﻿1
00:00:25,312 --> 00:00:29,774
‫"سأستبدل الطريق ببيتي مجدداً"‬

2
00:00:31,234 --> 00:00:36,281
‫"أغني أغانٍ مع صديق مفضل قريب"‬

3
00:00:37,115 --> 00:00:42,287
‫"أتجول مع طفلي"‬

4
00:00:43,164 --> 00:00:47,168
‫"يحالفك الحظ بضع مرات"‬

5
00:00:47,710 --> 00:00:49,712
‫غن يا (هيستر)‬

6
00:01:00,514 --> 00:01:03,351
‫- أنت متحمس‬
‫- بالتأكيد‬

7
00:01:03,517 --> 00:01:05,269
‫حصلت أخيراً على معلومات عن (يوريك)‬

8
00:01:05,478 --> 00:01:08,940
‫قد لا يكون الدب ذاته‬
‫أو (يوريك) الذي كنت أعرفه‬

9
00:01:09,315 --> 00:01:13,027
‫صياد فقمات مجنون جعله يثمل‬

10
00:01:13,986 --> 00:01:16,238
‫وخدعه وأخذ منه درعه‬

11
00:01:17,782 --> 00:01:20,910
‫الدب المدرع لا يساوي شيئاً من دون درعه‬

12
00:01:23,079 --> 00:01:25,665
‫- (هيستر)‬
‫- أنا هنا‬

13
00:01:26,123 --> 00:01:28,000
‫ماذا ترى؟‬

14
00:01:28,584 --> 00:01:31,420
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين المتوجهين‬
‫إلى (تروليسند)‬

15
00:01:32,004 --> 00:01:35,508
‫(لي)، هل أنت متأكد أن (يوريك)‬
‫يريدنا أن نسبب المشاكل؟‬

16
00:01:35,633 --> 00:01:39,095
‫لقد أنقذ ذلك الدب حياتنا يا (هيستر)‬
‫ونحن ندين له بالتسبب بالمشاكل‬

17
00:03:30,253 --> 00:03:35,564
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:03:48,015 --> 00:03:49,391
{\an8}‫أنت!‬

19
00:03:50,559 --> 00:03:53,479
‫هذا مرفأ للنفط‬
‫يُمنع التدخين عند الرصيف‬

20
00:03:53,604 --> 00:03:57,775
‫إذاً، كدت أن أرتكب خطأ فظيعاً‬
‫أنا (لي سكورزبي)، ملاح جوي بحاجة إلى عمل‬

21
00:03:58,275 --> 00:04:00,194
‫أخبرني، مَن كل هؤلاء الأشخاص؟‬

22
00:04:00,861 --> 00:04:04,907
‫هذا سؤالي بالضبط‬
‫يثير القادمون الجدد الشك‬

23
00:04:05,032 --> 00:04:07,827
‫سمعت شائعة أثارث اهتمامي‬

24
00:04:08,911 --> 00:04:10,496
‫شائعة عن دب‬

25
00:04:11,080 --> 00:04:12,498
‫هل هناك صحة في ذلك؟‬

26
00:04:12,706 --> 00:04:18,754
‫أجل، سمعت الشائعة أيضاً‬
‫عن ملاح جوي يسبب المشاكل أينما يذهب‬

27
00:04:20,172 --> 00:04:22,133
‫هل هناك صحة في ذلك؟‬

28
00:04:33,477 --> 00:04:36,188
‫- ها نحن ذا من جديد، أجل‬
‫- إنه مكان ودود‬

29
00:04:37,106 --> 00:04:41,193
‫كلا، ليس كذلك‬
‫هل يمكننا أن نبتعد عن المشاكل؟‬

30
00:04:41,777 --> 00:04:45,447
‫جبشيون؟ لم أرهم في هذا العمق‬
‫من الشمال من قبل‬

31
00:04:45,906 --> 00:04:48,784
‫ستكون ذبابة التجسس قد وصلت‬
‫إلى السيدة (كولتر) الآن‬

32
00:04:48,951 --> 00:04:50,786
‫يجب أن ننهي عملنا هنا بسرعة‬

33
00:04:50,953 --> 00:04:52,788
‫لا يعجبني المكان هنا أيضاً‬

34
00:04:53,038 --> 00:04:55,457
‫اذهب إلى قنصل الساحرات‬
‫واحصل على المساعدة التي يمكنك الحصول عليها‬

35
00:04:55,583 --> 00:04:57,501
‫وسنغادر هنا بأقصى سرعة‬

36
00:04:57,835 --> 00:05:03,090
‫مر ٤٠ عاماً على رؤيتي لـ(سيرافينا)‬
‫وقد لا يعجبها ما تراه‬

37
00:05:03,883 --> 00:05:08,012
‫أتذكرك وأنت شاب يا (كورام)‬
‫لم تكن وسيماً‬

38
00:05:12,516 --> 00:05:14,852
‫هل أنت متأكد أنه يجب أن تأخذ الفتاة؟‬

39
00:05:15,603 --> 00:05:18,189
‫ينبئني حدسي بأني سأحتاج إليها‬

40
00:05:21,901 --> 00:05:24,153
‫كل هذا مميز‬

41
00:05:24,361 --> 00:05:29,700
‫أردت أن أكون هنا طوال حياتي‬
‫وبما أنني قد جئت لست متأكدة أني أود البقاء‬

42
00:05:31,118 --> 00:05:33,829
‫(لايرا)، (لايرا)‬

43
00:05:35,122 --> 00:05:36,874
‫أريد التحدث إليك‬

44
00:05:38,959 --> 00:05:42,880
‫أريد أن أتأكد إن كنت أستطيع أن أثق‬
‫بقراءاتك لـ"بوصلة الحقيقة"‬

45
00:05:43,005 --> 00:05:44,381
‫كيف تفكين الشيفرة؟‬

46
00:05:44,506 --> 00:05:49,345
‫كأني أشعر بها أو أراها‬
‫هذا يشبه نزول السلم في الليل‬

47
00:05:51,972 --> 00:05:54,016
‫أضع قدمي وأجد درجة أخرى‬

48
00:05:54,141 --> 00:05:58,771
‫لذا، أنا أركز وأجد معنى آخر‬

49
00:05:59,730 --> 00:06:02,816
‫أنا أشعر بما تعنيه نوعاً ما‬

50
00:06:04,652 --> 00:06:07,571
‫يوجد فيها خدعة‬
‫أشبه بتركيز عينيك‬

51
00:06:08,614 --> 00:06:13,702
‫لنقل إنك تريدين أن تسألي‬
‫"بوصلة الحقيقة" عما يفعله والديك الآن‬

52
00:06:13,869 --> 00:06:16,872
‫السيدة هي السيدة (كولتر)‬

53
00:06:17,456 --> 00:06:19,500
‫السيدة؟‬

54
00:06:19,792 --> 00:06:22,544
‫وبالنسبة إلى (أزريل) فهو الكون‬

55
00:06:23,379 --> 00:06:26,757
‫لذا، أفكر في والدَيّ عندما أضع اليد هناك‬

56
00:06:27,299 --> 00:06:31,553
‫ثم أختار النملة‬
‫لأنها تعبر عن الانشغال‬

57
00:06:31,762 --> 00:06:35,307
‫كيف تعرفين ما تلك المعاني؟‬

58
00:06:41,105 --> 00:06:43,899
‫جنود "السلطة التعليمية"، خبئيه يا (لايرا)‬

59
00:06:52,533 --> 00:06:58,831
‫- هل تعين أن الرجل الذي سنقابله مهم؟‬
‫- نعم‬

60
00:06:59,456 --> 00:07:02,501
‫قنصل الساحرات‬
‫هو الرابط بين عالم البشر والساحرات‬

61
00:07:02,710 --> 00:07:05,421
‫وسيقرر ما إن كان سيوصل رسالتنا أم لا‬

62
00:07:06,046 --> 00:07:08,465
‫- ونحن بحاجة إلى الساحرات‬
‫- أجل‬

63
00:07:08,632 --> 00:07:10,301
‫لكن سيود أن يعرف كل شيء‬

64
00:07:10,718 --> 00:07:14,638
‫القنصل هو السبيل الوحيد للتواصل مع الساحرات‬
‫ويجب أن يثق بنا أولاً‬

65
00:07:14,888 --> 00:07:19,977
‫لكن إذا وثق بنا فهناك ساحرة‬
‫تدعى (سيرافينا بيكلا) ستساعدنا بالتأكيد‬

66
00:07:20,227 --> 00:07:23,147
‫سنجد الأطفال بمساعدتها‬

67
00:07:23,439 --> 00:07:25,733
‫- أتعني أنها ستقودنا إلى (روجر)؟‬
‫- أجل‬

68
00:07:26,025 --> 00:07:30,237
‫افعلي كما أفعل ولا تُظهري ذلك الشيء‬

69
00:07:36,118 --> 00:07:37,995
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (فاردر كورام)؟‬

70
00:07:38,579 --> 00:07:42,624
‫التقيت بساحرة قبل سنوات في ريف (فين)‬
‫شرق (أنغليا)‬

71
00:07:43,000 --> 00:07:47,504
‫اسمها (سيرافينا بيكلا)‬
‫وأود أن أوصل رسالة إليها‬

72
00:07:48,505 --> 00:07:52,176
‫أنا على علم بعلاقتك بـ(سيرافينا بيكلا)‬
‫يا (فاردر كورام)‬

73
00:07:53,802 --> 00:07:57,765
‫أنا أمثل مجموعة من عائلات جبشية‬
‫فقدوا أولادهم‬

74
00:07:58,265 --> 00:08:03,687
‫نعتقد أن هناك منظمة تمسك هؤلاء الأطفال‬
‫أطفالنا وأطفال الآخرون‬

75
00:08:03,812 --> 00:08:09,193
‫وتصحبهم إلى الشمال‬
‫ونحتاج إلى مساعدتها لتحريرهم‬

76
00:08:10,027 --> 00:08:11,862
‫في الواقع...‬

77
00:08:12,488 --> 00:08:17,493
‫تدرك أن العلاقة بين الساحرات و...‬

78
00:08:17,868 --> 00:08:20,746
‫السلطات...‬

79
00:08:21,372 --> 00:08:23,332
‫ودية جداً‬

80
00:08:24,458 --> 00:08:27,127
‫ومن واجبي الحفاظ عليها هكذا‬

81
00:08:27,336 --> 00:08:31,340
‫أنت تشير إلى "السلطة التعليمية"‬

82
00:08:34,927 --> 00:08:37,429
‫هذه ليست معركتنا‬

83
00:08:37,554 --> 00:08:40,891
‫إنهم يسرقون الأطفال‬

84
00:08:41,517 --> 00:08:44,937
‫هذه حرب بالنسبة إلينا جميعاً‬

85
00:08:45,479 --> 00:08:49,817
‫وأنا متأكد أن (سيرافينا)‬
‫ستود أن تكون جزءاً منها‬

86
00:08:54,405 --> 00:08:58,033
‫لا يبقى الأطفال هنا فترة طويلة‬

87
00:08:58,450 --> 00:09:00,494
‫ويصحبونهم إلى بر بعيد‬

88
00:09:00,619 --> 00:09:02,538
‫هل تعرف ما يحدث لهم هناك؟‬

89
00:09:03,080 --> 00:09:06,792
‫سمعت كثيراً عن عملية (ميستد)‬

90
00:09:07,418 --> 00:09:10,295
‫أو فصل الأرواح‬

91
00:09:10,754 --> 00:09:14,675
‫تخيم السرية على العملية‬
‫لكن الشائعات مزعجة‬

92
00:09:15,092 --> 00:09:20,097
‫هناك سبب لعدم رؤية أطفال‬
‫في شوارع (تروليسند)‬

93
00:09:21,098 --> 00:09:25,018
‫شعرنا أيضاً بتأثير الأطفال المفقودين‬

94
00:09:25,436 --> 00:09:30,774
‫إذاً، سأدعك تخبر (سيرافينا)‬
‫بما طلبناه منها‬

95
00:09:31,859 --> 00:09:33,277
‫تعالي‬

96
00:09:36,405 --> 00:09:39,199
‫أعرف أن لديك...‬

97
00:09:39,867 --> 00:09:41,869
‫"بوصلة الحقيقة"‬

98
00:09:42,327 --> 00:09:45,581
‫لدي جواسيس في كل مكان في (تروليسند)‬

99
00:09:47,166 --> 00:09:48,542
‫أجل‬

100
00:09:49,418 --> 00:09:51,128
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة عليها؟‬

101
00:10:00,762 --> 00:10:02,639
‫إنها غريبة‬

102
00:10:04,391 --> 00:10:06,685
‫هل تملكين كتب التفسير؟‬

103
00:10:08,937 --> 00:10:10,564
‫في الواقع...‬

104
00:10:12,232 --> 00:10:13,984
‫يمكنني قراءتها‬

105
00:10:15,611 --> 00:10:18,280
‫أنت حكيمة جداً لقول ذلك‬

106
00:10:20,282 --> 00:10:21,658
‫كيف؟‬

107
00:10:22,284 --> 00:10:23,911
‫يمكنني ذلك فحسب‬

108
00:10:25,496 --> 00:10:30,083
‫أتساءل إذا كان يمكنني رؤيتك تفعلين ذلك‬

109
00:10:31,460 --> 00:10:35,422
‫يوجد في الأسفل أغصان كثيرة من صنوبر الغيوم‬

110
00:10:36,340 --> 00:10:39,384
‫أيها تملكه (سيرافينا بيكلا)؟‬

111
00:10:44,264 --> 00:10:47,267
‫يمكنني أن أستدعي الساحرات‬
‫عبر صنوبر الغيوم‬

112
00:10:48,977 --> 00:10:53,232
‫كل رذاذ لشجرة صنوبر الغيوم‬
‫مخصص لساحرة‬

113
00:10:56,568 --> 00:11:00,906
‫أرينا أيها لـ(سيرافينا بيكلا)‬

114
00:11:18,298 --> 00:11:20,175
‫حرباء‬

115
00:11:23,762 --> 00:11:25,472
‫والقمر‬

116
00:11:34,147 --> 00:11:36,024
‫هذا لها‬

117
00:11:48,161 --> 00:11:51,039
‫أود أن أعطيك شيئاً لتأخذيه معك‬

118
00:11:51,415 --> 00:11:56,962
‫احملي هذا الرذاذ معك‬
‫وإذا كنت بحاجة إليها بالفعل‬

119
00:12:00,924 --> 00:12:02,676
‫فستأتي‬

120
00:12:04,886 --> 00:12:07,472
‫دكتور (لانسيلياس)‬
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬

121
00:12:08,098 --> 00:12:09,474
‫بالطبع‬

122
00:12:09,600 --> 00:12:13,186
‫أي سؤال يجب أن نطرحه عليك‬
‫ولم نفعل؟‬

123
00:12:18,358 --> 00:12:20,068
‫أنت ضعيفة‬

124
00:12:20,652 --> 00:12:24,615
‫قد يكون لديك الجرأة‬
‫لكن لدى السلطة التعليمية القوة‬

125
00:12:26,408 --> 00:12:31,913
‫كنت لأسأل أين يمكنني الحصول‬
‫على خدمات دب مدرع‬

126
00:12:32,706 --> 00:12:36,668
‫أعرف أن الدببة المدرعة‬
‫ليس لديها رئيس‬

127
00:12:36,835 --> 00:12:40,047
‫يوجد دب واحد هكذا على الأقل‬
‫إنه منفي‬

128
00:12:40,881 --> 00:12:45,260
‫لقد جلب العار لشعبه لكن احذرا‬
‫مهارته مع المعدن تجعله مفيداً للبلدة‬

129
00:12:45,469 --> 00:12:49,306
‫لا يحبون أن يعرف الغرباء عنه‬
‫أو يتدخلوا في شؤونه‬

130
00:12:49,681 --> 00:12:52,142
‫ستجدانه بالقرب من حانة (إيناسون)‬

131
00:12:52,684 --> 00:12:56,730
‫لكن سيتطلب إبعاده بعض الجهد‬

132
00:12:57,481 --> 00:13:02,152
‫اسمه (يوريك بيرنسون)‬

133
00:13:06,239 --> 00:13:08,492
‫(يوريك بيرنسون)‬

134
00:13:24,424 --> 00:13:27,761
‫(يوريك بيرنسون)،‬
‫هل يمكننا التحدث إليك؟‬

135
00:13:29,971 --> 00:13:32,891
‫نود أن نعرض عليك عملاً‬

136
00:13:33,225 --> 00:13:34,935
‫"لديّ عمل"‬

137
00:13:35,268 --> 00:13:40,399
‫نحتاج إلى مقاتلين‬
‫أو على الأرجح، سنحتاج‬

138
00:13:41,191 --> 00:13:46,655
‫سنذهب إلى الشمال حتى نجد‬
‫المكان الذي يُسجن فيه الأطفال‬

139
00:13:47,030 --> 00:13:50,200
‫وستكون هناك معركة بالتأكيد عندما نجدهم‬

140
00:13:52,994 --> 00:13:56,665
‫ماذا تفعل بأعمال المعدن؟‬

141
00:13:57,040 --> 00:13:59,793
‫"أصلح الآلات المعطلة"‬

142
00:14:00,043 --> 00:14:02,129
‫"وأحمل الأشياء الثقيلة"‬

143
00:14:02,671 --> 00:14:05,841
‫وما هذا العمل بالنسبة إلى دب مدرع؟‬

144
00:14:07,718 --> 00:14:12,514
‫اعذرني على قول هذا يا (يوريك بيرنسون)‬

145
00:14:13,807 --> 00:14:19,020
‫يمكنك أن تعيش حراً وفخوراً على الجليد‬
‫وتصطاد الفقمات وحيوان الفظ‬

146
00:14:19,146 --> 00:14:23,942
‫أو تخوض حرباً وتربح جوائز رائعة‬

147
00:14:25,986 --> 00:14:30,031
‫أعرف الأشخاص الذين تسعى إليهم‬

148
00:14:30,615 --> 00:14:33,410
‫فاصلو قرين الأطفال‬

149
00:14:34,661 --> 00:14:39,416
‫ويتظاهر سكان هذه البلدة بأنهم لا يرون‬

150
00:14:39,624 --> 00:14:42,627
‫لكن أنا أرى‬

151
00:14:43,879 --> 00:14:47,048
‫وهل أنت جبان مثلهم؟‬

152
00:14:48,633 --> 00:14:51,470
‫جبان؟‬

153
00:15:12,365 --> 00:15:14,242
‫نحتاج إليك‬

154
00:15:16,495 --> 00:15:20,290
‫لستُ للبيع‬

155
00:16:00,163 --> 00:16:01,540
‫المكان هادىء اليوم‬

156
00:16:01,706 --> 00:16:03,583
‫هناك جلسة استماع مهمة‬
‫لدى هيئة الكرادلة‬

157
00:16:03,708 --> 00:16:07,546
‫حقاً؟‬
‫ظننت أن هذا لأن الجميع يعرف أني قادمة‬

158
00:16:07,671 --> 00:16:09,840
‫- لم نعلن عن ذلك‬
‫- أعرف‬

159
00:16:10,799 --> 00:16:13,301
‫- كنت أحاول أن أمزح‬
‫- أعتذر عن ذلك‬

160
00:16:17,180 --> 00:16:20,517
‫لكنهم يحبون النظر إلي أثناء مروري‬

161
00:16:20,725 --> 00:16:23,812
‫لقد أصبح لديك سمعة‬

162
00:16:24,437 --> 00:16:29,901
‫سمعة افتعال المشاكل‬
‫أسرعي، يجب ألا ندع الكاردينال ينتظر‬

163
00:16:39,411 --> 00:16:41,955
‫ظننت أن كلامي كان واضحاً جداً‬

164
00:16:42,497 --> 00:16:44,040
‫كان كذلك‬

165
00:16:44,583 --> 00:16:48,169
‫حاولي أن تخفضي رأسك‬
‫لتظهري بعض الانضباط‬

166
00:16:48,920 --> 00:16:52,215
‫لقد عبرت عن كل شيء ببلاغة‬

167
00:16:52,507 --> 00:16:57,137
‫لكن بعد بضعة أيام‬
‫غزوت كلية‬

168
00:16:57,345 --> 00:17:03,226
‫تحميها الحماية العلمية‬
‫وقوضت سنوات من علاقة قديمة‬

169
00:17:03,351 --> 00:17:07,063
‫أجل، كان ذلك مؤسفاً للغاية‬

170
00:17:12,903 --> 00:17:15,655
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا (ماريسا)‬

171
00:17:15,947 --> 00:17:18,074
‫لقد مر وقت طويل‬

172
00:17:18,533 --> 00:17:20,076
‫ليست مدة طويلة جداً‬

173
00:17:20,410 --> 00:17:25,624
‫هل يمكنني أن أحضر أي شيء لك؟‬
‫أعرف كم تحبين المعيشة‬

174
00:17:27,042 --> 00:17:28,835
‫طعام أو شاي أو ماء؟‬

175
00:17:28,960 --> 00:17:30,837
‫وصلت إلى هنا بعد أن أكلت وشربت‬

176
00:17:31,463 --> 00:17:36,551
‫انتقل إلى الجزء الذي تكشف فيه‬
‫عن العقاب الذي خصصته لي‬

177
00:17:37,761 --> 00:17:39,638
‫عقاب؟‬

178
00:17:40,263 --> 00:17:42,807
‫إنها كلمة غريبة جداً‬

179
00:17:43,391 --> 00:17:46,645
‫أنا لا أنوي أن أعاقبك‬

180
00:17:47,395 --> 00:17:49,022
‫أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحاً‬

181
00:17:49,230 --> 00:17:53,109
‫أخشى أن مشروعنا قد أصبح مزعجاً جداً‬

182
00:17:53,443 --> 00:17:57,572
‫سأعطي قيادة مجلس فصل الأرواح‬
‫إلى الأب (ماكفيل)‬

183
00:17:58,156 --> 00:18:02,869
‫وبدءاً من الآن‬
‫ستحرمين من كل مسؤولياتك الرسمية‬

184
00:18:13,380 --> 00:18:15,173
‫فعلت ذلك بطريقة مذهلة‬

185
00:18:15,966 --> 00:18:18,176
‫سأخبرك الآن لماذا لن تفعل ذلك‬

186
00:18:19,052 --> 00:18:21,930
‫ولماذا سأذهب إلى الشمال غداً‬

187
00:18:23,640 --> 00:18:26,309
‫اللورد (أزريل) معي‬

188
00:18:29,896 --> 00:18:31,815
‫لديك (أزريل)؟‬

189
00:18:32,482 --> 00:18:34,192
‫في سجن‬

190
00:18:34,818 --> 00:18:38,530
‫يسيطر عليه دببة وهي في هذه الحالة...‬

191
00:18:39,322 --> 00:18:41,408
‫تحت سيطرتي‬

192
00:18:46,454 --> 00:18:50,083
‫سأسافر إلى الشمال وسأعطيكم إياه‬

193
00:18:50,333 --> 00:18:53,461
‫كخدمة لكم‬

194
00:18:53,920 --> 00:18:59,884
‫وفي المقابل، ستسمحون لي بإكمال مشروعنا‬
‫حتى النهاية‬

195
00:19:01,886 --> 00:19:07,267
‫وستسمحون لي بطرح سؤال واحد‬
‫عن (فرا بافيل)‬

196
00:19:08,393 --> 00:19:10,311
‫و"بوصلة الحقيقة"‬

197
00:19:11,354 --> 00:19:14,566
‫يبدو ذلك ثمناً كبيراً‬

198
00:19:15,150 --> 00:19:18,361
‫إنه رخيص بالنسبة إلى (أزريل)‬

199
00:19:21,322 --> 00:19:23,408
‫هلا نجلس الآن‬

200
00:19:23,950 --> 00:19:26,244
‫ونناقش كيف سنكمل‬

201
00:19:26,494 --> 00:19:27,912
‫تفضل‬

202
00:19:30,874 --> 00:19:36,254
‫(لايرا)، طريقة كلامك إلى ذلك الدب‬
‫كان يمكنه أن ينزع رقبتك‬

203
00:19:36,629 --> 00:19:40,216
‫وكان يمكنك أن تسجنني‬
‫وتعيدنني إلى السيدة (كولتر)‬

204
00:19:40,592 --> 00:19:42,427
‫أعرف بمن أثق يا (فاردر كورام)‬

205
00:19:42,719 --> 00:19:46,389
‫لكن قد تتأذين إذا كنت مخطئة‬

206
00:19:46,723 --> 00:19:52,312
‫أؤذي نفسي أكثر‬
‫إذا لم أثق بأي أحد‬

207
00:19:56,733 --> 00:19:59,527
‫ماذا حدث بينك وبين (سيرافينا)؟‬

208
00:20:02,739 --> 00:20:04,491
‫لقد أحببنا بعضنا‬

209
00:20:06,409 --> 00:20:08,328
‫أحببت ساحرة؟‬

210
00:20:10,497 --> 00:20:12,457
‫كان لدينا طفلاً‬

211
00:20:13,792 --> 00:20:15,251
‫ابناً‬

212
00:20:15,627 --> 00:20:19,130
‫وكان هناك وباء ولم نستطع فعل شيء‬

213
00:20:20,298 --> 00:20:21,716
‫وقد مات‬

214
00:20:23,218 --> 00:20:25,929
‫وأرادت أن تمزق العالم‬

215
00:20:26,679 --> 00:20:31,476
‫وتطير إلى (يامبي أكا) وتقاتلها‬

216
00:20:32,268 --> 00:20:34,646
‫إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر لإعادته‬

217
00:20:35,188 --> 00:20:40,527
‫وأنا أردت أن أحزن في سلام‬
‫ولم أرها منذ ذلك الوقت‬

218
00:20:43,154 --> 00:20:46,032
‫بعد أن دفنا ابني...‬

219
00:20:52,080 --> 00:20:54,749
‫أنا آسفة جداً يا (فاردر كورام)‬

220
00:21:01,548 --> 00:21:04,217
‫حدث هذا منذ وقت طويل‬

221
00:21:29,159 --> 00:21:31,161
‫قل ما تريده عن الشمال‬

222
00:21:31,744 --> 00:21:37,000
‫أينما تذهب تجد حانة مليئة بالرجال‬
‫يجب أن يكونوا في بيوتهم لكنهم ليسوا كذلك‬

223
00:21:39,419 --> 00:21:42,338
‫هل يرغب أي سيد في أن يلعب لعبة (هازارد)؟‬

224
00:21:43,047 --> 00:21:44,424
‫كلا؟‬

225
00:21:45,884 --> 00:21:48,636
‫ماذا عن لعبة (فليبتي فلوب)؟‬
‫إنها بسيطة جداً‬

226
00:21:48,887 --> 00:21:50,263
‫هناك ٣ أوراق‬

227
00:21:50,555 --> 00:21:56,102
‫ورقة القلب وورقة الفشل وورقة الربح‬
‫ما دمت تعرف ورقة فستلعب‬

228
00:21:59,898 --> 00:22:03,776
‫هلا تنضمون إلي بتناول رم ساخن‬
‫على حسابي‬

229
00:22:04,652 --> 00:22:07,322
‫أنا أسعى إلى إجراء محادثة فحسب‬

230
00:22:14,829 --> 00:22:16,915
‫مم تخافون جميعاً؟‬

231
00:22:17,749 --> 00:22:20,043
‫أن أعرف أسراركم؟‬

232
00:22:20,835 --> 00:22:25,173
‫أن أسعى إلى الاحتيال؟‬
‫لست كذلك‬

233
00:22:26,341 --> 00:22:29,469
‫أنا أبحث عن دب ببساطة‬

234
00:22:30,720 --> 00:22:34,265
‫يبدو ملكياً‬
‫ولديه درع راقٍ‬

235
00:22:38,394 --> 00:22:40,605
‫أعرف أنه غريب بالنسبة إلى هذا المكان‬

236
00:22:41,564 --> 00:22:43,650
‫تعرف كيف يبدو الدب، صحيح؟‬

237
00:22:43,983 --> 00:22:47,362
‫فراؤه كثيف وأسنانه كبيرة‬
‫ولديه أنف ظريف‬

238
00:22:48,446 --> 00:22:49,822
‫حسناً‬

239
00:22:50,531 --> 00:22:53,993
‫في هذه المرحلة، إما أنك جاهل‬
‫أو تتعمد عدم إخباري‬

240
00:22:55,745 --> 00:22:57,830
‫فيم تفكر؟‬

241
00:22:58,665 --> 00:23:01,334
‫تسببت في قتال‬
‫وأنت الآن تخسره‬

242
00:23:01,584 --> 00:23:03,628
‫أعرف ما ستقولينه‬

243
00:23:04,462 --> 00:23:08,466
‫هيا، انهض،‬
‫(لي)، إنه دورك، افعل شيئاً‬

244
00:23:09,550 --> 00:23:12,345
‫حسناً، يجب أن تركله،‬
‫ممتاز، اركله مجدداً‬

245
00:23:12,720 --> 00:23:14,222
‫هناك زجاجة‬

246
00:23:18,142 --> 00:23:21,271
‫كان ذلك رائعاً، لقد أعجبني‬
‫أريد رؤية المزيد منه‬

247
00:23:21,604 --> 00:23:24,148
‫كدت تصيبني‬

248
00:23:25,733 --> 00:23:29,362
‫ركلة رائعة،‬
‫حسناً، نحن نستمتع الآن‬

249
00:23:30,363 --> 00:23:32,073
‫هيا!‬

250
00:23:33,866 --> 00:23:36,286
‫(لي)، يمكنك فعل هذا‬

251
00:23:36,411 --> 00:23:38,121
‫- اقضوا عليه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

252
00:23:38,329 --> 00:23:40,957
‫تصعد إلى الأعلى؟‬
‫لا يمكنك الصعود إلى الأعلى، سيمسكون بك‬

253
00:23:42,458 --> 00:23:43,835
‫أمسكوه‬

254
00:23:44,460 --> 00:23:46,004
‫ارموه خارجاً‬

255
00:23:47,588 --> 00:23:50,133
‫توقف عن طرح الأسئلة عن الدببة‬
‫أيها الملاح الجوي‬

256
00:23:50,633 --> 00:23:52,343
‫لقد لقنتهم درساً‬

257
00:23:52,510 --> 00:23:54,137
‫أود أن أعتقد أني قد أثبت وجهة نظري‬

258
00:23:54,304 --> 00:23:56,222
‫وماذا كانت وجهة نظرك؟‬

259
00:23:56,556 --> 00:23:58,599
‫٣ ساعات ومحفظة‬

260
00:24:15,325 --> 00:24:18,619
‫أردت زيارة هذه الغرفة منذ فترة طويلة‬

261
00:24:19,162 --> 00:24:22,790
‫يكون حذراً جداً عادة‬
‫حيال مَن يسمح له بالصعود‬

262
00:24:24,667 --> 00:24:28,713
‫تعرفين أن أي شيء تسألينني عنه‬
‫قد يتطلب أسابيع من الدراسة‬

263
00:24:28,921 --> 00:24:33,343
‫أريد أن أضمن أن أياً كان ما تعرفه‬
‫فسأكون أول مَن يعلم‬

264
00:24:35,887 --> 00:24:37,889
‫ما سؤالك؟‬

265
00:24:51,319 --> 00:24:53,196
‫إنه سؤال بسيط‬

266
00:24:55,365 --> 00:24:57,533
‫مَن (لايرا بيلاكوا)؟‬

267
00:24:59,994 --> 00:25:03,247
‫- بالتأكيد أنت من بين...‬
‫- اطرح السؤال يا (فرا بافيل)‬

268
00:25:18,513 --> 00:25:21,182
‫هل رأى أي أحد دباً؟‬

269
00:25:23,559 --> 00:25:25,686
‫ماذا تريد من دب؟‬

270
00:25:28,189 --> 00:25:30,942
‫- أنت تنزف‬
‫- هذه من مخاطر العمل‬

271
00:25:31,442 --> 00:25:34,112
‫- وما عملك؟‬
‫- أنا ملاح جوي‬

272
00:25:34,278 --> 00:25:36,781
‫- أي جزء من عمل الملاح الجوي...‬
‫- سأعطيك نصيحة يا فتاة‬

273
00:25:36,989 --> 00:25:39,700
‫- لا تغضبي طائر النورس أبداً‬
‫- لست جاداً‬

274
00:25:39,826 --> 00:25:41,953
‫كلا‬

275
00:25:43,204 --> 00:25:45,665
‫هل يريد هذا الدب أن يراك؟‬

276
00:25:46,416 --> 00:25:49,627
‫آمل ذلك،‬
‫تعرفين مكانه، صحيح؟‬

277
00:25:50,044 --> 00:25:52,130
‫- هذه البلدة ليست ملائمة لـ(يوريك)‬
‫- كيف تعرفه؟‬

278
00:25:52,255 --> 00:25:56,134
‫إنها لا تتوقف، تطرح أسئلة باستمرار‬
‫أنا (لي سكورزبي)‬

279
00:25:56,634 --> 00:25:58,010
‫أيمكنك أن تخبرني أين أجده؟‬

280
00:25:58,177 --> 00:26:00,972
‫أنا أتبعها فحسب‬

281
00:26:03,141 --> 00:26:06,310
‫ما حكايته؟‬
‫ما الذي يبقيه محتجزاً؟‬

282
00:26:06,769 --> 00:26:09,480
‫سأخبرك بذلك يا فتاة‬
‫عندما تخبرينني بما تعرفينه‬

283
00:26:11,149 --> 00:26:12,608
‫في وقت آخر‬

284
00:26:12,984 --> 00:26:14,485
‫لم لا تخبرينني؟‬

285
00:26:14,652 --> 00:26:18,281
‫لأننا نحتاج إليه ولستُ متأكدة‬
‫أنك لن تأخذه منا‬

286
00:26:24,370 --> 00:26:27,748
‫أخبرتني (سيرافينا) مرة عن نبوءة‬
‫بشأن طفل‬

287
00:26:27,915 --> 00:26:31,878
‫أعتقد أنها قد تكون (لايرا)‬
‫يرى الناس شيئاً فيها‬

288
00:26:32,003 --> 00:26:35,548
‫ليتك رأيت الدكتور (لانسيلياس)‬
‫وتعابير وجهه‬

289
00:26:35,756 --> 00:26:38,384
‫عندما أجابت عن أسئلته، بدا...‬

290
00:26:38,718 --> 00:26:40,887
‫- كيف؟‬
‫- جشعاً‬

291
00:26:41,304 --> 00:26:44,182
‫- جشعاً؟‬
‫- هناك أشياء تحدث يا (جون)‬

292
00:26:44,432 --> 00:26:46,142
‫لا نفهمها‬

293
00:26:46,350 --> 00:26:48,644
‫كلما تقدمنا إلى الشمال‬
‫يجب أن نراقبها أكثر‬

294
00:26:52,148 --> 00:26:54,650
‫- جاسوس؟‬
‫- كلا‬

295
00:26:56,360 --> 00:27:01,491
‫لا بد أن قنصل الساحرات قد بعث رسالتنا‬
‫إنه قرين (سيرافينا)‬

296
00:27:02,617 --> 00:27:04,076
‫إذاً، هذا حقيقي؟‬

297
00:27:04,535 --> 00:27:07,872
‫تملك الساحرة القوة‬
‫لإرسال قرينها بعيداً عنها‬

298
00:27:25,765 --> 00:27:29,435
‫لقد تغيرت كثيراً‬

299
00:27:30,061 --> 00:27:32,438
‫منذ رأيتني آخر مرة يا (كايزا)‬

300
00:27:32,688 --> 00:27:35,566
‫أجل يا (كورام فان تكسيل)‬

301
00:27:39,237 --> 00:27:45,576
‫أيمكنني أن أقدم (جون فا)، ملك جبشيو الغرب؟‬

302
00:27:45,743 --> 00:27:49,580
‫هذا (كايزا)، قرين (سيرافينا بيكلا)‬

303
00:27:49,872 --> 00:27:51,749
‫ملكة قبيلة بحيرة (إينارا)‬

304
00:27:51,999 --> 00:27:54,794
‫ترسل لك (سيرافينا) السعادة‬

305
00:27:55,127 --> 00:27:57,088
‫- كم تبعد...‬
‫- وتسأل...‬

306
00:27:57,213 --> 00:27:59,924
‫إن كنت أتيت لتشعل فتيل حرب؟‬

307
00:28:02,885 --> 00:28:05,054
‫إذا كان الأمر يتطلب حرباً...‬

308
00:28:05,680 --> 00:28:09,934
‫لنستعيد أطفالنا‬
‫فنحن مستعدون لشنها‬

309
00:28:11,269 --> 00:28:12,895
‫آمل أن تساعدنا الساحرات‬

310
00:28:13,145 --> 00:28:19,735
‫لن تساعد جميعهن، بعض القبائل تعمل‬
‫مع مجلس فصل الأرواح، الباحثين عن (داست)‬

311
00:28:20,361 --> 00:28:24,532
‫وأين هم الباحثون عن (داست) الآن؟‬

312
00:28:24,657 --> 00:28:30,329
‫على بعد ٤ أيام إلى الشمال الشرقي‬
‫يسمونها المحطة، وتسميها الساحرات (بولفانغير)‬

313
00:28:31,038 --> 00:28:32,832
‫(بولفانغير)؟‬

314
00:28:35,084 --> 00:28:37,336
‫وتعني بعد ترجمتها...‬

315
00:28:38,045 --> 00:28:39,964
‫"حقول الشر"‬

316
00:28:40,172 --> 00:28:41,841
‫هل يمكنك أن تصحبنا إلى هناك؟‬

317
00:28:42,049 --> 00:28:48,014
‫ستدعمك (سيرافينا بيكلا)‬
‫في أي طريق تذهب إليه‬

318
00:29:14,332 --> 00:29:16,667
‫ما السبب في رأيك يا (بان)؟‬

319
00:29:17,084 --> 00:29:19,670
‫الذي يجعله يبدو كذلك؟‬

320
00:29:20,171 --> 00:29:24,800
‫لا أعرف لكنه مذهل‬

321
00:29:27,178 --> 00:29:30,264
‫هل تعتقد أن هذا ما يبدو عليه (داست)؟‬

322
00:29:36,687 --> 00:29:38,731
‫فيه شيء‬

323
00:29:40,066 --> 00:29:41,859
‫ليس...‬

324
00:29:42,234 --> 00:29:45,196
‫يبدو كمدينة‬

325
00:29:50,117 --> 00:29:51,494
‫لقد اختفى‬

326
00:29:58,084 --> 00:30:00,670
‫ربما هذه "بوصلة الحقيقة"‬

327
00:30:01,045 --> 00:30:04,882
‫تخبرنا أين نذهب وأين يوجد (روجر)‬

328
00:30:05,508 --> 00:30:06,884
‫ربما‬

329
00:30:09,303 --> 00:30:11,472
‫هل تعتقد أنه يشعر بالبرد؟‬

330
00:30:12,473 --> 00:30:14,058
‫آمل ألا يكون كذلك‬

331
00:30:15,309 --> 00:30:17,103
‫أنا مثلك‬

332
00:30:18,896 --> 00:30:23,359
‫أجد نفسي أفكر في (بيلي)‬
‫في أغرب الأوقات‬

333
00:30:25,194 --> 00:30:28,572
‫حتى أني كنت أفكر فيه‬
‫وأنا جالس على المرحاض صباح اليوم‬

334
00:30:32,034 --> 00:30:33,911
‫سمعت أنك قد التقيت بدب‬

335
00:30:34,453 --> 00:30:35,830
‫أجل‬

336
00:30:35,955 --> 00:30:37,415
‫هل كان هذا ممتعاً؟‬

337
00:30:38,874 --> 00:30:40,543
‫أم مخيفاً؟‬

338
00:30:42,253 --> 00:30:44,296
‫بل مربكاً‬

339
00:30:45,798 --> 00:30:48,509
‫بالتأكيد ليس ما كنت أتوقعه‬

340
00:30:54,390 --> 00:30:56,642
‫سنستعيدهما يا (توني)‬

341
00:30:59,019 --> 00:31:00,396
‫أعرف‬

342
00:31:04,483 --> 00:31:07,319
‫سنفعل كل ما في وسعنا لنستعيدهما‬

343
00:31:23,127 --> 00:31:25,963
‫أيمكننا أن نأخذ استراحة يا (لي)؟‬

344
00:31:26,255 --> 00:31:29,759
‫كنا نبحث منذ ساعات‬
‫لا أعتقد أنه هنا‬

345
00:31:30,885 --> 00:31:33,220
‫(يوريك بيرنسون)‬

346
00:31:38,851 --> 00:31:42,104
‫مر وقت قصير، ماذا تفعل هنا؟‬

347
00:31:42,480 --> 00:31:47,276
‫"لم تكن مدة قصيرة بل كانت ٣ سنوات"‬

348
00:31:49,445 --> 00:31:50,863
‫٣ سنوات، كل تلك المدة؟‬

349
00:31:50,988 --> 00:31:54,992
‫"ولم تكن ٣ سنوات جيدة"‬

350
00:31:57,286 --> 00:31:59,371
‫هل تحتاج إلى مساعدة يا (يوريك)؟‬
‫هل يمكننا مساعدتك؟‬

351
00:32:00,915 --> 00:32:03,334
‫أنا أدين لك، نعرف كلانا ذلك‬

352
00:32:07,046 --> 00:32:09,757
‫وكيف يمكنك أن تساعدني؟‬

353
00:32:10,633 --> 00:32:14,094
‫يبدو البعض رائعين وهم عراة‬
‫وأنت لست كذلك‬

354
00:32:14,637 --> 00:32:17,973
‫مَن معه درعك؟‬

355
00:32:18,516 --> 00:32:23,729
‫"أنا ثمل يا (لي)‬
‫ولا أتصرف كما يجب أن يتصرف الدب"‬

356
00:32:23,896 --> 00:32:25,648
‫"وأفضل أن تتركني"‬

357
00:32:25,773 --> 00:32:27,942
‫وإذا لم أرد أن أرحل؟‬

358
00:32:29,819 --> 00:32:34,865
‫عندما أرى صديقاً قديماً‬
‫أخبره أين كنت‬

359
00:32:35,407 --> 00:32:36,951
‫والمغامرات التي قد عشتها‬

360
00:32:37,159 --> 00:32:39,537
‫لقد فعلتُ أشياء‬

361
00:32:39,954 --> 00:32:41,914
‫لا يمكنني التحدث عنها‬

362
00:32:42,248 --> 00:32:45,668
‫فعلت أشياء لا أود أن يعرفها الناس أيضاً‬

363
00:32:48,838 --> 00:32:53,509
‫أخبرني بما فعلته‬
‫لن ننتقدك لأنه لا يمكننا أن ننتقدك‬

364
00:32:54,301 --> 00:32:58,097
‫وماذا لو كنت أستحق أن تنتقداني؟‬

365
00:32:59,765 --> 00:33:01,141
‫لا تدعه يرحل‬

366
00:33:01,267 --> 00:33:04,061
‫جئنا إلى هنا لأجلك فقط يا (يوريك)‬

367
00:33:04,478 --> 00:33:09,066
‫إذاً، يجب أن تغادر يا (لي)‬
‫فأنا لم أطلب منك المجيء‬

368
00:33:09,525 --> 00:33:12,862
‫ولا أريدك أن تبقى‬

369
00:33:39,972 --> 00:33:42,600
‫ليس من المعتاد أن ينتظرنا الزبائن‬

370
00:33:42,725 --> 00:33:46,353
‫لست محظوظاً جداً يا سيد (سيسلمان)‬
‫فأنا لن أسلم نفسي‬

371
00:33:46,687 --> 00:33:48,606
‫حقاً؟‬

372
00:33:54,486 --> 00:33:57,323
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا أمثل الدب‬

373
00:33:57,907 --> 00:33:59,700
‫- أغلقت قضية الدب‬
‫- بل أريد أن أصحح ذلك‬

374
00:33:59,825 --> 00:34:04,955
‫أنا أمثل نفسي عبر الدب‬
‫فقد صادرتم ملكيتي وليس ملكيته‬

375
00:34:05,080 --> 00:34:08,334
‫- أشك في ذلك يا سيد (سكورزبي)‬
‫- لهذا كنت أبحث عنه‬

376
00:34:09,251 --> 00:34:14,882
‫هذا عقد البيع ينص‬
‫أني أملك الدرع وليس (بيرنسون)‬

377
00:34:15,424 --> 00:34:17,843
‫لقد خسره أمامي في لعبة ورق‬

378
00:34:18,218 --> 00:34:20,137
‫وقد عدت لأطالب به‬

379
00:34:25,351 --> 00:34:30,105
‫درع الدب ملك "السلطة التعليمية"‬

380
00:34:31,023 --> 00:34:32,399
‫أجل‬

381
00:34:32,691 --> 00:34:35,819
‫إنه يدفع فدية‬

382
00:34:36,487 --> 00:34:41,033
‫أجل، هذه الوثيقة صحيحة‬

383
00:34:41,408 --> 00:34:46,622
‫فيما يتعلق بقانون الجريمة والدين‬
‫الفصل الثالث والفقرة ٤،٥‬

384
00:34:46,747 --> 00:34:51,543
‫المشكلة أن قانون الجريمة والدين‬
‫ملغي في هذه الحالة بسبب قانون حيازة الأشياء‬

385
00:34:52,294 --> 00:34:54,838
‫الجزء الثالث، فقرة فرعية ٤‬
‫الأقسام النثرية‬

386
00:34:55,005 --> 00:34:59,093
‫وهو ينص بوضوح وأنا أقتبس‬
‫"حيازة الأشياء القيمة ملك لـ..."‬

387
00:34:59,218 --> 00:35:02,888
‫أرجوك، لا تشكك في ذكائي‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

388
00:35:03,013 --> 00:35:06,141
‫لا أشكك في ذكائك يا سيد (سيسلمان)‬

389
00:35:06,725 --> 00:35:10,187
‫مَن دفع لك لكتابة هذا؟‬
‫وكم سيكلفني لتعيد كتابته؟‬

390
00:35:11,355 --> 00:35:14,066
‫احذر مما تتهمني به‬

391
00:35:16,110 --> 00:35:20,155
‫لن ينفع المال حتى؟‬
‫إنهم يسيطرون عليك جيداً، صحيح؟‬

392
00:35:22,700 --> 00:35:24,785
‫- أياً كان ما تتهمني به...‬
‫- الشمال‬

393
00:35:24,994 --> 00:35:29,790
‫كما أعرفه فهو مكان للأشخاص الذين لا مكان لهم‬
‫في المجتمع أو لا يريدون ذلك‬

394
00:35:29,915 --> 00:35:33,877
‫وتحاول السلطة التعليمية‬
‫السيطرة عليه منذ أجيال‬

395
00:35:34,336 --> 00:35:38,632
‫ولم يسمح لهم أحد بذلك‬
‫حتى الآن ربما‬

396
00:35:43,804 --> 00:35:45,681
‫كن حذراً جداً‬

397
00:35:46,974 --> 00:35:50,519
‫إنه دب ولا يمكنه أن يكون عبداً‬

398
00:35:51,061 --> 00:35:56,191
‫ليس لك أو "للسلطة التعليمية" أو أي أحد‬

399
00:35:57,067 --> 00:36:00,029
‫عار عليك يا سيد (سيسلمان)‬

400
00:36:22,926 --> 00:36:30,434
‫أعتقد أني ساعدتك في التخلص من (يوريك بيرنسون)‬
‫وساعدتك في الحصول على عرشك الذي تستحقه‬

401
00:36:35,481 --> 00:36:37,441
‫أنا مستعدة جيداً‬

402
00:36:42,654 --> 00:36:45,491
‫ملكي الشمالي...‬

403
00:36:53,874 --> 00:36:56,585
‫- هل سنرحل؟‬
‫- أجل، وافقت الساحرات على مساعدتنا‬

404
00:36:56,752 --> 00:37:00,506
‫لكن لم نحصل على (يوريك)‬
‫قال قنصل الساحرات إننا بحاجة إلى (يوريك)‬

405
00:37:00,714 --> 00:37:04,593
‫كما أنه حذر من أن فرصة إخراجه صعبة‬

406
00:37:05,427 --> 00:37:10,390
‫لا تعرف ما ينتظرنا هناك‬
‫وبوجود (يوريك) إلى جانبنا فستكون لدينا فرصة‬

407
00:37:10,682 --> 00:37:14,603
‫(لايرا)، وردنا خبر بأن والدك أسير‬

408
00:37:14,728 --> 00:37:17,397
‫وتحرسه دببة مدرعة‬

409
00:37:17,731 --> 00:37:21,110
‫"السلطة التعليمية" في كل مكان‬
‫لا يمكننا أن ننتظر‬

410
00:37:21,860 --> 00:37:24,571
‫- أمسكوا بـ(أزريل)؟‬
‫- أجل‬

411
00:37:25,030 --> 00:37:28,659
‫إذاً، هذا سبب أدعى لوجود دب مدرع إلى جانبنا‬

412
00:37:28,826 --> 00:37:30,410
‫نحن لا نريده‬

413
00:37:31,078 --> 00:37:32,538
‫لقد سألنا عنه‬

414
00:37:32,830 --> 00:37:36,500
‫(يوريك) معاقب لأنه كان يقاتل ويدمر البلدة‬
‫عندما كان ثملاً‬

415
00:37:36,667 --> 00:37:39,586
‫وذلك هو السبب الوحيد‬
‫الذي استطاعوا من خلاله أخذ درعه منه‬

416
00:37:39,962 --> 00:37:41,839
‫إنه متوحش‬

417
00:37:42,714 --> 00:37:45,717
‫- (لايرا)، ذلك ليس ضرورياً‬
‫- دعها تفعل ذلك‬

418
00:38:01,733 --> 00:38:05,154
‫تقول بوصلة الحقيقة‬
‫إنهم جعلوه يثمل وخدعوه‬

419
00:38:05,404 --> 00:38:08,198
‫لا يشرب أي دب المشروبات الروحية‬

420
00:38:08,448 --> 00:38:10,576
‫لقد دمر دائرة الشرطة والبنك‬

421
00:38:10,742 --> 00:38:15,205
‫السبب الوحيد لعدم إطلاق النار عليه‬
‫بسبب مهاراته في المعادن‬

422
00:38:15,914 --> 00:38:19,126
‫لم لا تتفقدين "بوصلة الحقيقة"‬
‫لتعرفي إذا كنت أقول الحقيقة الآن؟‬

423
00:38:19,751 --> 00:38:22,462
‫لا داعي لذلك‬
‫لأنك تعرفين هذا‬

424
00:38:23,255 --> 00:38:27,676
‫أنا أختار إلى جانب مَن أقاتل‬
‫وذلك كلامي الأخير‬

425
00:38:39,855 --> 00:38:41,607
‫سمعت أن أحدهم قد زارك‬

426
00:38:42,608 --> 00:38:44,443
‫ماذا أرادت السيدة (كولتر) منك؟‬

427
00:38:44,776 --> 00:38:49,323
‫هل تعتقد أنه يمكنني أن أخبرك بذلك؟‬
‫إنه أكثر مما يساويه منصبي‬

428
00:38:49,656 --> 00:38:54,745
‫بربك يا (راتي)!‬
‫أنت تعتقد أني شخص يهتم بمنصبك‬

429
00:38:56,413 --> 00:38:58,123
‫تذكر‬

430
00:38:59,082 --> 00:39:01,835
‫أعرف أي نوع من الرجال أنت‬

431
00:39:02,628 --> 00:39:05,589
‫ميولك القذرة‬

432
00:39:06,340 --> 00:39:09,676
‫والمشكلة التي سببتها‬

433
00:39:10,260 --> 00:39:13,805
‫لن تفعل هذا بي‬

434
00:39:28,654 --> 00:39:30,447
‫أريد إجابة...‬

435
00:39:32,199 --> 00:39:34,076
‫من "بوصلة الحقيقة"‬

436
00:39:37,663 --> 00:39:41,375
‫أريد أن أعرف ما اكتشفه (غرومان)‬

437
00:39:41,541 --> 00:39:45,295
‫ذلك مرتد، إنه ضلال‬

438
00:39:45,420 --> 00:39:47,506
‫من واجبي فهم الضلال، أليس كذلك؟‬

439
00:39:47,631 --> 00:39:50,133
‫إذاً، اطلب إذن الكاردينال قبل أن...‬

440
00:39:50,259 --> 00:39:55,138
‫أنا لا أطلب من الكاردينال‬
‫أنا أطلب منك يا (راتي)‬

441
00:39:55,514 --> 00:39:57,182
‫كيف أحصل على ما اكتشفه (غرومان)؟‬

442
00:39:57,391 --> 00:40:00,143
‫ليس لديك إذنه أو إذن الأب (ماكفيل)‬

443
00:40:00,269 --> 00:40:04,106
‫لست بحاجة إلى إذنه‬
‫بل أحتاج إلى موافقتك فحسب‬

444
00:40:05,357 --> 00:40:07,025
‫هل ستنكر ذلك؟‬

445
00:40:08,777 --> 00:40:10,445
‫أم يجب...‬

446
00:40:10,946 --> 00:40:12,948
‫أن أفضحك...‬

447
00:40:13,657 --> 00:40:15,492
‫أمام العالم‬

448
00:40:18,495 --> 00:40:20,539
‫لأني سأفعل‬

449
00:40:21,290 --> 00:40:23,542
‫بداعي الانتقام‬

450
00:40:25,335 --> 00:40:27,796
‫إذا لم أحصل على ما أريده‬

451
00:40:30,882 --> 00:40:32,384
‫أعدت التفكير فيه‬

452
00:40:32,968 --> 00:40:34,928
‫السؤال الذي أود أن أطرحه‬

453
00:40:35,262 --> 00:40:39,182
‫كيف يمكنني أن أجد ما اكتشفه (غرومان)؟‬

454
00:40:46,606 --> 00:40:47,983
‫جيد‬

455
00:40:48,859 --> 00:40:52,321
‫استدعني حالما تعرف شيئاً‬

456
00:40:59,870 --> 00:41:04,207
‫أتعرفين يا (لايرا)؟‬
‫يوجد رجل في هذه البلدة يعرف ذلك الدب‬

457
00:41:06,960 --> 00:41:09,046
‫(بان)، أنت عبقري‬

458
00:41:10,964 --> 00:41:14,301
‫أيمكنك أن تذكرني لما نحن هنا مجدداً؟‬

459
00:41:14,718 --> 00:41:19,681
‫إنه المكان الوحيد في البلدة‬
‫الذي يوفر أسرة وطعام مقبول‬

460
00:41:19,890 --> 00:41:23,894
‫يقلقني أن اللحم المقدد أهم بالنسبة إليك‬
‫من البقاء على قيد الحياة‬

461
00:41:24,561 --> 00:41:28,815
‫وبالمناسبة، أنت تدرك أن الجميع ينظر إلينا‬

462
00:41:28,982 --> 00:41:31,860
‫- حان وقت الرحيل‬
‫- أجل، لن نغادر من دون (يوريك)‬

463
00:41:32,444 --> 00:41:33,945
‫شكراً‬

464
00:41:34,446 --> 00:41:35,822
‫شكراً‬

465
00:41:37,324 --> 00:41:42,454
‫يعرفون أنك قد سرقت منهم يا (لي)‬
‫كل دقيقة نقضيها هنا أكثر مما يجب...‬

466
00:41:42,579 --> 00:41:45,207
‫- أنقذ الدب حياتي يا (هيستر)‬
‫- وجئنا إلى هنا لنرد له المعروف‬

467
00:41:45,457 --> 00:41:47,834
‫وأخبرنا بأنه ليس بحاجة إلى مساعدتنا‬

468
00:41:47,959 --> 00:41:49,669
‫مَن لا يحتاج إلى مساعدتكما؟‬

469
00:41:49,961 --> 00:41:53,215
‫أتعرفين يا فتاة؟ رغم إعجابي بك‬
‫فالوقت غير ملائم الآن‬

470
00:41:54,299 --> 00:41:59,304
‫أمثل (جون فا)، حاكم جبشيو الغرب‬
‫ونود أن نوظفك‬

471
00:41:59,679 --> 00:42:01,556
‫- لا يمكنك دفع أجري‬
‫- سيد (سكورزبي)‬

472
00:42:01,681 --> 00:42:04,810
‫تسرق "السلطة التعليمية" الأطفال‬
‫ويجب أن نستعيدهم‬

473
00:42:05,018 --> 00:42:08,230
‫وخطر ببالنا أن مساعدة ملاح جوي‬
‫قد تكون مفيدة‬

474
00:42:08,814 --> 00:42:10,899
‫سنكون ممتنون لخدماتك‬

475
00:42:11,483 --> 00:42:14,528
‫- نحن ندفع بالذهب‬
‫- أعرف ما تحاربينه أيتها الفتاة‬

476
00:42:15,195 --> 00:42:16,905
‫ستخسرين‬

477
00:42:18,365 --> 00:42:19,825
‫هل تلعب بأوراق اللعب؟‬

478
00:42:20,867 --> 00:42:22,244
‫ماذا تعرفين عن أوراق اللعب؟‬

479
00:42:22,494 --> 00:42:25,080
‫كنت ألعبها مع العلماء حيث كنت أقيم‬

480
00:42:25,705 --> 00:42:29,251
‫إنهم أذكى مني بكثير‬
‫لكني كنت أفوز عادة‬

481
00:42:29,751 --> 00:42:33,046
‫تعلمت أن أحياناً الأوراق السيئة‬
‫قد تكون سلاحك الأفضل‬

482
00:42:33,338 --> 00:42:35,715
‫أحياناً عندما لا يكون هناك أمل‬

483
00:42:36,091 --> 00:42:38,552
‫فهي تسمح لك بأن تخادع بطريقة مذهلة‬

484
00:42:38,802 --> 00:42:40,804
‫ذكريني ألا ألعب بأوراق اللعب معك‬

485
00:42:41,888 --> 00:42:43,265
‫نحتاج إليك‬

486
00:42:43,890 --> 00:42:45,892
‫- والدب‬
‫- تحتاجين إلى الدب‬

487
00:42:46,017 --> 00:42:47,727
‫وأنا ثانوي‬

488
00:42:48,353 --> 00:42:50,480
‫كيف نجعله يأتي معنا؟‬

489
00:42:51,148 --> 00:42:52,816
‫أعرف أنك تعرف‬

490
00:42:53,733 --> 00:42:57,571
‫إنه يدين لهذه البلدة‬
‫ولن يغادر (يوريك)‬

491
00:42:57,863 --> 00:43:01,825
‫إنه دب مدرع، ماذا...‬

492
00:43:03,410 --> 00:43:04,828
‫أخذوا درعه‬

493
00:43:05,120 --> 00:43:07,664
‫فهمت ذلك من دون مساعدتي‬

494
00:43:10,167 --> 00:43:12,502
‫لم درعه مهم جداً؟‬

495
00:43:13,211 --> 00:43:17,382
‫الحرب هي البحر الذي يسبح فيه‬
‫والهواء الذي يتنفسه‬

496
00:43:17,716 --> 00:43:21,052
‫كلا، من دون درعه‬

497
00:43:21,636 --> 00:43:24,890
‫يعني له درعه مثلما تعني لي (هيستر)‬

498
00:43:26,516 --> 00:43:28,393
‫درعه مثل قرينه؟‬

499
00:43:28,560 --> 00:43:31,563
‫روحه في قطع المعدن تلك‬

500
00:43:32,272 --> 00:43:34,941
‫لكن "السلطة التعليمية" يخبئونه جيداً‬

501
00:43:35,400 --> 00:43:40,238
‫ظننت أن هذه البلدة تتفوق علي‬
‫لكن لدي حيلي الخاصة‬

502
00:43:40,530 --> 00:43:44,242
‫إذا لم أستطع أن أفوز بحرية (يوريك)...‬
‫أين ذهبت؟‬

503
00:43:48,121 --> 00:43:49,498
‫إنها سريعة‬

504
00:43:50,081 --> 00:43:52,209
‫وقد سرقت اللحم المقدد‬

505
00:43:58,131 --> 00:44:03,220
‫(لايرا)، لنفترض أن هذا سينجح‬
‫وهو احتمال بعيد‬

506
00:44:03,595 --> 00:44:05,597
‫ما زال عليك أن تقنعي اللورد (فا)‬

507
00:44:05,805 --> 00:44:07,599
‫دع الأمر لي‬

508
00:44:18,276 --> 00:44:20,529
‫(لايرا)، من هنا‬

509
00:44:28,912 --> 00:44:30,747
‫عبر هذا‬

510
00:45:33,101 --> 00:45:35,562
‫أعرف مكان درعك يا (يوريك بيرنسون)‬

511
00:45:36,855 --> 00:45:39,691
‫أو على الأقل، أعرف كيف أجده‬

512
00:45:42,319 --> 00:45:44,904
‫كيف يمكنك أن تعرفي مكانه؟‬

513
00:45:45,530 --> 00:45:48,700
‫أنا... لا أفهم‬

514
00:45:49,492 --> 00:45:52,829
‫لم لا يمكنك أن تصنع درعاً‬
‫من هذا المعدن؟‬

515
00:45:54,414 --> 00:45:56,666
‫إنه لا قيمة له‬

516
00:45:57,250 --> 00:46:00,545
‫صُنع درعي من حديد السماء‬

517
00:46:00,962 --> 00:46:03,131
‫وقد صُنع لأجلي‬

518
00:46:03,506 --> 00:46:05,925
‫وأنا صنعته‬

519
00:46:06,926 --> 00:46:10,347
‫قضيتُ شهوراً أبحث عنه‬

520
00:46:12,474 --> 00:46:15,560
‫كيف وجدته؟‬

521
00:46:26,112 --> 00:46:27,489
‫بهذه‬

522
00:46:30,241 --> 00:46:32,160
‫إنها تخبرني بالحقيقة‬

523
00:46:32,494 --> 00:46:34,954
‫وسأستخدمها إذا جئت معنا‬

524
00:46:41,670 --> 00:46:47,425
‫سآتي معكم‬
‫لكن يحق لي أن أنتقم‬

525
00:46:49,844 --> 00:46:53,390
‫إذا حاولوا منعي من أخذ درعي‬

526
00:46:54,015 --> 00:46:55,934
‫فسيموتون‬

527
00:46:57,686 --> 00:46:59,437
‫يبدو ذلك منصفاً‬

528
00:46:59,813 --> 00:47:02,857
‫- لكن إذا حاولوا إيذاءك فقط‬
‫- جيد‬

529
00:47:03,525 --> 00:47:05,985
‫أين درعي؟‬

530
00:47:27,507 --> 00:47:30,385
‫إنه مخبأ،‬
‫لقد خبأته "السلطة التعليمية"‬

531
00:47:31,344 --> 00:47:32,762
‫إنه في سرداب الكنيسة‬

532
00:47:42,689 --> 00:47:44,733
‫هذا ليس جيداً‬

533
00:47:46,651 --> 00:47:49,070
‫سيمزق كل شيء‬

534
00:47:51,239 --> 00:47:53,158
‫يجب أن نوقفه‬

535
00:48:03,293 --> 00:48:05,628
‫(يوريك)، توقف!‬

536
00:48:15,805 --> 00:48:17,807
‫(يوريك)!‬

537
00:48:36,993 --> 00:48:38,995
‫من هنا‬

538
00:48:39,120 --> 00:48:41,664
‫ابتعدوا، حسناً يا أولاد‬

539
00:49:14,864 --> 00:49:16,491
‫اقتلوه!‬

540
00:49:17,408 --> 00:49:19,118
‫أطلقوا النار‬

541
00:49:20,787 --> 00:49:22,580
‫سأعيد تعبئة البندقية‬

542
00:49:29,003 --> 00:49:31,756
‫أعيدوا تعبئة البنادق‬

543
00:49:50,358 --> 00:49:52,402
‫توقف، توقف!‬

544
00:49:53,987 --> 00:49:55,780
‫اتركه‬

545
00:49:56,281 --> 00:50:01,286
‫أخبرتك أنهم سيموتون إذا قاتلوا‬

546
00:50:01,411 --> 00:50:05,707
‫تدين لي بخدمة، عليك أن تردها الآن‬
‫افعل ما أطلبه منك، لا تقاتل هؤلاء الرجال‬

547
00:50:05,874 --> 00:50:10,503
‫تدين لها بخدمة أيضاً؟‬
‫تباً يا (يوريك)! تجمع الديون أكثر مني‬

548
00:50:11,170 --> 00:50:14,382
‫سمعت بوجود إثارة‬
‫ففكرت في أن آتي وأرى ما يحدث‬

549
00:50:14,507 --> 00:50:17,844
‫مرحباً مجدداً يا سيد (سيسلمان)‬
‫آمل أنك تستمتع‬

550
00:50:19,804 --> 00:50:24,309
‫استدر وسر معي‬

551
00:50:24,684 --> 00:50:27,812
‫- أرجوك‬
‫- إنها طفلة لكن كلامها منطقي‬

552
00:50:28,730 --> 00:50:31,649
‫يحتاج هؤلاء الأشخاص مساعدتنا يا (يوريك)‬
‫لنمنحهم إياها‬

553
00:50:32,108 --> 00:50:34,277
‫هذا ليس ما أنت عليه‬

554
00:51:14,525 --> 00:51:17,487
‫حزمنا أمتعتنا، سنذهب حقاً‬

555
00:51:17,862 --> 00:51:21,783
‫(لايرا)، صدقيني عندما أخبرك‬
‫بأنه يمكننا أن نهزمهم‬

556
00:51:22,408 --> 00:51:28,081
‫بالطبع، لكن أتمانع لو أحضرت معنا‬
‫مساعدة إضافية؟‬

557
00:51:32,168 --> 00:51:35,129
‫- كيف...‬
‫- أسيأت معاملته وتعرض للخداع‬

558
00:51:35,338 --> 00:51:39,884
‫مثلما حدث مع الجبشيين‬
‫لقد خُدعوا وأسيأت معاملتهم‬

559
00:51:40,093 --> 00:51:43,471
‫إنه جبشي تقريباً مثلي‬

560
00:51:43,721 --> 00:51:46,683
‫(لايرا)،‬
‫لا يمكنك أن تعصي أوامري دائماً‬

561
00:51:46,808 --> 00:51:49,686
‫أوافقك الرأي،‬
‫مَن يريد طفلة تعصي الأوامر؟‬

562
00:51:49,811 --> 00:51:53,481
‫لكنها محقة، إنه دب طيب‬
‫ولن تواجه مشاكل‬

563
00:51:53,773 --> 00:51:56,609
‫ما دمت ستدفع له‬
‫وتدفع لي‬

564
00:51:58,069 --> 00:51:59,654
‫ومَن هذا؟‬

565
00:52:02,615 --> 00:52:03,992
‫أخبرتني أنه قد طلب مساعدتي‬

566
00:52:04,117 --> 00:52:06,536
‫كلا، أخبرتك أنه سيكون ممتناً لك‬

567
00:52:06,661 --> 00:52:10,331
‫كنت أتحدث معه على أنه ممتناً‬
‫لقد أفسدت عرضي‬

568
00:52:10,540 --> 00:52:13,793
‫ماذا أخبرتك عن طريقتي في لعب الأوراق؟‬

569
00:52:18,923 --> 00:52:20,299
‫أنا (لي سكورزبي)‬

570
00:52:20,550 --> 00:52:24,429
‫يمكنني القتال والطيران‬
‫وأجري ليس قليلاً، ولا يمكن أن يكون‬

571
00:52:24,971 --> 00:52:26,764
‫ستحصل على ذهب مقابل الذهب‬

572
00:52:27,515 --> 00:52:30,476
‫وتحتاج إلى كل المساعدة‬
‫التي يمكنك الحصول عليها‬

573
00:52:32,103 --> 00:52:35,690
‫إنه ملاح جوي ولديه منطاد‬

574
00:52:35,815 --> 00:52:37,817
‫سيكون مفيداً‬

575
00:52:41,237 --> 00:52:45,450
‫أهلاً بك يا (لي سكورزبي)‬

576
00:52:45,908 --> 00:52:49,037
‫أمامنا رحلة طويلة وخطرة‬

577
00:53:20,485 --> 00:53:22,278
‫(يوفر)؟‬

578
00:53:27,575 --> 00:53:29,077
‫(يوفر)‬

579
00:53:34,290 --> 00:53:36,125
‫(يوفر)‬

580
00:53:36,459 --> 00:53:41,380
‫أقدر أنك تريد أن يكون اجتماعاً سرياً‬
‫لكن سيكون من الصعب ألا أراك‬

581
00:53:41,506 --> 00:53:43,800
‫"لا تضيعي وقتي"‬

582
00:53:44,133 --> 00:53:45,885
‫كلا، بالطبع‬

583
00:53:47,345 --> 00:53:49,806
‫أنت محق‬

584
00:53:50,139 --> 00:53:53,643
‫أنت ملك وأنا وقحة‬

585
00:53:53,768 --> 00:53:58,356
‫"أنا ملك وأنت لست ملكة"‬

586
00:54:02,068 --> 00:54:07,115
‫ونحن ممتنون جداً لمساعدتك‬
‫في الإمساك بـ(أزريل)‬

587
00:54:07,782 --> 00:54:11,452
‫حاول الكثيرون‬
‫لكن أنت وحدك قد نجحت‬

588
00:54:12,078 --> 00:54:15,540
‫- ومع ذلك...‬
‫- "مع ذلك تشكين بي"‬

589
00:54:16,374 --> 00:54:21,921
‫أيها الملك (راكنسون)‬
‫ساعدتك كثيراً في التخلص من (يوريك بيرنسون)‬

590
00:54:22,088 --> 00:54:24,423
‫وقد ساعدتك في الحصول على عرشك‬

591
00:54:24,549 --> 00:54:28,845
‫"ووافقت على أن أمسك بـ(أزريل)‬
‫لأسدد ديني"‬

592
00:54:30,012 --> 00:54:33,933
‫"لكنه الآن أسيري في زنزانتي"‬

593
00:54:34,058 --> 00:54:38,354
‫"وسأفعل به ما أريده"‬

594
00:54:40,022 --> 00:54:41,858
‫إذاً، ربما...‬

595
00:54:42,567 --> 00:54:46,112
‫بصفتي مبعوثة شعبي‬

596
00:54:47,530 --> 00:54:50,533
‫قد أعرض عليك شيئاً ذا قيمة بالنسبة إليك؟‬

597
00:54:51,492 --> 00:54:56,330
‫وفي المقابل، قد تسمح لي‬
‫بالإشراف على كيفية تعاملك مع (أزريل)‬

598
00:54:56,455 --> 00:55:00,209
‫أنا ملك‬
‫ولدي كل ما أحتاج إليه‬

599
00:55:00,626 --> 00:55:04,422
‫أنا أتحدث عن تعميد‬

600
00:55:05,923 --> 00:55:08,718
‫وقبولك في "السلطة التعليمية"‬

601
00:55:08,843 --> 00:55:10,636
‫التعميد؟‬

602
00:55:12,471 --> 00:55:14,390
‫أيها الملك (يوفر)‬

603
00:55:15,391 --> 00:55:17,643
‫أنت دب عظيم‬

604
00:55:18,561 --> 00:55:22,815
‫وستصبح "السلطة التعليمية" أقوى‬
‫لكونك جزءاً منها‬

605
00:55:23,232 --> 00:55:25,151
‫جزء منا‬

606
00:55:27,236 --> 00:55:30,698
‫هلا تسير الدرب معنا؟‬

607
00:55:31,824 --> 00:55:36,495
‫لم يتم جلب أي دب‬
‫إلى "السلطة التعليمية" مسبقاً‬

608
00:55:38,497 --> 00:55:42,460
‫ستكون أول دب يتم تعميده‬

609
00:55:43,002 --> 00:55:44,962
‫والوحيد‬

610
00:55:45,546 --> 00:55:49,926
‫لكن لا تسىء فهمي فهذا سيشرفنا‬

611
00:55:50,509 --> 00:55:55,181
‫وسأعطيهم (أزريل) مقابل ذلك؟‬

612
00:55:56,557 --> 00:55:58,309
‫كلا، ستبقيه هنا‬

613
00:55:58,768 --> 00:56:03,356
‫لكن ستحرص على تدمير مختبره‬
‫ومحو أبحاثه عن (داست)‬

614
00:56:03,814 --> 00:56:06,609
‫لكني سأسيطر عليه‬

615
00:56:09,320 --> 00:56:15,993
‫أطلب منك ببساطة أن تظهر إخلاصك لنا‬
‫كي نظهر إخلاصنا لك‬

616
00:56:17,370 --> 00:56:21,832
‫وفي هذه الأثناء‬
‫أنا متأكدة أن لديك أعمالاً كثيرة‬

617
00:56:22,333 --> 00:56:24,543
‫متى قد يحدث هذا؟‬

618
00:56:30,424 --> 00:56:33,886
‫بدأ العمل على هذا بالفعل‬

619
00:56:33,921 --> 00:56:36,632
‫ستسيطرين على (أزريل)‬

620
00:57:32,862 --> 00:57:35,990
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

