﻿1
00:01:14,410 --> 00:01:17,497
‫- (سال)‬
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬

2
00:01:18,081 --> 00:01:19,624
‫هل أنتما بخير؟‬

3
00:01:19,916 --> 00:01:23,712
‫فلندع الأسئلة لما بعد‬
‫علينا التظاهر بأننا لا نعرف بعضنا الآن‬

4
00:01:29,051 --> 00:01:31,053
‫تسرني كثيراً رؤيته مرة أخرى‬

5
00:01:31,178 --> 00:01:32,971
‫قال الشيء ذاته عنك‬

6
00:01:33,305 --> 00:01:36,308
‫لكنه مختلف يا (لايرا)‬
‫وكذلك (ساسيليا)‬

7
00:01:36,433 --> 00:01:38,101
‫هل آذوه؟‬

8
00:01:38,769 --> 00:01:41,897
‫لا، لكن واضح أنه عانى الكثير‬

9
00:01:42,105 --> 00:01:44,608
‫إنه حي، وهذا هو المهم‬

10
00:01:45,400 --> 00:01:47,819
‫بعد عثورنا على (بيلي)‬
‫ظننت أن (روجر) ربما...‬

11
00:01:47,944 --> 00:01:49,654
‫وأنا أيضاً‬

12
00:02:00,248 --> 00:02:02,292
‫(بريجيت ميغين)‬

13
00:02:09,466 --> 00:02:11,468
‫أيمكنك مرافقتي من فضلك يا (بريجيت)؟‬

14
00:02:12,511 --> 00:02:14,054
‫لم أتناول عشائي بعد‬

15
00:02:14,179 --> 00:02:16,515
‫هيا، لا تحدثي جلبة‬

16
00:02:21,103 --> 00:02:22,771
‫أسرعي‬

17
00:02:50,173 --> 00:02:51,800
‫إلى الأمام مباشرة‬

18
00:03:05,564 --> 00:03:07,232
‫هيا‬

19
00:03:14,531 --> 00:03:16,199
‫"تم تشغيل المفاعل"‬

20
00:03:18,285 --> 00:03:20,287
‫"بدء عملية الفصل"‬

21
00:05:20,477 --> 00:05:25,812
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:05:28,957 --> 00:05:31,918
{\an8}‫حسناً، نريد عمل بعض الفحوصات‬

23
00:05:33,253 --> 00:05:34,921
{\an8}‫لكني خضعت للفحص‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

24
00:05:35,463 --> 00:05:39,676
{\an8}‫كان ذلك لوظائفك الحيوية فقط‬
‫لكن هذه أكثر تعقيداً‬

25
00:05:41,136 --> 00:05:43,388
‫أيمكنك الوقوف على اللوحة المعدنية هناك؟‬

26
00:05:45,557 --> 00:05:47,976
{\an8}‫وحدقي في الضوء الأخضر‬

27
00:05:49,561 --> 00:05:52,063
‫حسناً، استديري إلى اليسار‬

28
00:05:54,149 --> 00:05:56,276
‫والآن إلى اليمين‬

29
00:05:59,487 --> 00:06:01,114
‫عم تبحث؟‬

30
00:06:01,239 --> 00:06:03,700
‫سنلتقط هذه الصور مرة أخرى‬
‫على سبيل التأكد‬

31
00:06:03,908 --> 00:06:05,827
‫ما الذي تلتقط صوره؟‬

32
00:06:07,871 --> 00:06:10,123
‫أنتم تقيسون (داست)، أليس كذلك؟‬

33
00:06:12,375 --> 00:06:14,502
‫أيمكن رؤية (داست) في هذه الصور؟‬

34
00:06:15,712 --> 00:06:18,340
‫- من أخبرك عن (داست)؟‬
‫- إحدى الفتيات الأخريات‬

35
00:06:18,465 --> 00:06:20,383
‫هذا ليس صحيحاً، من أين أنت؟‬

36
00:06:21,134 --> 00:06:25,805
‫لكن لعلمك يا دكتور‬
‫أنا أغتسل بانتظام‬

37
00:06:25,930 --> 00:06:28,183
‫لن تجد غباراً عليّ‬

38
00:06:29,601 --> 00:06:33,188
‫ربما الأمر أكثر تعقيداً مما تظنين‬

39
00:06:38,860 --> 00:06:42,280
‫ماذا يحدث للأطفال الذين يغادرون هذا المكان؟‬
‫أين يذهبون؟‬

40
00:06:42,405 --> 00:06:45,033
‫إلى مكان لأطفال أكبر سناً بالطبع‬

41
00:06:45,492 --> 00:06:47,869
‫إذن، لا يموتون‬

42
00:06:48,411 --> 00:06:50,080
‫لا تفصلوا قرناءهم عنهم‬

43
00:06:50,205 --> 00:06:53,750
‫(ليزي)، هذه منشأة فلسفية‬

44
00:06:53,917 --> 00:06:55,794
‫وليست مكاناً لقتل الأطفال‬

45
00:06:56,461 --> 00:06:58,505
‫أيمكنني الآن التقاط الصورة؟‬

46
00:06:59,631 --> 00:07:01,049
‫جيد‬

47
00:07:01,925 --> 00:07:05,679
‫الآن، ابقي ساكنة تماماً‬

48
00:07:07,472 --> 00:07:11,351
‫بحق السماء! ألا يمكننا إصلاح هذا؟‬

49
00:07:12,852 --> 00:07:15,605
‫أرجو أن تتجهي إلى أول مخرج للطوارىء‬

50
00:07:16,439 --> 00:07:18,400
‫لا تنسي حذاءك يا (ليزي)‬

51
00:07:27,158 --> 00:07:29,577
‫هذا يحدث دائماً‬
‫بعد أن يأخذوا أحداً‬

52
00:07:31,371 --> 00:07:34,332
‫شكّلوا طابوراً منظماً، هيا‬

53
00:07:37,502 --> 00:07:40,213
‫اتبعوا الآخرين، هيا، لا تتراكضوا‬

54
00:07:44,342 --> 00:07:46,803
‫شكّلوا ٣ صفوف‬

55
00:07:47,512 --> 00:07:49,597
‫- (لورانس كيربي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

56
00:07:49,723 --> 00:07:51,891
‫- (آني باديام)‬
‫- هنا يا آنسة‬

57
00:07:52,016 --> 00:07:55,603
‫- (روجر بارسلو)‬
‫- هنا يا آنسة‬

58
00:07:56,604 --> 00:07:58,815
‫- (إستر مانفل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

59
00:07:58,940 --> 00:08:00,859
‫- (باركلي كارتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

60
00:08:00,984 --> 00:08:03,236
‫- (مارثا فيرويل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

61
00:08:03,445 --> 00:08:05,405
‫- (تومي ليندسي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

62
00:08:05,530 --> 00:08:07,157
‫- (ليزي بروكس)‬
‫- هنا يا آنسة‬

63
00:08:07,282 --> 00:08:08,825
‫(ليزي)؟‬

64
00:08:09,409 --> 00:08:11,578
‫عندما رأيتك، لم أصدق، أنا...‬

65
00:08:12,454 --> 00:08:17,292
‫(بيلي كوستا) كان هنا‬
‫لكن أخذوه ولم يعد‬

66
00:08:17,417 --> 00:08:19,461
‫- المساعدة قادمة يا (روجر)، لكن...‬
‫- المساعدة؟‬

67
00:08:19,586 --> 00:08:22,589
‫- الجبشيون قادمون‬
‫- الجبشيون سيتدمرون‬

68
00:08:22,756 --> 00:08:24,883
‫- لن ينجحوا‬
‫- إنهم بحاجة إلى مساعدتنا‬

69
00:08:25,008 --> 00:08:28,470
‫يجب أن نجد طريقاً للهروب‬
‫نحتاج إلى طريق للهروب‬

70
00:08:29,053 --> 00:08:31,097
‫(لايرا)، هذا الأمر يتطلب تفكيراً حذراً‬

71
00:08:31,264 --> 00:08:34,350
‫إذا ضبطوا أحداً يخالف القواعد‬
‫لا يبق طويلاً‬

72
00:08:35,602 --> 00:08:37,228
‫لا يمكننا جعلهم يلاحظوننا‬

73
00:08:38,062 --> 00:08:41,065
‫- (شين والتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

74
00:08:41,191 --> 00:08:43,359
‫- (بث ريد)‬
‫- هنا يا آنسة‬

75
00:08:44,736 --> 00:08:47,447
‫- (لايرا)، لا تفعلي‬
‫- (إموجين غولد)‬

76
00:08:47,572 --> 00:08:48,948
‫- هنا يا آنسة‬
‫- لا تفعلي هذا‬

77
00:08:49,073 --> 00:08:51,659
‫- (ماكشان بانيستر)‬
‫- لم يمكنك الإصغاء لأحد يوماً‬

78
00:08:52,035 --> 00:08:53,411
‫(ديزي ديلامور)‬

79
00:08:53,536 --> 00:08:56,623
‫لفت الانتباه هي الطريقة الوحيدة لنغادر‬
‫هذا المكان، وأنا لن أبقى هنا‬

80
00:08:56,748 --> 00:08:58,124
‫(أوتيس لافيل)‬

81
00:08:58,625 --> 00:09:00,001
‫أيها الأطفال!‬

82
00:09:01,878 --> 00:09:03,254
‫- حافظوا على النظام‬
‫- من فعل ذلك؟‬

83
00:09:03,379 --> 00:09:06,591
‫- وإلاّ فستكون هناك عواقب‬
‫- أيها الأطفال، رجاءً‬

84
00:09:07,717 --> 00:09:09,385
‫من فعل ذلك؟‬

85
00:09:10,720 --> 00:09:12,388
‫نظاماً!‬

86
00:09:36,204 --> 00:09:37,580
‫أين طريق الخروج؟‬

87
00:09:37,705 --> 00:09:39,707
‫هناك منطقة لا يسمحون لنا‬
‫بالذهاب إليها‬

88
00:09:40,124 --> 00:09:42,210
‫إذا كنت أحسن التخمين‬

89
00:09:42,794 --> 00:09:45,672
‫فأظن أن هذا أقرب شيء إلى مخرج‬
‫في هذا المكان‬

90
00:10:01,771 --> 00:10:04,899
‫انتظر، أحدهم قادم‬

91
00:10:28,506 --> 00:10:30,300
‫ما هذا الصوت؟‬

92
00:10:35,805 --> 00:10:37,640
‫ثمة شيء في الداخل‬

93
00:10:42,854 --> 00:10:45,857
‫إنهم قرناء من دون بشر‬

94
00:10:46,024 --> 00:10:47,400
{\an8}‫"(ديفيد)"‬

95
00:10:50,069 --> 00:10:51,571
‫"(جاي)"‬

96
00:10:56,576 --> 00:10:58,077
‫"(بريجيت)"‬

97
00:10:58,620 --> 00:11:03,416
{\an8}‫هؤلاء القرناء ينتمون للأطفال‬
‫الذين أخِذوا ولم يعودوا‬

98
00:11:17,722 --> 00:11:19,140
‫هذا (بيلي)‬

99
00:11:19,432 --> 00:11:21,142
‫قرينه اختفى‬

100
00:11:22,518 --> 00:11:24,062
‫هذا يعني‬

101
00:11:25,021 --> 00:11:27,106
‫أنا آسفة يا (روجر)‬

102
00:11:27,440 --> 00:11:28,900
‫أكنت تعرفين؟‬

103
00:11:29,776 --> 00:11:33,780
‫عثرت عليه قبل موته‬

104
00:11:34,072 --> 00:11:36,324
‫خرج من هنا بطريقة ما‬

105
00:11:39,160 --> 00:11:41,287
‫ساعدته ليجد أمه‬

106
00:11:43,414 --> 00:11:44,916
‫(لايرا)‬

107
00:11:46,167 --> 00:11:50,088
‫إن كان القرناء أحياء، فأين الأطفال؟‬

108
00:11:59,430 --> 00:12:00,807
‫"سبعة"‬

109
00:12:01,766 --> 00:12:03,267
‫"ثمانية"‬

110
00:12:03,643 --> 00:12:05,144
‫"تسعة"‬

111
00:12:05,603 --> 00:12:07,021
‫"عشرة"‬

112
00:12:07,647 --> 00:12:09,107
‫"واحد"‬

113
00:12:09,399 --> 00:12:12,110
‫"اثنان، ثلاثة"‬

114
00:12:12,235 --> 00:12:14,862
‫- هل كان (بيلي) هكذا؟‬
‫- نعم‬

115
00:12:15,071 --> 00:12:17,156
‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف هنا‬

116
00:12:19,117 --> 00:12:20,785
‫توقف الإنذار‬

117
00:12:22,662 --> 00:12:24,455
‫يجب أن نعود‬

118
00:12:25,957 --> 00:12:27,500
‫(لايرا)‬

119
00:12:43,307 --> 00:12:46,978
‫انشر الخبر بشأن ما يحدث هنا‬

120
00:12:47,311 --> 00:12:50,064
‫يجب أن يكونوا جاهزين للهرب‬
‫عندما نعطيهم الإشارة‬

121
00:12:51,107 --> 00:12:53,901
‫ويجب أن يتكتموا على الأمر تماماً‬
‫هل تفهم؟‬

122
00:12:56,195 --> 00:12:59,240
‫عندما ينطلق إنذار الحريق المرة القادمة‬
‫سأكون أنا من أطلقته‬

123
00:12:59,615 --> 00:13:01,784
‫فليكن الجميع جاهزين للمغادرة‬

124
00:13:19,719 --> 00:13:21,345
‫هل سنشرب؟‬

125
00:13:38,029 --> 00:13:42,283
‫نخب الحرية وختام عملنا هنا‬

126
00:13:48,581 --> 00:13:53,044
‫- يُقال إنها في الطريق إلى هنا‬
‫- متى؟‬

127
00:13:53,211 --> 00:13:55,213
‫شوهدت سفينتها الهوائية في (تروليسند)‬
‫الأسبوع الماضي‬

128
00:13:55,338 --> 00:13:59,383
‫منذ هروب ذلك الطفل الجبشي الغبي‬
‫وهي تتحرق إلى العودة إلى هنا‬

129
00:14:00,051 --> 00:14:03,387
‫حسناً، لدينا تجهيزات الفصل الجديدة‬
‫لنريها لك‬

130
00:14:03,513 --> 00:14:05,389
‫إذا ركزنا على ذلك‬

131
00:14:05,515 --> 00:14:08,893
‫نحن على شفير اكتشاف هائل‬

132
00:14:09,227 --> 00:14:10,853
‫علينا تعزيز هذا الكلام‬

133
00:14:10,978 --> 00:14:13,356
‫يجب ألاّ نسمح لها بالتركيز على الأخطاء‬

134
00:14:15,191 --> 00:14:16,984
‫هل تظنين أننا...‬

135
00:14:18,861 --> 00:14:22,406
‫على شفير اكتشاف هائل؟‬

136
00:14:24,158 --> 00:14:25,827
‫هل لديك شك؟‬

137
00:14:26,119 --> 00:14:29,622
‫في بعض الأحيان أقلق كثيراً‬

138
00:14:30,706 --> 00:14:34,001
‫وأتخوف من أننا ربما...‬

139
00:14:35,378 --> 00:14:38,381
‫ما نسببه هو الألم فقط‬

140
00:14:42,093 --> 00:14:44,971
‫كم طفلاً سيموت‬
‫قبل أن نجد الطريقة الصحيحة؟‬

141
00:14:45,096 --> 00:14:48,057
‫نحن نفعل ما هو ضروري‬

142
00:14:48,808 --> 00:14:53,187
‫إذا أتقنا هذا فسنحرر أجيالاً من طغيان الخطيئة‬

143
00:14:53,312 --> 00:14:57,400
‫وستقدّر "السلطة التعليمية" فضلنا‬
‫وتحتفي بنا للعمل الذي أنجزناه هنا‬

144
00:15:00,570 --> 00:15:02,155
‫وإذا لم ننجح؟‬

145
00:15:02,446 --> 00:15:06,200
‫نستطيع أن ننجح ويجب أن ننجح‬

146
00:15:34,979 --> 00:15:37,648
‫"ويترأس البعثة إلى (ألاسكا)‬
‫الكولونيل (جون باري)"‬

147
00:15:37,773 --> 00:15:39,525
‫"ماذا ستأخذ معك من أرض الوطن؟"‬

148
00:15:39,650 --> 00:15:41,444
‫"لو كان بوسعي‬
‫لأخذت كل شيء من الوطن"‬

149
00:15:41,569 --> 00:15:45,198
‫"كنت لأحزمه كله في حقيبة الظهر‬
‫لكني لا أستطيع"‬

150
00:15:45,323 --> 00:15:49,744
‫"لذا سآخذ بعض الصور‬
‫ومرطبان (مارمايت) بلاستيكي صغير"‬

151
00:15:49,869 --> 00:15:53,706
‫"القليل منه يعطي أثراً كبيراً‬
‫وإحدى سيارات اللعب لدى ابني"‬

152
00:15:54,165 --> 00:15:57,168
‫"لم أخبره بذلك بعد‬
‫لذا، آسف يا (ويل)"‬

153
00:15:57,293 --> 00:15:59,420
‫"هل استطعت أن تشرح له‬
‫ماذا ستفعل؟"‬

154
00:15:59,545 --> 00:16:04,634
‫"نعم، كان الشرح له‬
‫أسهل من الشرح لزوجتي (إيلين)"‬

155
00:16:05,009 --> 00:16:08,095
‫"أظن أن مساعدة العلماء‬
‫في الحفر في الثلج"‬

156
00:16:08,221 --> 00:16:11,557
‫"يبدو شيئاً جميلاً في نظر طفل‬
‫ولا أظن الطفل سيتذكر شيئاً من هذا"‬

157
00:16:11,682 --> 00:16:16,687
‫"لكن سأراسلهما وأوافيهما بكل المستجدات‬
‫على طريقة المستكشف (شاكلتون)"‬

158
00:16:17,688 --> 00:16:22,026
‫"سأكتب لهما رسائل ملحمية حقاً"‬

159
00:16:22,151 --> 00:16:25,196
‫"ليبقى الأمر في نظرهما شاعرياً"‬

160
00:16:25,947 --> 00:16:27,990
‫"يبدو هذا رائعاً حقاً‬
‫أيها الكولونيل (باري)"‬

161
00:17:27,800 --> 00:17:29,343
‫لماذا لا تدخل؟‬

162
00:17:30,136 --> 00:17:34,682
‫إنها تعرف أننا نراقب‬
‫وهذا يكفي في الوقت الحالي‬

163
00:17:37,685 --> 00:17:40,396
‫سأجد فرصة مناسبة قريباً‬

164
00:18:02,585 --> 00:18:04,128
‫أهذه هي؟‬

165
00:18:05,004 --> 00:18:07,089
‫إنها هي، أرى القرد الذهبي‬

166
00:18:07,214 --> 00:18:08,591
‫(روز)، تفقّدي كل الأسرّة‬

167
00:18:08,716 --> 00:18:11,552
‫الطفل التالي الذي ستأخذه‬
‫سيكون من مسكن الأولاد‬

168
00:18:11,677 --> 00:18:14,138
‫- وسنحرص على ذلك‬
‫- يجب ألاّ نلفت الانتباه‬

169
00:18:14,263 --> 00:18:17,183
‫(مارثا)، قفي عند الباب لتنصتي‬
‫وأخبرينا عندما تقترب‬

170
00:18:20,561 --> 00:18:23,731
‫- هل حققتم تقدماً؟‬
‫- نعم‬

171
00:18:23,856 --> 00:18:26,692
‫منذ كنتِ هنا آخر مرة‬
‫عاش ٥ أطفال‬

172
00:18:26,817 --> 00:18:28,652
‫غالباً بفضل "الفاصل" الجديد‬

173
00:18:28,778 --> 00:18:31,655
‫إنه أكثر تطوراً من الموديل السابق‬

174
00:18:31,781 --> 00:18:33,741
‫لهذا له معدل بقاء أفضل‬

175
00:18:33,866 --> 00:18:36,786
‫الآن بإمكان المريض البقاء واعياً أثناء العلاج‬

176
00:18:36,911 --> 00:18:38,996
‫ويبقون في وعيهم بعده‬

177
00:18:39,121 --> 00:18:40,998
‫إنه رائع‬

178
00:18:43,459 --> 00:18:46,087
‫وهل يبقون متجاوبين بعد العلاج؟‬

179
00:18:46,754 --> 00:18:49,173
‫لا يمكننا الحكم على ذلك‬
‫في الوقت الحاضر‬

180
00:18:49,298 --> 00:18:53,010
‫- لكن المؤشرات الأولية تشير...‬
‫- أنهم يصبحون أكثر تجاوباً‬

181
00:18:53,177 --> 00:18:54,929
‫تطوّر مشوق‬

182
00:18:55,304 --> 00:18:57,098
‫أيمكنني رؤية ذلك أثناء حدوثه؟‬

183
00:18:58,057 --> 00:19:00,393
‫- فلنرتب شيئاً‬
‫- رائع‬

184
00:19:05,398 --> 00:19:07,900
‫- أحتاج إلى مساعدتكن‬
‫- في ماذا؟‬

185
00:19:08,025 --> 00:19:10,152
‫يجب ألاّ تجدني هنا‬

186
00:19:11,195 --> 00:19:14,156
‫- أنت تعرفينها، أليس كذلك؟‬
‫- جئت إلى هنا لأنقذكم‬

187
00:19:14,281 --> 00:19:16,409
‫عندما أغادر، ستأتون معي، كلكم‬

188
00:19:16,534 --> 00:19:19,412
‫هذا المكان تحرسه الذئاب والتارتاريون‬

189
00:19:19,578 --> 00:19:22,289
‫وإذا استطعت تجاوزهم‬
‫لا شيء أمامك سوى أرض قفر‬

190
00:19:22,415 --> 00:19:24,542
‫هناك أناس قادمون لإنقاذنا‬

191
00:19:24,667 --> 00:19:29,964
‫- الجبشيون سيساعدوننا، ثقي بي‬
‫- أنا لا أثق بأحد في هذا المكان‬

192
00:19:30,840 --> 00:19:32,591
‫إنها أمي‬

193
00:19:34,593 --> 00:19:36,595
‫وأنا أعرف ماذا تفعل‬

194
00:19:37,555 --> 00:19:40,766
‫إنها تفصل الأطفال عن قرنائهم‬

195
00:19:42,518 --> 00:19:48,315
‫- تفصلهم؟ أهذا ما يجري؟‬
‫- نعم‬

196
00:19:48,691 --> 00:19:51,944
‫إذا وجدتني هنا يا (آني)‬
‫فلا أعرف ماذا ستفعل‬

197
00:19:53,320 --> 00:19:56,365
‫أريد أن تخبئيني، أرجوك‬

198
00:19:58,075 --> 00:19:59,618
‫تحت السرير‬

199
00:19:59,743 --> 00:20:03,914
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫تعلقي به من الأسفل ولا تفلتيه‬

200
00:20:04,415 --> 00:20:05,958
‫هل تفهمين؟‬

201
00:20:06,792 --> 00:20:09,420
‫إنها في الممر، إنها قادمة الآن‬

202
00:20:09,545 --> 00:20:10,921
‫قفن في أماكنكم‬

203
00:20:16,886 --> 00:20:18,471
‫مرحباً يا فتيات‬

204
00:20:19,388 --> 00:20:20,973
‫ماذا فاتني؟‬

205
00:20:33,027 --> 00:20:34,695
‫سريران خاليان؟‬

206
00:20:37,281 --> 00:20:39,575
‫(بريجيت) و(ليزي) أرسِلتا للفحص‬

207
00:20:41,785 --> 00:20:43,287
‫ولم تعودا بعد‬

208
00:20:46,999 --> 00:20:49,919
‫أنا أهتم بأمركن كثيراً‬

209
00:20:51,212 --> 00:20:55,007
‫يسرني كثيراً أن أراكن في معنويات عالية‬

210
00:20:55,758 --> 00:21:01,347
‫رؤية وجوهكن المشرقة تجعلني امرأة سعيدة جداً‬

211
00:21:05,267 --> 00:21:06,936
‫حسناً يا فتيات‬

212
00:21:07,770 --> 00:21:09,897
‫حافظن على أنفسكن بشكل رائع‬

213
00:21:10,397 --> 00:21:12,900
‫وهذا ما توقعته‬

214
00:21:24,495 --> 00:21:26,080
‫أحسنتن‬

215
00:21:49,186 --> 00:21:51,772
‫- بثبات‬
‫- يجب أن نسرع‬

216
00:21:51,939 --> 00:21:53,315
‫حسناً‬

217
00:21:56,610 --> 00:21:57,987
‫بثبات‬

218
00:21:58,737 --> 00:22:00,990
‫- بثبات‬
‫- انتبهوا إلى اليسار‬

219
00:22:01,574 --> 00:22:03,158
‫- حسناً، تحركوا‬
‫- تقدموا‬

220
00:22:05,494 --> 00:22:07,288
‫حسناً، بثبات‬

221
00:22:08,163 --> 00:22:11,208
‫حسناً، اسحبوا، ٢، ٣‬

222
00:22:15,921 --> 00:22:17,381
‫هيا‬

223
00:22:19,466 --> 00:22:21,260
‫- هيا بنا‬
‫- اصمدوا‬

224
00:22:23,762 --> 00:22:25,139
‫نعم‬

225
00:22:26,890 --> 00:22:28,976
‫سنخرج من هنا‬

226
00:22:29,184 --> 00:22:31,979
‫هناك مساحات شاسعة من الثلوج في الخارج‬

227
00:22:32,396 --> 00:22:34,148
‫سنتجمد‬

228
00:22:34,648 --> 00:22:39,570
‫إما ذلك وإما أن نظل هنا‬
‫ويفصلوننا عن قرنائنا‬

229
00:22:42,823 --> 00:22:46,160
‫عندما يحين الوقت‬
‫سأطلق جرس إنذار الحريق‬

230
00:22:46,285 --> 00:22:50,039
‫على الجميع ارتداء البدلات الثلجية والاستعداد‬

231
00:22:52,333 --> 00:22:53,917
‫الاستعداد لماذا؟‬

232
00:22:55,586 --> 00:22:57,212
‫للقتال‬

233
00:23:02,760 --> 00:23:04,386
‫(ليزي بروكس)‬

234
00:23:06,388 --> 00:23:08,474
‫(ليزي بروكس)، أيمكنك الحضور معي؟‬

235
00:23:47,054 --> 00:23:48,430
‫أمسك بقرينها‬

236
00:23:52,643 --> 00:23:54,311
‫لا، لن تهربي‬

237
00:23:56,397 --> 00:23:57,856
‫شكراً‬

238
00:23:58,524 --> 00:24:01,360
‫أفعل ما هو ضروري فقط، صحيح؟‬

239
00:24:03,654 --> 00:24:05,072
‫أحضرها‬

240
00:24:31,223 --> 00:24:33,058
‫- (ليزي)، لا!‬
‫- (بان)!‬

241
00:24:35,853 --> 00:24:38,439
‫(ليزي)، (ليزي)، اهدئي‬

242
00:24:38,564 --> 00:24:41,024
‫- "أفلتاني"‬
‫- ضعاها في الداخل‬

243
00:24:41,483 --> 00:24:44,194
‫- إنه لا يؤلم يا (ليزي)‬
‫- أنتم لا تعرفون من أنا‬

244
00:24:44,319 --> 00:24:48,824
‫- ستشعرين فقط بالضياع، هيا‬
‫- أفلتاني، أفلتاني‬

245
00:24:49,199 --> 00:24:50,784
‫دعوني!‬

246
00:24:52,745 --> 00:24:55,038
‫- لا‬
‫- (ليزي)، اهدئي‬

247
00:24:55,164 --> 00:24:56,540
‫اهدئي‬

248
00:24:58,500 --> 00:25:00,419
‫"أخرجوني"‬

249
00:25:00,753 --> 00:25:03,547
‫- "تم تشغيل المفاعل"‬
‫- "أخرجوني"‬

250
00:25:03,797 --> 00:25:06,884
‫أخرجوني!‬

251
00:25:07,009 --> 00:25:09,136
‫أخرجوني!‬

252
00:25:09,386 --> 00:25:13,599
‫- تشغيل عملية الفصل‬
‫- دعوني أذهب، دعوني أذهب‬

253
00:25:15,350 --> 00:25:18,437
‫السيدة (كولتر) لن ترضى عن هذا‬

254
00:25:24,735 --> 00:25:26,278
‫قولي شيئاً يا (لايرا)‬

255
00:25:26,403 --> 00:25:28,363
‫دعوني أذهب‬

256
00:25:29,239 --> 00:25:32,785
‫أغلق الباب، لا نريد تشويش‬
‫النظام الكهرومغناطيسي، أليس كذلك؟‬

257
00:25:32,910 --> 00:25:37,581
‫أنا ابنة السيدة (كولتر)‬
‫ولن ترضى بحدوث هذا‬

258
00:25:37,706 --> 00:25:39,374
‫أنت تفعل شيئاً عظيماً‬

259
00:25:39,833 --> 00:25:42,044
‫أنت جزء من شيء عظيم‬
‫حاول التركيز على ذلك‬

260
00:25:42,169 --> 00:25:45,506
‫كيف تعرف اسم السيدة (كولتر)؟‬
‫ألا يجب أن نصغي إليها؟‬

261
00:25:45,756 --> 00:25:50,093
‫- إنها تعرفها‬
‫- سيدة (كولتر)، سيدة (كولتر)‬

262
00:25:50,803 --> 00:25:53,138
‫- ظننت أنك تسيطرين على الأمر‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

263
00:25:53,889 --> 00:25:57,142
‫"سيدة (كولتر)، أمي!"‬

264
00:25:58,435 --> 00:25:59,812
‫"أمي!"‬

265
00:26:00,020 --> 00:26:02,856
‫- (لايرا)!‬
‫- أمي!‬

266
00:26:05,776 --> 00:26:07,486
‫(لايرا)!‬

267
00:26:08,695 --> 00:26:10,072
‫أخرجيه‬

268
00:26:35,055 --> 00:26:36,557
‫اشربي هذا‬

269
00:26:37,766 --> 00:26:40,853
‫لا يمكنني القول إنها ستشفي شيئاً‬
‫لكنها بالتأكيد ستشعرك بالتحسن‬

270
00:26:41,395 --> 00:26:46,024
‫منقوع البابونج، هذا ما كانت أمي‬
‫تعدّه لي عندما أتضايق‬

271
00:26:47,985 --> 00:26:50,112
‫وكان يفيدني في معظم الأوقات‬

272
00:26:50,988 --> 00:26:54,283
‫كنت طفلة انفعالية حسبما سمعت‬

273
00:26:57,619 --> 00:27:01,373
‫كان ما قلته هناك مفاجأة لي‬

274
00:27:03,959 --> 00:27:06,670
‫من أخبرك ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬

275
00:27:10,924 --> 00:27:12,718
‫أنت تعرفين الآن‬

276
00:27:15,053 --> 00:27:17,890
‫ويمكنني أن أجيب كل أسئلتك‬
‫إن كان لديك أسئلة‬

277
00:27:18,015 --> 00:27:19,433
‫لديّ‬

278
00:27:22,978 --> 00:27:24,438
‫اشربي‬

279
00:27:27,149 --> 00:27:31,778
‫لو كنت أحاول تخديرك، فهناك وسائل‬
‫أخرى كثيرة لأفعل هذا غير المشروب‬

280
00:27:32,613 --> 00:27:34,781
‫البابونج سيشعرك بتحسن‬

281
00:27:41,663 --> 00:27:43,040
‫جيد‬

282
00:27:44,875 --> 00:27:46,960
‫يمكنني تخمين السؤال الأول‬

283
00:27:49,254 --> 00:27:51,048
‫والسؤال هو أنني...‬

284
00:27:54,509 --> 00:27:56,303
‫لم أبقك معي‬

285
00:27:57,387 --> 00:28:00,098
‫لأن ذلك لم يكن ليكون جيداً لي ولك‬

286
00:28:01,934 --> 00:28:04,645
‫و(أزريل) كانت لديه أفكار‬
‫بشأن ما هو جيد‬

287
00:28:04,770 --> 00:28:08,482
‫لذلك تركته ينفذ تلك الأفكار‬

288
00:28:08,607 --> 00:28:11,902
‫لكن لم يكن السبب أنني لم أهتم‬

289
00:28:14,196 --> 00:28:16,406
‫أنا فقط لم أكن قادرة على عمل شيء‬
‫في ذلك الوقت‬

290
00:28:19,743 --> 00:28:21,119
‫(لايرا)‬

291
00:28:22,496 --> 00:28:25,207
‫لم أقصد إيذاءك قط‬
‫لا بد أنك استطعت رؤية ذلك‬

292
00:28:25,332 --> 00:28:28,877
‫لم تقصدي إيذائي؟‬
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:28:29,002 --> 00:28:30,712
‫لا شيء بك‬

294
00:28:31,338 --> 00:28:32,714
‫لن يؤذيك أحد يا (لايرا)‬

295
00:28:32,839 --> 00:28:37,386
‫لن يؤذيك أحد قط‬
‫أنا أعدك بذلك‬

296
00:28:37,636 --> 00:28:40,847
‫كانوا يوشكون أن يفصلوا (بان) عني‬
‫يخرجونه مني‬

297
00:28:40,973 --> 00:28:43,475
‫لأنهم لم يعرفوا من أنت‬

298
00:28:44,559 --> 00:28:46,186
‫وقد أنقذتك‬

299
00:28:47,104 --> 00:28:51,441
‫إنه (داست)، أنت تريدين (داست)‬

300
00:28:56,071 --> 00:28:58,115
‫(داست) ليس شيئاً جيداً‬

301
00:29:00,367 --> 00:29:03,996
‫الكبار تلوثوا بعمق شديد‬
‫لدرجة أن الأوان فات بالنسبة إليهم‬

302
00:29:05,080 --> 00:29:09,167
‫وكُتبت عليهم حياة الخطيئة‬
‫والذنب والندم‬

303
00:29:11,211 --> 00:29:15,048
‫هذا لأجل مستقبل أفضل وحياة أفضل‬

304
00:29:15,173 --> 00:29:17,926
‫حياة من دون (بان)‬
‫لن تكون حياة أفضل‬

305
00:29:18,468 --> 00:29:23,932
‫قرناؤكم؟ رفقاء وأصدقاء رائعون لكم‬
‫عندما تكونون صغاراً‬

306
00:29:25,434 --> 00:29:28,520
‫لكن في السن الذي نسميه "سن البلوغ"‬

307
00:29:29,604 --> 00:29:34,317
‫وهو سن ستبلغينه قريباً جداً يا حبيبتي‬
‫فإن القرناء يجلبون كل أشكال...‬

308
00:29:35,277 --> 00:29:37,821
‫الأفكار والمشاعر المقلقة‬

309
00:29:40,198 --> 00:29:43,076
‫وهذا ما يسمح لـ(داست) بالدخول‬

310
00:29:45,620 --> 00:29:49,583
‫عملية صغيرة قبل ذلك‬
‫ولن تشعري بالقلق مرة أخرى‬

311
00:29:50,667 --> 00:29:53,045
‫ما دام الأمر جيداً لهذه الدرجة‬

312
00:29:53,253 --> 00:29:56,173
‫كان يجدر بك تركهم يفعلونه‬
‫وكان يجب أن تكوني مسرورة‬

313
00:30:04,097 --> 00:30:10,395
‫كل حد في علم اللاهوت التجريبي‬
‫يتطلب التضحية بالقلة لأجل الكثرة‬

314
00:30:12,272 --> 00:30:15,108
‫عندما نحل المشاكل الأولية‬

315
00:30:15,609 --> 00:30:17,736
‫سيغير هذا العالم‬

316
00:30:18,862 --> 00:30:23,033
‫حتى ذلك الوقت‬
‫ذلك الجهاز ليس مناسباً لك‬

317
00:30:23,450 --> 00:30:25,035
‫لكن مناسب للآخرين؟‬

318
00:30:25,660 --> 00:30:28,246
‫(بيلي كوستا) و(روجر)...‬

319
00:30:28,371 --> 00:30:32,292
‫إن كانا صديقيك‬
‫فأنا أضمن لك ألاّ يتأذيان‬

320
00:30:32,417 --> 00:30:36,171
‫(بيلي كوستا) مات‬

321
00:30:38,924 --> 00:30:41,009
‫حسناً، هذا مؤسف‬

322
00:30:41,134 --> 00:30:45,597
‫- سأجد المسؤولين عن ذلك‬
‫- أنت المسؤولة‬

323
00:30:45,722 --> 00:30:51,770
‫(لايرا)، أريد أن تفهمي أنني قبلت‬
‫بهذه المهمة الصعبة لأجل منفعة الجميع‬

324
00:30:51,895 --> 00:30:54,439
‫هذا ما يمكنني تقديمه‬
‫هذه هي مهمتي‬

325
00:30:54,564 --> 00:31:00,529
‫وأنا آسفة إن كان ما أنا عليه‬
‫قد ألحق بك ضرراً‬

326
00:31:02,322 --> 00:31:05,867
‫يوماً ما، سترين كل ما فعلته‬
‫لأصلح هذا العالم لك‬

327
00:31:10,122 --> 00:31:11,915
‫أنا آسفة‬

328
00:31:17,796 --> 00:31:20,173
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أؤذيك‬

329
00:31:26,638 --> 00:31:28,306
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

330
00:31:33,186 --> 00:31:35,147
‫يمكنني أن أعيدك إلى سكنك‬

331
00:31:39,276 --> 00:31:40,861
‫أو يمكنك البقاء هنا‬

332
00:31:41,444 --> 00:31:43,864
‫- سأحب هذا‬
‫- حقاً؟‬

333
00:31:45,365 --> 00:31:46,825
‫(لايرا)‬

334
00:31:47,993 --> 00:31:51,371
‫لا يمكنني أن أصف لك سعادتي‬
‫لأني عثرت عليك مرة أخرى‬

335
00:31:53,206 --> 00:31:56,168
‫وأنا لا أستطيع أن أصف لك سعادتي‬
‫لأنك عثرت عليّ‬

336
00:31:58,879 --> 00:32:03,383
‫عزيزتي (لايرا)، أظن أن مدير كلية (جوردن)‬
‫أعطاك شيئاً قبل أن تغادري الجامعة‬

337
00:32:04,926 --> 00:32:06,595
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

338
00:32:07,095 --> 00:32:08,597
‫"بوصلة الحقيقة"‬

339
00:32:11,183 --> 00:32:13,018
‫المشكلة هي...‬

340
00:32:13,560 --> 00:32:18,815
‫أنني أعتقد أن السبب الوحيد لإعطائها لك‬
‫هو أنه أراد أن تكون بحوزة اللورد (أزريل)‬

341
00:32:20,817 --> 00:32:25,280
‫وإن كان هناك شيء لا يلزم ذلك الرجل‬
‫فهو أدوات أكثر ليسبب الدمار بها‬

342
00:32:25,405 --> 00:32:28,158
‫وأعرف أنه طلب منك ألاّ تخبريني عنها‬

343
00:32:30,035 --> 00:32:33,496
‫وأعرف أنك لست ممن ينكثون وعدهم‬

344
00:32:37,209 --> 00:32:39,836
‫لكن حان الوقت الآن لتختاري‬
‫إلى جانب من ستكونين‬

345
00:32:42,923 --> 00:32:46,176
‫الآن هو الوقت لتختاري إلى من تنتمين‬

346
00:32:48,637 --> 00:32:50,263
‫بشكل حاسم‬

347
00:32:54,601 --> 00:32:56,353
‫أنت أنقذتني‬

348
00:32:59,105 --> 00:33:00,982
‫وهو لم يفعل ذلك‬

349
00:33:03,818 --> 00:33:05,612
‫وأنت أمي‬

350
00:33:08,949 --> 00:33:10,867
‫نعم، أنا أمك‬

351
00:33:31,054 --> 00:33:32,472
‫حافظت عليها‬

352
00:33:46,569 --> 00:33:48,363
‫يا لها من صفيحة قديمة!‬

353
00:33:49,739 --> 00:33:51,825
‫كنت حريصة عليها بالفعل، أليس كذلك؟‬

354
00:33:53,285 --> 00:33:54,911
‫إنها ملحومة‬

355
00:34:37,454 --> 00:34:39,414
‫(لايرا)، هذا يكفي‬

356
00:34:48,298 --> 00:34:49,924
‫ما هذا؟‬

357
00:34:50,300 --> 00:34:52,093
‫اختبار آخر من اختباراتك المقيتة؟‬

358
00:34:52,218 --> 00:34:55,430
‫أنا لم أخطط لشيء، ليس وهي هنا‬

359
00:34:58,975 --> 00:35:00,602
‫هذه إشارتي‬

360
00:35:00,852 --> 00:35:02,520
‫أنت بأمان‬

361
00:35:04,064 --> 00:35:07,400
‫الأطفال الذين رأيناهم يا (روجر)‬
‫يجب أن تحررهم‬

362
00:35:08,193 --> 00:35:10,403
‫لكن ماذا إن رفضوا المجيء‬
‫لا يبدو أنهم...‬

363
00:35:10,528 --> 00:35:12,322
‫يمكنك أن تقنعهم‬

364
00:35:13,615 --> 00:35:15,992
‫- وماذا ستفعلين أنت؟‬
‫- أفضل ما أجيده‬

365
00:35:16,242 --> 00:35:18,036
‫أثير الفوضى‬

366
00:35:37,055 --> 00:35:39,933
‫أسرع يا (لايرا)، لا وقت لدينا‬

367
00:35:41,768 --> 00:35:45,188
‫سنذهب إلى "غرفة فصل القرين"‬
‫وندمر تلك الآلة‬

368
00:35:47,732 --> 00:35:49,401
‫هيا‬

369
00:35:55,865 --> 00:35:59,077
‫اخلعي هذه الملابس يا (ليزي)‬
‫لست بحاجة إليها‬

370
00:35:59,452 --> 00:36:00,995
‫سنخرج من هنا‬
‫وعليك أنت أن تفعلي أيضاً‬

371
00:36:01,121 --> 00:36:04,207
‫كلا، ستعودين إلى غرفتك قريباً‬

372
00:36:04,541 --> 00:36:08,795
‫وهذا جيد‬
‫لأنها أفضل مكان يمكن أن تكوني فيه‬

373
00:36:09,796 --> 00:36:12,841
‫ما اسم القرين الذي فصلته عنك؟‬

374
00:36:17,429 --> 00:36:18,888
‫(نيكولاس)‬

375
00:36:20,056 --> 00:36:22,308
‫كنت أحبه كثيراً‬

376
00:36:22,642 --> 00:36:25,061
‫أترين الآن ما فعلته بك؟‬

377
00:36:26,229 --> 00:36:27,772
‫بنا جميعاً‬

378
00:36:28,231 --> 00:36:29,899
‫(نيكولاس)‬

379
00:36:37,824 --> 00:36:39,200
‫"أربعة"‬

380
00:36:39,617 --> 00:36:40,994
‫"خمسة"‬

381
00:36:41,536 --> 00:36:42,912
‫"ستة"‬

382
00:36:43,288 --> 00:36:44,664
‫"سبعة"‬

383
00:36:44,789 --> 00:36:46,166
‫"ثمانية"‬

384
00:36:46,791 --> 00:36:48,168
‫"تسعة"‬

385
00:36:48,793 --> 00:36:50,170
‫"عشرة"‬

386
00:36:50,628 --> 00:36:52,005
‫"واحد"‬

387
00:36:52,213 --> 00:36:53,590
‫"اثنان"‬

388
00:36:54,257 --> 00:36:55,633
‫"ثلاثة"‬

389
00:36:56,217 --> 00:36:59,179
‫أربعة، خمسة‬

390
00:37:06,603 --> 00:37:09,939
‫أريد أن تأتوا معي جميعاً‬
‫سنخرج من هذا المكان‬

391
00:37:20,992 --> 00:37:22,494
‫لماذا لا تأتون؟‬

392
00:37:24,037 --> 00:37:27,749
‫أعرف أنهم فصلوكم عن قرنائكم‬
‫لكن ما زال لديكم خيار‬

393
00:37:29,792 --> 00:37:33,338
‫أن تفعلوا شيئاً أو لا تفعلوا شيئاً‬

394
00:37:34,547 --> 00:37:37,342
‫افعلوا شيئاً‬
‫وسنجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بكم‬

395
00:37:38,301 --> 00:37:41,888
‫أو لا تفعلوا شيئاً‬
‫وكل ما سيعرفه قرناؤكم‬

396
00:37:42,639 --> 00:37:45,850
‫هو ألم تلك اللحظة الأخيرة‬

397
00:37:46,976 --> 00:37:48,853
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟‬

398
00:37:49,896 --> 00:37:52,190
‫يجب أن نمنع حدوث هذا مرة أخرى‬

399
00:38:00,823 --> 00:38:02,534
‫قالت الدكتورة إن الأبواب‬
‫إذا تُركت مفتوحة‬

400
00:38:02,659 --> 00:38:04,744
‫فسيتشوش النظام، أليس كذلك؟‬

401
00:38:05,078 --> 00:38:06,996
‫فلنشوشه إذن‬

402
00:38:26,015 --> 00:38:27,392
‫ماذا تفعلين؟‬

403
00:38:27,684 --> 00:38:30,687
‫أضغط كل زر يمكنني ضغطه‬
‫حتى يحدث شيء ما‬

404
00:38:51,624 --> 00:38:53,876
‫يبدو أن هذا الشيء سينفجر‬

405
00:38:59,507 --> 00:39:02,051
‫هيا يا (لايرا)، يجب أن نذهب‬

406
00:39:57,023 --> 00:39:58,483
‫اجمعوا الأطفال‬

407
00:39:58,608 --> 00:40:01,527
‫انتظروني، وتأكدوا من وجودهم جميعاً، أتفهمون؟‬

408
00:40:07,825 --> 00:40:09,410
‫توقفوا‬

409
00:40:10,244 --> 00:40:13,373
‫حسناً يا أطفال، لا داعي للانفعال الآن‬

410
00:40:13,998 --> 00:40:15,458
‫ولا تكونوا سخيفين‬

411
00:40:16,459 --> 00:40:19,671
‫افعلوا ما يُقال لكم وحسب، حسناً؟‬

412
00:40:26,344 --> 00:40:28,930
‫أخبرني، هل تتذكر (بيلي كوستا)؟‬

413
00:40:29,055 --> 00:40:32,725
‫لم تكن غلطتي، كنت أطيع الأوامر فقط‬

414
00:40:32,850 --> 00:40:35,144
‫كان ولداً صغيراً‬

415
00:40:37,438 --> 00:40:39,148
‫جئنا لإنقاذكن‬

416
00:40:46,948 --> 00:40:49,867
‫هيا أيتها الفتيات، لسنا هنا لنؤذيكن‬
‫أنتن في أمان‬

417
00:40:56,082 --> 00:40:59,085
‫أيتها الطفلة الغبية، لا تتحركي ولن أقتلك‬

418
00:41:08,761 --> 00:41:12,140
‫- لماذا تأخرتم؟‬
‫- أنا أيضاً سُررت برؤيتك يا (لايرا)‬

419
00:41:12,265 --> 00:41:14,600
‫علينا إخراج بقية الأطفال من هنا‬

420
00:41:15,268 --> 00:41:16,769
‫هيا بنا‬

421
00:41:17,103 --> 00:41:18,688
‫لا داعي للشكر‬

422
00:41:56,309 --> 00:41:58,269
‫أهذا كل ما لديك؟‬

423
00:42:21,667 --> 00:42:24,712
‫خذوا تلك الطفلة‬
‫هي التي لها قيمة لدينا‬

424
00:42:25,713 --> 00:42:27,840
‫نحتاج فقط إلى الأطفال على قيد الحياة‬

425
00:42:28,132 --> 00:42:29,967
‫اقتلوا البقية كلهم‬

426
00:44:19,493 --> 00:44:22,288
‫(بيلي) هو الذي عرّفنا بأننا نستطيع الخروج‬

427
00:44:23,456 --> 00:44:25,499
‫ونتحرر من هذا المكان‬

428
00:44:28,836 --> 00:44:31,923
‫- اذهبي‬
‫- لكن هناك الكثير علينا عمله‬

429
00:44:32,048 --> 00:44:35,384
‫اذهبي، أنت لم تأت إلى الشمال‬
‫لأجل هذا فقط يا (لايرا)‬

430
00:44:37,970 --> 00:44:39,347
‫أبي‬

431
00:44:40,765 --> 00:44:42,266
‫عليّ أن أحرره‬

432
00:44:44,810 --> 00:44:46,187
‫رافقتك السلامة‬

433
00:44:57,156 --> 00:44:58,658
‫أهذا سائق البالون؟‬

434
00:44:58,783 --> 00:45:01,243
‫أنا طيار أيها الطفل، (لي سكورزبي)‬

435
00:45:04,330 --> 00:45:06,415
‫- وهذا...‬
‫- هذا (يوريك)‬

436
00:45:07,458 --> 00:45:08,834
‫هذا (يوريك)؟‬

437
00:45:10,086 --> 00:45:12,338
‫لا يبدو كما تخيلته‬

438
00:45:12,463 --> 00:45:14,924
‫كنت تأمل أن يكون أجمل؟‬
‫كلنا كنا كذلك‬

439
00:45:15,633 --> 00:45:17,343
‫علينا أن نقلع‬

440
00:45:18,970 --> 00:45:20,972
‫هل تتحمل الأماكن العالية يا (روجر)؟‬

441
00:45:21,097 --> 00:45:23,224
‫- كلا‬
‫- ستتعلم ذلك‬

442
00:45:23,599 --> 00:45:25,226
‫سائق بالون؟!‬

443
00:45:25,643 --> 00:45:27,061
‫هيا بنا‬

444
00:46:32,001 --> 00:46:33,794
‫فكرت أنك قد تحتاج إلى جر‬

445
00:46:33,919 --> 00:46:35,755
‫شكراً يا آنسة (بيكيلا)‬

446
00:46:36,213 --> 00:46:39,341
‫تسرني دائماً رؤيتك في السماء‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

447
00:46:40,009 --> 00:46:42,178
‫قرينتك تتفحصني‬

448
00:46:42,303 --> 00:46:45,181
‫مضى وقت طويل منذ رأيناك‬

449
00:46:45,639 --> 00:46:48,059
‫- قمت بعمل باهر قبل قليل‬
‫- شكراً‬

450
00:46:48,225 --> 00:46:55,191
‫سؤال، ماذا يمكننا أن نتوقع في طريقنا‬
‫من حيث الدمار والفوضى؟‬

451
00:46:55,316 --> 00:46:57,818
‫قد يكون هناك قتال‬
‫لكنك قاتلت من قبل‬

452
00:46:57,943 --> 00:47:01,822
‫وبسعادة، لكن مع تزايد تعقيد الأمور‬

453
00:47:01,947 --> 00:47:06,160
‫يزداد وضعي تعقيداً‬

454
00:47:06,285 --> 00:47:08,954
‫الطفلة مقدّر لها أن تكون مهمة‬

455
00:47:09,538 --> 00:47:12,041
‫لتوجد الصراع وتحله‬

456
00:47:12,166 --> 00:47:13,959
‫إذن، هذا الأمر يتعلق بها؟‬

457
00:47:15,211 --> 00:47:17,797
‫إنها مهمة أكثر مما يمكنها أن تتصور‬

458
00:47:17,922 --> 00:47:21,300
‫مصير ما هو أكثر من هذا العالم‬
‫يعتمد عليها‬

459
00:47:22,927 --> 00:47:27,306
‫أنا تعاقدت مع الجبشيين‬
‫على ما تم إنجازه في (بولفانغر)‬

460
00:47:27,765 --> 00:47:31,268
‫أما هذا... هذا يبدو شيئاً جديداً‬

461
00:47:31,602 --> 00:47:34,188
‫وهذا بصراحة يتطلب عقداً جديداً‬
‫ودفعات جديدة...‬

462
00:47:34,313 --> 00:47:36,690
‫ستحتاج إليك يا (لي)‬

463
00:47:37,274 --> 00:47:40,569
‫يجب أن يكون للرجل خيار‬
‫ما إن كان سيحارب أم لا‬

464
00:47:40,736 --> 00:47:42,404
‫وأنت ستحتاج إليها‬

465
00:47:43,864 --> 00:47:47,201
‫- لم أتوقع أن تسير هذه المحادثة هكذا‬
‫- حقاً؟‬

466
00:47:47,326 --> 00:47:49,870
‫نعم، كنت آمل أن تدفعي لي علاوة مخاطر‬

467
00:47:49,995 --> 00:47:52,331
‫وبدلاً من ذلك، هاجمتني بالـ...‬

468
00:47:53,833 --> 00:47:55,376
‫بالحب‬

469
00:47:58,212 --> 00:47:59,797
‫جيد‬

470
00:48:01,132 --> 00:48:03,634
‫النجم القطبي سيرشدك إلى (أزريل)‬

471
00:48:03,843 --> 00:48:07,054
‫- الرياح قوية، لكنك ملاح متمكن‬
‫- إذن، الأمر على عاتقي‬

472
00:48:07,179 --> 00:48:12,977
‫هي مسؤولة عن قدر كل شيء‬
‫وأنا مسؤول عنها‬

473
00:48:14,395 --> 00:48:17,356
‫العالم بين يديك يا سيد (سكورزبي)‬

474
00:48:18,232 --> 00:48:20,276
‫وأنا مسرورة لذلك‬

475
00:48:25,698 --> 00:48:27,992
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- نعم‬

476
00:48:29,785 --> 00:48:32,371
‫ويريدونك في فريقهم؟‬

477
00:48:32,496 --> 00:48:34,123
‫اصمتي يا (هيستر)‬

478
00:48:47,344 --> 00:48:49,054
‫يا للمساكين!‬

479
00:48:49,305 --> 00:48:51,724
‫لم يعد بإمكانهم حتى الكلام‬

480
00:48:57,188 --> 00:48:59,023
‫نعم، هكذا‬

481
00:49:06,947 --> 00:49:10,201
‫الأقفاص محملة، جاهزون للتقدم؟‬

482
00:49:21,795 --> 00:49:23,714
‫تحركوا‬

483
00:49:29,470 --> 00:49:32,014
‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن ما سيحدث‬
‫عندما نصل بهم إلى الديار‬

484
00:49:32,181 --> 00:49:35,768
‫ماذا تعني؟ سنعيدهم إلى أهاليهم‬

485
00:49:36,352 --> 00:49:38,020
‫وإذا رفضوهم؟‬

486
00:49:38,896 --> 00:49:42,191
‫حتى أحباءهم قد يخافون من رؤيتهم...‬

487
00:49:43,150 --> 00:49:44,902
‫- مختلفين‬
‫- من لا يقبل أهاليهم بهم‬

488
00:49:45,027 --> 00:49:47,238
‫سينضمون إلينا كجبشيين‬

489
00:49:47,404 --> 00:49:49,156
‫قمت بعمل رائع‬

490
00:49:50,574 --> 00:49:53,410
‫حسناً، على الأقل، قاتلناهم كلنا‬

491
00:49:53,786 --> 00:49:56,080
‫فعلنا أكثر من مقاتلتهم‬
‫لقد هزمناهم‬

492
00:49:58,082 --> 00:50:02,127
‫(بيلي) لن يكون آخر طفل يؤذونه‬
‫لكنا جعلنا الأمر أصعب عليهم‬

493
00:50:04,171 --> 00:50:06,340
‫ظننت أننا سنعيده إلى الديار يا (ماغي)‬

494
00:50:08,884 --> 00:50:10,636
‫سيكون فخوراً جداً بنا‬

495
00:50:12,346 --> 00:50:15,432
‫للطريقة التي ساعدنا بها الأطفال الآخرين‬
‫وساعدنا (لايرا)‬

496
00:50:19,728 --> 00:50:21,105
‫تلك الفتاة مكافحة‬

497
00:50:22,982 --> 00:50:25,067
‫تذكرني بامرأة أعرفها‬

498
00:52:55,592 --> 00:52:57,219
‫"أشباح المرتفعات"‬

499
00:53:08,105 --> 00:53:09,815
‫"أشباح المرتفعات"‬

500
00:53:10,023 --> 00:53:12,317
‫أكره "أشباح المرتفعات"‬

501
00:53:13,110 --> 00:53:15,279
‫تشبثوا بقوة، سيكون هناك اضطراباً‬

502
00:53:15,404 --> 00:53:18,323
‫- (يوريك)، أترى المزيد منها؟‬
‫- لا، المكان خالٍ‬

503
00:53:18,449 --> 00:53:20,701
‫لا بد أنك تحسنت في إطلاق النار‬

504
00:53:48,979 --> 00:53:50,481
‫(لايرا)!‬

505
00:53:51,190 --> 00:53:53,025
‫(لي)!‬

506
00:53:54,401 --> 00:53:56,528
‫(لايرا)! تشبثي، أنا قادم لرفعك‬

507
00:53:57,613 --> 00:53:59,740
‫- أمسك بها يا (لي)!‬
‫- اصمدي‬

508
00:54:00,324 --> 00:54:02,159
‫(لايرا)، أمسكي بيدي‬

509
00:54:06,663 --> 00:54:08,916
‫(لايرا)!‬

510
00:54:14,505 --> 00:54:17,633
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

