﻿1
00:01:04,117 --> 00:01:07,078
‫- (سال)‬
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬

2
00:01:07,638 --> 00:01:09,118
‫هل أنتما بخير؟‬

3
00:01:09,398 --> 00:01:13,038
‫فلندع الأسئلة لما بعد‬
‫علينا التظاهر بأننا لا نعرف بعضنا الآن‬

4
00:01:18,158 --> 00:01:20,078
‫تسرني كثيراً رؤيته مرة أخرى‬

5
00:01:20,198 --> 00:01:21,918
‫قال الشيء ذاته عنك‬

6
00:01:22,238 --> 00:01:25,118
‫لكنه مختلف يا (لايرا)‬
‫وكذلك (ساسيليا)‬

7
00:01:25,238 --> 00:01:26,838
‫هل آذوه؟‬

8
00:01:27,478 --> 00:01:30,478
‫لا، لكن واضح أنه عانى الكثير‬

9
00:01:30,678 --> 00:01:33,078
‫إنه حي، وهذا هو المهم‬

10
00:01:33,838 --> 00:01:36,158
‫بعد عثورنا على (بيلي)‬
‫ظننت أن (روجر) ربما...‬

11
00:01:36,278 --> 00:01:37,918
‫وأنا أيضاً‬

12
00:01:48,078 --> 00:01:50,038
‫(بريجيت ميغين)‬

13
00:01:56,918 --> 00:01:58,838
‫أيمكنك مرافقتي من فضلك يا (بريجيت)؟‬

14
00:01:59,838 --> 00:02:01,318
‫لم أتناول عشائي بعد‬

15
00:02:01,438 --> 00:02:03,678
‫هيا، لا تحدثي جلبة‬

16
00:02:08,078 --> 00:02:09,678
‫أسرعي‬

17
00:02:35,958 --> 00:02:37,518
‫إلى الأمام مباشرة‬

18
00:02:50,718 --> 00:02:52,318
‫هيا‬

19
00:02:59,318 --> 00:03:00,918
‫"تم تشغيل المفاعل"‬

20
00:03:02,918 --> 00:03:04,838
‫"بدء عملية الفصل"‬

21
00:05:00,105 --> 00:05:05,222
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:05:08,238 --> 00:05:11,078
{\an8}‫حسناً، نريد عمل بعض الفحوصات‬

23
00:05:12,358 --> 00:05:13,958
{\an8}‫لكني خضعت للفحص‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

24
00:05:14,478 --> 00:05:18,518
{\an8}‫كان ذلك لوظائفك الحيوية فقط‬
‫لكن هذه أكثر تعقيداً‬

25
00:05:19,918 --> 00:05:22,078
‫أيمكنك الوقوف على اللوحة المعدنية هناك؟‬

26
00:05:24,158 --> 00:05:26,478
{\an8}‫وحدقي في الضوء الأخضر‬

27
00:05:27,998 --> 00:05:30,398
‫حسناً، استديري إلى اليسار‬

28
00:05:32,398 --> 00:05:34,438
‫والآن إلى اليمين‬

29
00:05:37,518 --> 00:05:39,078
‫عم تبحث؟‬

30
00:05:39,198 --> 00:05:41,558
‫سنلتقط هذه الصور مرة أخرى‬
‫على سبيل التأكد‬

31
00:05:41,758 --> 00:05:43,598
‫ما الذي تلتقط صوره؟‬

32
00:05:45,558 --> 00:05:47,718
‫أنتم تقيسون (داست)، أليس كذلك؟‬

33
00:05:49,878 --> 00:05:51,918
‫أيمكن رؤية (داست) في هذه الصور؟‬

34
00:05:53,078 --> 00:05:55,598
‫- من أخبرك عن (داست)؟‬
‫- إحدى الفتيات الأخريات‬

35
00:05:55,718 --> 00:05:57,558
‫هذا ليس صحيحاً، من أين أنت؟‬

36
00:05:58,278 --> 00:06:02,758
‫لكن لعلمك يا دكتور‬
‫أنا أغتسل بانتظام‬

37
00:06:02,878 --> 00:06:05,038
‫لن تجد غباراً عليّ‬

38
00:06:06,398 --> 00:06:09,838
‫ربما الأمر أكثر تعقيداً مما تظنين‬

39
00:06:15,278 --> 00:06:18,558
‫ماذا يحدث للأطفال الذين يغادرون هذا المكان؟‬
‫أين يذهبون؟‬

40
00:06:18,678 --> 00:06:21,198
‫إلى مكان لأطفال أكبر سناً بالطبع‬

41
00:06:21,638 --> 00:06:23,918
‫إذن، لا يموتون‬

42
00:06:24,438 --> 00:06:26,038
‫لا تفصلوا قرناءهم عنهم‬

43
00:06:26,158 --> 00:06:29,558
‫(ليزي)، هذه منشأة فلسفية‬

44
00:06:29,718 --> 00:06:31,518
‫وليست مكاناً لقتل الأطفال‬

45
00:06:32,158 --> 00:06:34,118
‫أيمكنني الآن التقاط الصورة؟‬

46
00:06:35,198 --> 00:06:36,558
‫جيد‬

47
00:06:37,398 --> 00:06:40,998
‫الآن، ابقي ساكنة تماماً‬

48
00:06:42,718 --> 00:06:46,438
‫بحق السماء! ألا يمكننا إصلاح هذا؟‬

49
00:06:47,878 --> 00:06:50,518
‫أرجو أن تتجهي إلى أول مخرج للطوارىء‬

50
00:06:51,318 --> 00:06:53,198
‫لا تنسي حذاءك يا (ليزي)‬

51
00:07:01,598 --> 00:07:03,918
‫هذا يحدث دائماً‬
‫بعد أن يأخذوا أحداً‬

52
00:07:05,638 --> 00:07:08,478
‫شكّلوا طابوراً منظماً، هيا‬

53
00:07:11,518 --> 00:07:14,118
‫اتبعوا الآخرين، هيا، لا تتراكضوا‬

54
00:07:18,078 --> 00:07:20,438
‫شكّلوا ٣ صفوف‬

55
00:07:21,118 --> 00:07:23,118
‫- (لورانس كيربي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

56
00:07:23,238 --> 00:07:25,318
‫- (آني باديام)‬
‫- هنا يا آنسة‬

57
00:07:25,438 --> 00:07:28,878
‫- (روجر بارسلو)‬
‫- هنا يا آنسة‬

58
00:07:29,838 --> 00:07:31,958
‫- (إستر مانفل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

59
00:07:32,078 --> 00:07:33,918
‫- (باركلي كارتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

60
00:07:34,038 --> 00:07:36,198
‫- (مارثا فيرويل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

61
00:07:36,398 --> 00:07:38,278
‫- (تومي ليندسي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

62
00:07:38,398 --> 00:07:39,958
‫- (ليزي بروكس)‬
‫- هنا يا آنسة‬

63
00:07:40,078 --> 00:07:41,558
‫(ليزي)؟‬

64
00:07:42,118 --> 00:07:44,198
‫عندما رأيتك، لم أصدق، أنا...‬

65
00:07:45,038 --> 00:07:49,678
‫(بيلي كوستا) كان هنا‬
‫لكن أخذوه ولم يعد‬

66
00:07:49,798 --> 00:07:51,758
‫- المساعدة قادمة يا (روجر)، لكن...‬
‫- المساعدة؟‬

67
00:07:51,878 --> 00:07:54,758
‫- الجبشيون قادمون‬
‫- الجبشيون سيتدمرون‬

68
00:07:54,918 --> 00:07:56,958
‫- لن ينجحوا‬
‫- إنهم بحاجة إلى مساعدتنا‬

69
00:07:57,078 --> 00:08:00,398
‫يجب أن نجد طريقاً للهروب‬
‫نحتاج إلى طريق للهروب‬

70
00:08:00,958 --> 00:08:02,918
‫(لايرا)، هذا الأمر يتطلب تفكيراً حذراً‬

71
00:08:03,078 --> 00:08:06,038
‫إذا ضبطوا أحداً يخالف القواعد‬
‫لا يبق طويلاً‬

72
00:08:07,238 --> 00:08:08,798
‫لا يمكننا جعلهم يلاحظوننا‬

73
00:08:09,598 --> 00:08:12,478
‫- (شين والتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

74
00:08:12,598 --> 00:08:14,678
‫- (بث ريد)‬
‫- هنا يا آنسة‬

75
00:08:15,998 --> 00:08:18,598
‫- (لايرا)، لا تفعلي‬
‫- (إموجين غولد)‬

76
00:08:18,718 --> 00:08:20,038
‫- هنا يا آنسة‬
‫- لا تفعلي هذا‬

77
00:08:20,158 --> 00:08:22,638
‫- (ماكشان بانيستر)‬
‫- لم يمكنك الإصغاء لأحد يوماً‬

78
00:08:22,998 --> 00:08:24,318
‫(ديزي ديلامور)‬

79
00:08:24,438 --> 00:08:27,398
‫لفت الانتباه هي الطريقة الوحيدة لنغادر‬
‫هذا المكان، وأنا لن أبقى هنا‬

80
00:08:27,518 --> 00:08:28,838
‫(أوتيس لافيل)‬

81
00:08:29,318 --> 00:08:30,638
‫أيها الأطفال!‬

82
00:08:32,438 --> 00:08:33,758
‫- حافظوا على النظام‬
‫- من فعل ذلك؟‬

83
00:08:33,878 --> 00:08:36,958
‫- وإلاّ فستكون هناك عواقب‬
‫- أيها الأطفال، رجاءً‬

84
00:08:38,038 --> 00:08:39,638
‫من فعل ذلك؟‬

85
00:08:40,918 --> 00:08:42,518
‫نظاماً!‬

86
00:09:05,358 --> 00:09:06,678
‫أين طريق الخروج؟‬

87
00:09:06,798 --> 00:09:08,718
‫هناك منطقة لا يسمحون لنا‬
‫بالذهاب إليها‬

88
00:09:09,118 --> 00:09:11,118
‫إذا كنت أحسن التخمين‬

89
00:09:11,678 --> 00:09:14,438
‫فأظن أن هذا أقرب شيء إلى مخرج‬
‫في هذا المكان‬

90
00:09:29,878 --> 00:09:32,878
‫انتظر، أحدهم قادم‬

91
00:09:55,518 --> 00:09:57,238
‫ما هذا الصوت؟‬

92
00:10:02,518 --> 00:10:04,278
‫ثمة شيء في الداخل‬

93
00:10:09,278 --> 00:10:12,158
‫إنهم قرناء من دون بشر‬

94
00:10:12,318 --> 00:10:13,638
{\an8}‫"(ديفيد)"‬

95
00:10:16,198 --> 00:10:17,638
‫"(جاي)"‬

96
00:10:22,438 --> 00:10:23,878
‫"(بريجيت)"‬

97
00:10:24,398 --> 00:10:28,998
{\an8}‫هؤلاء القرناء ينتمون للأطفال‬
‫الذين أخِذوا ولم يعودوا‬

98
00:10:42,718 --> 00:10:44,078
‫هذا (بيلي)‬

99
00:10:44,358 --> 00:10:45,998
‫قرينه اختفى‬

100
00:10:47,318 --> 00:10:48,798
‫هذا يعني‬

101
00:10:49,718 --> 00:10:51,718
‫أنا آسفة يا (روجر)‬

102
00:10:52,038 --> 00:10:53,438
‫أكنت تعرفين؟‬

103
00:10:54,278 --> 00:10:58,118
‫عثرت عليه قبل موته‬

104
00:10:58,398 --> 00:11:00,558
‫خرج من هنا بطريقة ما‬

105
00:11:03,278 --> 00:11:05,318
‫ساعدته ليجد أمه‬

106
00:11:07,358 --> 00:11:08,798
‫(لايرا)‬

107
00:11:09,998 --> 00:11:13,758
‫إن كان القرناء أحياء، فأين الأطفال؟‬

108
00:11:22,718 --> 00:11:24,038
‫"سبعة"‬

109
00:11:24,958 --> 00:11:26,398
‫"ثمانية"‬

110
00:11:26,758 --> 00:11:28,198
‫"تسعة"‬

111
00:11:28,638 --> 00:11:29,998
‫"عشرة"‬

112
00:11:30,598 --> 00:11:31,998
‫"واحد"‬

113
00:11:32,278 --> 00:11:34,878
‫"اثنان، ثلاثة"‬

114
00:11:34,998 --> 00:11:37,518
‫- هل كان (بيلي) هكذا؟‬
‫- نعم‬

115
00:11:37,718 --> 00:11:39,718
‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف هنا‬

116
00:11:41,598 --> 00:11:43,198
‫توقف الإنذار‬

117
00:11:44,998 --> 00:11:46,718
‫يجب أن نعود‬

118
00:11:48,158 --> 00:11:49,638
‫(لايرا)‬

119
00:12:04,798 --> 00:12:08,318
‫انشر الخبر بشأن ما يحدث هنا‬

120
00:12:08,638 --> 00:12:11,278
‫يجب أن يكونوا جاهزين للهرب‬
‫عندما نعطيهم الإشارة‬

121
00:12:12,278 --> 00:12:14,958
‫ويجب أن يتكتموا على الأمر تماماً‬
‫هل تفهم؟‬

122
00:12:17,158 --> 00:12:20,078
‫عندما ينطلق إنذار الحريق المرة القادمة‬
‫سأكون أنا من أطلقته‬

123
00:12:20,438 --> 00:12:22,518
‫فليكن الجميع جاهزين للمغادرة‬

124
00:12:39,718 --> 00:12:41,278
‫هل سنشرب؟‬

125
00:12:57,278 --> 00:13:01,358
‫نخب الحرية وختام عملنا هنا‬

126
00:13:07,398 --> 00:13:11,678
‫- يُقال إنها في الطريق إلى هنا‬
‫- متى؟‬

127
00:13:11,838 --> 00:13:13,758
‫شوهدت سفينتها الهوائية في (تروليسند)‬
‫الأسبوع الماضي‬

128
00:13:13,878 --> 00:13:17,758
‫منذ هروب ذلك الطفل الجبشي الغبي‬
‫وهي تتحرق إلى العودة إلى هنا‬

129
00:13:18,398 --> 00:13:21,598
‫حسناً، لدينا تجهيزات الفصل الجديدة‬
‫لنريها لك‬

130
00:13:21,718 --> 00:13:23,518
‫إذا ركزنا على ذلك‬

131
00:13:23,638 --> 00:13:26,878
‫نحن على شفير اكتشاف هائل‬

132
00:13:27,198 --> 00:13:28,758
‫علينا تعزيز هذا الكلام‬

133
00:13:28,878 --> 00:13:31,158
‫يجب ألاّ نسمح لها بالتركيز على الأخطاء‬

134
00:13:32,918 --> 00:13:34,638
‫هل تظنين أننا...‬

135
00:13:36,438 --> 00:13:39,838
‫على شفير اكتشاف هائل؟‬

136
00:13:41,518 --> 00:13:43,118
‫هل لديك شك؟‬

137
00:13:43,398 --> 00:13:46,758
‫في بعض الأحيان أقلق كثيراً‬

138
00:13:47,798 --> 00:13:50,958
‫وأتخوف من أننا ربما...‬

139
00:13:52,278 --> 00:13:55,158
‫ما نسببه هو الألم فقط‬

140
00:13:58,718 --> 00:14:01,478
‫كم طفلاً سيموت‬
‫قبل أن نجد الطريقة الصحيحة؟‬

141
00:14:01,598 --> 00:14:04,438
‫نحن نفعل ما هو ضروري‬

142
00:14:05,158 --> 00:14:09,358
‫إذا أتقنا هذا فسنحرر أجيالاً من طغيان الخطيئة‬

143
00:14:09,478 --> 00:14:13,398
‫وستقدّر "السلطة التعليمية" فضلنا‬
‫وتحتفي بنا للعمل الذي أنجزناه هنا‬

144
00:14:16,438 --> 00:14:17,958
‫وإذا لم ننجح؟‬

145
00:14:18,238 --> 00:14:21,838
‫نستطيع أن ننجح ويجب أن ننجح‬

146
00:14:49,438 --> 00:14:51,998
‫"ويترأس البعثة إلى (ألاسكا)‬
‫الكولونيل (جون باري)"‬

147
00:14:52,118 --> 00:14:53,798
‫"ماذا ستأخذ معك من أرض الوطن؟"‬

148
00:14:53,918 --> 00:14:55,638
‫"لو كان بوسعي‬
‫لأخذت كل شيء من الوطن"‬

149
00:14:55,758 --> 00:14:59,238
‫"كنت لأحزمه كله في حقيبة الظهر‬
‫لكني لا أستطيع"‬

150
00:14:59,358 --> 00:15:03,598
‫"لذا سآخذ بعض الصور‬
‫ومرطبان (مارمايت) بلاستيكي صغير"‬

151
00:15:03,718 --> 00:15:07,398
‫"القليل منه يعطي أثراً كبيراً‬
‫وإحدى سيارات اللعب لدى ابني"‬

152
00:15:07,838 --> 00:15:10,718
‫"لم أخبره بذلك بعد‬
‫لذا، آسف يا (ويل)"‬

153
00:15:10,838 --> 00:15:12,878
‫"هل استطعت أن تشرح له‬
‫ماذا ستفعل؟"‬

154
00:15:12,998 --> 00:15:17,878
‫"نعم، كان الشرح له‬
‫أسهل من الشرح لزوجتي (إيلين)"‬

155
00:15:18,238 --> 00:15:21,198
‫"أظن أن مساعدة العلماء‬
‫في الحفر في الثلج"‬

156
00:15:21,318 --> 00:15:24,518
‫"يبدو شيئاً جميلاً في نظر طفل‬
‫ولا أظن الطفل سيتذكر شيئاً من هذا"‬

157
00:15:24,638 --> 00:15:29,438
‫"لكن سأراسلهما وأوافيهما بكل المستجدات‬
‫على طريقة المستكشف (شاكلتون)"‬

158
00:15:30,398 --> 00:15:34,558
‫"سأكتب لهما رسائل ملحمية حقاً"‬

159
00:15:34,678 --> 00:15:37,598
‫"ليبقى الأمر في نظرهما شاعرياً"‬

160
00:15:38,318 --> 00:15:40,278
‫"يبدو هذا رائعاً حقاً‬
‫أيها الكولونيل (باري)"‬

161
00:16:37,638 --> 00:16:39,118
‫لماذا لا تدخل؟‬

162
00:16:39,878 --> 00:16:44,238
‫إنها تعرف أننا نراقب‬
‫وهذا يكفي في الوقت الحالي‬

163
00:16:47,118 --> 00:16:49,718
‫سأجد فرصة مناسبة قريباً‬

164
00:17:10,998 --> 00:17:12,478
‫أهذه هي؟‬

165
00:17:13,318 --> 00:17:15,318
‫إنها هي، أرى القرد الذهبي‬

166
00:17:15,438 --> 00:17:16,758
‫(روز)، تفقّدي كل الأسرّة‬

167
00:17:16,878 --> 00:17:19,598
‫الطفل التالي الذي ستأخذه‬
‫سيكون من مسكن الأولاد‬

168
00:17:19,718 --> 00:17:22,078
‫- وسنحرص على ذلك‬
‫- يجب ألاّ نلفت الانتباه‬

169
00:17:22,198 --> 00:17:24,998
‫(مارثا)، قفي عند الباب لتنصتي‬
‫وأخبرينا عندما تقترب‬

170
00:17:28,238 --> 00:17:31,278
‫- هل حققتم تقدماً؟‬
‫- نعم‬

171
00:17:31,398 --> 00:17:34,118
‫منذ كنتِ هنا آخر مرة‬
‫عاش ٥ أطفال‬

172
00:17:34,238 --> 00:17:35,998
‫غالباً بفضل "الفاصل" الجديد‬

173
00:17:36,118 --> 00:17:38,878
‫إنه أكثر تطوراً من الموديل السابق‬

174
00:17:38,998 --> 00:17:40,878
‫لهذا له معدل بقاء أفضل‬

175
00:17:40,998 --> 00:17:43,798
‫الآن بإمكان المريض البقاء واعياً أثناء العلاج‬

176
00:17:43,918 --> 00:17:45,918
‫ويبقون في وعيهم بعده‬

177
00:17:46,038 --> 00:17:47,838
‫إنه رائع‬

178
00:17:50,198 --> 00:17:52,718
‫وهل يبقون متجاوبين بعد العلاج؟‬

179
00:17:53,358 --> 00:17:55,678
‫لا يمكننا الحكم على ذلك‬
‫في الوقت الحاضر‬

180
00:17:55,798 --> 00:17:59,358
‫- لكن المؤشرات الأولية تشير...‬
‫- أنهم يصبحون أكثر تجاوباً‬

181
00:17:59,518 --> 00:18:01,198
‫تطوّر مشوق‬

182
00:18:01,558 --> 00:18:03,278
‫أيمكنني رؤية ذلك أثناء حدوثه؟‬

183
00:18:04,198 --> 00:18:06,438
‫- فلنرتب شيئاً‬
‫- رائع‬

184
00:18:11,238 --> 00:18:13,638
‫- أحتاج إلى مساعدتكن‬
‫- في ماذا؟‬

185
00:18:13,758 --> 00:18:15,798
‫يجب ألاّ تجدني هنا‬

186
00:18:16,798 --> 00:18:19,638
‫- أنت تعرفينها، أليس كذلك؟‬
‫- جئت إلى هنا لأنقذكم‬

187
00:18:19,758 --> 00:18:21,798
‫عندما أغادر، ستأتون معي، كلكم‬

188
00:18:21,918 --> 00:18:24,678
‫هذا المكان تحرسه الذئاب والتارتاريون‬

189
00:18:24,838 --> 00:18:27,438
‫وإذا استطعت تجاوزهم‬
‫لا شيء أمامك سوى أرض قفر‬

190
00:18:27,558 --> 00:18:29,598
‫هناك أناس قادمون لإنقاذنا‬

191
00:18:29,718 --> 00:18:34,798
‫- الجبشيون سيساعدوننا، ثقي بي‬
‫- أنا لا أثق بأحد في هذا المكان‬

192
00:18:35,638 --> 00:18:37,318
‫إنها أمي‬

193
00:18:39,238 --> 00:18:41,158
‫وأنا أعرف ماذا تفعل‬

194
00:18:42,078 --> 00:18:45,158
‫إنها تفصل الأطفال عن قرنائهم‬

195
00:18:46,838 --> 00:18:52,398
‫- تفصلهم؟ أهذا ما يجري؟‬
‫- نعم‬

196
00:18:52,758 --> 00:18:55,878
‫إذا وجدتني هنا يا (آني)‬
‫فلا أعرف ماذا ستفعل‬

197
00:18:57,198 --> 00:19:00,118
‫أريد أن تخبئيني، أرجوك‬

198
00:19:01,758 --> 00:19:03,238
‫تحت السرير‬

199
00:19:03,358 --> 00:19:07,358
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫تعلقي به من الأسفل ولا تفلتيه‬

200
00:19:07,838 --> 00:19:09,318
‫هل تفهمين؟‬

201
00:19:10,118 --> 00:19:12,638
‫إنها في الممر، إنها قادمة الآن‬

202
00:19:12,758 --> 00:19:14,078
‫قفن في أماكنكم‬

203
00:19:19,798 --> 00:19:21,318
‫مرحباً يا فتيات‬

204
00:19:22,198 --> 00:19:23,718
‫ماذا فاتني؟‬

205
00:19:35,278 --> 00:19:36,878
‫سريران خاليان؟‬

206
00:19:39,358 --> 00:19:41,558
‫(بريجيت) و(ليزي) أرسِلتا للفحص‬

207
00:19:43,678 --> 00:19:45,118
‫ولم تعودا بعد‬

208
00:19:48,678 --> 00:19:51,478
‫أنا أهتم بأمركن كثيراً‬

209
00:19:52,718 --> 00:19:56,358
‫يسرني كثيراً أن أراكن في معنويات عالية‬

210
00:19:57,078 --> 00:20:02,438
‫رؤية وجوهكن المشرقة تجعلني امرأة سعيدة جداً‬

211
00:20:06,198 --> 00:20:07,798
‫حسناً يا فتيات‬

212
00:20:08,598 --> 00:20:10,638
‫حافظن على أنفسكن بشكل رائع‬

213
00:20:11,118 --> 00:20:13,518
‫وهذا ما توقعته‬

214
00:20:24,638 --> 00:20:26,158
‫أحسنتن‬

215
00:20:48,318 --> 00:20:50,798
‫- بثبات‬
‫- يجب أن نسرع‬

216
00:20:50,958 --> 00:20:52,278
‫حسناً‬

217
00:20:55,438 --> 00:20:56,758
‫بثبات‬

218
00:20:57,478 --> 00:20:59,638
‫- بثبات‬
‫- انتبهوا إلى اليسار‬

219
00:21:00,198 --> 00:21:01,718
‫- حسناً، تحركوا‬
‫- تقدموا‬

220
00:21:03,958 --> 00:21:05,678
‫حسناً، بثبات‬

221
00:21:06,518 --> 00:21:09,438
‫حسناً، اسحبوا، ٢، ٣‬

222
00:21:13,958 --> 00:21:15,358
‫هيا‬

223
00:21:17,358 --> 00:21:19,078
‫- هيا بنا‬
‫- اصمدوا‬

224
00:21:21,478 --> 00:21:22,798
‫نعم‬

225
00:21:24,478 --> 00:21:26,478
‫سنخرج من هنا‬

226
00:21:26,678 --> 00:21:29,358
‫هناك مساحات شاسعة من الثلوج في الخارج‬

227
00:21:29,758 --> 00:21:31,438
‫سنتجمد‬

228
00:21:31,918 --> 00:21:36,638
‫إما ذلك وإما أن نظل هنا‬
‫ويفصلوننا عن قرنائنا‬

229
00:21:39,758 --> 00:21:42,958
‫عندما يحين الوقت‬
‫سأطلق جرس إنذار الحريق‬

230
00:21:43,078 --> 00:21:46,678
‫على الجميع ارتداء البدلات الثلجية والاستعداد‬

231
00:21:48,878 --> 00:21:50,398
‫الاستعداد لماذا؟‬

232
00:21:51,998 --> 00:21:53,558
‫للقتال‬

233
00:21:58,878 --> 00:22:00,438
‫(ليزي بروكس)‬

234
00:22:02,358 --> 00:22:04,358
‫(ليزي بروكس)، أيمكنك الحضور معي؟‬

235
00:22:41,358 --> 00:22:42,678
‫أمسك بقرينها‬

236
00:22:46,718 --> 00:22:48,318
‫لا، لن تهربي‬

237
00:22:50,318 --> 00:22:51,718
‫شكراً‬

238
00:22:52,358 --> 00:22:55,078
‫أفعل ما هو ضروري فقط، صحيح؟‬

239
00:22:57,278 --> 00:22:58,638
‫أحضرها‬

240
00:23:23,718 --> 00:23:25,478
‫- (ليزي)، لا!‬
‫- (بان)!‬

241
00:23:28,158 --> 00:23:30,638
‫(ليزي)، (ليزي)، اهدئي‬

242
00:23:30,758 --> 00:23:33,118
‫- "أفلتاني"‬
‫- ضعاها في الداخل‬

243
00:23:33,558 --> 00:23:36,158
‫- إنه لا يؤلم يا (ليزي)‬
‫- أنتم لا تعرفون من أنا‬

244
00:23:36,278 --> 00:23:40,598
‫- ستشعرين فقط بالضياع، هيا‬
‫- أفلتاني، أفلتاني‬

245
00:23:40,958 --> 00:23:42,478
‫دعوني!‬

246
00:23:44,358 --> 00:23:46,558
‫- لا‬
‫- (ليزي)، اهدئي‬

247
00:23:46,678 --> 00:23:47,998
‫اهدئي‬

248
00:23:49,878 --> 00:23:51,718
‫"أخرجوني"‬

249
00:23:52,038 --> 00:23:54,718
‫- "تم تشغيل المفاعل"‬
‫- "أخرجوني"‬

250
00:23:54,958 --> 00:23:57,918
‫أخرجوني!‬

251
00:23:58,038 --> 00:24:00,078
‫أخرجوني!‬

252
00:24:00,318 --> 00:24:04,358
‫- تشغيل عملية الفصل‬
‫- دعوني أذهب، دعوني أذهب‬

253
00:24:06,038 --> 00:24:08,998
‫السيدة (كولتر) لن ترضى عن هذا‬

254
00:24:15,038 --> 00:24:16,518
‫قولي شيئاً يا (لايرا)‬

255
00:24:16,638 --> 00:24:18,518
‫دعوني أذهب‬

256
00:24:19,358 --> 00:24:22,758
‫أغلق الباب، لا نريد تشويش‬
‫النظام الكهرومغناطيسي، أليس كذلك؟‬

257
00:24:22,878 --> 00:24:27,358
‫أنا ابنة السيدة (كولتر)‬
‫ولن ترضى بحدوث هذا‬

258
00:24:27,478 --> 00:24:29,078
‫أنت تفعل شيئاً عظيماً‬

259
00:24:29,518 --> 00:24:31,638
‫أنت جزء من شيء عظيم‬
‫حاول التركيز على ذلك‬

260
00:24:31,758 --> 00:24:34,958
‫كيف تعرف اسم السيدة (كولتر)؟‬
‫ألا يجب أن نصغي إليها؟‬

261
00:24:35,198 --> 00:24:39,358
‫- إنها تعرفها‬
‫- سيدة (كولتر)، سيدة (كولتر)‬

262
00:24:40,038 --> 00:24:42,278
‫- ظننت أنك تسيطرين على الأمر‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

263
00:24:42,998 --> 00:24:46,118
‫"سيدة (كولتر)، أمي!"‬

264
00:24:47,358 --> 00:24:48,678
‫"أمي!"‬

265
00:24:48,878 --> 00:24:51,598
‫- (لايرا)!‬
‫- أمي!‬

266
00:24:54,398 --> 00:24:56,038
‫(لايرا)!‬

267
00:24:57,198 --> 00:24:58,518
‫أخرجيه‬

268
00:25:22,478 --> 00:25:23,918
‫اشربي هذا‬

269
00:25:25,078 --> 00:25:28,038
‫لا يمكنني القول إنها ستشفي شيئاً‬
‫لكنها بالتأكيد ستشعرك بالتحسن‬

270
00:25:28,558 --> 00:25:32,998
‫منقوع البابونج، هذا ما كانت أمي‬
‫تعدّه لي عندما أتضايق‬

271
00:25:34,878 --> 00:25:36,918
‫وكان يفيدني في معظم الأوقات‬

272
00:25:37,758 --> 00:25:40,918
‫كنت طفلة انفعالية حسبما سمعت‬

273
00:25:44,118 --> 00:25:47,718
‫كان ما قلته هناك مفاجأة لي‬

274
00:25:50,198 --> 00:25:52,798
‫من أخبرك ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬

275
00:25:56,878 --> 00:25:58,598
‫أنت تعرفين الآن‬

276
00:26:00,838 --> 00:26:03,558
‫ويمكنني أن أجيب كل أسئلتك‬
‫إن كان لديك أسئلة‬

277
00:26:03,678 --> 00:26:05,038
‫لديّ‬

278
00:26:08,438 --> 00:26:09,838
‫اشربي‬

279
00:26:12,438 --> 00:26:16,878
‫لو كنت أحاول تخديرك، فهناك وسائل‬
‫أخرى كثيرة لأفعل هذا غير المشروب‬

280
00:26:17,678 --> 00:26:19,758
‫البابونج سيشعرك بتحسن‬

281
00:26:26,358 --> 00:26:27,678
‫جيد‬

282
00:26:29,438 --> 00:26:31,438
‫يمكنني تخمين السؤال الأول‬

283
00:26:33,638 --> 00:26:35,358
‫والسؤال هو أنني...‬

284
00:26:38,678 --> 00:26:40,398
‫لم أبقك معي‬

285
00:26:41,438 --> 00:26:44,038
‫لأن ذلك لم يكن ليكون جيداً لي ولك‬

286
00:26:45,798 --> 00:26:48,398
‫و(أزريل) كانت لديه أفكار‬
‫بشأن ما هو جيد‬

287
00:26:48,518 --> 00:26:52,078
‫لذلك تركته ينفذ تلك الأفكار‬

288
00:26:52,198 --> 00:26:55,358
‫لكن لم يكن السبب أنني لم أهتم‬

289
00:26:57,558 --> 00:26:59,678
‫أنا فقط لم أكن قادرة على عمل شيء‬
‫في ذلك الوقت‬

290
00:27:02,878 --> 00:27:04,198
‫(لايرا)‬

291
00:27:05,518 --> 00:27:08,118
‫لم أقصد إيذاءك قط‬
‫لا بد أنك استطعت رؤية ذلك‬

292
00:27:08,238 --> 00:27:11,638
‫لم تقصدي إيذائي؟‬
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:27:11,758 --> 00:27:13,398
‫لا شيء بك‬

294
00:27:13,998 --> 00:27:15,318
‫لن يؤذيك أحد يا (لايرا)‬

295
00:27:15,438 --> 00:27:19,798
‫لن يؤذيك أحد قط‬
‫أنا أعدك بذلك‬

296
00:27:20,038 --> 00:27:23,118
‫كانوا يوشكون أن يفصلوا (بان) عني‬
‫يخرجونه مني‬

297
00:27:23,238 --> 00:27:25,638
‫لأنهم لم يعرفوا من أنت‬

298
00:27:26,678 --> 00:27:28,238
‫وقد أنقذتك‬

299
00:27:29,118 --> 00:27:33,278
‫إنه (داست)، أنت تريدين (داست)‬

300
00:27:37,718 --> 00:27:39,678
‫(داست) ليس شيئاً جيداً‬

301
00:27:41,838 --> 00:27:45,318
‫الكبار تلوثوا بعمق شديد‬
‫لدرجة أن الأوان فات بالنسبة إليهم‬

302
00:27:46,358 --> 00:27:50,278
‫وكُتبت عليهم حياة الخطيئة‬
‫والذنب والندم‬

303
00:27:52,238 --> 00:27:55,918
‫هذا لأجل مستقبل أفضل وحياة أفضل‬

304
00:27:56,038 --> 00:27:58,678
‫حياة من دون (بان)‬
‫لن تكون حياة أفضل‬

305
00:27:59,198 --> 00:28:04,438
‫قرناؤكم؟ رفقاء وأصدقاء رائعون لكم‬
‫عندما تكونون صغاراً‬

306
00:28:05,878 --> 00:28:08,838
‫لكن في السن الذي نسميه "سن البلوغ"‬

307
00:28:09,878 --> 00:28:14,398
‫وهو سن ستبلغينه قريباً جداً يا حبيبتي‬
‫فإن القرناء يجلبون كل أشكال...‬

308
00:28:15,318 --> 00:28:17,758
‫الأفكار والمشاعر المقلقة‬

309
00:28:20,038 --> 00:28:22,798
‫وهذا ما يسمح لـ(داست) بالدخول‬

310
00:28:25,238 --> 00:28:29,038
‫عملية صغيرة قبل ذلك‬
‫ولن تشعري بالقلق مرة أخرى‬

311
00:28:30,078 --> 00:28:32,358
‫ما دام الأمر جيداً لهذه الدرجة‬

312
00:28:32,558 --> 00:28:35,358
‫كان يجدر بك تركهم يفعلونه‬
‫وكان يجب أن تكوني مسرورة‬

313
00:28:42,958 --> 00:28:48,998
‫كل حد في علم اللاهوت التجريبي‬
‫يتطلب التضحية بالقلة لأجل الكثرة‬

314
00:28:50,798 --> 00:28:53,518
‫عندما نحل المشاكل الأولية‬

315
00:28:53,998 --> 00:28:56,038
‫سيغير هذا العالم‬

316
00:28:57,118 --> 00:29:01,118
‫حتى ذلك الوقت‬
‫ذلك الجهاز ليس مناسباً لك‬

317
00:29:01,518 --> 00:29:03,038
‫لكن مناسب للآخرين؟‬

318
00:29:03,638 --> 00:29:06,118
‫(بيلي كوستا) و(روجر)...‬

319
00:29:06,238 --> 00:29:09,998
‫إن كانا صديقيك‬
‫فأنا أضمن لك ألاّ يتأذيان‬

320
00:29:10,118 --> 00:29:13,718
‫(بيلي كوستا) مات‬

321
00:29:16,358 --> 00:29:18,358
‫حسناً، هذا مؤسف‬

322
00:29:18,478 --> 00:29:22,758
‫- سأجد المسؤولين عن ذلك‬
‫- أنت المسؤولة‬

323
00:29:22,878 --> 00:29:28,678
‫(لايرا)، أريد أن تفهمي أنني قبلت‬
‫بهذه المهمة الصعبة لأجل منفعة الجميع‬

324
00:29:28,798 --> 00:29:31,238
‫هذا ما يمكنني تقديمه‬
‫هذه هي مهمتي‬

325
00:29:31,358 --> 00:29:37,078
‫وأنا آسفة إن كان ما أنا عليه‬
‫قد ألحق بك ضرراً‬

326
00:29:38,798 --> 00:29:42,198
‫يوماً ما، سترين كل ما فعلته‬
‫لأصلح هذا العالم لك‬

327
00:29:46,278 --> 00:29:47,998
‫أنا آسفة‬

328
00:29:53,638 --> 00:29:55,918
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أؤذيك‬

329
00:30:02,118 --> 00:30:03,718
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

330
00:30:08,398 --> 00:30:10,278
‫يمكنني أن أعيدك إلى سكنك‬

331
00:30:14,238 --> 00:30:15,758
‫أو يمكنك البقاء هنا‬

332
00:30:16,318 --> 00:30:18,638
‫- سأحب هذا‬
‫- حقاً؟‬

333
00:30:20,078 --> 00:30:21,478
‫(لايرا)‬

334
00:30:22,598 --> 00:30:25,838
‫لا يمكنني أن أصف لك سعادتي‬
‫لأني عثرت عليك مرة أخرى‬

335
00:30:27,598 --> 00:30:30,438
‫وأنا لا أستطيع أن أصف لك سعادتي‬
‫لأنك عثرت عليّ‬

336
00:30:33,038 --> 00:30:37,358
‫عزيزتي (لايرا)، أظن أن مدير كلية (جوردن)‬
‫أعطاك شيئاً قبل أن تغادري الجامعة‬

337
00:30:38,838 --> 00:30:40,438
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

338
00:30:40,918 --> 00:30:42,358
‫"بوصلة الحقيقة"‬

339
00:30:44,838 --> 00:30:46,598
‫المشكلة هي...‬

340
00:30:47,118 --> 00:30:52,158
‫أنني أعتقد أن السبب الوحيد لإعطائها لك‬
‫هو أنه أراد أن تكون بحوزة اللورد (أزريل)‬

341
00:30:54,078 --> 00:30:58,358
‫وإن كان هناك شيء لا يلزم ذلك الرجل‬
‫فهو أدوات أكثر ليسبب الدمار بها‬

342
00:30:58,478 --> 00:31:01,118
‫وأعرف أنه طلب منك ألاّ تخبريني عنها‬

343
00:31:02,918 --> 00:31:06,238
‫وأعرف أنك لست ممن ينكثون وعدهم‬

344
00:31:09,798 --> 00:31:12,318
‫لكن حان الوقت الآن لتختاري‬
‫إلى جانب من ستكونين‬

345
00:31:15,278 --> 00:31:18,398
‫الآن هو الوقت لتختاري إلى من تنتمين‬

346
00:31:20,758 --> 00:31:22,318
‫بشكل حاسم‬

347
00:31:26,478 --> 00:31:28,158
‫أنت أنقذتني‬

348
00:31:30,798 --> 00:31:32,598
‫وهو لم يفعل ذلك‬

349
00:31:35,318 --> 00:31:37,038
‫وأنت أمي‬

350
00:31:40,238 --> 00:31:42,078
‫نعم، أنا أمك‬

351
00:32:01,438 --> 00:32:02,798
‫حافظت عليها‬

352
00:32:16,318 --> 00:32:18,038
‫يا لها من صفيحة قديمة!‬

353
00:32:19,358 --> 00:32:21,358
‫كنت حريصة عليها بالفعل، أليس كذلك؟‬

354
00:32:22,758 --> 00:32:24,318
‫إنها ملحومة‬

355
00:33:05,118 --> 00:33:06,998
‫(لايرا)، هذا يكفي‬

356
00:33:15,518 --> 00:33:17,078
‫ما هذا؟‬

357
00:33:17,438 --> 00:33:19,158
‫اختبار آخر من اختباراتك المقيتة؟‬

358
00:33:19,278 --> 00:33:22,358
‫أنا لم أخطط لشيء، ليس وهي هنا‬

359
00:33:25,758 --> 00:33:27,318
‫هذه إشارتي‬

360
00:33:27,558 --> 00:33:29,158
‫أنت بأمان‬

361
00:33:30,638 --> 00:33:33,838
‫الأطفال الذين رأيناهم يا (روجر)‬
‫يجب أن تحررهم‬

362
00:33:34,598 --> 00:33:36,718
‫لكن ماذا إن رفضوا المجيء‬
‫لا يبدو أنهم...‬

363
00:33:36,838 --> 00:33:38,558
‫يمكنك أن تقنعهم‬

364
00:33:39,798 --> 00:33:42,078
‫- وماذا ستفعلين أنت؟‬
‫- أفضل ما أجيده‬

365
00:33:42,318 --> 00:33:44,038
‫أثير الفوضى‬

366
00:34:02,278 --> 00:34:05,038
‫أسرع يا (لايرا)، لا وقت لدينا‬

367
00:34:06,798 --> 00:34:10,078
‫سنذهب إلى "غرفة فصل القرين"‬
‫وندمر تلك الآلة‬

368
00:34:12,518 --> 00:34:14,118
‫هيا‬

369
00:34:20,318 --> 00:34:23,398
‫اخلعي هذه الملابس يا (ليزي)‬
‫لست بحاجة إليها‬

370
00:34:23,758 --> 00:34:25,238
‫سنخرج من هنا‬
‫وعليك أنت أن تفعلي أيضاً‬

371
00:34:25,358 --> 00:34:28,318
‫كلا، ستعودين إلى غرفتك قريباً‬

372
00:34:28,638 --> 00:34:32,718
‫وهذا جيد‬
‫لأنها أفضل مكان يمكن أن تكوني فيه‬

373
00:34:33,678 --> 00:34:36,598
‫ما اسم القرين الذي فصلته عنك؟‬

374
00:34:40,998 --> 00:34:42,398
‫(نيكولاس)‬

375
00:34:43,518 --> 00:34:45,678
‫كنت أحبه كثيراً‬

376
00:34:45,998 --> 00:34:48,318
‫أترين الآن ما فعلته بك؟‬

377
00:34:49,438 --> 00:34:50,918
‫بنا جميعاً‬

378
00:34:51,358 --> 00:34:52,958
‫(نيكولاس)‬

379
00:35:00,558 --> 00:35:01,878
‫"أربعة"‬

380
00:35:02,278 --> 00:35:03,598
‫"خمسة"‬

381
00:35:04,118 --> 00:35:05,438
‫"ستة"‬

382
00:35:05,798 --> 00:35:07,118
‫"سبعة"‬

383
00:35:07,238 --> 00:35:08,558
‫"ثمانية"‬

384
00:35:09,158 --> 00:35:10,478
‫"تسعة"‬

385
00:35:11,078 --> 00:35:12,398
‫"عشرة"‬

386
00:35:12,838 --> 00:35:14,158
‫"واحد"‬

387
00:35:14,358 --> 00:35:15,678
‫"اثنان"‬

388
00:35:16,318 --> 00:35:17,638
‫"ثلاثة"‬

389
00:35:18,198 --> 00:35:21,038
‫أربعة، خمسة‬

390
00:35:28,158 --> 00:35:31,358
‫أريد أن تأتوا معي جميعاً‬
‫سنخرج من هذا المكان‬

391
00:35:41,958 --> 00:35:43,398
‫لماذا لا تأتون؟‬

392
00:35:44,878 --> 00:35:48,438
‫أعرف أنهم فصلوكم عن قرنائكم‬
‫لكن ما زال لديكم خيار‬

393
00:35:50,398 --> 00:35:53,798
‫أن تفعلوا شيئاً أو لا تفعلوا شيئاً‬

394
00:35:54,958 --> 00:35:57,638
‫افعلوا شيئاً‬
‫وسنجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بكم‬

395
00:35:58,558 --> 00:36:01,998
‫أو لا تفعلوا شيئاً‬
‫وكل ما سيعرفه قرناؤكم‬

396
00:36:02,718 --> 00:36:05,798
‫هو ألم تلك اللحظة الأخيرة‬

397
00:36:06,878 --> 00:36:08,678
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟‬

398
00:36:09,678 --> 00:36:11,878
‫يجب أن نمنع حدوث هذا مرة أخرى‬

399
00:36:20,158 --> 00:36:21,798
‫قالت الدكتورة إن الأبواب‬
‫إذا تُركت مفتوحة‬

400
00:36:21,918 --> 00:36:23,918
‫فسيتشوش النظام، أليس كذلك؟‬

401
00:36:24,238 --> 00:36:26,078
‫فلنشوشه إذن‬

402
00:36:44,318 --> 00:36:45,638
‫ماذا تفعلين؟‬

403
00:36:45,918 --> 00:36:48,798
‫أضغط كل زر يمكنني ضغطه‬
‫حتى يحدث شيء ما‬

404
00:37:08,878 --> 00:37:11,038
‫يبدو أن هذا الشيء سينفجر‬

405
00:37:16,438 --> 00:37:18,878
‫هيا يا (لايرا)، يجب أن نذهب‬

406
00:38:11,598 --> 00:38:12,998
‫اجمعوا الأطفال‬

407
00:38:13,118 --> 00:38:15,918
‫انتظروني، وتأكدوا من وجودهم جميعاً، أتفهمون؟‬

408
00:38:21,958 --> 00:38:23,478
‫توقفوا‬

409
00:38:24,278 --> 00:38:27,278
‫حسناً يا أطفال، لا داعي للانفعال الآن‬

410
00:38:27,878 --> 00:38:29,278
‫ولا تكونوا سخيفين‬

411
00:38:30,238 --> 00:38:33,318
‫افعلوا ما يُقال لكم وحسب، حسناً؟‬

412
00:38:39,718 --> 00:38:42,198
‫أخبرني، هل تتذكر (بيلي كوستا)؟‬

413
00:38:42,318 --> 00:38:45,838
‫لم تكن غلطتي، كنت أطيع الأوامر فقط‬

414
00:38:45,958 --> 00:38:48,158
‫كان ولداً صغيراً‬

415
00:38:50,358 --> 00:38:51,998
‫جئنا لإنقاذكن‬

416
00:38:59,478 --> 00:39:02,278
‫هيا أيتها الفتيات، لسنا هنا لنؤذيكن‬
‫أنتن في أمان‬

417
00:39:08,238 --> 00:39:11,118
‫أيتها الطفلة الغبية، لا تتحركي ولن أقتلك‬

418
00:39:20,398 --> 00:39:23,638
‫- لماذا تأخرتم؟‬
‫- أنا أيضاً سُررت برؤيتك يا (لايرا)‬

419
00:39:23,758 --> 00:39:25,998
‫علينا إخراج بقية الأطفال من هنا‬

420
00:39:26,638 --> 00:39:28,078
‫هيا بنا‬

421
00:39:28,398 --> 00:39:29,918
‫لا داعي للشكر‬

422
00:40:05,998 --> 00:40:07,878
‫أهذا كل ما لديك؟‬

423
00:40:30,318 --> 00:40:33,238
‫خذوا تلك الطفلة‬
‫هي التي لها قيمة لدينا‬

424
00:40:34,198 --> 00:40:36,238
‫نحتاج فقط إلى الأطفال على قيد الحياة‬

425
00:40:36,518 --> 00:40:38,278
‫اقتلوا البقية كلهم‬

426
00:42:23,318 --> 00:42:25,998
‫(بيلي) هو الذي عرّفنا بأننا نستطيع الخروج‬

427
00:42:27,118 --> 00:42:29,078
‫ونتحرر من هذا المكان‬

428
00:42:32,278 --> 00:42:35,238
‫- اذهبي‬
‫- لكن هناك الكثير علينا عمله‬

429
00:42:35,358 --> 00:42:38,558
‫اذهبي، أنت لم تأت إلى الشمال‬
‫لأجل هذا فقط يا (لايرا)‬

430
00:42:41,038 --> 00:42:42,358
‫أبي‬

431
00:42:43,718 --> 00:42:45,158
‫عليّ أن أحرره‬

432
00:42:47,598 --> 00:42:48,918
‫رافقتك السلامة‬

433
00:42:59,438 --> 00:43:00,878
‫أهذا سائق البالون؟‬

434
00:43:00,998 --> 00:43:03,358
‫أنا طيار أيها الطفل، (لي سكورزبي)‬

435
00:43:06,318 --> 00:43:08,318
‫- وهذا...‬
‫- هذا (يوريك)‬

436
00:43:09,318 --> 00:43:10,638
‫هذا (يوريك)؟‬

437
00:43:11,838 --> 00:43:13,998
‫لا يبدو كما تخيلته‬

438
00:43:14,118 --> 00:43:16,478
‫كنت تأمل أن يكون أجمل؟‬
‫كلنا كنا كذلك‬

439
00:43:17,158 --> 00:43:18,798
‫علينا أن نقلع‬

440
00:43:20,358 --> 00:43:22,278
‫هل تتحمل الأماكن العالية يا (روجر)؟‬

441
00:43:22,398 --> 00:43:24,438
‫- كلا‬
‫- ستتعلم ذلك‬

442
00:43:24,798 --> 00:43:26,358
‫سائق بالون؟!‬

443
00:43:26,758 --> 00:43:28,118
‫هيا بنا‬

444
00:44:30,398 --> 00:44:32,118
‫فكرت أنك قد تحتاج إلى جر‬

445
00:44:32,238 --> 00:44:33,998
‫شكراً يا آنسة (بيكيلا)‬

446
00:44:34,438 --> 00:44:37,438
‫تسرني دائماً رؤيتك في السماء‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

447
00:44:38,078 --> 00:44:40,158
‫قرينتك تتفحصني‬

448
00:44:40,278 --> 00:44:43,038
‫مضى وقت طويل منذ رأيناك‬

449
00:44:43,478 --> 00:44:45,798
‫- قمت بعمل باهر قبل قليل‬
‫- شكراً‬

450
00:44:45,958 --> 00:44:52,638
‫سؤال، ماذا يمكننا أن نتوقع في طريقنا‬
‫من حيث الدمار والفوضى؟‬

451
00:44:52,758 --> 00:44:55,158
‫قد يكون هناك قتال‬
‫لكنك قاتلت من قبل‬

452
00:44:55,278 --> 00:44:58,998
‫وبسعادة، لكن مع تزايد تعقيد الأمور‬

453
00:44:59,118 --> 00:45:03,158
‫يزداد وضعي تعقيداً‬

454
00:45:03,278 --> 00:45:05,838
‫الطفلة مقدّر لها أن تكون مهمة‬

455
00:45:06,398 --> 00:45:08,798
‫لتوجد الصراع وتحله‬

456
00:45:08,918 --> 00:45:10,638
‫إذن، هذا الأمر يتعلق بها؟‬

457
00:45:11,838 --> 00:45:14,318
‫إنها مهمة أكثر مما يمكنها أن تتصور‬

458
00:45:14,438 --> 00:45:17,678
‫مصير ما هو أكثر من هذا العالم‬
‫يعتمد عليها‬

459
00:45:19,238 --> 00:45:23,438
‫أنا تعاقدت مع الجبشيين‬
‫على ما تم إنجازه في (بولفانغر)‬

460
00:45:23,878 --> 00:45:27,238
‫أما هذا... هذا يبدو شيئاً جديداً‬

461
00:45:27,558 --> 00:45:30,038
‫وهذا بصراحة يتطلب عقداً جديداً‬
‫ودفعات جديدة...‬

462
00:45:30,158 --> 00:45:32,438
‫ستحتاج إليك يا (لي)‬

463
00:45:32,998 --> 00:45:36,158
‫يجب أن يكون للرجل خيار‬
‫ما إن كان سيحارب أم لا‬

464
00:45:36,318 --> 00:45:37,918
‫وأنت ستحتاج إليها‬

465
00:45:39,318 --> 00:45:42,518
‫- لم أتوقع أن تسير هذه المحادثة هكذا‬
‫- حقاً؟‬

466
00:45:42,638 --> 00:45:45,078
‫نعم، كنت آمل أن تدفعي لي علاوة مخاطر‬

467
00:45:45,198 --> 00:45:47,438
‫وبدلاً من ذلك، هاجمتني بالـ...‬

468
00:45:48,878 --> 00:45:50,358
‫بالحب‬

469
00:45:53,078 --> 00:45:54,598
‫جيد‬

470
00:45:55,878 --> 00:45:58,278
‫النجم القطبي سيرشدك إلى (أزريل)‬

471
00:45:58,478 --> 00:46:01,558
‫- الرياح قوية، لكنك ملاح متمكن‬
‫- إذن، الأمر على عاتقي‬

472
00:46:01,678 --> 00:46:07,238
‫هي مسؤولة عن قدر كل شيء‬
‫وأنا مسؤول عنها‬

473
00:46:08,598 --> 00:46:11,438
‫العالم بين يديك يا سيد (سكورزبي)‬

474
00:46:12,278 --> 00:46:14,238
‫وأنا مسرورة لذلك‬

475
00:46:19,438 --> 00:46:21,638
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- نعم‬

476
00:46:23,358 --> 00:46:25,838
‫ويريدونك في فريقهم؟‬

477
00:46:25,958 --> 00:46:27,518
‫اصمتي يا (هيستر)‬

478
00:46:40,198 --> 00:46:41,838
‫يا للمساكين!‬

479
00:46:42,078 --> 00:46:44,398
‫لم يعد بإمكانهم حتى الكلام‬

480
00:46:49,638 --> 00:46:51,398
‫نعم، هكذا‬

481
00:46:58,998 --> 00:47:02,118
‫الأقفاص محملة، جاهزون للتقدم؟‬

482
00:47:13,238 --> 00:47:15,078
‫تحركوا‬

483
00:47:20,598 --> 00:47:23,038
‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن ما سيحدث‬
‫عندما نصل بهم إلى الديار‬

484
00:47:23,198 --> 00:47:26,638
‫ماذا تعني؟ سنعيدهم إلى أهاليهم‬

485
00:47:27,198 --> 00:47:28,798
‫وإذا رفضوهم؟‬

486
00:47:29,638 --> 00:47:32,798
‫حتى أحباءهم قد يخافون من رؤيتهم...‬

487
00:47:33,718 --> 00:47:35,398
‫- مختلفين‬
‫- من لا يقبل أهاليهم بهم‬

488
00:47:35,518 --> 00:47:37,638
‫سينضمون إلينا كجبشيين‬

489
00:47:37,798 --> 00:47:39,478
‫قمت بعمل رائع‬

490
00:47:40,838 --> 00:47:43,558
‫حسناً، على الأقل، قاتلناهم كلنا‬

491
00:47:43,918 --> 00:47:46,118
‫فعلنا أكثر من مقاتلتهم‬
‫لقد هزمناهم‬

492
00:47:48,038 --> 00:47:51,918
‫(بيلي) لن يكون آخر طفل يؤذونه‬
‫لكنا جعلنا الأمر أصعب عليهم‬

493
00:47:53,878 --> 00:47:55,958
‫ظننت أننا سنعيده إلى الديار يا (ماغي)‬

494
00:47:58,398 --> 00:48:00,078
‫سيكون فخوراً جداً بنا‬

495
00:48:01,718 --> 00:48:04,678
‫للطريقة التي ساعدنا بها الأطفال الآخرين‬
‫وساعدنا (لايرا)‬

496
00:48:08,798 --> 00:48:10,118
‫تلك الفتاة مكافحة‬

497
00:48:11,918 --> 00:48:13,918
‫تذكرني بامرأة أعرفها‬

498
00:50:38,278 --> 00:50:39,838
‫"أشباح المرتفعات"‬

499
00:50:50,278 --> 00:50:51,918
‫"أشباح المرتفعات"‬

500
00:50:52,118 --> 00:50:54,318
‫أكره "أشباح المرتفعات"‬

501
00:50:55,078 --> 00:50:57,158
‫تشبثوا بقوة، سيكون هناك اضطراباً‬

502
00:50:57,278 --> 00:51:00,078
‫- (يوريك)، أترى المزيد منها؟‬
‫- لا، المكان خالٍ‬

503
00:51:00,198 --> 00:51:02,358
‫لا بد أنك تحسنت في إطلاق النار‬

504
00:51:29,478 --> 00:51:30,918
‫(لايرا)!‬

505
00:51:31,598 --> 00:51:33,358
‫(لي)!‬

506
00:51:34,678 --> 00:51:36,718
‫(لايرا)! تشبثي، أنا قادم لرفعك‬

507
00:51:37,758 --> 00:51:39,798
‫- أمسك بها يا (لي)!‬
‫- اصمدي‬

508
00:51:40,358 --> 00:51:42,118
‫(لايرا)، أمسكي بيدي‬

509
00:51:46,438 --> 00:51:48,598
‫(لايرا)!‬

510
00:51:53,958 --> 00:51:56,958
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

