﻿1
00:00:18,680 --> 00:00:20,264
‫دعوني أذهب‬

2
00:00:20,347 --> 00:00:21,974
‫انعطف هنا‬

3
00:00:25,736 --> 00:00:27,112
‫يبدو فارغاً‬

4
00:00:27,363 --> 00:00:29,023
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل‬

5
00:00:33,827 --> 00:00:35,204
‫تحرك، تحرك‬

6
00:00:37,873 --> 00:00:39,541
‫تحركوا، تحركوا‬

7
00:00:42,127 --> 00:00:43,504
‫لا!‬

8
00:00:43,796 --> 00:00:45,172
‫هيا‬

9
00:00:45,589 --> 00:00:47,633
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب‬

10
00:00:48,279 --> 00:00:49,906
‫تحقق من وجود أحد في الخلف‬

11
00:01:05,441 --> 00:01:08,528
‫- (لايرا)؟‬
‫- (توني كوستا)!‬

12
00:02:38,121 --> 00:02:43,079
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:02:58,096 --> 00:02:59,514
‫ابدآ هناك‬

14
00:03:01,057 --> 00:03:04,352
{\an8}‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني‬
‫أو فيه هرطقة‬

15
00:03:26,415 --> 00:03:29,335
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك‬

16
00:03:32,672 --> 00:03:34,215
‫أخبرني أين هي وحسب‬

17
00:03:34,382 --> 00:03:36,759
‫تركت (لايرا) معك‬

18
00:03:37,343 --> 00:03:39,303
‫ائتمنتك على رعايتها‬

19
00:03:40,346 --> 00:03:43,307
‫إما أن تكون هنا‬
‫أو أنك تعرف مكانها‬

20
00:03:43,558 --> 00:03:47,520
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)‬
‫أن يفهم "الحماية العلمية"‬

21
00:03:47,645 --> 00:03:51,941
‫- لكن أنت...‬
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط‬

22
00:03:52,567 --> 00:03:55,027
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟‬

23
00:03:56,821 --> 00:04:00,700
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي‬
‫يجب أن يُحمى؟‬

24
00:04:01,826 --> 00:04:04,829
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي‬

25
00:04:05,413 --> 00:04:10,042
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه‬
‫من "السلطة التعليمية"، أليس كذلك؟‬

26
00:04:14,046 --> 00:04:19,343
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى‬
‫لحماية الامتياز المغرور‬

27
00:04:19,677 --> 00:04:25,141
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة‬
‫عن أمور قديمة مملة‬

28
00:04:28,144 --> 00:04:29,520
‫يا إلهي!‬

29
00:04:29,729 --> 00:04:31,397
‫وأنت أيها السيد‬

30
00:04:31,814 --> 00:04:35,610
‫كنت تسيء استخدام امتيازك‬

31
00:04:37,069 --> 00:04:39,447
‫هل تنكر أنها لك؟‬

32
00:04:40,531 --> 00:04:44,410
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها‬

33
00:04:44,577 --> 00:04:48,539
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...‬

34
00:04:48,664 --> 00:04:51,918
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"‬

35
00:04:52,919 --> 00:04:57,632
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة‬
‫لا تُجاز إلاّ من "السلطة التعليمية"‬

36
00:04:58,966 --> 00:05:05,890
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"‬
‫في كلية (جوردن)‬

37
00:05:14,190 --> 00:05:18,236
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا‬
‫فأخبرني أين هي‬

38
00:05:18,361 --> 00:05:20,571
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"‬

39
00:05:20,696 --> 00:05:22,865
‫تعرف أنني سأفعل‬

40
00:05:23,157 --> 00:05:26,994
‫- وإذا وجدتها...‬
‫- لم تعد بحوزتي‬

41
00:05:28,412 --> 00:05:29,789
‫بحوزة من إذن؟‬

42
00:05:38,047 --> 00:05:41,133
‫- (لايرا)‬
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها‬

43
00:05:41,467 --> 00:05:43,636
‫أنا فقط أعدتها إليها‬

44
00:05:47,056 --> 00:05:49,392
‫أخبرني أين هي‬

45
00:05:50,768 --> 00:05:52,687
‫وإلاّ دمرت هذا كله‬

46
00:05:54,730 --> 00:05:57,566
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية ١٢ عاماً‬

47
00:05:57,692 --> 00:06:01,946
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها‬

48
00:06:02,947 --> 00:06:06,659
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه‬

49
00:06:14,417 --> 00:06:15,793
‫سمعتموه‬

50
00:06:16,460 --> 00:06:18,254
‫دمروا كل شيء‬

51
00:06:19,505 --> 00:06:21,632
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا‬

52
00:06:34,812 --> 00:06:37,565
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط‬

53
00:06:40,192 --> 00:06:42,987
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

54
00:06:47,992 --> 00:06:50,453
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)‬

55
00:06:50,578 --> 00:06:53,622
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد‬
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)‬

56
00:06:53,831 --> 00:06:55,458
‫للبحث عن الأطفال المفقودين‬

57
00:07:09,055 --> 00:07:11,307
‫"من فضلك يا (توني)‬
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"‬

58
00:07:11,515 --> 00:07:12,892
‫من البداية‬

59
00:07:13,225 --> 00:07:15,936
‫- خرجنا للحصول على مؤن‬
‫- مؤن ماذا؟‬

60
00:07:17,146 --> 00:07:20,316
‫ثم رأينا حافلة صغيرة‬
‫وكان شخص ما يقودها‬

61
00:07:20,441 --> 00:07:23,986
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف‬
‫صراخ مكتوم وما شابه‬

62
00:07:24,278 --> 00:07:26,989
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها‬

63
00:07:27,114 --> 00:07:31,118
‫فطاردناها وألقينا نظرة‬

64
00:07:31,952 --> 00:07:34,038
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)‬

65
00:07:37,666 --> 00:07:40,628
‫- لا أفهم‬
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي‬

66
00:07:40,753 --> 00:07:43,714
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)‬
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا‬

67
00:07:43,964 --> 00:07:48,010
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل‬
‫عن مكان وجود (بيلي)‬

68
00:07:50,054 --> 00:07:51,722
‫كنا قريبين جداً‬

69
00:07:53,557 --> 00:07:55,434
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟‬

70
00:07:55,810 --> 00:07:57,186
‫إنه شيء‬

71
00:07:58,813 --> 00:08:00,231
‫إنها بداية‬

72
00:08:01,774 --> 00:08:04,151
‫بداية هزيمتهم‬

73
00:08:06,946 --> 00:08:08,322
‫ما تقولينه صحيح‬

74
00:08:13,744 --> 00:08:15,121
‫نحتاج إلى الفتاة‬

75
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
‫اطمئني‬

76
00:08:43,065 --> 00:08:45,526
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"‬

77
00:08:45,693 --> 00:08:48,195
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا‬

78
00:08:50,865 --> 00:08:52,700
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟‬

79
00:08:52,825 --> 00:08:55,244
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟‬

80
00:08:55,411 --> 00:08:58,414
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟‬

81
00:08:58,539 --> 00:09:01,834
‫لم أعرف أين كنت‬
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني‬

82
00:09:04,462 --> 00:09:07,047
‫أنا آسفة‬
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر‬

83
00:09:08,841 --> 00:09:10,551
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك‬

84
00:09:10,676 --> 00:09:13,762
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً‬
‫- ستبقونني هنا؟‬

85
00:09:13,888 --> 00:09:18,267
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك‬
‫- لماذا؟‬

86
00:09:18,893 --> 00:09:20,895
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)‬

87
00:09:21,020 --> 00:09:22,688
‫أنا لا أعرف من أنتم‬

88
00:09:22,980 --> 00:09:25,441
‫ورغم أن من الممتع‬
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...‬

89
00:09:25,566 --> 00:09:29,612
‫ربما لا تعرفيننا‬
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)‬

90
00:09:30,905 --> 00:09:34,408
‫ونعرفك منذ كنت طفلة‬

91
00:09:35,451 --> 00:09:40,122
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)‬
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً‬

92
00:09:41,624 --> 00:09:45,085
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟‬

93
00:09:49,089 --> 00:09:52,510
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- والدك كان طيباً معنا‬

94
00:09:53,135 --> 00:09:55,638
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة‬

95
00:09:56,096 --> 00:09:58,349
‫لكن أنت مميزة بذاتك‬

96
00:09:58,724 --> 00:10:01,185
‫- لماذا؟‬
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...‬

97
00:10:02,811 --> 00:10:04,813
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال‬

98
00:10:05,689 --> 00:10:07,942
‫لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)‬

99
00:10:08,067 --> 00:10:10,110
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك‬

100
00:10:10,819 --> 00:10:13,280
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين‬

101
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
‫فهل ستبقين معنا؟‬

102
00:10:25,042 --> 00:10:28,504
‫يجب العثور على الفتاة‬
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا‬

103
00:10:28,796 --> 00:10:33,217
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...‬
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن‬

104
00:10:33,425 --> 00:10:35,594
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها‬

105
00:10:35,761 --> 00:10:39,682
‫- فعلت ما اضطرت إليه‬
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة‬

106
00:10:39,807 --> 00:10:41,892
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور‬

107
00:10:45,563 --> 00:10:47,523
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟‬

108
00:10:47,982 --> 00:10:50,067
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً‬

109
00:10:55,155 --> 00:10:59,910
‫كما تبين، حدث تطور‬

110
00:11:01,120 --> 00:11:03,372
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين‬

111
00:11:04,290 --> 00:11:05,666
‫الفتاة‬

112
00:11:07,084 --> 00:11:10,337
‫- وسترسل...‬
‫- يجري إرسال الشرطة الآن‬

113
00:11:11,380 --> 00:11:15,593
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج‬
‫كان أفضل‬

114
00:11:23,559 --> 00:11:26,645
‫لا يمكننا الهرب منهم‬
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة‬

115
00:11:27,146 --> 00:11:28,897
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف‬

116
00:11:29,064 --> 00:11:31,942
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم‬
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا‬

117
00:11:32,776 --> 00:11:34,820
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا‬
‫يا (بان)؟‬

118
00:11:36,113 --> 00:11:37,865
‫يريدون استعادة أطفالهم‬

119
00:11:39,199 --> 00:11:43,329
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم‬
‫ولم أشعر بهذا تجاهها‬

120
00:11:44,371 --> 00:11:47,082
‫سيكون التنكر في ملابسهم‬
‫أفضل من التنكر في ملابسها‬

121
00:12:00,512 --> 00:12:01,889
‫(لايرا)‬

122
00:12:02,014 --> 00:12:03,515
‫ما معنى الرموز؟‬

123
00:12:03,849 --> 00:12:07,227
‫من الواضح أن لها معنى‬
‫لكني لا أعرفه‬

124
00:12:13,734 --> 00:12:15,110
‫"(لايرا)؟"‬

125
00:12:18,072 --> 00:12:20,574
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة‬

126
00:12:20,991 --> 00:12:22,368
‫بل أفضل كثيراً‬

127
00:12:24,453 --> 00:12:25,829
‫أنا أطهو‬

128
00:12:26,413 --> 00:12:27,790
‫هلا تساعدينني؟‬

129
00:12:30,125 --> 00:12:33,671
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ‬

130
00:12:33,796 --> 00:12:35,214
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟‬

131
00:12:35,631 --> 00:12:37,633
‫بماذا سيفيدني هذا؟‬

132
00:12:38,217 --> 00:12:42,262
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد‬
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)‬

133
00:12:42,388 --> 00:12:43,764
‫نحن مسلحات‬

134
00:12:46,392 --> 00:12:49,561
‫حسناً يا فتاة‬
‫بينما أنت محبوسة في الداخل‬

135
00:12:49,687 --> 00:12:52,064
‫سنعلمك بعض حيلنا‬

136
00:12:55,317 --> 00:12:57,486
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول‬

137
00:12:57,611 --> 00:12:59,279
‫ستصبحين امرأة جبشية‬

138
00:12:59,738 --> 00:13:02,574
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟‬

139
00:13:05,411 --> 00:13:07,037
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك‬

140
00:13:08,497 --> 00:13:13,585
‫اختاري طريقك‬
‫هذا خيارك، خيارك وحدك‬

141
00:13:15,254 --> 00:13:17,047
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)‬

142
00:13:17,172 --> 00:13:19,591
‫ستكونين بأمان هنا، سترين‬

143
00:14:43,175 --> 00:14:45,761
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)‬

144
00:14:46,845 --> 00:14:49,056
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

145
00:14:49,181 --> 00:14:51,600
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً‬

146
00:14:51,725 --> 00:14:53,519
‫أنا متأكد أنها فعلت‬

147
00:14:54,895 --> 00:14:56,563
‫وربما حتى كانت صادقة‬

148
00:14:56,814 --> 00:15:02,110
‫لكن ربما السيدة (كولتر)‬
‫ليست بالقوة التي تظنها‬

149
00:15:02,236 --> 00:15:04,571
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟‬

150
00:15:04,988 --> 00:15:09,243
‫رغم أني ما زلت لا أفهم‬
‫لم لها قرين قرد‬

151
00:15:09,576 --> 00:15:12,996
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن‬

152
00:15:13,121 --> 00:15:18,043
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)‬
‫كان سيستقر كصقر‬

153
00:15:20,295 --> 00:15:22,548
‫أظن أني سأستقر كخلد‬

154
00:15:25,092 --> 00:15:26,760
‫خلد؟ حقاً؟‬

155
00:15:26,927 --> 00:15:30,681
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض‬
‫ونبقى بعيدين عن الكبار‬

156
00:15:34,142 --> 00:15:36,311
‫هذا معقول جداً، لكن...‬

157
00:15:36,645 --> 00:15:39,773
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء‬

158
00:15:40,357 --> 00:15:42,818
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً‬

159
00:15:46,822 --> 00:15:48,949
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)‬

160
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير‬
‫إلى الأبد‬

161
00:15:54,204 --> 00:15:55,581
‫وهو أيضاً يريد هذا‬

162
00:15:55,914 --> 00:16:00,460
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره‬

163
00:16:00,669 --> 00:16:05,382
‫عندما تبلغين سن الرشد‬
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية‬

164
00:16:05,924 --> 00:16:09,761
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي‬

165
00:16:11,555 --> 00:16:15,559
‫افرض أنك لم تحب الشكل‬
‫الذي يستقر عليه قرينك‬

166
00:16:16,560 --> 00:16:21,690
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة‬

167
00:16:22,190 --> 00:16:25,277
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد‬

168
00:16:26,737 --> 00:16:29,323
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)‬

169
00:16:30,949 --> 00:16:34,953
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)‬

170
00:16:35,537 --> 00:16:40,918
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً‬
‫أن تكون مختلفة‬

171
00:16:52,137 --> 00:16:53,513
‫والآن...‬

172
00:16:56,475 --> 00:16:58,936
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟‬

173
00:17:03,357 --> 00:17:07,277
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم‬
‫أليس كذلك؟‬

174
00:17:07,653 --> 00:17:11,823
‫لا أحد يحميك هنا‬
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة‬

175
00:17:13,825 --> 00:17:15,661
‫أخبرني أين هم‬

176
00:17:16,119 --> 00:17:20,290
‫أعرف أنك تعرف‬
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم‬

177
00:17:20,415 --> 00:17:22,542
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟‬

178
00:17:22,834 --> 00:17:26,463
‫"أخبرني، أخبرني"‬

179
00:17:26,672 --> 00:17:29,716
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)‬

180
00:17:29,841 --> 00:17:33,637
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين‬
‫إلاّ لأذيتهم‬

181
00:18:02,624 --> 00:18:04,501
‫"(غرومان) ليس من تظنه"‬

182
00:18:05,544 --> 00:18:09,381
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه‬
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي‬

183
00:18:09,506 --> 00:18:12,259
‫ووجدت مطابقاً‬

184
00:18:13,510 --> 00:18:14,886
‫الكولونيل (جون باري)‬

185
00:18:15,137 --> 00:18:20,267
‫فرقة المغاوير ٤٩، جندي بحري ومستكشف سابق‬
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى ١٣ عاماً‬

186
00:18:20,392 --> 00:18:22,310
‫فُقد في (ألاسكا)‬

187
00:18:22,436 --> 00:18:26,440
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة‬
‫تتعلق بالبيئة‬

188
00:18:26,565 --> 00:18:28,608
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل‬

189
00:18:28,734 --> 00:18:32,112
‫قبل ذلك، قضى ١٤ عاماً‬

190
00:18:32,946 --> 00:18:34,322
‫في سلاح البحرية الملكي‬

191
00:18:35,323 --> 00:18:39,453
‫إنه مولود هنا، في عالمي‬

192
00:18:40,996 --> 00:18:45,083
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي‬
‫بل من عالمي إلى عالمك‬

193
00:18:45,208 --> 00:18:48,462
‫هذا ليس ممكناً‬
‫واضح في الصورة أن لديه قرين‬

194
00:18:49,046 --> 00:18:51,715
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين‬

195
00:18:53,133 --> 00:18:54,676
‫لا أظن أنك تعرف هذا‬

196
00:19:00,849 --> 00:19:05,979
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...‬
‫- متى اختفى بالضبط؟‬

197
00:19:06,104 --> 00:19:07,481
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص‬

198
00:19:07,606 --> 00:19:10,317
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها‬
‫كان كولونيل‬

199
00:19:10,442 --> 00:19:12,736
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك‬

200
00:19:17,407 --> 00:19:18,992
‫تتبعت سفينته‬

201
00:19:20,410 --> 00:19:24,122
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)‬

202
00:19:31,630 --> 00:19:33,673
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن‬

203
00:19:33,882 --> 00:19:36,093
‫- هذا لا يفيدني‬
‫- حسناً‬

204
00:19:37,719 --> 00:19:39,096
‫ربما سيفيدك هذا‬

205
00:19:41,389 --> 00:19:44,142
‫ترك زوجة وطفلاً‬

206
00:19:45,268 --> 00:19:48,438
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين‬

207
00:19:49,064 --> 00:19:50,816
‫ربما تعرف شيئاً‬

208
00:19:51,191 --> 00:19:53,401
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية‬

209
00:19:53,610 --> 00:19:56,363
‫لديها تاريخ طويل‬
‫من مشاكل الصحة النفسية‬

210
00:20:01,868 --> 00:20:03,453
‫هذه نسخة مطبوعة‬

211
00:20:05,330 --> 00:20:08,250
‫بكل شيء وجدته‬

212
00:20:11,878 --> 00:20:13,255
‫كله هنا‬

213
00:20:16,800 --> 00:20:20,887
‫هل هذا البحث لك‬
‫أم لمن تعمل لديه؟‬

214
00:20:24,766 --> 00:20:26,476
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟‬

215
00:20:30,355 --> 00:20:32,482
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟‬

216
00:20:33,984 --> 00:20:37,988
‫كان يمكنك أن تفعل؟‬
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي‬

217
00:20:38,613 --> 00:20:40,866
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك‬

218
00:20:42,159 --> 00:20:44,411
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها‬

219
00:20:49,166 --> 00:20:50,542
‫هذا صحيح‬

220
00:20:52,502 --> 00:20:54,129
‫أنا أيضاً كنت خائفاً‬

221
00:20:55,046 --> 00:20:57,090
‫لكني تغلبت على خوفي‬

222
00:20:58,675 --> 00:21:02,387
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي عبر‬

223
00:21:03,054 --> 00:21:08,727
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً‬
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك‬

224
00:21:13,690 --> 00:21:15,358
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف‬

225
00:21:15,483 --> 00:21:19,863
‫أريد أن أعرف أين يعبر‬
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى‬

226
00:21:23,617 --> 00:21:25,118
‫هذا يساعدني كثيراً‬

227
00:21:26,661 --> 00:21:28,038
‫سأخرج وحدي‬

228
00:21:47,599 --> 00:21:49,392
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"‬

229
00:22:08,286 --> 00:22:10,080
‫هل قال شيئاً؟‬

230
00:22:15,085 --> 00:22:18,338
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال‬
‫لكنه لا يعرف أين‬

231
00:22:18,463 --> 00:22:21,549
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا‬
‫ما يريدونه بهم هناك‬

232
00:22:22,842 --> 00:22:27,347
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق‬
‫إذا استطعنا الحصول عليها...‬

233
00:22:27,472 --> 00:22:30,475
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)‬
‫- ربما نستطيع...‬

234
00:22:30,600 --> 00:22:32,936
‫يجب ألاّ تعرف السيدة (كولتر) أين نحن‬

235
00:22:33,270 --> 00:22:36,022
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر‬
‫بمعرفتها كل شيء‬

236
00:22:36,147 --> 00:22:37,524
‫أمنعك من هذا‬

237
00:22:41,903 --> 00:22:45,532
‫- اذهبي، الآن‬
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""‬

238
00:22:45,740 --> 00:22:49,244
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

239
00:22:49,494 --> 00:22:52,122
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"‬
‫- أسرعي يا (لايرا)‬

240
00:22:54,040 --> 00:22:59,754
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"‬
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

241
00:23:00,046 --> 00:23:01,631
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"‬

242
00:23:12,559 --> 00:23:15,812
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك‬
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا‬

243
00:23:17,981 --> 00:23:21,026
‫بموجب أي صلاحية قانونية‬
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب‬

244
00:23:21,192 --> 00:23:23,028
‫المادة ٣ من وثيقة "القناة المائية"‬

245
00:23:23,194 --> 00:23:25,113
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا‬

246
00:23:29,326 --> 00:23:30,702
‫لم أرها قط‬

247
00:23:38,043 --> 00:23:39,961
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟‬

248
00:23:42,464 --> 00:23:44,799
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟‬

249
00:23:45,008 --> 00:23:48,970
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)‬
‫دوّن هذا الاسم‬

250
00:23:49,179 --> 00:23:51,931
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا‬

251
00:23:52,057 --> 00:23:55,852
‫يجدر بكم البحث عن ابني‬
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين‬

252
00:24:12,369 --> 00:24:13,995
‫سأفتش في الخلف‬

253
00:24:51,199 --> 00:24:53,701
‫(لايرا)، لا تتنفسي‬

254
00:24:57,872 --> 00:25:00,083
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"‬

255
00:25:07,173 --> 00:25:09,134
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر‬

256
00:26:13,698 --> 00:26:15,158
‫يمكنك الخروج بأمان‬

257
00:26:16,409 --> 00:26:18,036
‫لن أكون في أمان أبداً‬

258
00:26:18,661 --> 00:26:21,581
‫- أين تذهبين الآن؟‬
‫- بعيداً عنكم‬

259
00:26:21,873 --> 00:26:25,460
‫- بعيداً عن هذا كله‬
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة‬

260
00:26:25,585 --> 00:26:28,630
‫وهي السبب، كل هذا بسببها‬

261
00:26:29,088 --> 00:26:33,468
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني‬
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني‬

262
00:26:33,593 --> 00:26:36,554
‫ولا أعرف لماذا‬
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك‬

263
00:26:36,679 --> 00:26:39,766
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي‬
‫يكون كل شيء مفهوماً‬

264
00:26:39,891 --> 00:26:42,268
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر‬

265
00:26:42,393 --> 00:26:47,148
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك‬
‫- لماذا؟‬

266
00:26:48,358 --> 00:26:50,443
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟‬

267
00:26:52,320 --> 00:26:56,032
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم‬
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟‬

268
00:26:56,157 --> 00:26:58,159
‫الحقيقة معقدة‬

269
00:26:58,284 --> 00:27:00,745
‫هناك أمور من الأفضل لك ألاّ تعرفيها‬

270
00:27:00,995 --> 00:27:04,624
‫لقد سئمت من قول هذا لي‬

271
00:27:08,545 --> 00:27:10,380
‫إنها أمك يا (لايرا)‬

272
00:27:11,714 --> 00:27:13,633
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك‬

273
00:27:14,592 --> 00:27:16,177
‫إنها أمك‬

274
00:27:17,554 --> 00:27:20,515
‫لا، لا، لا‬

275
00:27:20,640 --> 00:27:22,600
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني‬

276
00:27:22,850 --> 00:27:25,395
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي‬

277
00:27:25,770 --> 00:27:29,649
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً‬
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف‬

278
00:27:30,233 --> 00:27:32,610
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة‬
‫وكان سريع الغضب‬

279
00:27:32,735 --> 00:27:34,862
‫كانت أمك متزوجة‬

280
00:27:35,572 --> 00:27:38,074
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب‬

281
00:27:41,619 --> 00:27:44,998
‫وعندما حملت بك‬
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر‬

282
00:27:45,123 --> 00:27:49,586
‫لكن حالما وُلدت‬
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)‬

283
00:27:51,546 --> 00:27:55,133
‫كان لدى والدك مقاطعة‬
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية‬

284
00:27:57,135 --> 00:28:00,013
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)‬
‫لحق بكما‬

285
00:28:00,805 --> 00:28:03,641
‫- مصمماً على قتلك‬
‫- قتلي؟‬

286
00:28:03,766 --> 00:28:05,602
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة‬
‫حين يلحق بهم العار‬

287
00:28:06,978 --> 00:28:08,771
‫هاجم المكان وفتشه‬

288
00:28:08,896 --> 00:28:11,899
‫خبأتك الجبشية جيداً‬
‫لكنه كان سيجدك في النهاية‬

289
00:28:15,069 --> 00:28:19,324
‫قاتله (أزريل) هناك‬
‫وقُتل (إدوارد كولتر)‬

290
00:28:21,451 --> 00:28:23,202
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف‬

291
00:28:23,828 --> 00:28:25,872
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته‬

292
00:28:25,997 --> 00:28:29,542
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل‬
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته‬

293
00:28:31,919 --> 00:28:35,590
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها‬
‫لهذا أصبحت هكذا‬

294
00:28:35,715 --> 00:28:37,759
‫بقيت منبوذة سنوات‬

295
00:28:38,343 --> 00:28:42,513
‫وجردوا (أزريل)‬
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه‬

296
00:28:43,056 --> 00:28:45,767
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات‬

297
00:28:46,434 --> 00:28:50,605
‫لكن في الفيضان الكبير‬
‫سرقك (أزريل) من هناك‬

298
00:28:52,190 --> 00:28:54,067
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)‬

299
00:28:55,860 --> 00:28:57,612
‫وهذا كل ما أعرفه‬

300
00:28:58,196 --> 00:28:59,822
‫هذا كل ما أتذكره‬

301
00:29:01,240 --> 00:29:03,451
‫كنت أنت المربية الجبشية‬

302
00:29:09,540 --> 00:29:11,376
‫كنت أحتضنك طوال الليل‬

303
00:29:14,712 --> 00:29:16,255
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

304
00:29:19,425 --> 00:29:21,344
‫لم أنجح في ذلك من قبل‬

305
00:29:21,844 --> 00:29:23,638
‫فدعيني أفعل الآن‬

306
00:31:35,895 --> 00:31:37,271
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

307
00:31:41,943 --> 00:31:44,904
‫هذا المنزل وهذه العائلة‬

308
00:31:50,827 --> 00:31:53,204
‫إنهما مرتبطان بشخص‬
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه‬

309
00:31:53,996 --> 00:31:56,332
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده‬

310
00:31:56,958 --> 00:31:58,334
‫حسناً‬

311
00:32:10,346 --> 00:32:15,768
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع‬
‫لنأتي وننصت ونقرر"‬

312
00:32:16,644 --> 00:32:18,062
‫"كلكم تعرفون السبب"‬

313
00:32:19,730 --> 00:32:22,775
‫"أخِذ ٢٧ طفلاً جبشياً"‬

314
00:32:23,651 --> 00:32:27,280
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"‬

315
00:32:28,197 --> 00:32:32,201
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين‬
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"‬

316
00:32:32,702 --> 00:32:34,078
‫"ومن يأخذهم؟"‬

317
00:32:34,912 --> 00:32:37,456
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""‬
‫- نعم‬

318
00:32:37,582 --> 00:32:39,500
‫والآن حان وقت التصرف‬

319
00:32:40,918 --> 00:32:43,921
‫لأن لا أحد آخر‬
‫يفعل شيئاً بشأن هذا‬

320
00:32:44,338 --> 00:32:46,549
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون‬

321
00:32:46,674 --> 00:32:51,512
‫بل في الحقيقة، السلطات‬
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين‬

322
00:32:51,637 --> 00:32:55,600
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين‬

323
00:32:56,142 --> 00:32:59,353
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل‬
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا‬

324
00:32:59,770 --> 00:33:01,147
‫أنا أخالفك الرأي‬

325
00:33:02,356 --> 00:33:04,400
‫نعم، (رايموند فان غاريت)‬

326
00:33:04,567 --> 00:33:08,154
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا‬
‫ليس بدافع الحقد‬

327
00:33:08,279 --> 00:33:11,073
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة‬

328
00:33:11,741 --> 00:33:13,910
‫وهي ليست حتى منا‬

329
00:33:16,078 --> 00:33:21,459
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"‬
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"‬

330
00:33:21,959 --> 00:33:24,837
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون‬

331
00:33:24,962 --> 00:33:28,132
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"‬
‫- نعم‬

332
00:33:28,257 --> 00:33:30,760
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟‬
‫- لم لا؟‬

333
00:33:30,927 --> 00:33:34,180
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟‬
‫- نعم‬

334
00:33:34,305 --> 00:33:35,806
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟‬

335
00:33:35,932 --> 00:33:39,435
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)‬

336
00:33:39,560 --> 00:33:41,437
‫لم تفقد شيئاً بعد‬

337
00:33:43,856 --> 00:33:47,652
‫- هل نخاطر بالكثير...‬
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟‬

338
00:33:47,860 --> 00:33:53,324
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً‬
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟‬

339
00:33:53,491 --> 00:33:56,410
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- (رايموند) محق، إنها خطر‬

340
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
‫- تخلصوا من الفتاة‬
‫- نعم، تخلصوا منها‬

341
00:34:00,122 --> 00:34:02,041
‫أمي، علينا إخراجها من هنا‬

342
00:34:02,166 --> 00:34:05,127
‫افعلوا ما تريدون بي‬
‫لكن يجب أن توقفوها‬

343
00:34:06,295 --> 00:34:09,590
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"‬

344
00:34:10,174 --> 00:34:13,302
‫وأعرفها، لن تتوقف‬

345
00:34:15,763 --> 00:34:17,390
‫أنا خائفة أيضاً‬

346
00:34:19,308 --> 00:34:20,851
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)‬

347
00:34:20,977 --> 00:34:26,857
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)‬
‫خائفان أكثر منا‬

348
00:34:28,693 --> 00:34:33,447
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم‬

349
00:34:34,782 --> 00:34:38,536
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة‬

350
00:34:40,705 --> 00:34:44,875
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال‬

351
00:34:46,127 --> 00:34:47,670
‫إلى أرض الظلام‬

352
00:34:48,254 --> 00:34:50,006
‫لذلك، سنلحق بهم‬

353
00:34:50,297 --> 00:34:55,302
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا‬
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء‬

354
00:34:55,428 --> 00:34:59,306
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع‬
‫- نعم‬

355
00:34:59,432 --> 00:35:02,101
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...‬
‫- لا، لا نعرف أين‬

356
00:35:02,810 --> 00:35:04,603
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)‬

357
00:35:05,271 --> 00:35:09,859
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات‬
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟‬

358
00:35:09,984 --> 00:35:12,737
‫أنتم تكثرون من الأسئلة‬
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً‬

359
00:35:12,862 --> 00:35:14,613
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء‬

360
00:35:14,905 --> 00:35:20,369
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم‬
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر‬

361
00:35:21,037 --> 00:35:22,747
‫- لأجل (لايرا)‬
‫- نعم‬

362
00:35:22,872 --> 00:35:25,124
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم‬
‫- نعم‬

363
00:35:25,249 --> 00:35:29,086
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا‬
‫- نعم‬

364
00:35:29,211 --> 00:35:34,800
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم‬
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال‬

365
00:35:35,176 --> 00:35:36,677
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال‬

366
00:35:37,470 --> 00:35:39,680
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار‬

367
00:35:39,805 --> 00:35:41,348
‫- نعم‬
‫- نعم‬

368
00:35:41,557 --> 00:35:46,145
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية‬

369
00:35:46,520 --> 00:35:50,232
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت‬
‫- نعم‬

370
00:35:50,357 --> 00:35:52,860
‫- وأحضروهم لي‬
‫- نعم‬

371
00:35:52,985 --> 00:35:56,072
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم‬
‫- نعم‬

372
00:35:56,197 --> 00:35:58,908
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء‬
‫- نعم‬

373
00:35:59,033 --> 00:36:01,494
‫- محطمين ومهشمين‬
‫- نعم‬

374
00:36:01,619 --> 00:36:06,540
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح‬

375
00:36:06,665 --> 00:36:09,543
‫نعم! نعم! نعم!‬

376
00:36:12,588 --> 00:36:14,840
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

377
00:36:14,965 --> 00:36:17,093
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

378
00:36:17,218 --> 00:36:19,053
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

379
00:36:19,178 --> 00:36:21,639
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

380
00:37:17,778 --> 00:37:19,155
‫أفعى‬

381
00:37:21,323 --> 00:37:22,700
‫صاعقة‬

382
00:37:24,076 --> 00:37:25,452
‫سمكة‬

383
00:37:25,703 --> 00:37:27,079
‫هل هذه سمكة؟‬

384
00:37:33,127 --> 00:37:35,838
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)‬

385
00:37:38,966 --> 00:37:41,844
‫- كيف عرفت أنني أنا؟‬
‫- شممت رائحة منعّم شعرك‬

386
00:37:42,219 --> 00:37:44,889
‫- عودي للنوم يا (لايرا)‬
‫- أو يمكنني الذهاب معك‬

387
00:37:45,014 --> 00:37:47,683
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟‬

388
00:37:48,934 --> 00:37:53,397
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)‬
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...‬

389
00:37:53,522 --> 00:37:56,108
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)‬

390
00:37:56,525 --> 00:37:57,902
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية‬

391
00:37:59,862 --> 00:38:02,489
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر‬
‫قبل الذهاب إلى الشمال‬

392
00:38:03,073 --> 00:38:06,243
‫لكنه مسن وخائف‬
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد‬

393
00:38:07,578 --> 00:38:09,330
‫هل ستذهب إلى بيتها؟‬

394
00:38:11,582 --> 00:38:16,212
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات‬
‫وإذا استطعنا العثور عليها...‬

395
00:38:20,049 --> 00:38:22,760
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب‬

396
00:38:23,385 --> 00:38:26,639
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك‬

397
00:38:29,600 --> 00:38:30,976
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني‬

398
00:38:55,292 --> 00:38:59,630
‫- يجب أن ننام‬
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم‬

399
00:39:10,349 --> 00:39:11,976
‫- (بان)‬
‫- رأيتها‬

400
00:39:12,142 --> 00:39:16,939
‫- بماذا كنت تفكرين؟‬
‫- كان الأمر غريباً‬

401
00:39:17,064 --> 00:39:22,111
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير‬

402
00:39:22,278 --> 00:39:24,446
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى‬

403
00:39:24,989 --> 00:39:26,699
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك‬

404
00:39:34,748 --> 00:39:36,250
‫إنها تعمل حقاً‬

405
00:39:47,177 --> 00:39:48,554
‫(توني)؟‬

406
00:39:57,646 --> 00:39:59,023
‫(توني)؟‬

407
00:40:09,241 --> 00:40:10,617
‫أين (توني)؟‬

408
00:40:12,161 --> 00:40:13,537
‫إنه ليس في سريره؟‬

409
00:41:26,777 --> 00:41:30,406
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين‬

410
00:42:37,931 --> 00:42:40,559
‫ليس من السهل أن تفلت مني‬

411
00:42:49,526 --> 00:42:51,361
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟‬

412
00:43:16,929 --> 00:43:20,390
‫سألتك من أرسلك أيها الولد‬

413
00:43:30,192 --> 00:43:32,277
‫لا مخرج لك من هنا‬

414
00:43:33,529 --> 00:43:36,698
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط‬

415
00:43:39,535 --> 00:43:44,790
‫هل تعرف مقدار الألم‬
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟‬

416
00:43:52,548 --> 00:43:53,924
‫أخبرني بكل شيء‬

417
00:43:56,802 --> 00:43:58,178
‫لا!‬

418
00:43:59,263 --> 00:44:01,557
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد‬

419
00:44:03,475 --> 00:44:04,851
‫لا! لا!‬

420
00:44:51,857 --> 00:44:53,942
‫سألت في أنحاء المعسكر كله‬
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

421
00:44:54,735 --> 00:44:57,195
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)‬
‫عبثتما في عقل (توني)...‬

422
00:44:57,321 --> 00:44:59,823
‫اللوم لن يساعد أحد هنا‬

423
00:45:00,365 --> 00:45:03,243
‫أنا، سيساعدني أنا‬

424
00:45:03,702 --> 00:45:05,287
‫إذن لومي أمي‬

425
00:45:09,124 --> 00:45:10,500
‫أو لوميني‬

426
00:45:21,470 --> 00:45:24,473
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب‬

427
00:45:24,681 --> 00:45:28,060
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد‬

428
00:45:29,770 --> 00:45:31,813
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)‬

429
00:45:32,898 --> 00:45:34,274
‫أنا أعرف ذلك‬

430
00:45:36,777 --> 00:45:38,487
‫وهي تعرف ذلك‬

431
00:45:43,533 --> 00:45:47,788
‫منعت (بنجامين) من الذهاب‬
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟‬

432
00:45:48,664 --> 00:45:53,335
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها‬
‫العثور علينا، وعليّ‬

433
00:45:54,503 --> 00:45:55,879
‫هذا صحيح‬

434
00:45:58,382 --> 00:46:01,760
‫شكراً لك لمحاولتك أن...‬

435
00:46:03,553 --> 00:46:05,055
‫للحفاظ على سلامتي‬

436
00:46:11,019 --> 00:46:13,397
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً‬

437
00:46:13,522 --> 00:46:18,193
‫وقال لي ألاّ أخبرها عنه‬
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك‬

438
00:46:32,165 --> 00:46:34,334
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟‬

439
00:46:35,168 --> 00:46:39,631
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها‬
‫مرة أخرى‬

440
00:46:40,382 --> 00:46:43,009
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها‬

441
00:46:43,301 --> 00:46:46,304
‫قال إنها تقول الحقيقة‬
‫لكني لا أعرف كيف‬

442
00:46:49,850 --> 00:46:56,565
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالاً‬
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور‬

443
00:46:56,690 --> 00:47:01,069
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني‬

444
00:47:01,903 --> 00:47:07,617
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر‬
‫تجدين فيه الجواب‬

445
00:47:07,909 --> 00:47:10,537
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن‬
‫لمعرفة مكان (توني)؟‬

446
00:47:10,829 --> 00:47:12,831
‫لا، للأسف لا‬

447
00:47:14,082 --> 00:47:17,419
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة‬

448
00:47:18,420 --> 00:47:19,796
‫والكثير من الكتب‬

449
00:47:20,338 --> 00:47:23,592
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها‬

450
00:47:26,178 --> 00:47:28,555
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)‬

451
00:47:29,681 --> 00:47:31,349
‫لنقرر ماذا سنفعل‬

452
00:47:51,953 --> 00:47:53,663
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً‬

453
00:47:54,372 --> 00:47:56,917
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...‬

454
00:47:57,042 --> 00:47:59,002
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها‬
‫يا (بان)‬

455
00:47:59,961 --> 00:48:03,006
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى‬
‫كما فعلت من قبل‬

456
00:48:15,852 --> 00:48:19,606
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...‬

457
00:48:24,277 --> 00:48:25,987
‫الأفعى كرمز للمكر‬

458
00:48:30,909 --> 00:48:32,869
‫البوتقة كرمز للمعرفة‬

459
00:48:40,085 --> 00:48:42,712
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد‬

460
00:48:49,553 --> 00:48:50,929
‫لقد نجحت‬

461
00:48:56,017 --> 00:49:00,564
‫- نجح الأمر يا (بان)‬
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬

462
00:49:00,814 --> 00:49:02,524
‫لا، ليس مستحيلاً، انظر‬

463
00:49:13,869 --> 00:49:15,245
‫إنها...‬

464
00:49:18,331 --> 00:49:22,627
‫ساعة رملية وعليها جمجمة‬

465
00:49:24,504 --> 00:49:25,881
‫هذا يعني...‬

466
00:49:27,757 --> 00:49:29,134
‫(فاردر كورام)‬

467
00:49:29,509 --> 00:49:30,886
‫(فاردر كورام)‬

468
00:49:31,219 --> 00:49:34,306
‫- (فاردر كورام)‬
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل‬

469
00:49:35,015 --> 00:49:37,225
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل‬

470
00:49:37,434 --> 00:49:40,896
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"‬
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت‬

471
00:49:41,021 --> 00:49:42,939
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- وربما (توني) أيضاً‬

472
00:49:43,064 --> 00:49:45,108
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل‬
‫- أصغِ إليّ‬

473
00:49:46,568 --> 00:49:47,944
‫(لايرا)‬

474
00:49:51,156 --> 00:49:52,532
‫(بان)‬

475
00:50:09,549 --> 00:50:10,926
‫حسناً‬

476
00:50:13,178 --> 00:50:14,554
‫فليوقف أحدكم الأخرى‬

477
00:50:16,640 --> 00:50:18,016
‫ثبتيها‬

478
00:50:32,280 --> 00:50:33,657
‫ما هذه؟‬

479
00:50:35,450 --> 00:50:36,826
‫"ذبابة تجسس"‬

480
00:50:38,995 --> 00:50:41,998
‫- ذبابة ماذا؟‬
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت‬

481
00:50:42,332 --> 00:50:44,751
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)‬

482
00:50:46,211 --> 00:50:48,505
‫لتخبرها بأنها رأتك‬

483
00:50:50,548 --> 00:50:53,426
‫سنذهب إلى الشمال، الآن‬

484
00:50:53,593 --> 00:50:54,970
‫أمي! ‬

485
00:50:55,261 --> 00:50:56,972
‫أمي، لم أستطع منع نفسي‬

486
00:50:57,722 --> 00:50:59,224
‫- أنا آسف، لم أستطع...‬
‫- (توني)‬

487
00:51:00,892 --> 00:51:02,268
‫أنا آسف جداً‬

488
00:51:03,979 --> 00:51:05,480
‫- تركته‬
‫- لا‬

489
00:51:05,605 --> 00:51:07,482
‫تركته، خفت كثيراً‬

490
00:51:08,858 --> 00:51:10,860
‫عدت للبيت، فعلت الصواب‬

491
00:51:11,820 --> 00:51:13,196
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه‬

492
00:51:17,784 --> 00:51:19,160
‫إنهم كثيرون‬

493
00:51:21,162 --> 00:51:22,539
‫إنهم كثيرون‬

494
00:51:23,832 --> 00:51:25,458
‫اسم (بيلي) عليها‬

495
00:51:26,751 --> 00:51:29,754
‫يبدو أن فيها أسماء‬
‫كل الأطفال الذين أخذوهم‬

496
00:51:30,839 --> 00:51:32,632
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)‬

497
00:51:33,299 --> 00:51:36,094
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها‬

498
00:51:37,095 --> 00:51:38,471
‫أين (بنجامين)؟‬

499
00:52:02,078 --> 00:52:04,039
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟‬

500
00:52:06,124 --> 00:52:09,878
‫لا، الجثة لديها للأسف‬

501
00:52:10,086 --> 00:52:12,964
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر‬

502
00:52:13,465 --> 00:52:16,468
‫كان أول شخص يموت‬
‫لكن سيكون هناك آخرون‬

503
00:52:17,135 --> 00:52:21,639
‫لكن مع الرياح المواتية‬
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...‬

504
00:52:22,265 --> 00:52:24,517
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟‬

505
00:52:24,809 --> 00:52:29,189
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫من دون الكتب‬

506
00:52:31,816 --> 00:52:34,110
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟‬

507
00:52:35,945 --> 00:52:39,741
‫هذا ما لا أفهمه‬

508
00:52:39,866 --> 00:52:42,911
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)‬

509
00:52:43,078 --> 00:52:44,954
‫لا أعرف كيف تفعل هذا‬

510
00:52:45,330 --> 00:52:47,415
‫لكن إذا استمرت في هذا‬

511
00:52:47,665 --> 00:52:51,586
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا‬

512
00:52:53,004 --> 00:52:56,716
‫إنهم يثقون بك يا (جون)‬
‫سوف يتبعونك‬

513
00:52:58,468 --> 00:52:59,886
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك‬

514
00:53:00,011 --> 00:53:04,933
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً‬
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا‬

515
00:53:15,235 --> 00:53:18,279
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء‬

516
00:53:19,364 --> 00:53:22,867
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)‬

517
00:54:03,950 --> 00:54:05,702
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟‬

518
00:54:07,120 --> 00:54:08,538
‫سأرميها في البحر‬

519
00:54:08,955 --> 00:54:10,874
‫"ذبابة التزلج" ليست حية‬
‫لن تغرق‬

520
00:54:11,499 --> 00:54:16,254
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة‬
‫وتعويذة تتحكم بها‬

521
00:54:16,588 --> 00:54:17,964
‫إنها محظورة‬

522
00:54:18,089 --> 00:54:19,883
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها‬

523
00:54:20,592 --> 00:54:22,844
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟‬

524
00:54:26,431 --> 00:54:28,099
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها‬

525
00:54:29,809 --> 00:54:31,811
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره‬

526
00:54:33,313 --> 00:54:36,691
‫إنها رمز ليأس أمك‬
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها‬

527
00:54:38,610 --> 00:54:41,863
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)‬
‫سيحفظها بأمان‬

528
00:54:44,324 --> 00:54:46,618
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً‬
‫تعرفين ذلك‬

529
00:54:47,076 --> 00:54:49,454
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال‬

530
00:54:50,788 --> 00:54:52,415
‫ولماذا يفعلونه‬

531
00:54:54,542 --> 00:54:55,919
‫أنا مستعدة للقتال‬

532
00:55:01,090 --> 00:55:03,426
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)‬

533
00:55:06,137 --> 00:55:08,348
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه‬

534
00:55:26,532 --> 00:55:29,786
‫فريقك الأمني الجديد صارم‬

535
00:55:31,120 --> 00:55:33,373
‫إنهم ضروريون للأسف‬

536
00:55:34,040 --> 00:55:37,293
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟‬

537
00:55:44,592 --> 00:55:46,761
‫- و"السلطة التعليمية"؟‬
‫- تدبرت أمر كل شيء‬

538
00:55:47,762 --> 00:55:49,722
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها‬

539
00:56:09,158 --> 00:56:10,702
‫"ذبابة تجسس"‬

540
00:56:12,704 --> 00:56:15,540
‫- هل جُننت؟‬
‫- لقد وجدناها‬

541
00:56:23,881 --> 00:56:27,010
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

