توني)‬
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"‬

58
00:06:46,637 --> 00:06:47,957
‫من البداية‬

59
00:06:48,277 --> 00:06:50,877
‫- خرجنا للحصول على مؤن‬
‫- مؤن ماذا؟‬

60
00:06:52,037 --> 00:06:55,077
‫ثم رأينا حافلة صغيرة‬
‫وكان شخص ما يقودها‬

61
00:06:55,197 --> 00:06:58,597
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف‬
‫صراخ مكتوم وما شابه‬

62
00:06:58,877 --> 00:07:01,477
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها‬

63
00:07:01,597 --> 00:07:05,437
‫فطاردناها وألقينا نظرة‬

64
00:07:06,237 --> 00:07:08,237
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)‬

65
00:07:11,717 --> 00:07:14,557
‫- لا أفهم‬
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي‬

66
00:07:14,677 --> 00:07:17,517
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)‬
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا‬

67
00:07:17,757 --> 00:07:21,637
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل‬
‫عن مكان وجود (بيلي)‬

68
00:07:23,597 --> 00:07:25,197
‫كنا قريبين جداً‬

69
00:07:26,957 --> 00:07:28,757
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟‬

70
00:07:29,117 --> 00:07:30,437
‫إنه شيء‬

71
00:07:31,997 --> 00:07:33,357
‫إنها بداية‬

72
00:07:34,837 --> 00:07:37,117
‫بداية هزيمتهم‬

73
00:07:39,797 --> 00:07:41,117
‫ما تقولينه صحيح‬

74
00:07:46,317 --> 00:07:47,637
‫نحتاج إلى الفتاة‬

75
00:07:49,117 --> 00:07:50,437
‫اطمئني‬

76
00:08:14,437 --> 00:08:16,797
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"‬

77
00:08:16,957 --> 00:08:19,357
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا‬

78
00:08:21,917 --> 00:08:23,677
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟‬

79
00:08:23,797 --> 00:08:26,117
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟‬

80
00:08:26,277 --> 00:08:29,157
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟‬

81
00:08:29,277 --> 00:08:32,437
‫لم أعرف أين كنت‬
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني‬

82
00:08:34,957 --> 00:08:37,437
‫أنا آسفة‬
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر‬

83
00:08:39,157 --> 00:08:40,797
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك‬

84
00:08:40,917 --> 00:08:43,877
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً‬
‫- ستبقونني هنا؟‬

85
00:08:43,997 --> 00:08:48,197
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك‬
‫- لماذا؟‬

86
00:08:48,797 --> 00:08:50,717
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)‬

87
00:08:50,837 --> 00:08:52,437
‫أنا لا أعرف من أنتم‬

88
00:08:52,717 --> 00:08:55,077
‫ورغم أن من الممتع‬
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...‬

89
00:08:55,197 --> 00:08:59,077
‫ربما لا تعرفيننا‬
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)‬

90
00:09:00,317 --> 00:09:03,677
‫ونعرفك منذ كنت طفلة‬

91
00:09:04,677 --> 00:09:09,157
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)‬
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً‬

92
00:09:10,597 --> 00:09:13,917
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟‬

93
00:09:17,757 --> 00:09:21,037
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- والدك كان طيباً معنا‬

94
00:09:21,637 --> 00:09:24,037
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة‬

95
00:09:24,477 --> 00:09:26,637
‫لكن أنت مميزة بذاتك‬

96
00:09:26,997 --> 00:09:29,357
‫- لماذا؟‬
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...‬

97
00:09:30,917 --> 00:09:32,837
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال‬

98
00:09:33,677 --> 00:09:35,837
‫لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)‬

99
00:09:35,957 --> 00:09:37,917
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك‬

100
00:09:38,597 --> 00:09:40,957
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين‬

101
00:09:41,077 --> 00:09:43,837
‫فهل ستبقين معنا؟‬

102
00:09:52,237 --> 00:09:55,557
‫يجب العثور على الفتاة‬
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا‬

103
00:09:55,837 --> 00:10:00,077
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...‬
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن‬

104
00:10:00,277 --> 00:10:02,357
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها‬

105
00:10:02,517 --> 00:10:06,277
‫- فعلت ما اضطرت إليه‬
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة‬

106
00:10:06,397 --> 00:10:08,397
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور‬

107
00:10:11,917 --> 00:10:13,797
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟‬

108
00:10:14,237 --> 00:10:16,237
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً‬

109
00:10:21,117 --> 00:10:25,677
‫كما تبين، حدث تطور‬

110
00:10:26,837 --> 00:10:28,997
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين‬

111
00:10:29,877 --> 00:10:31,197
‫الفتاة‬

112
00:10:32,557 --> 00:10:35,677
‫- وسترسل...‬
‫- يجري إرسال الشرطة الآن‬

113
00:10:36,677 --> 00:10:40,717
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج‬
‫كان أفضل‬

114
00:10:48,357 --> 00:10:51,317
‫لا يمكننا الهرب منهم‬
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة‬

115
00:10:51,797 --> 00:10:53,477
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف‬

116
00:10:53,637 --> 00:10:56,397
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم‬
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا‬

117
00:10:57,197 --> 00:10:59,157
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا‬
‫يا (بان)؟‬

118
00:11:00,397 --> 00:11:02,077
‫يريدون استعادة أطفالهم‬

119
00:11:03,357 --> 00:11:07,317
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم‬
‫ولم أشعر بهذا تجاهها‬

120
00:11:08,317 --> 00:11:10,917
‫سيكون التنكر في ملابسهم‬
‫أفضل من التنكر في ملابسها‬

121
00:11:23,797 --> 00:11:25,117
‫(لايرا)‬

122
00:11:25,237 --> 00:11:26,677
‫ما معنى الرموز؟‬

123
00:11:26,997 --> 00:11:30,237
‫من الواضح أن لها معنى‬
‫لكني لا أعرفه‬

124
00:11:36,477 --> 00:11:37,797
‫"(لايرا)؟"‬

125
00:11:40,637 --> 00:11:43,037
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة‬

126
00:11:43,437 --> 00:11:44,757
‫بل أفضل كثيراً‬

127
00:11:46,757 --> 00:11:48,077
‫أنا أطهو‬

128
00:11:48,637 --> 00:11:49,957
‫هلا تساعدينني؟‬

129
00:11:52,197 --> 00:11:55,597
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ‬

130
00:11:55,717 --> 00:11:57,077
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟‬

131
00:11:57,477 --> 00:11:59,397
‫بماذا سيفيدني هذا؟‬

132
00:11:59,957 --> 00:12:03,837
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد‬
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)‬

133
00:12:03,957 --> 00:12:05,277
‫نحن مسلحات‬

134
00:12:07,797 --> 00:12:10,837
‫حسناً يا فتاة‬
‫بينما أنت محبوسة في الداخل‬

135
00:12:10,957 --> 00:12:13,237
‫سنعلمك بعض حيلنا‬

136
00:12:16,357 --> 00:12:18,437
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول‬

137
00:12:18,557 --> 00:12:20,157
‫ستصبحين امرأة جبشية‬

138
00:12:20,597 --> 00:12:23,317
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟‬

139
00:12:26,037 --> 00:12:27,597
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك‬

140
00:12:28,997 --> 00:12:33,877
‫اختاري طريقك‬
‫هذا خيارك، خيارك وحدك‬

141
00:12:35,477 --> 00:12:37,197
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)‬

142
00:12:37,317 --> 00:12:39,637
‫ستكونين بأمان هنا، سترين‬

143
00:13:59,797 --> 00:14:02,277
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)‬

144
00:14:03,317 --> 00:14:05,437
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

145
00:14:05,557 --> 00:14:07,877
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً‬

146
00:14:07,997 --> 00:14:09,717
‫أنا متأكد أنها فعلت‬

147
00:14:11,037 --> 00:14:12,637
‫وربما حتى كانت صادقة‬

148
00:14:12,877 --> 00:14:17,957
‫لكن ربما السيدة (كولتر)‬
‫ليست بالقوة التي تظنها‬

149
00:14:18,077 --> 00:14:20,317
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟‬

150
00:14:20,717 --> 00:14:24,797
‫رغم أني ما زلت لا أفهم‬
‫لم لها قرين قرد‬

151
00:14:25,117 --> 00:14:28,397
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن‬

152
00:14:28,517 --> 00:14:33,237
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)‬
‫كان سيستقر كصقر‬

153
00:14:35,397 --> 00:14:37,557
‫أظن أني سأستقر كخلد‬

154
00:14:39,997 --> 00:14:41,597
‫خلد؟ حقاً؟‬

155
00:14:41,757 --> 00:14:45,357
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض‬
‫ونبقى بعيدين عن الكبار‬

156
00:14:48,677 --> 00:14:50,757
‫هذا معقول جداً، لكن...‬

157
00:14:51,077 --> 00:14:54,077
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء‬

158
00:14:54,637 --> 00:14:56,997
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً‬

159
00:15:00,837 --> 00:15:02,877
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)‬

160
00:15:04,077 --> 00:15:07,237
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير‬
‫إلى الأبد‬

161
00:15:07,917 --> 00:15:09,237
‫وهو أيضاً يريد هذا‬

162
00:15:09,557 --> 00:15:13,917
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره‬

163
00:15:14,117 --> 00:15:18,637
‫عندما تبلغين سن الرشد‬
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية‬

164
00:15:19,157 --> 00:15:22,837
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي‬

165
00:15:24,557 --> 00:15:28,397
‫افرض أنك لم تحب الشكل‬
‫الذي يستقر عليه قرينك‬

166
00:15:29,357 --> 00:15:34,277
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة‬

167
00:15:34,757 --> 00:15:37,717
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد‬

168
00:15:39,117 --> 00:15:41,597
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)‬

169
00:15:43,157 --> 00:15:46,997
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)‬

170
00:15:47,557 --> 00:15:52,717
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً‬
‫أن تكون مختلفة‬

171
00:16:03,477 --> 00:16:04,797
‫والآن...‬

172
00:16:07,637 --> 00:16:09,997
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟‬

173
00:16:14,237 --> 00:16:17,997
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم‬
‫أليس كذلك؟‬

174
00:16:18,357 --> 00:16:22,357
‫لا أحد يحميك هنا‬
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة‬

175
00:16:24,277 --> 00:16:26,037
‫أخبرني أين هم‬

176
00:16:26,477 --> 00:16:30,477
‫أعرف أنك تعرف‬
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم‬

177
00:16:30,597 --> 00:16:32,637
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟‬

178
00:16:32,917 --> 00:16:36,397
‫"أخبرني، أخبرني"‬

179
00:16:36,597 --> 00:16:39,517
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)‬

180
00:16:39,637 --> 00:16:43,277
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين‬
‫إلاّ لأذيتهم‬

181
00:17:11,077 --> 00:17:12,877
‫"(غرومان) ليس من تظنه"‬

182
00:17:13,877 --> 00:17:17,557
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه‬
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي‬

183
00:17:17,677 --> 00:17:20,317
‫ووجدت مطابقاً‬

184
00:17:21,517 --> 00:17:22,837
‫الكولونيل (جون باري)‬

185
00:17:23,077 --> 00:17:27,997
‫فرقة المغاوير ٤٩، جندي بحري ومستكشف سابق‬
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى ١٣ عاماً‬

186
00:17:28,117 --> 00:17:29,957
‫فُقد في (ألاسكا)‬

187
00:17:30,077 --> 00:17:33,917
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة‬
‫تتعلق بالبيئة‬

188
00:17:34,037 --> 00:17:35,997
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل‬

189
00:17:36,117 --> 00:17:39,357
‫قبل ذلك، قضى ١٤ عاماً‬

190
00:17:40,157 --> 00:17:41,477
‫في سلاح البحرية الملكي‬

191
00:17:42,437 --> 00:17:46,397
‫إنه مولود هنا، في عالمي‬

192
00:17:47,877 --> 00:17:51,797
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي‬
‫بل من عالمي إلى عالمك‬

193
00:17:51,917 --> 00:17:55,037
‫هذا ليس ممكناً‬
‫واضح في الصورة أن لديه قرين‬

194
00:17:55,597 --> 00:17:58,157
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين‬

195
00:17:59,517 --> 00:18:00,997
‫لا أظن أنك تعرف هذا‬

196
00:18:06,917 --> 00:18:11,837
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...‬
‫- متى اختفى بالضبط؟‬

197
00:18:11,957 --> 00:18:13,277
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص‬

198
00:18:13,397 --> 00:18:15,997
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها‬
‫كان كولونيل‬

199
00:18:16,117 --> 00:18:18,317
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك‬

200
00:18:22,797 --> 00:18:24,317
‫تتبعت سفينته‬

201
00:18:25,677 --> 00:18:29,237
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)‬

202
00:18:36,437 --> 00:18:38,397
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن‬

203
00:18:38,597 --> 00:18:40,717
‫- هذا لا يفيدني‬
‫- حسناً‬

204
00:18:42,277 --> 00:18:43,597
‫ربما سيفيدك هذا‬

205
00:18:45,797 --> 00:18:48,437
‫ترك زوجة وطفلاً‬

206
00:18:49,517 --> 00:18:52,557
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين‬

207
00:18:53,157 --> 00:18:54,837
‫ربما تعرف شيئاً‬

208
00:18:55,197 --> 00:18:57,317
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية‬

209
00:18:57,517 --> 00:19:00,157
‫لديها تاريخ طويل‬
‫من مشاكل الصحة النفسية‬

210
00:19:05,437 --> 00:19:06,957
‫هذه نسخة مطبوعة‬

211
00:19:08,757 --> 00:19:11,557
‫بكل شيء وجدته‬

212
00:19:15,037 --> 00:19:16,357
‫كله هنا‬

213
00:19:19,757 --> 00:19:23,677
‫هل هذا البحث لك‬
‫أم لمن تعمل لديه؟‬

214
00:19:27,397 --> 00:19:29,037
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟‬

215
00:19:32,757 --> 00:19:34,797
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟‬

216
00:19:36,237 --> 00:19:40,077
‫كان يمكنك أن تفعل؟‬
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي‬

217
00:19:40,677 --> 00:19:42,837
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك‬

218
00:19:44,077 --> 00:19:46,237
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها‬

219
00:19:50,797 --> 00:19:52,117
‫هذا صحيح‬

220
00:19:53,997 --> 00:19:55,557
‫أنا أيضاً كنت خائفاً‬

221
00:19:56,437 --> 00:19:58,397
‫لكني تغلبت على خوفي‬

222
00:19:59,917 --> 00:20:03,477
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي عبر‬

223
00:20:04,117 --> 00:20:09,557
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً‬
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك‬

224
00:20:14,317 --> 00:20:15,917
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف‬

225
00:20:16,037 --> 00:20:20,237
‫أريد أن أعرف أين يعبر‬
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى‬

226
00:20:23,837 --> 00:20:25,277
‫هذا يساعدني كثيراً‬

227
00:20:26,757 --> 00:20:28,077
‫سأخرج وحدي‬

228
00:20:46,837 --> 00:20:48,557
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"‬

229
00:21:06,677 --> 00:21:08,397
‫هل قال شيئاً؟‬

230
00:21:13,197 --> 00:21:16,317
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال‬
‫لكنه لا يعرف أين‬

231
00:21:16,437 --> 00:21:19,397
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا‬
‫ما يريدونه بهم هناك‬

232
00:21:20,637 --> 00:21:24,957
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق‬
‫إذا استطعنا الحصول عليها...‬

233
00:21:25,077 --> 00:21:27,957
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)‬
‫- ربما نستطيع...‬

234
00:21:28,077 --> 00:21:30,317
‫يجب ألاّ تعرف السيدة (كولتر) أين نحن‬

235
00:21:30,637 --> 00:21:33,277
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر‬
‫بمعرفتها كل شيء‬

236
00:21:33,397 --> 00:21:34,717
‫أمنعك من هذا‬

237
00:21:38,917 --> 00:21:42,397
‫- اذهبي، الآن‬
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""‬

238
00:21:42,597 --> 00:21:45,957
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

239
00:21:46,197 --> 00:21:48,717
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"‬
‫- أسرعي يا (لايرا)‬

240
00:21:50,557 --> 00:21:56,037
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"‬
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

241
00:21:56,317 --> 00:21:57,837
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"‬

242
00:22:08,317 --> 00:22:11,437
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك‬
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا‬

243
00:22:13,517 --> 00:22:16,437
‫بموجب أي صلاحية قانونية‬
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب‬

244
00:22:16,597 --> 00:22:18,357
‫المادة ٣ من وثيقة "القناة المائية"‬

245
00:22:18,517 --> 00:22:20,357
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا‬

246
00:22:24,397 --> 00:22:25,717
‫لم أرها قط‬

247
00:22:32,757 --> 00:22:34,597
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟‬

248
00:22:36,997 --> 00:22:39,237
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟‬

249
00:22:39,437 --> 00:22:43,237
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)‬
‫دوّن هذا الاسم‬

250
00:22:43,437 --> 00:22:46,077
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا‬

251
00:22:46,197 --> 00:22:49,837
‫يجدر بكم البحث عن ابني‬
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين‬

252
00:23:05,677 --> 00:23:07,237
‫سأفتش في الخلف‬

253
00:23:42,917 --> 00:23:45,317
‫(لايرا)، لا تتنفسي‬

254
00:23:49,317 --> 00:23:51,437
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"‬

255
00:23:58,237 --> 00:24:00,117
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر‬

256
00:25:02,037 --> 00:25:03,437
‫يمكنك الخروج بأمان‬

257
00:25:04,637 --> 00:25:06,197
‫لن أكون في أمان أبداً‬

258
00:25:06,797 --> 00:25:09,597
‫- أين تذهبين الآن؟‬
‫- بعيداً عنكم‬

259
00:25:09,877 --> 00:25:13,317
‫- بعيداً عن هذا كله‬
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة‬

260
00:25:13,437 --> 00:25:16,357
‫وهي السبب، كل هذا بسببها‬

261
00:25:16,797 --> 00:25:20,997
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني‬
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني‬

262
00:25:21,117 --> 00:25:23,957
‫ولا أعرف لماذا‬
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك‬

263
00:25:24,077 --> 00:25:27,037
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي‬
‫يكون كل شيء مفهوماً‬

264
00:25:27,157 --> 00:25:29,437
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر‬

265
00:25:29,557 --> 00:25:34,117
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك‬
‫- لماذا؟‬

266
00:25:35,277 --> 00:25:37,277
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟‬

267
00:25:39,077 --> 00:25:42,637
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم‬
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟‬

268
00:25:42,757 --> 00:25:44,677
‫الحقيقة معقدة‬

269
00:25:44,797 --> 00:25:47,157
‫هناك أمور من الأفضل لك ألاّ تعرفيها‬

270
00:25:47,397 --> 00:25:50,877
‫لقد سئمت من قول هذا لي‬

271
00:25:54,637 --> 00:25:56,397
‫إنها أمك يا (لايرا)‬

272
00:25:57,677 --> 00:25:59,517
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك‬

273
00:26:00,437 --> 00:26:01,957
‫إنها أمك‬

274
00:26:03,277 --> 00:26:06,117
‫لا، لا، لا‬

275
00:26:06,237 --> 00:26:08,117
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني‬

276
00:26:08,357 --> 00:26:10,797
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي‬

277
00:26:11,157 --> 00:26:14,877
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً‬
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف‬

278
00:26:15,437 --> 00:26:17,717
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة‬
‫وكان سريع الغضب‬

279
00:26:17,837 --> 00:26:19,877
‫كانت أمك متزوجة‬

280
00:26:20,557 --> 00:26:22,957
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب‬

281
00:26:26,357 --> 00:26:29,597
‫وعندما حملت بك‬
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر‬

282
00:26:29,717 --> 00:26:33,997
‫لكن حالما وُلدت‬
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)‬

283
00:26:35,877 --> 00:26:39,317
‫كان لدى والدك مقاطعة‬
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية‬

284
00:26:41,237 --> 00:26:43,997
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)‬
‫لحق بكما‬

285
00:26:44,757 --> 00:26:47,477
‫- مصمماً على قتلك‬
‫- قتلي؟‬

286
00:26:47,597 --> 00:26:49,357
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة‬
‫حين يلحق بهم العار‬

287
00:26:50,677 --> 00:26:52,397
‫هاجم المكان وفتشه‬

288
00:26:52,517 --> 00:26:55,397
‫خبأتك الجبشية جيداً‬
‫لكنه كان سيجدك في النهاية‬

289
00:26:58,437 --> 00:27:02,517
‫قاتله (أزريل) هناك‬
‫وقُتل (إدوارد كولتر)‬

290
00:27:04,557 --> 00:27:06,237
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف‬

291
00:27:06,837 --> 00:27:08,797
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته‬

292
00:27:08,917 --> 00:27:12,317
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل‬
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته‬

293
00:27:14,597 --> 00:27:18,117
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها‬
‫لهذا أصبحت هكذا‬

294
00:27:18,237 --> 00:27:20,197
‫بقيت منبوذة سنوات‬

295
00:27:20,757 --> 00:27:24,757
‫وجردوا (أزريل)‬
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه‬

296
00:27:25,277 --> 00:27:27,877
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات‬

297
00:27:28,517 --> 00:27:32,517
‫لكن في الفيضان الكبير‬
‫سرقك (أزريل) من هناك‬

298
00:27:34,037 --> 00:27:35,837
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)‬

299
00:27:37,557 --> 00:27:39,237
‫وهذا كل ما أعرفه‬

300
00:27:39,797 --> 00:27:41,357
‫هذا كل ما أتذكره‬

301
00:27:42,717 --> 00:27:44,837
‫كنت أنت المربية الجبشية‬

302
00:27:50,677 --> 00:27:52,437
‫كنت أحتضنك طوال الليل‬

303
00:27:55,637 --> 00:27:57,117
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

304
00:28:00,157 --> 00:28:01,997
‫لم أنجح في ذلك من قبل‬

305
00:28:02,477 --> 00:28:04,197
‫فدعيني أفعل الآن‬

306
00:30:11,037 --> 00:30:12,357
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

307
00:30:16,837 --> 00:30:19,677
‫هذا المنزل وهذه العائلة‬

308
00:30:25,357 --> 00:30:27,637
‫إنهما مرتبطان بشخص‬
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه‬

309
00:30:28,397 --> 00:30:30,637
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده‬

310
00:30:31,237 --> 00:30:32,557
‫حسناً‬

311
00:30:44,077 --> 00:30:49,277
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع‬
‫لنأتي وننصت ونقرر"‬

312
00:30:50,117 --> 00:30:51,477
‫"كلكم تعرفون السبب"‬

313
00:30:53,077 --> 00:30:55,997
‫"أخِذ ٢٧ طفلاً جبشياً"‬

314
00:30:56,837 --> 00:31:00,317
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"‬

315
00:31:01,197 --> 00:31:05,037
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين‬
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"‬

316
00:31:05,517 --> 00:31:06,837
‫"ومن يأخذهم؟"‬

317
00:31:07,637 --> 00:31:10,077
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""‬
‫- نعم‬

318
00:31:10,197 --> 00:31:12,037
‫والآن حان وقت التصرف‬

319
00:31:13,397 --> 00:31:16,277
‫لأن لا أحد آخر‬
‫يفعل شيئاً بشأن هذا‬

320
00:31:16,677 --> 00:31:18,797
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون‬

321
00:31:18,917 --> 00:31:23,557
‫بل في الحقيقة، السلطات‬
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين‬

322
00:31:23,677 --> 00:31:27,477
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين‬

323
00:31:27,997 --> 00:31:31,077
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل‬
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا‬

324
00:31:31,477 --> 00:31:32,797
‫أنا أخالفك الرأي‬

325
00:31:33,957 --> 00:31:35,917
‫نعم، (رايموند فان غاريت)‬

326
00:31:36,077 --> 00:31:39,517
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا‬
‫ليس بدافع الحقد‬

327
00:31:39,637 --> 00:31:42,317
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة‬

328
00:31:42,957 --> 00:31:45,037
‫وهي ليست حتى منا‬

329
00:31:47,117 --> 00:31:52,277
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"‬
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"‬

330
00:31:52,757 --> 00:31:55,517
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون‬

331
00:31:55,637 --> 00:31:58,677
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"‬
‫- نعم‬

332
00:31:58,797 --> 00:32:01,197
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟‬
‫- لم لا؟‬

333
00:32:01,357 --> 00:32:04,477
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟‬
‫- نعم‬

334
00:32:04,597 --> 00:32:06,037
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟‬

335
00:32:06,157 --> 00:32:09,517
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)‬

336
00:32:09,637 --> 00:32:11,437
‫لم تفقد شيئاً بعد‬

337
00:32:13,757 --> 00:32:17,397
‫- هل نخاطر بالكثير...‬
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟‬

338
00:32:17,597 --> 00:32:22,837
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً‬
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟‬

339
00:32:22,997 --> 00:32:25,797
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- (رايموند) محق، إنها خطر‬

340
00:32:26,837 --> 00:32:28,797
‫- تخلصوا من الفتاة‬
‫- نعم، تخلصوا منها‬

341
00:32:29,357 --> 00:32:31,197
‫أمي، علينا إخراجها من هنا‬

342
00:32:31,317 --> 00:32:34,157
‫افعلوا ما تريدون بي‬
‫لكن يجب أن توقفوها‬

343
00:32:35,277 --> 00:32:38,437
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"‬

344
00:32:38,997 --> 00:32:41,997
‫وأعرفها، لن تتوقف‬

345
00:32:44,357 --> 00:32:45,917
‫أنا خائفة أيضاً‬

346
00:32:47,757 --> 00:32:49,237
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)‬

347
00:32:49,357 --> 00:32:54,997
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)‬
‫خائفان أكثر منا‬

348
00:32:56,757 --> 00:33:01,317
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم‬

349
00:33:02,597 --> 00:33:06,197
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة‬

350
00:33:08,277 --> 00:33:12,277
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال‬

351
00:33:13,477 --> 00:33:14,957
‫إلى أرض الظلام‬

352
00:33:15,517 --> 00:33:17,197
‫لذلك، سنلحق بهم‬

353
00:33:17,477 --> 00:33:22,277
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا‬
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء‬

354
00:33:22,397 --> 00:33:26,117
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع‬
‫- نعم‬

355
00:33:26,237 --> 00:33:28,797
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...‬
‫- لا، لا نعرف أين‬

356
00:33:29,477 --> 00:33:31,197
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)‬

357
00:33:31,837 --> 00:33:36,237
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات‬
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟‬

358
00:33:36,357 --> 00:33:38,997
‫أنتم تكثرون من الأسئلة‬
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً‬

359
00:33:39,117 --> 00:33:40,797
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء‬

360
00:33:41,077 --> 00:33:46,317
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم‬
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر‬

361
00:33:46,957 --> 00:33:48,597
‫- لأجل (لايرا)‬
‫- نعم‬

362
00:33:48,717 --> 00:33:50,877
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم‬
‫- نعم‬

363
00:33:50,997 --> 00:33:54,677
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا‬
‫- نعم‬

364
00:33:54,797 --> 00:34:00,157
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم‬
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال‬

365
00:34:00,517 --> 00:34:01,957
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال‬

366
00:34:02,717 --> 00:34:04,837
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار‬

367
00:34:04,957 --> 00:34:06,437
‫- نعم‬
‫- نعم‬

368
00:34:06,637 --> 00:34:11,037
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية‬

369
00:34:11,397 --> 00:34:14,957
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت‬
‫- نعم‬

370
00:34:15,077 --> 00:34:17,477
‫- وأحضروهم لي‬
‫- نعم‬

371
00:34:17,597 --> 00:34:20,557
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم‬
‫- نعم‬

372
00:34:20,677 --> 00:34:23,277
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء‬
‫- نعم‬

373
00:34:23,397 --> 00:34:25,757
‫- محطمين ومهشمين‬
‫- نعم‬

374
00:34:25,877 --> 00:34:30,597
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح‬

375
00:34:30,717 --> 00:34:33,477
‫نعم! نعم! نعم!‬

376
00:34:36,397 --> 00:34:38,557
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

377
00:34:38,677 --> 00:34:40,717
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

378
00:34:40,837 --> 00:34:42,597
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

379
00:34:42,717 --> 00:34:45,077
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

380
00:35:38,917 --> 00:35:40,237
‫أفعى‬

381
00:35:42,317 --> 00:35:43,637
‫صاعقة‬

382
00:35:44,957 --> 00:35:46,277
‫سمكة‬

383
00:35:46,517 --> 00:35:47,837
‫هل هذه سمكة؟‬

384
00:35:53,637 --> 00:35:56,237
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)‬

385
00:35:59,237 --> 00:36:01,997
‫- كيف عرفت أنني أنا؟‬
‫- شممت رائحة منعّم شعرك‬

386
00:36:02,357 --> 00:36:04,917
‫- عودي للنوم يا (لايرا)‬
‫- أو يمكنني الذهاب معك‬

387
00:36:05,037 --> 00:36:07,597
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟‬

388
00:36:08,797 --> 00:36:13,077
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)‬
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...‬

389
00:36:13,197 --> 00:36:15,677
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)‬

390
00:36:16,077 --> 00:36:17,397
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية‬

391
00:36:19,277 --> 00:36:21,797
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر‬
‫قبل الذهاب إلى الشمال‬

392
00:36:22,357 --> 00:36:25,397
‫لكنه مسن وخائف‬
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد‬

393
00:36:26,677 --> 00:36:28,357
‫هل ستذهب إلى بيتها؟‬

394
00:36:30,517 --> 00:36:34,957
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات‬
‫وإذا استطعنا العثور عليها...‬

395
00:36:38,637 --> 00:36:41,237
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب‬

396
00:36:41,837 --> 00:36:44,957
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك‬

397
00:36:47,797 --> 00:36:49,117
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني‬

398
00:37:12,437 --> 00:37:16,597
‫- يجب أن ننام‬
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم‬

399
00:37:26,877 --> 00:37:28,437
‫- (بان)‬
‫- رأيتها‬

400
00:37:28,597 --> 00:37:33,197
‫- بماذا كنت تفكرين؟‬
‫- كان الأمر غريباً‬

401
00:37:33,317 --> 00:37:38,157
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير‬

402
00:37:38,317 --> 00:37:40,397
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى‬

403
00:37:40,917 --> 00:37:42,557
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك‬

404
00:37:50,277 --> 00:37:51,717
‫إنها تعمل حقاً‬

405
00:38:02,197 --> 00:38:03,517
‫(توني)؟‬

406
00:38:12,237 --> 00:38:13,557
‫(توني)؟‬

407
00:38:23,357 --> 00:38:24,677
‫أين (توني)؟‬

408
00:38:26,157 --> 00:38:27,477
‫إنه ليس في سريره؟‬

409
00:39:37,717 --> 00:39:41,197
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين‬

410
00:40:45,957 --> 00:40:48,477
‫ليس من السهل أن تفلت مني‬

411
00:40:57,077 --> 00:40:58,837
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟‬

412
00:41:23,357 --> 00:41:26,677
‫سألتك من أرسلك أيها الولد‬

413
00:41:36,077 --> 00:41:38,077
‫لا مخرج لك من هنا‬

414
00:41:39,277 --> 00:41:42,317
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط‬

415
00:41:45,037 --> 00:41:50,077
‫هل تعرف مقدار الألم‬
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟‬

416
00:41:57,517 --> 00:41:58,837
‫أخبرني بكل شيء‬

417
00:42:01,597 --> 00:42:02,917
‫لا!‬

418
00:42:03,957 --> 00:42:06,157
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد‬

419
00:42:07,997 --> 00:42:09,317
‫لا! لا!‬

420
00:42:54,397 --> 00:42:56,397
‫سألت في أنحاء المعسكر كله‬
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

421
00:42:57,157 --> 00:42:59,517
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)‬
‫عبثتما في عقل (توني)...‬

422
00:42:59,637 --> 00:43:02,037
‫اللوم لن يساعد أحد هنا‬

423
00:43:02,557 --> 00:43:05,317
‫أنا، سيساعدني أنا‬

424
00:43:05,757 --> 00:43:07,277
‫إذن لومي أمي‬

425
00:43:10,957 --> 00:43:12,277
‫أو لوميني‬

426
00:43:22,797 --> 00:43:25,677
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب‬

427
00:43:25,877 --> 00:43:29,117
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد‬

428
00:43:30,757 --> 00:43:32,717
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)‬

429
00:43:33,757 --> 00:43:35,077
‫أنا أعرف ذلك‬

430
00:43:37,477 --> 00:43:39,117
‫وهي تعرف ذلك‬

431
00:43:43,957 --> 00:43:48,037
‫منعت (بنجامين) من الذهاب‬
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟‬

432
00:43:48,877 --> 00:43:53,357
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها‬
‫العثور علينا، وعليّ‬

433
00:43:54,477 --> 00:43:55,797
‫هذا صحيح‬

434
00:43:58,197 --> 00:44:01,437
‫شكراً لك لمحاولتك أن...‬

435
00:44:03,157 --> 00:44:04,597
‫للحفاظ على سلامتي‬

436
00:44:10,317 --> 00:44:12,597
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً‬

437
00:44:12,717 --> 00:44:17,197
‫وقال لي ألاّ أخبرها عنه‬
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك‬

438
00:44:30,597 --> 00:44:32,677
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟‬

439
00:44:33,477 --> 00:44:37,757
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها‬
‫مرة أخرى‬

440
00:44:38,477 --> 00:44:40,997
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها‬

441
00:44:41,277 --> 00:44:44,157
‫قال إنها تقول الحقيقة‬
‫لكني لا أعرف كيف‬

442
00:44:47,557 --> 00:44:53,997
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالاً‬
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور‬

443
00:44:54,117 --> 00:44:58,317
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني‬

444
00:44:59,117 --> 00:45:04,597
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر‬
‫تجدين فيه الجواب‬

445
00:45:04,877 --> 00:45:07,397
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن‬
‫لمعرفة مكان (توني)؟‬

446
00:45:07,677 --> 00:45:09,597
‫لا، للأسف لا‬

447
00:45:10,797 --> 00:45:13,997
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة‬

448
00:45:14,957 --> 00:45:16,277
‫والكثير من الكتب‬

449
00:45:16,797 --> 00:45:19,917
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها‬

450
00:45:22,397 --> 00:45:24,677
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)‬

451
00:45:25,757 --> 00:45:27,357
‫لنقرر ماذا سنفعل‬

452
00:45:47,117 --> 00:45:48,757
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً‬

453
00:45:49,437 --> 00:45:51,877
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...‬

454
00:45:51,997 --> 00:45:53,877
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها‬
‫يا (بان)‬

455
00:45:54,797 --> 00:45:57,717
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى‬
‫كما فعلت من قبل‬

456
00:46:10,037 --> 00:46:13,637
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...‬

457
00:46:18,117 --> 00:46:19,757
‫الأفعى كرمز للمكر‬

458
00:46:24,477 --> 00:46:26,357
‫البوتقة كرمز للمعرفة‬

459
00:46:33,277 --> 00:46:35,797
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد‬

460
00:46:42,357 --> 00:46:43,677
‫لقد نجحت‬

461
00:46:48,557 --> 00:46:52,917
‫- نجح الأمر يا (بان)‬
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬

462
00:46:53,157 --> 00:46:54,797
‫لا، ليس مستحيلاً، انظر‬

463
00:47:05,677 --> 00:47:06,997
‫إنها...‬

464
00:47:09,957 --> 00:47:14,077
‫ساعة رملية وعليها جمجمة‬

465
00:47:15,877 --> 00:47:17,197
‫هذا يعني...‬

466
00:47:18,997 --> 00:47:20,317
‫(فاردر كورام)‬

467
00:47:20,677 --> 00:47:21,997
‫(فاردر كورام)‬

468
00:47:22,317 --> 00:47:25,277
‫- (فاردر كورام)‬
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل‬

469
00:47:25,957 --> 00:47:28,077
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل‬

470
00:47:28,277 --> 00:47:31,597
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"‬
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت‬

471
00:47:31,717 --> 00:47:33,557
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- وربما (توني) أيضاً‬

472
00:47:33,677 --> 00:47:35,637
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل‬
‫- أصغِ إليّ‬

473
00:47:37,037 --> 00:47:38,357
‫(لايرا)‬

474
00:47:41,437 --> 00:47:42,757
‫(بان)‬

475
00:47:59,077 --> 00:48:00,397
‫حسناً‬

476
00:48:02,557 --> 00:48:03,877
‫فليوقف أحدكم الأخرى‬

477
00:48:05,877 --> 00:48:07,197
‫ثبتيها‬

478
00:48:20,877 --> 00:48:22,197
‫ما هذه؟‬

479
00:48:23,917 --> 00:48:25,237
‫"ذبابة تجسس"‬

480
00:48:27,317 --> 00:48:30,197
‫- ذبابة ماذا؟‬
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت‬

481
00:48:30,517 --> 00:48:32,837
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)‬

482
00:48:34,237 --> 00:48:36,437
‫لتخبرها بأنها رأتك‬

483
00:48:38,397 --> 00:48:41,157
‫سنذهب إلى الشمال، الآن‬

484
00:48:41,317 --> 00:48:42,637
‫أمي! ‬

485
00:48:42,917 --> 00:48:44,557
‫أمي، لم أستطع منع نفسي‬

486
00:48:45,277 --> 00:48:46,717
‫- أنا آسف، لم أستطع...‬
‫- (توني)‬

487
00:48:48,317 --> 00:48:49,637
‫أنا آسف جداً‬

488
00:48:51,277 --> 00:48:52,717
‫- تركته‬
‫- لا‬

489
00:48:52,837 --> 00:48:54,637
‫تركته، خفت كثيراً‬

490
00:48:55,957 --> 00:48:57,877
‫عدت للبيت، فعلت الصواب‬

491
00:48:58,797 --> 00:49:00,117
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه‬

492
00:49:04,517 --> 00:49:05,837
‫إنهم كثيرون‬

493
00:49:07,757 --> 00:49:09,077
‫إنهم كثيرون‬

494
00:49:10,317 --> 00:49:11,877
‫اسم (بيلي) عليها‬

495
00:49:13,117 --> 00:49:15,997
‫يبدو أن فيها أسماء‬
‫كل الأطفال الذين أخذوهم‬

496
00:49:17,037 --> 00:49:18,757
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)‬

497
00:49:19,397 --> 00:49:22,077
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها‬

498
00:49:23,037 --> 00:49:24,357
‫أين (بنجامين)؟‬

499
00:49:46,997 --> 00:49:48,877
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟‬

500
00:49:50,877 --> 00:49:54,477
‫لا، الجثة لديها للأسف‬

501
00:49:54,677 --> 00:49:57,437
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر‬

502
00:49:57,917 --> 00:50:00,797
‫كان أول شخص يموت‬
‫لكن سيكون هناك آخرون‬

503
00:50:01,437 --> 00:50:05,757
‫لكن مع الرياح المواتية‬
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...‬

504
00:50:06,357 --> 00:50:08,517
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟‬

505
00:50:08,797 --> 00:50:12,997
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫من دون الكتب‬

506
00:50:15,517 --> 00:50:17,717
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟‬

507
00:50:19,477 --> 00:50:23,117
‫هذا ما لا أفهمه‬

508
00:50:23,237 --> 00:50:26,157
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)‬

509
00:50:26,317 --> 00:50:28,117
‫لا أعرف كيف تفعل هذا‬

510
00:50:28,477 --> 00:50:30,477
‫لكن إذا استمرت في هذا‬

511
00:50:30,717 --> 00:50:34,477
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا‬

512
00:50:35,837 --> 00:50:39,397
‫إنهم يثقون بك يا (جون)‬
‫سوف يتبعونك‬

513
00:50:41,077 --> 00:50:42,437
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك‬

514
00:50:42,557 --> 00:50:47,277
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً‬
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا‬

515
00:50:57,157 --> 00:51:00,077
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء‬

516
00:51:01,117 --> 00:51:04,477
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)‬

517
00:51:43,877 --> 00:51:45,557
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟‬

518
00:51:46,917 --> 00:51:48,277
‫سأرميها في البحر‬

519
00:51:48,677 --> 00:51:50,517
‫"ذبابة التزلج" ليست حية‬
‫لن تغرق‬

520
00:51:51,117 --> 00:51:55,677
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة‬
‫وتعويذة تتحكم بها‬

521
00:51:55,997 --> 00:51:57,317
‫إنها محظورة‬

522
00:51:57,437 --> 00:51:59,157
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها‬

523
00:51:59,837 --> 00:52:01,997
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟‬

524
00:52:05,437 --> 00:52:07,037
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها‬

525
00:52:08,677 --> 00:52:10,597
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره‬

526
00:52:12,037 --> 00:52:15,277
‫إنها رمز ليأس أمك‬
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها‬

527
00:52:17,117 --> 00:52:20,237
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)‬
‫سيحفظها بأمان‬

528
00:52:22,597 --> 00:52:24,797
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً‬
‫تعرفين ذلك‬

529
00:52:25,237 --> 00:52:27,517
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال‬

530
00:52:28,797 --> 00:52:30,357
‫ولماذا يفعلونه‬

531
00:52:32,397 --> 00:52:33,717
‫أنا مستعدة للقتال‬

532
00:52:38,677 --> 00:52:40,917
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)‬

533
00:52:43,517 --> 00:52:45,637
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه‬

534
00:53:03,077 --> 00:53:06,197
‫فريقك الأمني الجديد صارم‬

535
00:53:07,477 --> 00:53:09,637
‫إنهم ضروريون للأسف‬

536
00:53:10,277 --> 00:53:13,397
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟‬

537
00:53:20,397 --> 00:53:22,477
‫- و"السلطة التعليمية"؟‬
‫- تدبرت أمر كل شيء‬

538
00:53:23,437 --> 00:53:25,317
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها‬

539
00:53:43,957 --> 00:53:45,437
‫"ذبابة تجسس"‬

540
00:53:47,357 --> 00:53:50,077
‫- هل جُننت؟‬
‫- لقد وجدناها‬

541
00:53:58,077 --> 00:54:01,077
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

