﻿1
00:00:16,984 --> 00:00:21,264
‫"سأستبدل الطريق ببيتي مجدداً"‬

2
00:00:22,664 --> 00:00:27,504
‫"أغني أغانٍ مع صديق مفضل قريب"‬

3
00:00:28,304 --> 00:00:33,264
‫"أتجول مع طفلي"‬

4
00:00:34,184 --> 00:00:38,024
‫"يحالفك الحظ بضع مرات"‬

5
00:00:38,544 --> 00:00:40,464
‫غن يا (هيستر)‬

6
00:00:50,824 --> 00:00:53,544
‫- أنت متحمس‬
‫- بالتأكيد‬

7
00:00:53,704 --> 00:00:55,384
‫حصلت أخيراً على معلومات عن (يوريك)‬

8
00:00:55,584 --> 00:00:58,904
‫قد لا يكون الدب ذاته‬
‫أو (يوريك) الذي كنت أعرفه‬

9
00:00:59,264 --> 00:01:02,824
‫صياد فقمات مجنون جعله يثمل‬

10
00:01:03,744 --> 00:01:05,904
‫وخدعه وأخذ منه درعه‬

11
00:01:07,384 --> 00:01:10,384
‫الدب المدرع لا يساوي شيئاً من دون درعه‬

12
00:01:12,464 --> 00:01:14,944
‫- (هيستر)‬
‫- أنا هنا‬

13
00:01:15,384 --> 00:01:17,184
‫ماذا ترى؟‬

14
00:01:17,744 --> 00:01:20,464
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين المتوجهين‬
‫إلى (تروليسند)‬

15
00:01:21,024 --> 00:01:24,384
‫(لي)، هل أنت متأكد أن (يوريك)‬
‫يريدنا أن نسبب المشاكل؟‬

16
00:01:24,504 --> 00:01:27,824
‫لقد أنقذ ذلك الدب حياتنا يا (هيستر)‬
‫ونحن ندين له بالتسبب بالمشاكل‬

17
00:03:14,429 --> 00:03:19,523
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:03:31,464 --> 00:03:32,784
{\an8}‫أنت!‬

19
00:03:33,904 --> 00:03:36,704
‫هذا مرفأ للنفط‬
‫يُمنع التدخين عند الرصيف‬

20
00:03:36,824 --> 00:03:40,824
‫إذاً، كدت أن أرتكب خطأ فظيعاً‬
‫أنا (لي سكورزبي)، ملاح جوي بحاجة إلى عمل‬

21
00:03:41,304 --> 00:03:43,144
‫أخبرني، مَن كل هؤلاء الأشخاص؟‬

22
00:03:43,784 --> 00:03:47,664
‫هذا سؤالي بالضبط‬
‫يثير القادمون الجدد الشك‬

23
00:03:47,784 --> 00:03:50,464
‫سمعت شائعة أثارث اهتمامي‬

24
00:03:51,504 --> 00:03:53,024
‫شائعة عن دب‬

25
00:03:53,584 --> 00:03:54,944
‫هل هناك صحة في ذلك؟‬

26
00:03:55,144 --> 00:04:00,944
‫أجل، سمعت الشائعة أيضاً‬
‫عن ملاح جوي يسبب المشاكل أينما يذهب‬

27
00:04:02,304 --> 00:04:04,184
‫هل هناك صحة في ذلك؟‬

28
00:04:15,064 --> 00:04:17,664
‫- ها نحن ذا من جديد، أجل‬
‫- إنه مكان ودود‬

29
00:04:18,544 --> 00:04:22,464
‫كلا، ليس كذلك‬
‫هل يمكننا أن نبتعد عن المشاكل؟‬

30
00:04:23,024 --> 00:04:26,544
‫جبشيون؟ لم أرهم في هذا العمق‬
‫من الشمال من قبل‬

31
00:04:26,984 --> 00:04:29,744
‫ستكون ذبابة التجسس قد وصلت‬
‫إلى السيدة (كولتر) الآن‬

32
00:04:29,904 --> 00:04:31,664
‫يجب أن ننهي عملنا هنا بسرعة‬

33
00:04:31,824 --> 00:04:33,584
‫لا يعجبني المكان هنا أيضاً‬

34
00:04:33,824 --> 00:04:36,144
‫اذهب إلى قنصل الساحرات‬
‫واحصل على المساعدة التي يمكنك الحصول عليها‬

35
00:04:36,264 --> 00:04:38,104
‫وسنغادر هنا بأقصى سرعة‬

36
00:04:38,424 --> 00:04:43,464
‫مر ٤٠ عاماً على رؤيتي لـ(سيرافينا)‬
‫وقد لا يعجبها ما تراه‬

37
00:04:44,224 --> 00:04:48,184
‫أتذكرك وأنت شاب يا (كورام)‬
‫لم تكن وسيماً‬

38
00:04:52,504 --> 00:04:54,744
‫هل أنت متأكد أنه يجب أن تأخذ الفتاة؟‬

39
00:04:55,464 --> 00:04:57,944
‫ينبئني حدسي بأني سأحتاج إليها‬

40
00:05:01,504 --> 00:05:03,664
‫كل هذا مميز‬

41
00:05:03,864 --> 00:05:08,984
‫أردت أن أكون هنا طوال حياتي‬
‫وبما أنني قد جئت لست متأكدة أني أود البقاء‬

42
00:05:10,344 --> 00:05:12,944
‫(لايرا)، (لايرا)‬

43
00:05:14,184 --> 00:05:15,864
‫أريد التحدث إليك‬

44
00:05:17,864 --> 00:05:21,624
‫أريد أن أتأكد إن كنت أستطيع أن أثق‬
‫بقراءاتك لـ"بوصلة الحقيقة"‬

45
00:05:21,744 --> 00:05:23,064
‫كيف تفكين الشيفرة؟‬

46
00:05:23,184 --> 00:05:27,824
‫كأني أشعر بها أو أراها‬
‫هذا يشبه نزول السلم في الليل‬

47
00:05:30,344 --> 00:05:32,304
‫أضع قدمي وأجد درجة أخرى‬

48
00:05:32,424 --> 00:05:36,864
‫لذا، أنا أركز وأجد معنى آخر‬

49
00:05:37,784 --> 00:05:40,744
‫أنا أشعر بما تعنيه نوعاً ما‬

50
00:05:42,504 --> 00:05:45,304
‫يوجد فيها خدعة‬
‫أشبه بتركيز عينيك‬

51
00:05:46,304 --> 00:05:51,184
‫لنقل إنك تريدين أن تسألي‬
‫"بوصلة الحقيقة" عما يفعله والديك الآن‬

52
00:05:51,344 --> 00:05:54,224
‫السيدة هي السيدة (كولتر)‬

53
00:05:54,784 --> 00:05:56,744
‫السيدة؟‬

54
00:05:57,024 --> 00:05:59,664
‫وبالنسبة إلى (أزريل) فهو الكون‬

55
00:06:00,464 --> 00:06:03,704
‫لذا، أفكر في والدَيّ عندما أضع اليد هناك‬

56
00:06:04,224 --> 00:06:08,304
‫ثم أختار النملة‬
‫لأنها تعبر عن الانشغال‬

57
00:06:08,504 --> 00:06:11,904
‫كيف تعرفين ما تلك المعاني؟‬

58
00:06:17,464 --> 00:06:20,144
‫جنود "السلطة التعليمية"، خبئيه يا (لايرا)‬

59
00:06:28,424 --> 00:06:34,464
‫- هل تعين أن الرجل الذي سنقابله مهم؟‬
‫- نعم‬

60
00:06:35,064 --> 00:06:37,984
‫قنصل الساحرات‬
‫هو الرابط بين عالم البشر والساحرات‬

61
00:06:38,184 --> 00:06:40,784
‫وسيقرر ما إن كان سيوصل رسالتنا أم لا‬

62
00:06:41,384 --> 00:06:43,704
‫- ونحن بحاجة إلى الساحرات‬
‫- أجل‬

63
00:06:43,864 --> 00:06:45,464
‫لكن سيود أن يعرف كل شيء‬

64
00:06:45,864 --> 00:06:49,624
‫القنصل هو السبيل الوحيد للتواصل مع الساحرات‬
‫ويجب أن يثق بنا أولاً‬

65
00:06:49,864 --> 00:06:54,744
‫لكن إذا وثق بنا فهناك ساحرة‬
‫تدعى (سيرافينا بيكلا) ستساعدنا بالتأكيد‬

66
00:06:54,984 --> 00:06:57,784
‫سنجد الأطفال بمساعدتها‬

67
00:06:58,064 --> 00:07:00,264
‫- أتعني أنها ستقودنا إلى (روجر)؟‬
‫- أجل‬

68
00:07:00,544 --> 00:07:04,584
‫افعلي كما أفعل ولا تُظهري ذلك الشيء‬

69
00:07:10,224 --> 00:07:12,024
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (فاردر كورام)؟‬

70
00:07:12,584 --> 00:07:16,464
‫التقيت بساحرة قبل سنوات في ريف (فين)‬
‫شرق (أنغليا)‬

71
00:07:16,824 --> 00:07:21,144
‫اسمها (سيرافينا بيكلا)‬
‫وأود أن أوصل رسالة إليها‬

72
00:07:22,104 --> 00:07:25,624
‫أنا على علم بعلاقتك بـ(سيرافينا بيكلا)‬
‫يا (فاردر كورام)‬

73
00:07:27,184 --> 00:07:30,984
‫أنا أمثل مجموعة من عائلات جبشية‬
‫فقدوا أولادهم‬

74
00:07:31,464 --> 00:07:36,664
‫نعتقد أن هناك منظمة تمسك هؤلاء الأطفال‬
‫أطفالنا وأطفال الآخرون‬

75
00:07:36,784 --> 00:07:41,944
‫وتصحبهم إلى الشمال‬
‫ونحتاج إلى مساعدتها لتحريرهم‬

76
00:07:42,744 --> 00:07:44,504
‫في الواقع...‬

77
00:07:45,104 --> 00:07:49,904
‫تدرك أن العلاقة بين الساحرات و...‬

78
00:07:50,264 --> 00:07:53,024
‫السلطات...‬

79
00:07:53,624 --> 00:07:55,504
‫ودية جداً‬

80
00:07:56,584 --> 00:07:59,144
‫ومن واجبي الحفاظ عليها هكذا‬

81
00:07:59,344 --> 00:08:03,184
‫أنت تشير إلى "السلطة التعليمية"‬

82
00:08:06,624 --> 00:08:09,024
‫هذه ليست معركتنا‬

83
00:08:09,144 --> 00:08:12,344
‫إنهم يسرقون الأطفال‬

84
00:08:12,944 --> 00:08:16,224
‫هذه حرب بالنسبة إلينا جميعاً‬

85
00:08:16,744 --> 00:08:20,904
‫وأنا متأكد أن (سيرافينا)‬
‫ستود أن تكون جزءاً منها‬

86
00:08:25,304 --> 00:08:28,784
‫لا يبقى الأطفال هنا فترة طويلة‬

87
00:08:29,184 --> 00:08:31,144
‫ويصحبونهم إلى بر بعيد‬

88
00:08:31,264 --> 00:08:33,104
‫هل تعرف ما يحدث لهم هناك؟‬

89
00:08:33,624 --> 00:08:37,184
‫سمعت كثيراً عن عملية (ميستد)‬

90
00:08:37,784 --> 00:08:40,544
‫أو فصل الأرواح‬

91
00:08:40,984 --> 00:08:44,744
‫تخيم السرية على العملية‬
‫لكن الشائعات مزعجة‬

92
00:08:45,144 --> 00:08:49,944
‫هناك سبب لعدم رؤية أطفال‬
‫في شوارع (تروليسند)‬

93
00:08:50,904 --> 00:08:54,664
‫شعرنا أيضاً بتأثير الأطفال المفقودين‬

94
00:08:55,064 --> 00:09:00,184
‫إذاً، سأدعك تخبر (سيرافينا)‬
‫بما طلبناه منها‬

95
00:09:01,224 --> 00:09:02,584
‫تعالي‬

96
00:09:05,584 --> 00:09:08,264
‫أعرف أن لديك...‬

97
00:09:08,904 --> 00:09:10,824
‫"بوصلة الحقيقة"‬

98
00:09:11,264 --> 00:09:14,384
‫لدي جواسيس في كل مكان في (تروليسند)‬

99
00:09:15,904 --> 00:09:17,224
‫أجل‬

100
00:09:18,064 --> 00:09:19,704
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة عليها؟‬

101
00:09:28,944 --> 00:09:30,744
‫إنها غريبة‬

102
00:09:32,424 --> 00:09:34,624
‫هل تملكين كتب التفسير؟‬

103
00:09:36,784 --> 00:09:38,344
‫في الواقع...‬

104
00:09:39,944 --> 00:09:41,624
‫يمكنني قراءتها‬

105
00:09:43,184 --> 00:09:45,744
‫أنت حكيمة جداً لقول ذلك‬

106
00:09:47,664 --> 00:09:48,984
‫كيف؟‬

107
00:09:49,584 --> 00:09:51,144
‫يمكنني ذلك فحسب‬

108
00:09:52,664 --> 00:09:57,064
‫أتساءل إذا كان يمكنني رؤيتك تفعلين ذلك‬

109
00:09:58,384 --> 00:10:02,184
‫يوجد في الأسفل أغصان كثيرة من صنوبر الغيوم‬

110
00:10:03,064 --> 00:10:05,984
‫أيها تملكه (سيرافينا بيكلا)؟‬

111
00:10:10,664 --> 00:10:13,544
‫يمكنني أن أستدعي الساحرات‬
‫عبر صنوبر الغيوم‬

112
00:10:15,184 --> 00:10:19,264
‫كل رذاذ لشجرة صنوبر الغيوم‬
‫مخصص لساحرة‬

113
00:10:22,464 --> 00:10:26,624
‫أرينا أيها لـ(سيرافينا بيكلا)‬

114
00:10:43,304 --> 00:10:45,104
‫حرباء‬

115
00:10:48,544 --> 00:10:50,184
‫والقمر‬

116
00:10:58,504 --> 00:11:00,304
‫هذا لها‬

117
00:11:11,944 --> 00:11:14,704
‫أود أن أعطيك شيئاً لتأخذيه معك‬

118
00:11:15,064 --> 00:11:20,384
‫احملي هذا الرذاذ معك‬
‫وإذا كنت بحاجة إليها بالفعل‬

119
00:11:24,184 --> 00:11:25,864
‫فستأتي‬

120
00:11:27,984 --> 00:11:30,464
‫دكتور (لانسيلياس)‬
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬

121
00:11:31,064 --> 00:11:32,384
‫بالطبع‬

122
00:11:32,504 --> 00:11:35,944
‫أي سؤال يجب أن نطرحه عليك‬
‫ولم نفعل؟‬

123
00:11:40,904 --> 00:11:42,544
‫أنت ضعيفة‬

124
00:11:43,104 --> 00:11:46,904
‫قد يكون لديك الجرأة‬
‫لكن لدى السلطة التعليمية القوة‬

125
00:11:48,624 --> 00:11:53,904
‫كنت لأسأل أين يمكنني الحصول‬
‫على خدمات دب مدرع‬

126
00:11:54,664 --> 00:11:58,464
‫أعرف أن الدببة المدرعة‬
‫ليس لديها رئيس‬

127
00:11:58,624 --> 00:12:01,704
‫يوجد دب واحد هكذا على الأقل‬
‫إنه منفي‬

128
00:12:02,504 --> 00:12:06,704
‫لقد جلب العار لشعبه لكن احذرا‬
‫مهارته مع المعدن تجعله مفيداً للبلدة‬

129
00:12:06,904 --> 00:12:10,584
‫لا يحبون أن يعرف الغرباء عنه‬
‫أو يتدخلوا في شؤونه‬

130
00:12:10,944 --> 00:12:13,304
‫ستجدانه بالقرب من حانة (إيناسون)‬

131
00:12:13,824 --> 00:12:17,704
‫لكن سيتطلب إبعاده بعض الجهد‬

132
00:12:18,424 --> 00:12:22,904
‫اسمه (يوريك بيرنسون)‬

133
00:12:26,824 --> 00:12:28,984
‫(يوريك بيرنسون)‬

134
00:12:44,264 --> 00:12:47,464
‫(يوريك بيرنسون)،‬
‫هل يمكننا التحدث إليك؟‬

135
00:12:49,584 --> 00:12:52,384
‫نود أن نعرض عليك عملاً‬

136
00:12:52,704 --> 00:12:54,344
‫"لديّ عمل"‬

137
00:12:54,664 --> 00:12:59,584
‫نحتاج إلى مقاتلين‬
‫أو على الأرجح، سنحتاج‬

138
00:13:00,344 --> 00:13:05,584
‫سنذهب إلى الشمال حتى نجد‬
‫المكان الذي يُسجن فيه الأطفال‬

139
00:13:05,944 --> 00:13:08,984
‫وستكون هناك معركة بالتأكيد عندما نجدهم‬

140
00:13:11,664 --> 00:13:15,184
‫ماذا تفعل بأعمال المعدن؟‬

141
00:13:15,544 --> 00:13:18,184
‫"أصلح الآلات المعطلة"‬

142
00:13:18,424 --> 00:13:20,424
‫"وأحمل الأشياء الثقيلة"‬

143
00:13:20,944 --> 00:13:23,984
‫وما هذا العمل بالنسبة إلى دب مدرع؟‬

144
00:13:25,784 --> 00:13:30,384
‫اعذرني على قول هذا يا (يوريك بيرنسون)‬

145
00:13:31,624 --> 00:13:36,624
‫يمكنك أن تعيش حراً وفخوراً على الجليد‬
‫وتصطاد الفقمات وحيوان الفظ‬

146
00:13:36,744 --> 00:13:41,344
‫أو تخوض حرباً وتربح جوائز رائعة‬

147
00:13:43,304 --> 00:13:47,184
‫أعرف الأشخاص الذين تسعى إليهم‬

148
00:13:47,744 --> 00:13:50,424
‫فاصلو قرين الأطفال‬

149
00:13:51,624 --> 00:13:56,184
‫ويتظاهر سكان هذه البلدة بأنهم لا يرون‬

150
00:13:56,384 --> 00:13:59,264
‫لكن أنا أرى‬

151
00:14:00,464 --> 00:14:03,504
‫وهل أنت جبان مثلهم؟‬

152
00:14:05,024 --> 00:14:07,744
‫جبان؟‬

153
00:14:27,784 --> 00:14:29,584
‫نحتاج إليك‬

154
00:14:31,744 --> 00:14:35,384
‫لستُ للبيع‬

155
00:15:13,624 --> 00:15:14,944
‫المكان هادىء اليوم‬

156
00:15:15,104 --> 00:15:16,904
‫هناك جلسة استماع مهمة‬
‫لدى هيئة الكرادلة‬

157
00:15:17,024 --> 00:15:20,704
‫حقاً؟‬
‫ظننت أن هذا لأن الجميع يعرف أني قادمة‬

158
00:15:20,824 --> 00:15:22,904
‫- لم نعلن عن ذلك‬
‫- أعرف‬

159
00:15:23,824 --> 00:15:26,224
‫- كنت أحاول أن أمزح‬
‫- أعتذر عن ذلك‬

160
00:15:29,944 --> 00:15:33,144
‫لكنهم يحبون النظر إلي أثناء مروري‬

161
00:15:33,344 --> 00:15:36,304
‫لقد أصبح لديك سمعة‬

162
00:15:36,904 --> 00:15:42,144
‫سمعة افتعال المشاكل‬
‫أسرعي، يجب ألا ندع الكاردينال ينتظر‬

163
00:15:51,264 --> 00:15:53,704
‫ظننت أن كلامي كان واضحاً جداً‬

164
00:15:54,224 --> 00:15:55,704
‫كان كذلك‬

165
00:15:56,224 --> 00:15:59,664
‫حاولي أن تخفضي رأسك‬
‫لتظهري بعض الانضباط‬

166
00:16:00,384 --> 00:16:03,544
‫لقد عبرت عن كل شيء ببلاغة‬

167
00:16:03,824 --> 00:16:08,264
‫لكن بعد بضعة أيام‬
‫غزوت كلية‬

168
00:16:08,464 --> 00:16:14,104
‫تحميها الحماية العلمية‬
‫وقوضت سنوات من علاقة قديمة‬

169
00:16:14,224 --> 00:16:17,784
‫أجل، كان ذلك مؤسفاً للغاية‬

170
00:16:23,384 --> 00:16:26,024
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا (ماريسا)‬

171
00:16:26,304 --> 00:16:28,344
‫لقد مر وقت طويل‬

172
00:16:28,784 --> 00:16:30,264
‫ليست مدة طويلة جداً‬

173
00:16:30,584 --> 00:16:35,584
‫هل يمكنني أن أحضر أي شيء لك؟‬
‫أعرف كم تحبين المعيشة‬

174
00:16:36,944 --> 00:16:38,664
‫طعام أو شاي أو ماء؟‬

175
00:16:38,784 --> 00:16:40,584
‫وصلت إلى هنا بعد أن أكلت وشربت‬

176
00:16:41,184 --> 00:16:46,064
‫انتقل إلى الجزء الذي تكشف فيه‬
‫عن العقاب الذي خصصته لي‬

177
00:16:47,224 --> 00:16:49,024
‫عقاب؟‬

178
00:16:49,624 --> 00:16:52,064
‫إنها كلمة غريبة جداً‬

179
00:16:52,624 --> 00:16:55,744
‫أنا لا أنوي أن أعاقبك‬

180
00:16:56,464 --> 00:16:58,024
‫أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحاً‬

181
00:16:58,224 --> 00:17:01,944
‫أخشى أن مشروعنا قد أصبح مزعجاً جداً‬

182
00:17:02,264 --> 00:17:06,224
‫سأعطي قيادة مجلس فصل الأرواح‬
‫إلى الأب (ماكفيل)‬

183
00:17:06,784 --> 00:17:11,304
‫وبدءاً من الآن‬
‫ستحرمين من كل مسؤولياتك الرسمية‬

184
00:17:21,384 --> 00:17:23,104
‫فعلت ذلك بطريقة مذهلة‬

185
00:17:23,864 --> 00:17:25,984
‫سأخبرك الآن لماذا لن تفعل ذلك‬

186
00:17:26,824 --> 00:17:29,584
‫ولماذا سأذهب إلى الشمال غداً‬

187
00:17:31,224 --> 00:17:33,784
‫اللورد (أزريل) معي‬

188
00:17:37,224 --> 00:17:39,064
‫لديك (أزريل)؟‬

189
00:17:39,704 --> 00:17:41,344
‫في سجن‬

190
00:17:41,944 --> 00:17:45,504
‫يسيطر عليه دببة وهي في هذه الحالة...‬

191
00:17:46,264 --> 00:17:48,264
‫تحت سيطرتي‬

192
00:17:53,104 --> 00:17:56,584
‫سأسافر إلى الشمال وسأعطيكم إياه‬

193
00:17:56,824 --> 00:17:59,824
‫كخدمة لكم‬

194
00:18:00,264 --> 00:18:05,984
‫وفي المقابل، ستسمحون لي بإكمال مشروعنا‬
‫حتى النهاية‬

195
00:18:07,904 --> 00:18:13,064
‫وستسمحون لي بطرح سؤال واحد‬
‫عن (فرا بافيل)‬

196
00:18:14,144 --> 00:18:15,984
‫و"بوصلة الحقيقة"‬

197
00:18:16,984 --> 00:18:20,064
‫يبدو ذلك ثمناً كبيراً‬

198
00:18:20,624 --> 00:18:23,704
‫إنه رخيص بالنسبة إلى (أزريل)‬

199
00:18:26,544 --> 00:18:28,544
‫هلا نجلس الآن‬

200
00:18:29,064 --> 00:18:31,264
‫ونناقش كيف سنكمل‬

201
00:18:31,504 --> 00:18:32,864
‫تفضل‬

202
00:18:35,704 --> 00:18:40,864
‫(لايرا)، طريقة كلامك إلى ذلك الدب‬
‫كان يمكنه أن ينزع رقبتك‬

203
00:18:41,224 --> 00:18:44,664
‫وكان يمكنك أن تسجنني‬
‫وتعيدنني إلى السيدة (كولتر)‬

204
00:18:45,024 --> 00:18:46,784
‫أعرف بمن أثق يا (فاردر كورام)‬

205
00:18:47,064 --> 00:18:50,584
‫لكن قد تتأذين إذا كنت مخطئة‬

206
00:18:50,904 --> 00:18:56,264
‫أؤذي نفسي أكثر‬
‫إذا لم أثق بأي أحد‬

207
00:19:00,504 --> 00:19:03,184
‫ماذا حدث بينك وبين (سيرافينا)؟‬

208
00:19:06,264 --> 00:19:07,944
‫لقد أحببنا بعضنا‬

209
00:19:09,784 --> 00:19:11,624
‫أحببت ساحرة؟‬

210
00:19:13,704 --> 00:19:15,584
‫كان لدينا طفلاً‬

211
00:19:16,864 --> 00:19:18,264
‫ابناً‬

212
00:19:18,624 --> 00:19:21,984
‫وكان هناك وباء ولم نستطع فعل شيء‬

213
00:19:23,104 --> 00:19:24,464
‫وقد مات‬

214
00:19:25,904 --> 00:19:28,504
‫وأرادت أن تمزق العالم‬

215
00:19:29,224 --> 00:19:33,824
‫وتطير إلى (يامبي أكا) وتقاتلها‬

216
00:19:34,584 --> 00:19:36,864
‫إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر لإعادته‬

217
00:19:37,384 --> 00:19:42,504
‫وأنا أردت أن أحزن في سلام‬
‫ولم أرها منذ ذلك الوقت‬

218
00:19:45,024 --> 00:19:47,784
‫بعد أن دفنا ابني...‬

219
00:19:53,584 --> 00:19:56,144
‫أنا آسفة جداً يا (فاردر كورام)‬

220
00:20:02,664 --> 00:20:05,224
‫حدث هذا منذ وقت طويل‬

221
00:20:29,144 --> 00:20:31,064
‫قل ما تريده عن الشمال‬

222
00:20:31,624 --> 00:20:36,664
‫أينما تذهب تجد حانة مليئة بالرجال‬
‫يجب أن يكونوا في بيوتهم لكنهم ليسوا كذلك‬

223
00:20:38,984 --> 00:20:41,784
‫هل يرغب أي سيد في أن يلعب لعبة (هازارد)؟‬

224
00:20:42,464 --> 00:20:43,784
‫كلا؟‬

225
00:20:45,184 --> 00:20:47,824
‫ماذا عن لعبة (فليبتي فلوب)؟‬
‫إنها بسيطة جداً‬

226
00:20:48,064 --> 00:20:49,384
‫هناك ٣ أوراق‬

227
00:20:49,664 --> 00:20:54,984
‫ورقة القلب وورقة الفشل وورقة الربح‬
‫ما دمت تعرف ورقة فستلعب‬

228
00:20:58,624 --> 00:21:02,344
‫هلا تنضمون إلي بتناول رم ساخن‬
‫على حسابي‬

229
00:21:03,184 --> 00:21:05,744
‫أنا أسعى إلى إجراء محادثة فحسب‬

230
00:21:12,944 --> 00:21:14,944
‫مم تخافون جميعاً؟‬

231
00:21:15,744 --> 00:21:17,944
‫أن أعرف أسراركم؟‬

232
00:21:18,704 --> 00:21:22,864
‫أن أسعى إلى الاحتيال؟‬
‫لست كذلك‬

233
00:21:23,984 --> 00:21:26,984
‫أنا أبحث عن دب ببساطة‬

234
00:21:28,184 --> 00:21:31,584
‫يبدو ملكياً‬
‫ولديه درع راقٍ‬

235
00:21:35,544 --> 00:21:37,664
‫أعرف أنه غريب بالنسبة إلى هذا المكان‬

236
00:21:38,584 --> 00:21:40,584
‫تعرف كيف يبدو الدب، صحيح؟‬

237
00:21:40,904 --> 00:21:44,144
‫فراؤه كثيف وأسنانه كبيرة‬
‫ولديه أنف ظريف‬

238
00:21:45,184 --> 00:21:46,504
‫حسناً‬

239
00:21:47,184 --> 00:21:50,504
‫في هذه المرحلة، إما أنك جاهل‬
‫أو تتعمد عدم إخباري‬

240
00:21:52,184 --> 00:21:54,184
‫فيم تفكر؟‬

241
00:21:54,984 --> 00:21:57,544
‫تسببت في قتال‬
‫وأنت الآن تخسره‬

242
00:21:57,784 --> 00:21:59,744
‫أعرف ما ستقولينه‬

243
00:22:00,544 --> 00:22:04,384
‫هيا، انهض،‬
‫(لي)، إنه دورك، افعل شيئاً‬

244
00:22:05,424 --> 00:22:08,104
‫حسناً، يجب أن تركله،‬
‫ممتاز، اركله مجدداً‬

245
00:22:08,464 --> 00:22:09,904
‫هناك زجاجة‬

246
00:22:13,664 --> 00:22:16,664
‫كان ذلك رائعاً، لقد أعجبني‬
‫أريد رؤية المزيد منه‬

247
00:22:16,984 --> 00:22:19,424
‫كدت تصيبني‬

248
00:22:20,944 --> 00:22:24,424
‫ركلة رائعة،‬
‫حسناً، نحن نستمتع الآن‬

249
00:22:25,384 --> 00:22:27,024
‫هيا!‬

250
00:22:28,744 --> 00:22:31,064
‫(لي)، يمكنك فعل هذا‬

251
00:22:31,184 --> 00:22:32,824
‫- اقضوا عليه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

252
00:22:33,024 --> 00:22:35,544
‫تصعد إلى الأعلى؟‬
‫لا يمكنك الصعود إلى الأعلى، سيمسكون بك‬

253
00:22:36,984 --> 00:22:38,304
‫أمسكوه‬

254
00:22:38,904 --> 00:22:40,384
‫ارموه خارجاً‬

255
00:22:41,904 --> 00:22:44,344
‫توقف عن طرح الأسئلة عن الدببة‬
‫أيها الملاح الجوي‬

256
00:22:44,824 --> 00:22:46,464
‫لقد لقنتهم درساً‬

257
00:22:46,624 --> 00:22:48,184
‫أود أن أعتقد أني قد أثبت وجهة نظري‬

258
00:22:48,344 --> 00:22:50,184
‫وماذا كانت وجهة نظرك؟‬

259
00:22:50,504 --> 00:22:52,464
‫٣ ساعات ومحفظة‬

260
00:23:08,504 --> 00:23:11,664
‫أردت زيارة هذه الغرفة منذ فترة طويلة‬

261
00:23:12,184 --> 00:23:15,664
‫يكون حذراً جداً عادة‬
‫حيال مَن يسمح له بالصعود‬

262
00:23:17,464 --> 00:23:21,344
‫تعرفين أن أي شيء تسألينني عنه‬
‫قد يتطلب أسابيع من الدراسة‬

263
00:23:21,544 --> 00:23:25,784
‫أريد أن أضمن أن أياً كان ما تعرفه‬
‫فسأكون أول مَن يعلم‬

264
00:23:28,224 --> 00:23:30,144
‫ما سؤالك؟‬

265
00:23:43,024 --> 00:23:44,824
‫إنه سؤال بسيط‬

266
00:23:46,904 --> 00:23:48,984
‫مَن (لايرا بيلاكوا)؟‬

267
00:23:51,344 --> 00:23:54,464
‫- بالتأكيد أنت من بين...‬
‫- اطرح السؤال يا (فرا بافيل)‬

268
00:24:09,104 --> 00:24:11,664
‫هل رأى أي أحد دباً؟‬

269
00:24:13,944 --> 00:24:15,984
‫ماذا تريد من دب؟‬

270
00:24:18,384 --> 00:24:21,024
‫- أنت تنزف‬
‫- هذه من مخاطر العمل‬

271
00:24:21,504 --> 00:24:24,064
‫- وما عملك؟‬
‫- أنا ملاح جوي‬

272
00:24:24,224 --> 00:24:26,624
‫- أي جزء من عمل الملاح الجوي...‬
‫- سأعطيك نصيحة يا فتاة‬

273
00:24:26,824 --> 00:24:29,424
‫- لا تغضبي طائر النورس أبداً‬
‫- لست جاداً‬

274
00:24:29,544 --> 00:24:31,584
‫كلا‬

275
00:24:32,784 --> 00:24:35,144
‫هل يريد هذا الدب أن يراك؟‬

276
00:24:35,864 --> 00:24:38,944
‫آمل ذلك،‬
‫تعرفين مكانه، صحيح؟‬

277
00:24:39,344 --> 00:24:41,344
‫- هذه البلدة ليست ملائمة لـ(يوريك)‬
‫- كيف تعرفه؟‬

278
00:24:41,464 --> 00:24:45,184
‫إنها لا تتوقف، تطرح أسئلة باستمرار‬
‫أنا (لي سكورزبي)‬

279
00:24:45,664 --> 00:24:46,984
‫أيمكنك أن تخبرني أين أجده؟‬

280
00:24:47,144 --> 00:24:49,824
‫أنا أتبعها فحسب‬

281
00:24:51,904 --> 00:24:54,944
‫ما حكايته؟‬
‫ما الذي يبقيه محتجزاً؟‬

282
00:24:55,384 --> 00:24:57,984
‫سأخبرك بذلك يا فتاة‬
‫عندما تخبرينني بما تعرفينه‬

283
00:24:59,584 --> 00:25:00,984
‫في وقت آخر‬

284
00:25:01,344 --> 00:25:02,784
‫لم لا تخبرينني؟‬

285
00:25:02,944 --> 00:25:06,424
‫لأننا نحتاج إليه ولستُ متأكدة‬
‫أنك لن تأخذه منا‬

286
00:25:12,264 --> 00:25:15,504
‫أخبرتني (سيرافينا) مرة عن نبوءة‬
‫بشأن طفل‬

287
00:25:15,664 --> 00:25:19,464
‫أعتقد أنها قد تكون (لايرا)‬
‫يرى الناس شيئاً فيها‬

288
00:25:19,584 --> 00:25:22,984
‫ليتك رأيت الدكتور (لانسيلياس)‬
‫وتعابير وجهه‬

289
00:25:23,184 --> 00:25:25,704
‫عندما أجابت عن أسئلته، بدا...‬

290
00:25:26,024 --> 00:25:28,104
‫- كيف؟‬
‫- جشعاً‬

291
00:25:28,504 --> 00:25:31,264
‫- جشعاً؟‬
‫- هناك أشياء تحدث يا (جون)‬

292
00:25:31,504 --> 00:25:33,144
‫لا نفهمها‬

293
00:25:33,344 --> 00:25:35,544
‫كلما تقدمنا إلى الشمال‬
‫يجب أن نراقبها أكثر‬

294
00:25:38,904 --> 00:25:41,304
‫- جاسوس؟‬
‫- كلا‬

295
00:25:42,944 --> 00:25:47,864
‫لا بد أن قنصل الساحرات قد بعث رسالتنا‬
‫إنه قرين (سيرافينا)‬

296
00:25:48,944 --> 00:25:50,344
‫إذاً، هذا حقيقي؟‬

297
00:25:50,784 --> 00:25:53,984
‫تملك الساحرة القوة‬
‫لإرسال قرينها بعيداً عنها‬

298
00:26:11,144 --> 00:26:14,664
‫لقد تغيرت كثيراً‬

299
00:26:15,264 --> 00:26:17,544
‫منذ رأيتني آخر مرة يا (كايزا)‬

300
00:26:17,784 --> 00:26:20,544
‫أجل يا (كورام فان تكسيل)‬

301
00:26:24,064 --> 00:26:30,144
‫أيمكنني أن أقدم (جون فا)، ملك جبشيو الغرب؟‬

302
00:26:30,304 --> 00:26:33,984
‫هذا (كايزا)، قرين (سيرافينا بيكلا)‬

303
00:26:34,264 --> 00:26:36,064
‫ملكة قبيلة بحيرة (إينارا)‬

304
00:26:36,304 --> 00:26:38,984
‫ترسل لك (سيرافينا) السعادة‬

305
00:26:39,304 --> 00:26:41,184
‫- كم تبعد...‬
‫- وتسأل...‬

306
00:26:41,304 --> 00:26:43,904
‫إن كنت أتيت لتشعل فتيل حرب؟‬

307
00:26:46,744 --> 00:26:48,824
‫إذا كان الأمر يتطلب حرباً...‬

308
00:26:49,424 --> 00:26:53,504
‫لنستعيد أطفالنا‬
‫فنحن مستعدون لشنها‬

309
00:26:54,784 --> 00:26:56,344
‫آمل أن تساعدنا الساحرات‬

310
00:26:56,584 --> 00:27:02,904
‫لن تساعد جميعهن، بعض القبائل تعمل‬
‫مع مجلس فصل الأرواح، الباحثين عن (داست)‬

311
00:27:03,504 --> 00:27:07,504
‫وأين هم الباحثون عن (داست) الآن؟‬

312
00:27:07,624 --> 00:27:13,064
‫على بعد ٤ أيام إلى الشمال الشرقي‬
‫يسمونها المحطة، وتسميها الساحرات (بولفانغير)‬

313
00:27:13,744 --> 00:27:15,464
‫(بولفانغير)؟‬

314
00:27:17,624 --> 00:27:19,784
‫وتعني بعد ترجمتها...‬

315
00:27:20,464 --> 00:27:22,304
‫"حقول الشر"‬

316
00:27:22,504 --> 00:27:24,104
‫هل يمكنك أن تصحبنا إلى هناك؟‬

317
00:27:24,304 --> 00:27:30,024
‫ستدعمك (سيرافينا بيكلا)‬
‫في أي طريق تذهب إليه‬

318
00:27:55,264 --> 00:27:57,504
‫ما السبب في رأيك يا (بان)؟‬

319
00:27:57,904 --> 00:28:00,384
‫الذي يجعله يبدو كذلك؟‬

320
00:28:00,864 --> 00:28:05,304
‫لا أعرف لكنه مذهل‬

321
00:28:07,584 --> 00:28:10,544
‫هل تعتقد أن هذا ما يبدو عليه (داست)؟‬

322
00:28:16,704 --> 00:28:18,664
‫فيه شيء‬

323
00:28:19,944 --> 00:28:21,664
‫ليس...‬

324
00:28:22,024 --> 00:28:24,864
‫يبدو كمدينة‬

325
00:28:29,584 --> 00:28:30,904
‫لقد اختفى‬

326
00:28:37,224 --> 00:28:39,704
‫ربما هذه "بوصلة الحقيقة"‬

327
00:28:40,064 --> 00:28:43,744
‫تخبرنا أين نذهب وأين يوجد (روجر)‬

328
00:28:44,344 --> 00:28:45,664
‫ربما‬

329
00:28:47,984 --> 00:28:50,064
‫هل تعتقد أنه يشعر بالبرد؟‬

330
00:28:51,024 --> 00:28:52,544
‫آمل ألا يكون كذلك‬

331
00:28:53,744 --> 00:28:55,464
‫أنا مثلك‬

332
00:28:57,184 --> 00:29:01,464
‫أجد نفسي أفكر في (بيلي)‬
‫في أغرب الأوقات‬

333
00:29:03,224 --> 00:29:06,464
‫حتى أني كنت أفكر فيه‬
‫وأنا جالس على المرحاض صباح اليوم‬

334
00:29:09,784 --> 00:29:11,584
‫سمعت أنك قد التقيت بدب‬

335
00:29:12,104 --> 00:29:13,424
‫أجل‬

336
00:29:13,544 --> 00:29:14,944
‫هل كان هذا ممتعاً؟‬

337
00:29:16,344 --> 00:29:17,944
‫أم مخيفاً؟‬

338
00:29:19,584 --> 00:29:21,544
‫بل مربكاً‬

339
00:29:22,984 --> 00:29:25,584
‫بالتأكيد ليس ما كنت أتوقعه‬

340
00:29:31,224 --> 00:29:33,384
‫سنستعيدهما يا (توني)‬

341
00:29:35,664 --> 00:29:36,984
‫أعرف‬

342
00:29:40,904 --> 00:29:43,624
‫سنفعل كل ما في وسعنا لنستعيدهما‬

343
00:29:58,784 --> 00:30:01,504
‫أيمكننا أن نأخذ استراحة يا (لي)؟‬

344
00:30:01,784 --> 00:30:05,144
‫كنا نبحث منذ ساعات‬
‫لا أعتقد أنه هنا‬

345
00:30:06,224 --> 00:30:08,464
‫(يوريك بيرنسون)‬

346
00:30:13,864 --> 00:30:16,984
‫مر وقت قصير، ماذا تفعل هنا؟‬

347
00:30:17,344 --> 00:30:21,944
‫"لم تكن مدة قصيرة بل كانت ٣ سنوات"‬

348
00:30:24,024 --> 00:30:25,384
‫٣ سنوات، كل تلك المدة؟‬

349
00:30:25,504 --> 00:30:29,344
‫"ولم تكن ٣ سنوات جيدة"‬

350
00:30:31,544 --> 00:30:33,544
‫هل تحتاج إلى مساعدة يا (يوريك)؟‬
‫هل يمكننا مساعدتك؟‬

351
00:30:35,024 --> 00:30:37,344
‫أنا أدين لك، نعرف كلانا ذلك‬

352
00:30:40,904 --> 00:30:43,504
‫وكيف يمكنك أن تساعدني؟‬

353
00:30:44,344 --> 00:30:47,664
‫يبدو البعض رائعين وهم عراة‬
‫وأنت لست كذلك‬

354
00:30:48,184 --> 00:30:51,384
‫مَن معه درعك؟‬

355
00:30:51,904 --> 00:30:56,904
‫"أنا ثمل يا (لي)‬
‫ولا أتصرف كما يجب أن يتصرف الدب"‬

356
00:30:57,064 --> 00:30:58,744
‫"وأفضل أن تتركني"‬

357
00:30:58,864 --> 00:31:00,944
‫وإذا لم أرد أن أرحل؟‬

358
00:31:02,744 --> 00:31:07,584
‫عندما أرى صديقاً قديماً‬
‫أخبره أين كنت‬

359
00:31:08,104 --> 00:31:09,584
‫والمغامرات التي قد عشتها‬

360
00:31:09,784 --> 00:31:12,064
‫لقد فعلتُ أشياء‬

361
00:31:12,464 --> 00:31:14,344
‫لا يمكنني التحدث عنها‬

362
00:31:14,664 --> 00:31:17,944
‫فعلت أشياء لا أود أن يعرفها الناس أيضاً‬

363
00:31:20,984 --> 00:31:25,464
‫أخبرني بما فعلته‬
‫لن ننتقدك لأنه لا يمكننا أن ننتقدك‬

364
00:31:26,224 --> 00:31:29,864
‫وماذا لو كنت أستحق أن تنتقداني؟‬

365
00:31:31,464 --> 00:31:32,784
‫لا تدعه يرحل‬

366
00:31:32,904 --> 00:31:35,584
‫جئنا إلى هنا لأجلك فقط يا (يوريك)‬

367
00:31:35,984 --> 00:31:40,384
‫إذاً، يجب أن تغادر يا (لي)‬
‫فأنا لم أطلب منك المجيء‬

368
00:31:40,824 --> 00:31:44,024
‫ولا أريدك أن تبقى‬

369
00:32:10,024 --> 00:32:12,544
‫ليس من المعتاد أن ينتظرنا الزبائن‬

370
00:32:12,664 --> 00:32:16,144
‫لست محظوظاً جداً يا سيد (سيسلمان)‬
‫فأنا لن أسلم نفسي‬

371
00:32:16,464 --> 00:32:18,304
‫حقاً؟‬

372
00:32:23,944 --> 00:32:26,664
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا أمثل الدب‬

373
00:32:27,224 --> 00:32:28,944
‫- أغلقت قضية الدب‬
‫- بل أريد أن أصحح ذلك‬

374
00:32:29,064 --> 00:32:33,984
‫أنا أمثل نفسي عبر الدب‬
‫فقد صادرتم ملكيتي وليس ملكيته‬

375
00:32:34,104 --> 00:32:37,224
‫- أشك في ذلك يا سيد (سكورزبي)‬
‫- لهذا كنت أبحث عنه‬

376
00:32:38,104 --> 00:32:43,504
‫هذا عقد البيع ينص‬
‫أني أملك الدرع وليس (بيرنسون)‬

377
00:32:44,024 --> 00:32:46,344
‫لقد خسره أمامي في لعبة ورق‬

378
00:32:46,704 --> 00:32:48,544
‫وقد عدت لأطالب به‬

379
00:32:53,544 --> 00:32:58,104
‫درع الدب ملك "السلطة التعليمية"‬

380
00:32:58,984 --> 00:33:00,304
‫أجل‬

381
00:33:00,584 --> 00:33:03,584
‫إنه يدفع فدية‬

382
00:33:04,224 --> 00:33:08,584
‫أجل، هذه الوثيقة صحيحة‬

383
00:33:08,944 --> 00:33:13,944
‫فيما يتعلق بقانون الجريمة والدين‬
‫الفصل الثالث والفقرة ٤،٥‬

384
00:33:14,064 --> 00:33:18,664
‫المشكلة أن قانون الجريمة والدين‬
‫ملغي في هذه الحالة بسبب قانون حيازة الأشياء‬

385
00:33:19,384 --> 00:33:21,824
‫الجزء الثالث، فقرة فرعية ٤‬
‫الأقسام النثرية‬

386
00:33:21,984 --> 00:33:25,904
‫وهو ينص بوضوح وأنا أقتبس‬
‫"حيازة الأشياء القيمة ملك لـ..."‬

387
00:33:26,024 --> 00:33:29,544
‫أرجوك، لا تشكك في ذكائي‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

388
00:33:29,664 --> 00:33:32,664
‫لا أشكك في ذكائك يا سيد (سيسلمان)‬

389
00:33:33,224 --> 00:33:36,544
‫مَن دفع لك لكتابة هذا؟‬
‫وكم سيكلفني لتعيد كتابته؟‬

390
00:33:37,664 --> 00:33:40,264
‫احذر مما تتهمني به‬

391
00:33:42,224 --> 00:33:46,104
‫لن ينفع المال حتى؟‬
‫إنهم يسيطرون عليك جيداً، صحيح؟‬

392
00:33:48,544 --> 00:33:50,544
‫- أياً كان ما تتهمني به...‬
‫- الشمال‬

393
00:33:50,744 --> 00:33:55,344
‫كما أعرفه فهو مكان للأشخاص الذين لا مكان لهم‬
‫في المجتمع أو لا يريدون ذلك‬

394
00:33:55,464 --> 00:33:59,264
‫وتحاول السلطة التعليمية‬
‫السيطرة عليه منذ أجيال‬

395
00:33:59,704 --> 00:34:03,824
‫ولم يسمح لهم أحد بذلك‬
‫حتى الآن ربما‬

396
00:34:08,784 --> 00:34:10,584
‫كن حذراً جداً‬

397
00:34:11,824 --> 00:34:15,224
‫إنه دب ولا يمكنه أن يكون عبداً‬

398
00:34:15,744 --> 00:34:20,664
‫ليس لك أو "للسلطة التعليمية" أو أي أحد‬

399
00:34:21,504 --> 00:34:24,344
‫عار عليك يا سيد (سيسلمان)‬

400
00:34:46,304 --> 00:34:53,504
‫أعتقد أني ساعدتك في التخلص من (يوريك بيرنسون)‬
‫وساعدتك في الحصول على عرشك الذي تستحقه‬

401
00:34:58,344 --> 00:35:00,224
‫أنا مستعدة جيداً‬

402
00:35:05,224 --> 00:35:07,944
‫ملكي الشمالي...‬

403
00:35:15,984 --> 00:35:18,584
‫- هل سنرحل؟‬
‫- أجل، وافقت الساحرات على مساعدتنا‬

404
00:35:18,744 --> 00:35:22,344
‫لكن لم نحصل على (يوريك)‬
‫قال قنصل الساحرات إننا بحاجة إلى (يوريك)‬

405
00:35:22,544 --> 00:35:26,264
‫كما أنه حذر من أن فرصة إخراجه صعبة‬

406
00:35:27,064 --> 00:35:31,824
‫لا تعرف ما ينتظرنا هناك‬
‫وبوجود (يوريك) إلى جانبنا فستكون لدينا فرصة‬

407
00:35:32,104 --> 00:35:35,864
‫(لايرا)، وردنا خبر بأن والدك أسير‬

408
00:35:35,984 --> 00:35:38,544
‫وتحرسه دببة مدرعة‬

409
00:35:38,864 --> 00:35:42,104
‫"السلطة التعليمية" في كل مكان‬
‫لا يمكننا أن ننتظر‬

410
00:35:42,824 --> 00:35:45,424
‫- أمسكوا بـ(أزريل)؟‬
‫- أجل‬

411
00:35:45,864 --> 00:35:49,344
‫إذاً، هذا سبب أدعى لوجود دب مدرع إلى جانبنا‬

412
00:35:49,504 --> 00:35:51,024
‫نحن لا نريده‬

413
00:35:51,664 --> 00:35:53,064
‫لقد سألنا عنه‬

414
00:35:53,344 --> 00:35:56,864
‫(يوريك) معاقب لأنه كان يقاتل ويدمر البلدة‬
‫عندما كان ثملاً‬

415
00:35:57,024 --> 00:35:59,824
‫وذلك هو السبب الوحيد‬
‫الذي استطاعوا من خلاله أخذ درعه منه‬

416
00:36:00,184 --> 00:36:01,984
‫إنه متوحش‬

417
00:36:02,824 --> 00:36:05,704
‫- (لايرا)، ذلك ليس ضرورياً‬
‫- دعها تفعل ذلك‬

418
00:36:21,064 --> 00:36:24,344
‫تقول بوصلة الحقيقة‬
‫إنهم جعلوه يثمل وخدعوه‬

419
00:36:24,584 --> 00:36:27,264
‫لا يشرب أي دب المشروبات الروحية‬

420
00:36:27,504 --> 00:36:29,544
‫لقد دمر دائرة الشرطة والبنك‬

421
00:36:29,704 --> 00:36:33,984
‫السبب الوحيد لعدم إطلاق النار عليه‬
‫بسبب مهاراته في المعادن‬

422
00:36:34,664 --> 00:36:37,744
‫لم لا تتفقدين "بوصلة الحقيقة"‬
‫لتعرفي إذا كنت أقول الحقيقة الآن؟‬

423
00:36:38,344 --> 00:36:40,944
‫لا داعي لذلك‬
‫لأنك تعرفين هذا‬

424
00:36:41,704 --> 00:36:45,944
‫أنا أختار إلى جانب مَن أقاتل‬
‫وذلك كلامي الأخير‬

425
00:36:57,624 --> 00:36:59,304
‫سمعت أن أحدهم قد زارك‬

426
00:37:00,264 --> 00:37:02,024
‫ماذا أرادت السيدة (كولتر) منك؟‬

427
00:37:02,344 --> 00:37:06,704
‫هل تعتقد أنه يمكنني أن أخبرك بذلك؟‬
‫إنه أكثر مما يساويه منصبي‬

428
00:37:07,024 --> 00:37:11,904
‫بربك يا (راتي)!‬
‫أنت تعتقد أني شخص يهتم بمنصبك‬

429
00:37:13,504 --> 00:37:15,144
‫تذكر‬

430
00:37:16,064 --> 00:37:18,704
‫أعرف أي نوع من الرجال أنت‬

431
00:37:19,464 --> 00:37:22,304
‫ميولك القذرة‬

432
00:37:23,024 --> 00:37:26,224
‫والمشكلة التي سببتها‬

433
00:37:26,784 --> 00:37:30,184
‫لن تفعل هذا بي‬

434
00:37:44,424 --> 00:37:46,144
‫أريد إجابة...‬

435
00:37:47,824 --> 00:37:49,624
‫من "بوصلة الحقيقة"‬

436
00:37:53,064 --> 00:37:56,624
‫أريد أن أعرف ما اكتشفه (غرومان)‬

437
00:37:56,784 --> 00:38:00,384
‫ذلك مرتد، إنه ضلال‬

438
00:38:00,504 --> 00:38:02,504
‫من واجبي فهم الضلال، أليس كذلك؟‬

439
00:38:02,624 --> 00:38:05,024
‫إذاً، اطلب إذن الكاردينال قبل أن...‬

440
00:38:05,144 --> 00:38:09,824
‫أنا لا أطلب من الكاردينال‬
‫أنا أطلب منك يا (راتي)‬

441
00:38:10,184 --> 00:38:11,784
‫كيف أحصل على ما اكتشفه (غرومان)؟‬

442
00:38:11,984 --> 00:38:14,624
‫ليس لديك إذنه أو إذن الأب (ماكفيل)‬

443
00:38:14,744 --> 00:38:18,424
‫لست بحاجة إلى إذنه‬
‫بل أحتاج إلى موافقتك فحسب‬

444
00:38:19,624 --> 00:38:21,224
‫هل ستنكر ذلك؟‬

445
00:38:22,904 --> 00:38:24,504
‫أم يجب...‬

446
00:38:24,984 --> 00:38:26,904
‫أن أفضحك...‬

447
00:38:27,584 --> 00:38:29,344
‫أمام العالم‬

448
00:38:32,224 --> 00:38:34,184
‫لأني سأفعل‬

449
00:38:34,904 --> 00:38:37,064
‫بداعي الانتقام‬

450
00:38:38,784 --> 00:38:41,144
‫إذا لم أحصل على ما أريده‬

451
00:38:44,104 --> 00:38:45,544
‫أعدت التفكير فيه‬

452
00:38:46,104 --> 00:38:47,984
‫السؤال الذي أود أن أطرحه‬

453
00:38:48,304 --> 00:38:52,064
‫كيف يمكنني أن أجد ما اكتشفه (غرومان)؟‬

454
00:38:59,184 --> 00:39:00,504
‫جيد‬

455
00:39:01,344 --> 00:39:04,664
‫استدعني حالما تعرف شيئاً‬

456
00:39:11,904 --> 00:39:16,064
‫أتعرفين يا (لايرا)؟‬
‫يوجد رجل في هذه البلدة يعرف ذلك الدب‬

457
00:39:18,704 --> 00:39:20,704
‫(بان)، أنت عبقري‬

458
00:39:22,544 --> 00:39:25,744
‫أيمكنك أن تذكرني لما نحن هنا مجدداً؟‬

459
00:39:26,144 --> 00:39:30,904
‫إنه المكان الوحيد في البلدة‬
‫الذي يوفر أسرة وطعام مقبول‬

460
00:39:31,104 --> 00:39:34,944
‫يقلقني أن اللحم المقدد أهم بالنسبة إليك‬
‫من البقاء على قيد الحياة‬

461
00:39:35,584 --> 00:39:39,664
‫وبالمناسبة، أنت تدرك أن الجميع ينظر إلينا‬

462
00:39:39,824 --> 00:39:42,584
‫- حان وقت الرحيل‬
‫- أجل، لن نغادر من دون (يوريك)‬

463
00:39:43,144 --> 00:39:44,584
‫شكراً‬

464
00:39:45,064 --> 00:39:46,384
‫شكراً‬

465
00:39:47,824 --> 00:39:52,744
‫يعرفون أنك قد سرقت منهم يا (لي)‬
‫كل دقيقة نقضيها هنا أكثر مما يجب...‬

466
00:39:52,864 --> 00:39:55,384
‫- أنقذ الدب حياتي يا (هيستر)‬
‫- وجئنا إلى هنا لنرد له المعروف‬

467
00:39:55,624 --> 00:39:57,904
‫وأخبرنا بأنه ليس بحاجة إلى مساعدتنا‬

468
00:39:58,024 --> 00:39:59,664
‫مَن لا يحتاج إلى مساعدتكما؟‬

469
00:39:59,944 --> 00:40:03,064
‫أتعرفين يا فتاة؟ رغم إعجابي بك‬
‫فالوقت غير ملائم الآن‬

470
00:40:04,104 --> 00:40:08,904
‫أمثل (جون فا)، حاكم جبشيو الغرب‬
‫ونود أن نوظفك‬

471
00:40:09,264 --> 00:40:11,064
‫- لا يمكنك دفع أجري‬
‫- سيد (سكورزبي)‬

472
00:40:11,184 --> 00:40:14,184
‫تسرق "السلطة التعليمية" الأطفال‬
‫ويجب أن نستعيدهم‬

473
00:40:14,384 --> 00:40:17,464
‫وخطر ببالنا أن مساعدة ملاح جوي‬
‫قد تكون مفيدة‬

474
00:40:18,024 --> 00:40:20,024
‫سنكون ممتنون لخدماتك‬

475
00:40:20,584 --> 00:40:23,504
‫- نحن ندفع بالذهب‬
‫- أعرف ما تحاربينه أيتها الفتاة‬

476
00:40:24,144 --> 00:40:25,784
‫ستخسرين‬

477
00:40:27,184 --> 00:40:28,584
‫هل تلعب بأوراق اللعب؟‬

478
00:40:29,584 --> 00:40:30,904
‫ماذا تعرفين عن أوراق اللعب؟‬

479
00:40:31,144 --> 00:40:33,624
‫كنت ألعبها مع العلماء حيث كنت أقيم‬

480
00:40:34,224 --> 00:40:37,624
‫إنهم أذكى مني بكثير‬
‫لكني كنت أفوز عادة‬

481
00:40:38,104 --> 00:40:41,264
‫تعلمت أن أحياناً الأوراق السيئة‬
‫قد تكون سلاحك الأفضل‬

482
00:40:41,544 --> 00:40:43,824
‫أحياناً عندما لا يكون هناك أمل‬

483
00:40:44,184 --> 00:40:46,544
‫فهي تسمح لك بأن تخادع بطريقة مذهلة‬

484
00:40:46,784 --> 00:40:48,704
‫ذكريني ألا ألعب بأوراق اللعب معك‬

485
00:40:49,744 --> 00:40:51,064
‫نحتاج إليك‬

486
00:40:51,664 --> 00:40:53,584
‫- والدب‬
‫- تحتاجين إلى الدب‬

487
00:40:53,704 --> 00:40:55,344
‫وأنا ثانوي‬

488
00:40:55,944 --> 00:40:57,984
‫كيف نجعله يأتي معنا؟‬

489
00:40:58,624 --> 00:41:00,224
‫أعرف أنك تعرف‬

490
00:41:01,104 --> 00:41:04,784
‫إنه يدين لهذه البلدة‬
‫ولن يغادر (يوريك)‬

491
00:41:05,064 --> 00:41:08,864
‫إنه دب مدرع، ماذا...‬

492
00:41:10,384 --> 00:41:11,744
‫أخذوا درعه‬

493
00:41:12,024 --> 00:41:14,464
‫فهمت ذلك من دون مساعدتي‬

494
00:41:16,864 --> 00:41:19,104
‫لم درعه مهم جداً؟‬

495
00:41:19,784 --> 00:41:23,784
‫الحرب هي البحر الذي يسبح فيه‬
‫والهواء الذي يتنفسه‬

496
00:41:24,104 --> 00:41:27,304
‫كلا، من دون درعه‬

497
00:41:27,864 --> 00:41:30,984
‫يعني له درعه مثلما تعني لي (هيستر)‬

498
00:41:32,544 --> 00:41:34,344
‫درعه مثل قرينه؟‬

499
00:41:34,504 --> 00:41:37,384
‫روحه في قطع المعدن تلك‬

500
00:41:38,064 --> 00:41:40,624
‫لكن "السلطة التعليمية" يخبئونه جيداً‬

501
00:41:41,064 --> 00:41:45,704
‫ظننت أن هذه البلدة تتفوق علي‬
‫لكن لدي حيلي الخاصة‬

502
00:41:45,984 --> 00:41:49,544
‫إذا لم أستطع أن أفوز بحرية (يوريك)...‬
‫أين ذهبت؟‬

503
00:41:53,264 --> 00:41:54,584
‫إنها سريعة‬

504
00:41:55,144 --> 00:41:57,184
‫وقد سرقت اللحم المقدد‬

505
00:42:02,864 --> 00:42:07,744
‫(لايرا)، لنفترض أن هذا سينجح‬
‫وهو احتمال بعيد‬

506
00:42:08,104 --> 00:42:10,024
‫ما زال عليك أن تقنعي اللورد (فا)‬

507
00:42:10,224 --> 00:42:11,944
‫دع الأمر لي‬

508
00:42:22,184 --> 00:42:24,344
‫(لايرا)، من هنا‬

509
00:42:32,384 --> 00:42:34,144
‫عبر هذا‬

510
00:43:33,944 --> 00:43:36,304
‫أعرف مكان درعك يا (يوريك بيرنسون)‬

511
00:43:37,544 --> 00:43:40,264
‫أو على الأقل، أعرف كيف أجده‬

512
00:43:42,784 --> 00:43:45,264
‫كيف يمكنك أن تعرفي مكانه؟‬

513
00:43:45,864 --> 00:43:48,904
‫أنا... لا أفهم‬

514
00:43:49,664 --> 00:43:52,864
‫لم لا يمكنك أن تصنع درعاً‬
‫من هذا المعدن؟‬

515
00:43:54,384 --> 00:43:56,544
‫إنه لا قيمة له‬

516
00:43:57,104 --> 00:44:00,264
‫صُنع درعي من حديد السماء‬

517
00:44:00,664 --> 00:44:02,744
‫وقد صُنع لأجلي‬

518
00:44:03,104 --> 00:44:05,424
‫وأنا صنعته‬

519
00:44:06,384 --> 00:44:09,664
‫قضيتُ شهوراً أبحث عنه‬

520
00:44:11,704 --> 00:44:14,664
‫كيف وجدته؟‬

521
00:44:24,784 --> 00:44:26,104
‫بهذه‬

522
00:44:28,744 --> 00:44:30,584
‫إنها تخبرني بالحقيقة‬

523
00:44:30,904 --> 00:44:33,264
‫وسأستخدمها إذا جئت معنا‬

524
00:44:39,704 --> 00:44:45,224
‫سآتي معكم‬
‫لكن يحق لي أن أنتقم‬

525
00:44:47,544 --> 00:44:50,944
‫إذا حاولوا منعي من أخذ درعي‬

526
00:44:51,544 --> 00:44:53,384
‫فسيموتون‬

527
00:44:55,064 --> 00:44:56,744
‫يبدو ذلك منصفاً‬

528
00:44:57,104 --> 00:45:00,024
‫- لكن إذا حاولوا إيذاءك فقط‬
‫- جيد‬

529
00:45:00,664 --> 00:45:03,024
‫أين درعي؟‬

530
00:45:23,664 --> 00:45:26,424
‫إنه مخبأ،‬
‫لقد خبأته "السلطة التعليمية"‬

531
00:45:27,344 --> 00:45:28,704
‫إنه في سرداب الكنيسة‬

532
00:45:38,224 --> 00:45:40,184
‫هذا ليس جيداً‬

533
00:45:42,024 --> 00:45:44,344
‫سيمزق كل شيء‬

534
00:45:46,424 --> 00:45:48,264
‫يجب أن نوقفه‬

535
00:45:57,984 --> 00:46:00,224
‫(يوريك)، توقف!‬

536
00:46:09,984 --> 00:46:11,904
‫(يوريك)!‬

537
00:46:30,304 --> 00:46:32,224
‫من هنا‬

538
00:46:32,344 --> 00:46:34,784
‫ابتعدوا، حسناً يا أولاد‬

539
00:47:06,624 --> 00:47:08,184
‫اقتلوه!‬

540
00:47:09,064 --> 00:47:10,704
‫أطلقوا النار‬

541
00:47:12,304 --> 00:47:14,024
‫سأعيد تعبئة البندقية‬

542
00:47:20,184 --> 00:47:22,824
‫أعيدوا تعبئة البنادق‬

543
00:47:40,664 --> 00:47:42,624
‫توقف، توقف!‬

544
00:47:44,144 --> 00:47:45,864
‫اتركه‬

545
00:47:46,344 --> 00:47:51,144
‫أخبرتك أنهم سيموتون إذا قاتلوا‬

546
00:47:51,264 --> 00:47:55,384
‫تدين لي بخدمة، عليك أن تردها الآن‬
‫افعل ما أطلبه منك، لا تقاتل هؤلاء الرجال‬

547
00:47:55,544 --> 00:47:59,984
‫تدين لها بخدمة أيضاً؟‬
‫تباً يا (يوريك)! تجمع الديون أكثر مني‬

548
00:48:00,624 --> 00:48:03,704
‫سمعت بوجود إثارة‬
‫ففكرت في أن آتي وأرى ما يحدث‬

549
00:48:03,824 --> 00:48:07,024
‫مرحباً مجدداً يا سيد (سيسلمان)‬
‫آمل أنك تستمتع‬

550
00:48:08,904 --> 00:48:13,224
‫استدر وسر معي‬

551
00:48:13,584 --> 00:48:16,584
‫- أرجوك‬
‫- إنها طفلة لكن كلامها منطقي‬

552
00:48:17,464 --> 00:48:20,264
‫يحتاج هؤلاء الأشخاص مساعدتنا يا (يوريك)‬
‫لنمنحهم إياها‬

553
00:48:20,704 --> 00:48:22,784
‫هذا ليس ما أنت عليه‬

554
00:49:01,384 --> 00:49:04,224
‫حزمنا أمتعتنا، سنذهب حقاً‬

555
00:49:04,584 --> 00:49:08,344
‫(لايرا)، صدقيني عندما أخبرك‬
‫بأنه يمكننا أن نهزمهم‬

556
00:49:08,944 --> 00:49:14,384
‫بالطبع، لكن أتمانع لو أحضرت معنا‬
‫مساعدة إضافية؟‬

557
00:49:18,304 --> 00:49:21,144
‫- كيف...‬
‫- أسيأت معاملته وتعرض للخداع‬

558
00:49:21,344 --> 00:49:25,704
‫مثلما حدث مع الجبشيين‬
‫لقد خُدعوا وأسيأت معاملتهم‬

559
00:49:25,904 --> 00:49:29,144
‫إنه جبشي تقريباً مثلي‬

560
00:49:29,384 --> 00:49:32,224
‫(لايرا)،‬
‫لا يمكنك أن تعصي أوامري دائماً‬

561
00:49:32,344 --> 00:49:35,104
‫أوافقك الرأي،‬
‫مَن يريد طفلة تعصي الأوامر؟‬

562
00:49:35,224 --> 00:49:38,744
‫لكنها محقة، إنه دب طيب‬
‫ولن تواجه مشاكل‬

563
00:49:39,024 --> 00:49:41,744
‫ما دمت ستدفع له‬
‫وتدفع لي‬

564
00:49:43,144 --> 00:49:44,664
‫ومَن هذا؟‬

565
00:49:47,504 --> 00:49:48,824
‫أخبرتني أنه قد طلب مساعدتي‬

566
00:49:48,944 --> 00:49:51,264
‫كلا، أخبرتك أنه سيكون ممتناً لك‬

567
00:49:51,384 --> 00:49:54,904
‫كنت أتحدث معه على أنه ممتناً‬
‫لقد أفسدت عرضي‬

568
00:49:55,104 --> 00:49:58,224
‫ماذا أخبرتك عن طريقتي في لعب الأوراق؟‬

569
00:50:03,144 --> 00:50:04,464
‫أنا (لي سكورزبي)‬

570
00:50:04,704 --> 00:50:08,424
‫يمكنني القتال والطيران‬
‫وأجري ليس قليلاً، ولا يمكن أن يكون‬

571
00:50:08,944 --> 00:50:10,664
‫ستحصل على ذهب مقابل الذهب‬

572
00:50:11,384 --> 00:50:14,224
‫وتحتاج إلى كل المساعدة‬
‫التي يمكنك الحصول عليها‬

573
00:50:15,784 --> 00:50:19,224
‫إنه ملاح جوي ولديه منطاد‬

574
00:50:19,344 --> 00:50:21,264
‫سيكون مفيداً‬

575
00:50:24,544 --> 00:50:28,584
‫أهلاً بك يا (لي سكورزبي)‬

576
00:50:29,024 --> 00:50:32,024
‫أمامنا رحلة طويلة وخطرة‬

577
00:51:02,184 --> 00:51:03,904
‫(يوفر)؟‬

578
00:51:08,984 --> 00:51:10,424
‫(يوفر)‬

579
00:51:15,424 --> 00:51:17,184
‫(يوفر)‬

580
00:51:17,504 --> 00:51:22,224
‫أقدر أنك تريد أن يكون اجتماعاً سرياً‬
‫لكن سيكون من الصعب ألا أراك‬

581
00:51:22,344 --> 00:51:24,544
‫"لا تضيعي وقتي"‬

582
00:51:24,864 --> 00:51:26,544
‫كلا، بالطبع‬

583
00:51:27,944 --> 00:51:30,304
‫أنت محق‬

584
00:51:30,624 --> 00:51:33,984
‫أنت ملك وأنا وقحة‬

585
00:51:34,104 --> 00:51:38,504
‫"أنا ملك وأنت لست ملكة"‬

586
00:51:42,064 --> 00:51:46,904
‫ونحن ممتنون جداً لمساعدتك‬
‫في الإمساك بـ(أزريل)‬

587
00:51:47,544 --> 00:51:51,064
‫حاول الكثيرون‬
‫لكن أنت وحدك قد نجحت‬

588
00:51:51,664 --> 00:51:54,984
‫- ومع ذلك...‬
‫- "مع ذلك تشكين بي"‬

589
00:51:55,784 --> 00:52:01,104
‫أيها الملك (راكنسون)‬
‫ساعدتك كثيراً في التخلص من (يوريك بيرنسون)‬

590
00:52:01,264 --> 00:52:03,504
‫وقد ساعدتك في الحصول على عرشك‬

591
00:52:03,624 --> 00:52:07,744
‫"ووافقت على أن أمسك بـ(أزريل)‬
‫لأسدد ديني"‬

592
00:52:08,864 --> 00:52:12,624
‫"لكنه الآن أسيري في زنزانتي"‬

593
00:52:12,744 --> 00:52:16,864
‫"وسأفعل به ما أريده"‬

594
00:52:18,464 --> 00:52:20,224
‫إذاً، ربما...‬

595
00:52:20,904 --> 00:52:24,304
‫بصفتي مبعوثة شعبي‬

596
00:52:25,664 --> 00:52:28,544
‫قد أعرض عليك شيئاً ذا قيمة بالنسبة إليك؟‬

597
00:52:29,464 --> 00:52:34,104
‫وفي المقابل، قد تسمح لي‬
‫بالإشراف على كيفية تعاملك مع (أزريل)‬

598
00:52:34,224 --> 00:52:37,824
‫أنا ملك‬
‫ولدي كل ما أحتاج إليه‬

599
00:52:38,224 --> 00:52:41,864
‫أنا أتحدث عن تعميد‬

600
00:52:43,304 --> 00:52:45,984
‫وقبولك في "السلطة التعليمية"‬

601
00:52:46,104 --> 00:52:47,824
‫التعميد؟‬

602
00:52:49,584 --> 00:52:51,424
‫أيها الملك (يوفر)‬

603
00:52:52,384 --> 00:52:54,544
‫أنت دب عظيم‬

604
00:52:55,424 --> 00:52:59,504
‫وستصبح "السلطة التعليمية" أقوى‬
‫لكونك جزءاً منها‬

605
00:52:59,904 --> 00:53:01,744
‫جزء منا‬

606
00:53:03,744 --> 00:53:07,064
‫هلا تسير الدرب معنا؟‬

607
00:53:08,144 --> 00:53:12,624
‫لم يتم جلب أي دب‬
‫إلى "السلطة التعليمية" مسبقاً‬

608
00:53:14,544 --> 00:53:18,344
‫ستكون أول دب يتم تعميده‬

609
00:53:18,864 --> 00:53:20,744
‫والوحيد‬

610
00:53:21,304 --> 00:53:25,504
‫لكن لا تسىء فهمي فهذا سيشرفنا‬

611
00:53:26,064 --> 00:53:30,544
‫وسأعطيهم (أزريل) مقابل ذلك؟‬

612
00:53:31,864 --> 00:53:33,544
‫كلا، ستبقيه هنا‬

613
00:53:33,984 --> 00:53:38,384
‫لكن ستحرص على تدمير مختبره‬
‫ومحو أبحاثه عن (داست)‬

614
00:53:38,824 --> 00:53:41,504
‫لكني سأسيطر عليه‬

615
00:53:44,104 --> 00:53:50,504
‫أطلب منك ببساطة أن تظهر إخلاصك لنا‬
‫كي نظهر إخلاصنا لك‬

616
00:53:51,824 --> 00:53:56,104
‫وفي هذه الأثناء‬
‫أنا متأكدة أن لديك أعمالاً كثيرة‬

617
00:53:56,584 --> 00:53:58,704
‫متى قد يحدث هذا؟‬

618
00:54:04,344 --> 00:54:07,664
‫بدأ العمل على هذا بالفعل‬

619
00:54:07,697 --> 00:54:10,297
‫ستسيطرين على (أزريل)‬

620
00:55:04,224 --> 00:55:07,224
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

