﻿1
00:01:13,262 --> 00:01:14,782
‫ألم ترحلي؟‬

2
00:01:15,822 --> 00:01:17,502
‫لم لست في المطار كالبقية؟‬

3
00:01:17,742 --> 00:01:19,862
‫سيرحل الآخرون‬

4
00:01:20,782 --> 00:01:22,102
‫لماذا؟‬

5
00:01:22,542 --> 00:01:25,502
‫هذا أفضل مكان يمكننا أن نكون فيه‬

6
00:01:30,862 --> 00:01:33,662
‫لقد فصلنا عنك قرينك وليس دماغك‬

7
00:01:36,982 --> 00:01:38,622
‫تبدين...‬

8
00:01:39,102 --> 00:01:40,702
‫متضايقة‬

9
00:01:42,742 --> 00:01:44,862
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهب منطاد الفتاة‬
‫الذي يعمل بالوقود؟‬

10
00:01:45,222 --> 00:01:46,942
‫كان هناك فتيات كثيرات في هذا المكان...‬

11
00:01:47,062 --> 00:01:48,742
‫(لايرا)؟‬

12
00:01:49,382 --> 00:01:51,902
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهبت (لايرا)؟‬

13
00:01:54,382 --> 00:01:58,542
‫لا أعرف فتاة باسم (لايرا) يا سيدة (كولتر)‬

14
00:02:00,662 --> 00:02:03,142
‫- إذاً، لا فائدة منك‬
‫- أود...‬

15
00:02:03,782 --> 00:02:05,502
‫أن يكون لي فائدة‬

16
00:02:06,022 --> 00:02:08,542
‫أود أن أجعلك سعيدة‬

17
00:02:09,102 --> 00:02:10,782
‫سعيدة؟‬

18
00:02:12,022 --> 00:02:14,502
‫- هنا؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:15,862 --> 00:02:19,182
‫هذا أفضل مكان يمكنك أن تكوني فيه‬

20
00:02:47,702 --> 00:02:49,022
‫كلا‬

21
00:02:51,262 --> 00:02:53,702
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

22
00:02:55,142 --> 00:02:57,502
‫لا أعرف أين أذهب‬

23
00:02:58,942 --> 00:03:01,142
‫لا أعرف أين أذهب‬

24
00:04:39,588 --> 00:04:44,814
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:05:00,302 --> 00:05:01,862
‫(لايرا){\an8}‬

26
00:05:37,702 --> 00:05:40,262
‫(يوريك)!‬

27
00:05:41,142 --> 00:05:43,342
‫(لي)!‬

28
00:05:43,502 --> 00:05:47,502
‫اخفضي صوتك، قد تكون أشباح المرتفعات‬
‫ما تزال هنا‬

29
00:06:15,262 --> 00:06:16,662
‫(يوريك)!‬

30
00:07:40,742 --> 00:07:43,222
‫كلا! كلا!‬

31
00:07:47,782 --> 00:07:50,062
‫(لايرا)، تحققي من "بوصلة الحقيقة"‬

32
00:08:02,862 --> 00:08:05,502
‫اسأليها إذا كان سيأتي أحدهم لإنقاذنا‬

33
00:08:07,142 --> 00:08:09,662
‫أين (يوريك بيرنسون)؟‬

34
00:08:14,182 --> 00:08:16,782
‫رأى أين سقطنا ورأى آثار أقدام الدببة‬

35
00:08:17,342 --> 00:08:19,262
‫وهو متجه إلى هنا‬

36
00:08:22,542 --> 00:08:24,862
‫سيأتي لينقذنا‬

37
00:08:28,422 --> 00:08:31,142
‫(بان)، ليتني كنت ساحرة‬
‫عندها كنت سأطير...‬

38
00:08:31,462 --> 00:08:33,782
‫وأرى إذا كان والدي هنا‬

39
00:08:37,022 --> 00:08:40,982
‫لكنك لست ساحرة‬
‫أنت فتاة صغيرة‬

40
00:08:42,982 --> 00:08:44,582
‫مَن أنت؟‬

41
00:08:49,902 --> 00:08:51,662
‫(جوثام سانتيليا)‬

42
00:08:52,302 --> 00:08:57,022
‫أستاذ جامعي ملكي في علم الكون‬
‫في جامعة (غولستير)‬

43
00:08:58,422 --> 00:08:59,902
‫هل أنت عالم؟‬

44
00:09:00,342 --> 00:09:01,862
‫وأنت...‬

45
00:09:02,782 --> 00:09:04,302
‫ما اسمك؟‬

46
00:09:06,022 --> 00:09:09,142
‫(لايرا)، (لايرا بيلاكوا)‬

47
00:09:13,062 --> 00:09:18,062
‫لا أعتقد أنك قد رأيت والدي‬
‫(أزريل بيلاكوا)؟‬

48
00:09:18,382 --> 00:09:20,462
‫لقد سجنته الدببة‬

49
00:09:21,062 --> 00:09:25,302
‫كان يجلس حيث تجلسين الآن‬
‫قبل فترة قصيرة‬

50
00:09:26,822 --> 00:09:28,902
‫- لقد كان هنا؟‬
‫- أجل‬

51
00:09:29,742 --> 00:09:33,022
‫لكن استخدم المتمرد الخداع‬
‫لينال ثقة (يوفور)‬

52
00:09:35,462 --> 00:09:41,142
‫يُشاع أنه أقنع (يوفور)‬
‫بالسماح له بالعودة إلى مختبره‬

53
00:09:41,262 --> 00:09:44,022
‫في أعلى الجبال‬

54
00:09:45,462 --> 00:09:50,982
‫لكن لا تخطئي، ما يزال ذلك المختبر سجناً‬

55
00:09:51,182 --> 00:09:55,302
‫ولن يسمح الملك (يوفور)‬
‫لـ(أزريل) بمغادرة ذلك المكان‬

56
00:09:55,782 --> 00:10:01,102
‫فسيموت هناك‬
‫وهو يجري تجاربه الهرطقية‬

57
00:10:01,502 --> 00:10:03,142
‫سأنقذه أنا و(يوريك بيرنسون)‬

58
00:10:03,302 --> 00:10:05,022
‫لن تخرجي من هنا‬

59
00:10:05,222 --> 00:10:08,022
‫وبالتأكيد لن ينقذك (يوريك بيرنسون)‬

60
00:10:08,382 --> 00:10:09,862
‫لم لا؟‬

61
00:10:10,102 --> 00:10:12,902
‫لأنه يوجد ٢٠٠ دب هنا‬

62
00:10:13,982 --> 00:10:18,102
‫ستقتله بقذائف النار قبل أن يقترب حتى‬

63
00:10:18,382 --> 00:10:22,262
‫وتهجم على الجثة كأنه فقمة أو فظ‬

64
00:10:23,142 --> 00:10:27,262
‫كان يجب أن يكون (يوريك) هو الملك‬
‫لكن لحق به العار ونُفي‬

65
00:10:27,542 --> 00:10:30,182
‫لن يسمحوا بعودته إلى القصر أبداً‬

66
00:10:30,742 --> 00:10:33,062
‫الكره دافع قوي‬

67
00:10:33,342 --> 00:10:36,742
‫ويكره الملك (يوفور) كل جزء من (يوريك)‬

68
00:10:38,102 --> 00:10:40,502
‫أنت عالقة هنا مثلي‬

69
00:10:41,582 --> 00:10:45,782
‫حتى تموتي أو يحطموك‬

70
00:11:21,302 --> 00:11:25,662
‫سمعت مرة أن أكثر شيء يريده (يوفور)‬
‫هو أن يكون إنساناً‬

71
00:11:25,902 --> 00:11:28,502
‫ولهذا السبب استعان بي‬

72
00:11:29,262 --> 00:11:35,262
‫ساء وضعي عندما أخبرته أنه دب‬
‫وسيبقى دباً للأبد‬

73
00:11:35,662 --> 00:11:39,302
‫لكن إلا إذا كنت ساحرة وصنعت له قريناً‬

74
00:11:39,742 --> 00:11:44,542
‫فلن تستطيعي أن ترضيه‬
‫كما فعلت‬

75
00:11:57,422 --> 00:12:00,742
‫أريد أن أتحدث إلى (يوفور راكنيسان)‬

76
00:12:01,022 --> 00:12:03,542
‫يتعلق الأمر بـ(يوريك بيرنسون)‬

77
00:12:07,062 --> 00:12:10,022
‫هناك شيء أعرفه ويجب أن يعرفه الملك‬

78
00:12:10,502 --> 00:12:12,342
‫مثل والدك تماماً‬

79
00:12:15,502 --> 00:12:18,422
‫ستحمين نفسك، صحيح؟‬

80
00:12:19,182 --> 00:12:22,262
‫وتخونين صديقك‬

81
00:12:25,022 --> 00:12:26,982
‫- (بان)، ابقَ مختبئاً‬
‫- سأفعل‬

82
00:12:27,422 --> 00:12:29,582
‫"ماذا تريدين؟"‬

83
00:12:39,702 --> 00:12:43,342
‫"من الأسهل شرح الأمر له‬
‫من شرحي لـ(إيلين)، زوجتي"‬

84
00:12:43,662 --> 00:12:44,982
‫"أعتقد..."‬

85
00:12:45,102 --> 00:12:48,822
‫"مساعدة العلماء في الحفر للجليد‬
‫يبدو رائعاً بالنسبة إلى فتى"‬

86
00:12:49,142 --> 00:12:50,782
‫"ولن يتذكر أياً منه"‬

87
00:12:50,902 --> 00:12:54,102
‫"سأراسلهما ليبقيا على اطلاع"‬

88
00:12:54,862 --> 00:12:56,742
‫"بأسلوب المستكشف (شاكيلتون)"‬

89
00:12:56,902 --> 00:13:01,942
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

90
00:13:05,862 --> 00:13:11,142
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

91
00:14:10,462 --> 00:14:13,182
‫مَن هذه الطفلة؟‬

92
00:14:14,182 --> 00:14:16,502
‫تحياتي لك أيها الملك العظيم‬

93
00:14:17,662 --> 00:14:20,622
‫لماذا تزعجيني؟‬

94
00:14:23,062 --> 00:14:26,342
‫يجب أن أخبرك بأمر مهم جداً وسري‬

95
00:14:28,102 --> 00:14:30,942
‫- يتعلق بـ(يوريك بيرنسون)‬
‫- (يوريك)؟‬

96
00:14:34,102 --> 00:14:36,542
‫اقتربي‬

97
00:14:37,662 --> 00:14:39,382
‫تعالي‬

98
00:14:48,582 --> 00:14:50,582
‫إذاً؟‬

99
00:14:51,702 --> 00:14:53,702
‫أنا قرينته‬

100
00:14:54,942 --> 00:14:57,382
‫لكنك مجرد إنسان‬

101
00:14:58,822 --> 00:15:01,302
‫يحصل البشر على قرائن من الحيوانات‬
‫لذا، من المنطقي أن تحصل الدببة على البشر‬

102
00:15:01,422 --> 00:15:02,742
‫أليس كذلك؟‬

103
00:15:20,542 --> 00:15:23,862
‫غادروا أيها الدببة‬

104
00:15:35,062 --> 00:15:37,542
‫كان (يوريك بيرنسون) أول دب‬
‫يحصل على قرين‬

105
00:15:37,742 --> 00:15:39,062
‫لكن كان يجب أن يكون أنت‬

106
00:15:39,182 --> 00:15:40,902
‫أفضل أن أكون قرينتك‬

107
00:15:41,022 --> 00:15:46,982
‫كيف يحصل دب على قرين؟‬
‫وكيف أنت بعيدة جداً عنه؟‬

108
00:15:47,902 --> 00:15:49,942
‫أنا مثل قرين ساحرة‬

109
00:15:51,142 --> 00:15:56,342
‫يمكنني أن أسافر ونبقى على اتصال‬

110
00:15:56,702 --> 00:16:00,502
‫وبالنسبة إلى كيف حصل علي‬
‫فقد حدث ذلك في (بولفانغر)‬

111
00:16:01,222 --> 00:16:04,382
‫على الأرجح، لم تخبرك السيدة (كولتر)‬
‫بكل ما كانت تفعله هناك‬

112
00:16:05,222 --> 00:16:06,982
‫فصل الأطفال عن قرائنهم‬

113
00:16:07,462 --> 00:16:09,542
‫وأشياء كثيرة جداً أيضاً‬

114
00:16:09,902 --> 00:16:13,902
‫من ضمنها صنع قرائن غير حقيقية‬
‫حتى للدببة‬

115
00:16:14,142 --> 00:16:16,382
‫قرائن للدببة؟‬

116
00:16:18,102 --> 00:16:23,502
‫لم تعطني السيدة (كولتر) قريناً‬
‫وقد سجنت (أزريل) لأجلها‬

117
00:16:24,542 --> 00:16:26,222
‫أريد أن أكون معك‬

118
00:16:27,702 --> 00:16:32,342
‫لذلك أنا هنا‬
‫لأخبرك أن هناك طريقة لأكون قرينتك‬

119
00:16:34,022 --> 00:16:37,942
‫ما تلك الطريقة؟‬

120
00:16:39,782 --> 00:16:41,702
‫سيأتي (يوريك) لمهاجمتك الآن‬

121
00:16:42,542 --> 00:16:45,662
‫ستقتله دببتي قبل أن يقترب‬

122
00:16:46,142 --> 00:16:47,662
‫يعتقد أنه يمكنه أن يتحداك لأجل العرش‬

123
00:16:47,782 --> 00:16:50,062
‫لكن ما لا يعرفه هو أنك إذا هزمته...‬

124
00:16:50,262 --> 00:16:52,022
‫في معركة وجهاً لوجه...‬

125
00:16:54,222 --> 00:16:57,262
‫فسوف تتدفق قوته إليك وسنتحد معاً‬

126
00:16:57,742 --> 00:17:00,542
‫لم يجب أن أصدقك؟‬

127
00:17:02,342 --> 00:17:06,062
‫يمكنني أن أثبت ذلك‬
‫يمكنني أن أثبت ما أنا عليه‬

128
00:17:07,462 --> 00:17:10,942
‫اطرح علي سؤالاً‬
‫لن يستطيع معرفته إلا قرين‬

129
00:17:11,982 --> 00:17:18,262
‫إذا كنت تكذبين علي‬
‫فسأطعمك لـ(يوريك) بنفسي‬

130
00:17:31,382 --> 00:17:33,622
‫أخبريني‬

131
00:17:34,022 --> 00:17:38,582
‫ما أول مخلوق قد قتلته‬

132
00:17:39,462 --> 00:17:42,502
‫يجب أن أذهب إلى غرفة وحدي‬
‫لأفعل ذلك‬

133
00:17:44,382 --> 00:17:47,222
‫أياً كان ما عليك فعله‬
‫فيمكنك أن تفعليه هنا‬

134
00:17:47,982 --> 00:17:51,582
‫عندما أصبح قرينتك‬
‫فسأريك كيف أفعل ذلك‬

135
00:17:52,502 --> 00:17:56,782
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫فسأموت قبل أن أريك أسراري‬

136
00:17:59,342 --> 00:18:01,502
‫هناك‬

137
00:18:24,302 --> 00:18:25,982
‫أين (يوريك) الآن؟‬

138
00:18:26,742 --> 00:18:29,262
‫وكيف يفترض أن أخبره بما فعلته؟‬

139
00:18:31,902 --> 00:18:33,822
‫أثق به؟‬

140
00:18:34,422 --> 00:18:37,102
‫ما أول مخلوق قتله (يوفور)؟‬

141
00:19:06,342 --> 00:19:07,782
‫إذاً؟‬

142
00:19:08,502 --> 00:19:11,222
‫أستميحك عذراً يا (يوفور راكنيسان)‬

143
00:19:11,662 --> 00:19:13,702
‫لم أكن أعرف أنك...‬

144
00:19:14,222 --> 00:19:16,142
‫عظيم وقوي جداً‬

145
00:19:17,302 --> 00:19:20,222
‫أنت تتلاعبين للحصول على الوقت‬

146
00:19:21,382 --> 00:19:24,622
‫أول مخلوق قتلته كان والدك‬

147
00:19:30,902 --> 00:19:32,822
‫أعتقد أنك إله جديد‬

148
00:19:33,262 --> 00:19:37,022
‫وحده الإله يتمتع بالقوة والطاقة‬
‫لفعل شيء كهذا‬

149
00:19:37,222 --> 00:19:40,422
‫لقد خدعتني السيدة (كولتر)‬

150
00:19:43,382 --> 00:19:48,102
‫لقد خدعتنا جميعاً‬
‫أترى الآن لم تحتاج إلي؟‬

151
00:19:48,622 --> 00:19:53,622
‫أنت خائف من أن بقية الدببة لن تفهم‬

152
00:19:56,062 --> 00:19:58,982
‫أخبرهم أنك استدعيت (يوريك) إلى هنا بنفسك‬

153
00:19:59,662 --> 00:20:02,822
‫أخبرهم أن الفائز سيحكم الدببة للأبد‬

154
00:20:03,302 --> 00:20:06,982
‫اجعلها فكرتك وليست فكرته‬

155
00:20:08,462 --> 00:20:11,502
‫أجعلها فكرتي، أجل‬

156
00:20:12,262 --> 00:20:14,702
‫وستصدقني الدببة الغبية‬

157
00:20:22,542 --> 00:20:24,222
‫أيها الملك العظيم‬

158
00:20:27,222 --> 00:20:29,382
‫حان الوقت كي أغادر‬

159
00:20:29,782 --> 00:20:31,822
‫تغادرين؟‬

160
00:20:33,382 --> 00:20:35,942
‫يقترب (يوريك)، يمكنني أن أشعر به‬

161
00:20:36,902 --> 00:20:38,622
‫يجب ألا يعرف ما يقاتل لأجله‬

162
00:20:38,742 --> 00:20:43,662
‫وإلا فسيجعله ذلك غاضباً جداً‬
‫ويجب ألا يرى أني مخلصة لك‬

163
00:20:44,142 --> 00:20:48,262
‫كلا، يجب أن تبقي هنا معي‬
‫أيتها القرينة‬

164
00:20:51,462 --> 00:20:53,662
‫سأبقى إذا أرغمتني‬

165
00:20:54,102 --> 00:20:57,022
‫لكن امنحني فرصة لأثبت حبي‬

166
00:20:59,142 --> 00:21:01,062
‫حسناً‬

167
00:21:01,942 --> 00:21:06,542
‫جهزوني للمعركة‬

168
00:21:25,422 --> 00:21:26,942
‫أنا (تشارلز لاتروم)‬

169
00:21:27,342 --> 00:21:29,102
‫عدت إلى (أوكسفورد) من جديد‬

170
00:21:29,622 --> 00:21:31,862
‫فكرت في أن نتحدث يا (إيلين)‬

171
00:21:32,542 --> 00:21:33,902
‫كلا، شكراً‬

172
00:21:43,422 --> 00:21:45,022
‫(إيلين)‬

173
00:21:46,782 --> 00:21:50,942
‫أنا متأكد أنك قد خمنت‬
‫أني لم أكن في (أوكسفورد) بالصدفة‬

174
00:21:58,582 --> 00:22:01,222
‫لدي معلومات طارئة عن زوجك‬

175
00:22:03,582 --> 00:22:05,622
‫ولا يمكنني أن أخبرك بها على شرفتك‬

176
00:22:05,942 --> 00:22:08,102
‫أين صالة الاستقبال؟‬

177
00:22:34,702 --> 00:22:36,422
‫يا لها من غرفة جميلة!‬

178
00:22:38,742 --> 00:22:40,142
‫هذا غريب!‬

179
00:22:40,502 --> 00:22:44,582
‫بعض البيوت تدخلينها‬
‫وتعرفين أنها ليست أماكن سعيدة‬

180
00:22:46,862 --> 00:22:52,062
‫وفي بيوت أخرى‬
‫قد تكون رائحة أو شيء لا يمكن وصفه‬

181
00:22:52,622 --> 00:22:55,862
‫لكن تعرفين أن عائلة سعيدة تعيش في الداخل‬

182
00:22:56,062 --> 00:22:58,422
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذه العائلة‬

183
00:22:59,582 --> 00:23:01,302
‫أعرف أن لديك ابن‬

184
00:23:02,502 --> 00:23:03,862
‫يدعى (ويل)‬

185
00:23:05,102 --> 00:23:06,422
‫ابتعد عنه‬

186
00:23:06,542 --> 00:23:08,582
‫لا أنوي الاقتراب منه‬

187
00:23:10,222 --> 00:23:12,182
‫أنا إلى جانبك يا (إيلين)‬

188
00:23:22,702 --> 00:23:24,702
‫لصالح مَن تعمل؟‬

189
00:23:24,982 --> 00:23:28,462
‫عندما تركت قوات المارينز‬
‫حصلت على فرصة للعمل...‬

190
00:23:28,902 --> 00:23:30,902
‫في الاستخبارات‬

191
00:23:31,382 --> 00:23:32,902
‫في القسم الخامس أو السادس؟‬

192
00:23:33,022 --> 00:23:35,702
‫ربما ليس علينا أن نجيب عن ذلك السؤال‬

193
00:23:47,862 --> 00:23:49,302
‫أخبرني بما تعرفه عن (جون)‬

194
00:23:49,462 --> 00:23:50,902
‫نحن قلقون‬

195
00:23:51,422 --> 00:23:54,462
‫نعتقد أنه قبل أن يختفي...‬

196
00:23:54,862 --> 00:23:57,702
‫تورط في شيء سيىء‬

197
00:23:58,182 --> 00:23:59,502
‫المعذرة؟‬

198
00:23:59,622 --> 00:24:03,862
‫نحن نحقق في اختفاء‬
‫أشياء قيمة قبل ١٣ عاماً‬

199
00:24:04,142 --> 00:24:09,142
‫أشياء خطيرة‬
‫ويظهر اسم زوجك باستمرار‬

200
00:24:10,342 --> 00:24:11,782
‫أية أشياء؟‬

201
00:24:13,422 --> 00:24:16,982
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك احتمال‬
‫رغم أنه ضئيل‬

202
00:24:17,302 --> 00:24:19,422
‫أننا بالمعلومات الصحيحة...‬

203
00:24:19,982 --> 00:24:22,222
‫قد نتمكن من إيجاد (جون)‬

204
00:24:22,942 --> 00:24:24,782
‫لقد دفنت زوجي بالفعل‬

205
00:24:25,022 --> 00:24:27,382
‫أنا لا أتحدث عن جثته‬

206
00:24:29,142 --> 00:24:33,582
‫وإذا كانت معلوماتنا صحيحة...‬

207
00:24:35,062 --> 00:24:36,942
‫فقد يكون حياً‬

208
00:24:40,222 --> 00:24:42,542
‫لا أمل في ذلك‬

209
00:24:43,262 --> 00:24:46,742
‫وأنا أخبرك بأن هناك أمل‬

210
00:24:53,942 --> 00:24:56,382
‫لا يمكنني مساعدتك‬
‫فأنا لا أعرف شيئاً‬

211
00:24:57,862 --> 00:25:01,422
‫كان يراسلك، كان يراسلك يومياً‬

212
00:25:02,502 --> 00:25:05,502
‫قد يكون في تلك الرسائل أدلة مهمة‬

213
00:25:06,222 --> 00:25:10,782
‫تركني زوجي بلا شيء‬
‫ليس لدي شيء لك‬

214
00:25:11,222 --> 00:25:13,022
‫ذلك ليس صحيحاً‬

215
00:25:13,622 --> 00:25:17,062
‫لم يتركك بلا شيء‬
‫فأنت تحصلين على المال شهرياً‬

216
00:25:17,302 --> 00:25:19,302
‫من حساب مصرفي يديره‬

217
00:25:19,422 --> 00:25:21,462
‫لن أساعدك‬

218
00:25:23,622 --> 00:25:26,822
‫يحق لي تفتيش هذا البيت‬
‫بموافقتك أو بدونها‬

219
00:25:27,182 --> 00:25:29,222
‫- هل لديك إذن تفتيش؟‬
‫- يمكنني الحصول على إذن‬

220
00:25:29,542 --> 00:25:30,862
‫إذاً، سننتظر ذلك‬

221
00:25:30,982 --> 00:25:34,102
‫وإلا فسأتصل بالشرطة‬
‫وأطلب منهم حل المشكلة‬

222
00:25:34,782 --> 00:25:39,022
‫هل تدركين أنك إذا كنت تخفين أدلة‬
‫عن حكومة الملكة...‬

223
00:25:39,142 --> 00:25:40,582
‫لم أر أي دليل أنك تعمل...‬

224
00:25:40,702 --> 00:25:42,022
‫- أنك تعمل لصالح حكومة الملكة‬
‫- أنك تخاطرين في دخول السجن‬

225
00:25:42,142 --> 00:25:44,862
‫- هلا تريني هويتك‬
‫- وقد ينتهي الأمر بابنك في دور الرعاية‬

226
00:25:52,022 --> 00:25:53,742
‫أتعرفين ما تخاطرين به؟‬

227
00:25:53,862 --> 00:25:55,822
‫أنا أخاف من كل شيء‬

228
00:25:56,822 --> 00:25:59,742
‫خوفي منك مجرد شيء إضافي‬

229
00:26:05,302 --> 00:26:07,222
‫ما ذلك؟‬

230
00:26:09,102 --> 00:26:11,822
‫- ماذا؟‬
‫- أفعى، أفعى‬

231
00:26:13,262 --> 00:26:16,182
‫- ليس هناك شيئاً من ذلك‬
‫- أعرف ما رأيته‬

232
00:26:18,422 --> 00:26:21,462
‫عقلك يتلاعب بك‬

233
00:26:24,382 --> 00:26:25,742
‫حسناً‬

234
00:26:27,742 --> 00:26:29,582
‫سأدعك‬

235
00:26:30,742 --> 00:26:32,822
‫لكني سأعود ومعي...‬

236
00:26:33,902 --> 00:26:38,022
‫الأوراق المطلوبة كما قلت‬

237
00:26:41,702 --> 00:26:43,902
‫يمكننا أن نعيده إليك‬

238
00:26:47,822 --> 00:26:50,662
‫لديك أسباب كثيرة لتتعاوني معنا‬

239
00:27:25,062 --> 00:27:26,862
‫كيف كانت؟‬

240
00:27:32,702 --> 00:27:34,222
‫إذاً، لم تكن مفيدة‬

241
00:27:36,422 --> 00:27:39,662
‫هل سبق وفكرت في أن الناس‬
‫لا يفهمون مصلحتهم؟‬

242
00:27:43,622 --> 00:27:45,462
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

243
00:27:45,742 --> 00:27:48,062
‫لا آبه كيف تفعل ذلك‬

244
00:27:50,902 --> 00:27:52,702
‫أريد الرسائل‬

245
00:28:07,822 --> 00:28:11,582
‫(لايرا)، هل أنت بخير؟‬
‫ما الأمر؟‬

246
00:28:11,942 --> 00:28:14,582
‫- أخبريني أيتها الطفلة‬
‫- لقد فعلت شيئاً فظيعاً‬

247
00:28:16,782 --> 00:28:19,822
‫طلبت من (يوفور) أن يقاتلك‬
‫في معركة وجهاً لوجه وسيقتلك‬

248
00:28:20,022 --> 00:28:22,382
‫خدعته كيلا يقتلك عند البوابة‬

249
00:28:22,622 --> 00:28:24,382
‫خدعته؟‬

250
00:28:24,782 --> 00:28:26,902
‫ظننت أني كنت أفعل الصواب‬

251
00:28:27,502 --> 00:28:32,982
‫لقد فعلت الصواب‬
‫يجب أن أقاتله لأنهي طغيانه‬

252
00:28:33,462 --> 00:28:35,142
‫لا أستطيع أن أخسرك‬

253
00:28:35,342 --> 00:28:37,902
‫لن تخسريني يا (لايرا)‬

254
00:28:38,462 --> 00:28:40,422
‫هو ليس الملك الحقيقي‬

255
00:28:41,422 --> 00:28:43,862
‫إنه لا يتصرف كملك حتى‬

256
00:28:45,022 --> 00:28:47,782
‫أنت كذلك، أره أنه لا يساوي شيئاً‬

257
00:28:47,902 --> 00:28:52,102
‫"ملككم ينتظركم"‬

258
00:28:56,222 --> 00:28:58,782
‫أيتها الدببة‬

259
00:28:59,582 --> 00:29:03,302
‫عاد (يوريك بيرنسون)‬

260
00:29:03,542 --> 00:29:05,942
‫بدعوة مني‬

261
00:29:06,342 --> 00:29:11,982
‫لقد أعدته وسأدمره‬

262
00:29:12,422 --> 00:29:17,382
‫جئت إلى هنا لأمنحك قتالاً حقيقياً‬
‫أيها الأحمق‬

263
00:29:17,662 --> 00:29:21,262
‫لست ملكاً وسأريك ذلك‬

264
00:30:29,342 --> 00:30:30,862
‫(يوريك)‬

265
00:30:38,022 --> 00:30:42,742
‫انظري إليه، ليس ملكاً‬
‫إنه جرو يئن‬

266
00:30:43,902 --> 00:30:47,982
‫سأضع رأسه فوق قصري‬

267
00:30:53,902 --> 00:30:56,942
‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة‬

268
00:30:58,822 --> 00:31:03,262
‫وستُحمى ذكراه‬

269
00:31:04,182 --> 00:31:06,302
‫لم تساعدينه؟‬

270
00:31:07,102 --> 00:31:09,022
‫كاذبة!‬

271
00:31:09,222 --> 00:31:11,542
‫لست قرينة‬

272
00:31:51,302 --> 00:31:53,222
‫لقد أصبت‬

273
00:31:55,422 --> 00:31:56,942
‫إصابتك بليغة‬

274
00:32:04,542 --> 00:32:06,182
‫لقد خدعت دباً‬

275
00:32:08,102 --> 00:32:09,942
‫لم يكن دباً‬

276
00:32:10,702 --> 00:32:12,782
‫لقد أريتني ذلك‬

277
00:32:14,022 --> 00:32:16,102
‫هناك رجل في زنزانتك‬

278
00:32:16,622 --> 00:32:19,222
‫- هلا تحرره‬
‫- أجل‬

279
00:32:20,902 --> 00:32:23,622
‫ساعدتني على استعادة مملكتي‬

280
00:32:23,862 --> 00:32:25,982
‫أنت واحدة منا الآن يا (لايرا)‬

281
00:32:26,302 --> 00:32:28,862
‫وسأمنحك اسماً جديداً‬

282
00:32:29,382 --> 00:32:34,542
‫لم تعودي (لايرا بيلاكوا)‬
‫بل (لايرا سيلفرتنغ)‬

283
00:32:38,502 --> 00:32:40,462
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

284
00:32:42,342 --> 00:32:45,262
‫والآن، عالجيني بنبات الدم‬

285
00:33:08,462 --> 00:33:10,462
‫أمي؟ مجدداً؟‬
‫يجب أن تتوقفي عن فعل هذا‬

286
00:33:10,582 --> 00:33:13,902
‫حسناً، لكن كانوا هنا، لقد جاؤوا‬
‫كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬

287
00:33:14,022 --> 00:33:15,822
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه من الاستخبارات‬

288
00:33:15,942 --> 00:33:18,662
‫لكنه كان يريد...‬
‫أعرف أنه كان يريد معرفة أشياء عن والدك‬

289
00:33:18,782 --> 00:33:21,182
‫- ولم أكن...‬
‫- حسناً، ليس هنا رجاء‬

290
00:33:22,462 --> 00:33:25,102
‫أعتقد أن والدك كان متورطاً‬
‫في شيء خطير‬

291
00:33:25,502 --> 00:33:26,942
‫خطير؟‬

292
00:33:27,502 --> 00:33:31,342
‫وما زال يحدث‬
‫أياً كان ما بدأه فما زال يحدث‬

293
00:33:31,702 --> 00:33:33,462
‫أمي، أنت تخيفينني‬

294
00:33:35,302 --> 00:33:37,582
‫ويعتقدون الآن أنه ما يزال على قيد الحياة‬

295
00:33:39,782 --> 00:33:41,782
‫يعتقدون أن أبي حي؟‬

296
00:33:44,502 --> 00:33:47,542
‫أمي، انظري إلي،‬
‫يعتقدون أن والدي حي؟‬

297
00:33:52,742 --> 00:33:56,102
‫حسناً، ليس هنا، لنعود إلى البيت‬

298
00:34:03,622 --> 00:34:04,942
‫"أيتها الدببة"‬

299
00:34:06,222 --> 00:34:09,142
‫لن يكون هناك مزيداً من القتل‬

300
00:34:09,982 --> 00:34:13,462
‫هذه هي نهاية الموت في هذا القصر‬

301
00:34:13,942 --> 00:34:17,422
‫وقد حان الوقت لبداية جديدة‬

302
00:34:22,182 --> 00:34:26,582
‫بأسلوب الدببة وليس البشر‬

303
00:34:26,742 --> 00:34:29,342
‫أسلوب الدببة...‬

304
00:34:35,622 --> 00:34:37,182
‫إلى الأعلى‬

305
00:34:38,302 --> 00:34:39,742
‫اذهبي‬

306
00:34:47,182 --> 00:34:48,542
‫(روجر)؟‬

307
00:34:49,742 --> 00:34:51,422
‫(روجر)!‬

308
00:34:51,902 --> 00:34:53,342
‫(لايرا)!‬

309
00:34:54,062 --> 00:34:57,662
‫أجبرني (يوريك بيرنسون) على البقاء في البرد‬
‫بينما ذهب لينقذك‬

310
00:34:59,062 --> 00:35:02,262
‫سقطنا من المنطاد معاً‬
‫ولا أعرف ما حدث لـ(لي)‬

311
00:35:02,622 --> 00:35:05,102
‫لكنه كان ما يزال يطير‬
‫عندما رأيته آخر مرة‬

312
00:35:14,982 --> 00:35:19,142
‫(لايرا)، أريدك أن تستخدمي قارىء الرموز‬

313
00:35:20,502 --> 00:35:23,822
‫وأخبريني أن صديقي (لي) بأمان‬

314
00:35:28,502 --> 00:35:31,942
‫سقط منطاده‬
‫لكنه يبدو بأمان‬

315
00:35:32,342 --> 00:35:35,502
‫رجل ذو تسعة أرواح!‬

316
00:35:36,062 --> 00:35:40,262
‫ماذا عن "السلطة التعليمية"؟‬
‫كان (يوفور) ألعوبتهم‬

317
00:35:46,582 --> 00:35:48,382
‫إنهم قادمون إلى هنا‬

318
00:35:48,622 --> 00:35:51,742
‫أو يحاولون المجيء‬
‫ووالدتي معهم‬

319
00:35:52,102 --> 00:35:54,022
‫يجب أن نرحل من هنا‬

320
00:35:55,942 --> 00:35:59,182
‫لا أحد يعلم ما قد تفعله‬
‫حالما تعرف أن (يوفور) قد مات‬

321
00:36:01,182 --> 00:36:03,062
‫(يوريك)، "بوصلة الحقيقة"‬

322
00:36:04,862 --> 00:36:08,382
‫سيحتاج إليها أبي‬
‫سيحتاج إلى الحقيقة ليهزمها‬

323
00:36:09,582 --> 00:36:11,382
‫يجب أن أعطيه إياها‬

324
00:36:12,102 --> 00:36:14,142
‫أحتاج إلى مساعدتك لأصل إليه‬

325
00:36:15,142 --> 00:36:17,102
‫وسنذهب معك‬

326
00:36:19,822 --> 00:36:22,502
‫أجل، سنذهب‬

327
00:36:32,262 --> 00:36:34,782
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

328
00:36:35,582 --> 00:36:39,222
‫(يوفور راكنيسان) مات‬
‫و(أزريل) حر‬

329
00:36:40,582 --> 00:36:42,382
‫إنهم يرسلون الجميع إلى الشمال‬

330
00:36:43,382 --> 00:36:45,382
‫ستأتي أيضاً‬

331
00:37:14,702 --> 00:37:16,542
‫أيها الأب (ماكفيل)‬

332
00:37:20,022 --> 00:37:22,262
‫تتقاطع دروبنا باستمرار‬

333
00:37:23,182 --> 00:37:24,822
‫ستعودين إلى الديار‬

334
00:37:25,542 --> 00:37:27,662
‫يريد الكاردينال أن يتحدث إليك‬

335
00:37:28,262 --> 00:37:29,582
‫لقد فشلت‬

336
00:37:29,782 --> 00:37:33,342
‫مشروعك قد تدمر‬
‫ولم ينتج شيء عن تجاربك‬

337
00:37:34,782 --> 00:37:37,822
‫- جئت إلى هنا لأجل (أزريل)‬
‫- (أزريل)؟‬

338
00:37:40,622 --> 00:37:43,102
‫(أزريل) مع (يوفور)،‬
‫حرصت على أن...‬

339
00:37:43,222 --> 00:37:45,702
‫أجل، أتذكر ضماناتك‬

340
00:37:45,822 --> 00:37:49,742
‫لكن أعطاه (يوفور) الحرية‬
‫لإجراء التجارب كما يريد‬

341
00:37:50,022 --> 00:37:53,582
‫وقد بنى مختبراً خصيصاً له‬

342
00:37:55,022 --> 00:37:57,542
‫يبدو أن سيطرتك أقل مما كنت تعتقدين‬

343
00:37:58,022 --> 00:38:00,222
‫وقد مات (يوفور) الآن‬

344
00:38:01,982 --> 00:38:03,302
‫ماذا؟‬

345
00:38:05,342 --> 00:38:09,302
‫- ماذا... متى؟‬
‫- الدببة التي كانت تحرسه أصبحت الآن تحميه‬

346
00:38:09,622 --> 00:38:13,862
‫تريد "السلطة التعليمية" أن توقفه للأبد‬

347
00:38:15,102 --> 00:38:17,702
‫أنت تخشاه كثيراً، صحيح؟‬

348
00:38:22,302 --> 00:38:23,622
‫لماذا؟‬

349
00:38:26,982 --> 00:38:29,782
‫هل تعتقد أنه متقدم عليك؟‬

350
00:38:32,102 --> 00:38:34,622
‫هل تعتقد أنه يفهم (داست)‬
‫بطريقة لا تفهمها أنت؟‬

351
00:38:34,822 --> 00:38:37,342
‫أعتقد أنك قد وعدت أن تسيطري عليه‬
‫ولم تفعلي‬

352
00:38:37,542 --> 00:38:40,022
‫يجب أن آتي معك أيها الأب (ماكفيل)‬

353
00:38:40,142 --> 00:38:42,942
‫ألم تصغي إلى أية كلمة قد قلتها؟‬

354
00:38:43,342 --> 00:38:46,062
‫- لقد عرضت للخطر...‬
‫- أنا أعرفه‬

355
00:38:48,782 --> 00:38:50,582
‫تعرف ذلك‬

356
00:38:55,102 --> 00:38:57,662
‫يمكنني أن أعرف خطوته التالية‬

357
00:39:01,622 --> 00:39:04,702
‫وأنا أعرف (داست)، لقد درسته‬

358
00:39:05,702 --> 00:39:09,022
‫سأتمكن من فهم ما يفعله‬

359
00:39:09,702 --> 00:39:11,342
‫وما فعله‬

360
00:39:12,102 --> 00:39:15,582
‫أرجوك،‬
‫لا تحرم "السلطة التعليمية" مساعدتي‬

361
00:39:17,742 --> 00:39:21,062
‫أسعى الإخلاص إلى "السلطة التعليمية" فقط‬

362
00:39:23,582 --> 00:39:26,342
‫أنا مخلصة "للسلطة التعليمية"‬

363
00:39:35,902 --> 00:39:38,342
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

364
00:39:40,422 --> 00:39:42,942
‫يجب أن يموت اللورد (أزريل)‬

365
00:40:25,502 --> 00:40:26,942
‫أمي!‬

366
00:40:27,302 --> 00:40:28,822
‫(ويل)‬

367
00:40:32,622 --> 00:40:35,582
‫أمي، ابقِ حيث أنت‬
‫من الممكن أنهم ما يزالون هنا‬

368
00:40:37,942 --> 00:40:40,622
‫ذلك الرجل...‬
‫كنت أعرف أنه...‬

369
00:40:40,782 --> 00:40:42,262
‫هيا!‬

370
00:40:43,222 --> 00:40:45,622
‫أمي، سنذهب الآن‬

371
00:40:45,942 --> 00:40:48,182
‫- كنت محقة، لقد كانوا يراقبوننا‬
‫- ليس الآن يا أمي، هيا‬

372
00:40:48,382 --> 00:40:50,662
‫- يريدون الرسائل‬
‫- هيا يا أمي‬

373
00:40:51,822 --> 00:40:55,662
‫(ويل)، توقف، يجب أن تصدقني‬
‫أريدك أن تصدقني‬

374
00:40:55,782 --> 00:40:58,102
‫أعرف أني لست على ما يرام‬
‫لكن يجب أن تصدق...‬

375
00:40:58,222 --> 00:41:00,302
‫أصدق أن تلك الرسائل مهمة‬

376
00:41:00,462 --> 00:41:04,342
‫وأصدق أنه كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬
‫أنا أصدقك!‬

377
00:41:05,982 --> 00:41:07,742
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

378
00:41:08,142 --> 00:41:09,702
‫هيا‬

379
00:41:21,302 --> 00:41:22,622
‫(ويل)؟‬

380
00:41:23,462 --> 00:41:25,462
‫يجب أن تدخل والدتي إلى البيت قليلاً‬

381
00:41:26,102 --> 00:41:28,182
‫حدث اقتحام لبيتنا‬

382
00:41:28,302 --> 00:41:29,622
‫وهي بحاجة إلى مكان لتبقى فيه‬

383
00:41:29,742 --> 00:41:31,982
‫- هيا، لنتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

384
00:41:33,542 --> 00:41:35,702
‫يجب ألا يروها هكذا‬

385
00:41:36,662 --> 00:41:38,742
‫وإذا فعلوا ذلك‬
‫فسيضعونني في دار للرعاية‬

386
00:41:38,862 --> 00:41:41,662
‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬
‫- ربما يجب أن أعود إلى البيت وأرتبه‬

387
00:41:41,942 --> 00:41:44,902
‫ثم سأعيدها، أنا بحاجة إلى التفكير‬

388
00:41:45,382 --> 00:41:49,462
‫أرجوك، قلت إن بابك مفتوح لنا دائماً‬
‫هل تتذكر؟‬

389
00:41:51,182 --> 00:41:53,302
‫أحتاج إلى أن يكون مفتوحاً الآن‬

390
00:41:54,462 --> 00:41:55,822
‫ادخلي يا عزيزتي‬

391
00:41:55,942 --> 00:41:58,062
‫قد تحتاج إلى أن تقضي الليلة هنا‬

392
00:42:01,422 --> 00:42:03,542
‫لدي بيجاما إضافية‬

393
00:42:04,622 --> 00:42:06,262
‫سنكون بخير‬

394
00:42:08,782 --> 00:42:10,102
‫أمي!‬

395
00:42:11,102 --> 00:42:15,342
‫السيد (هانواي) رجل طيب‬
‫سيبقيك بأمان‬

396
00:42:16,742 --> 00:42:18,582
‫سيبقيك بأمان، اتفقنا؟‬

397
00:42:24,622 --> 00:42:27,022
‫جد الرسائل‬

398
00:42:27,182 --> 00:42:29,742
‫حسناً، لا تخافي‬

399
00:43:01,342 --> 00:43:03,502
‫لم أعد متأكدة أني أحب تلك الأغنية‬

400
00:43:03,862 --> 00:43:06,062
‫يجب أن أغني وأنا متوتر‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

401
00:43:07,662 --> 00:43:09,542
‫- هل تعتقدين أن المنطاد قد تعطل؟‬
‫- بالطبع لا‬

402
00:43:09,662 --> 00:43:12,822
‫يجب أن نرحل من هنا كي يصلحه أحدهم‬

403
00:43:13,382 --> 00:43:18,062
‫كيف يفترض أن نفعل هذا؟‬
‫فهو وسيلة التنقل الوحيدة‬

404
00:43:20,142 --> 00:43:22,462
‫ربما يمكنني مساعدتكما‬

405
00:43:24,862 --> 00:43:27,942
‫متى... لم...‬
‫لم أتوقع...‬

406
00:43:28,102 --> 00:43:30,942
‫استطاعت واحدة من أخواتي تتبع حركاتك‬

407
00:43:31,182 --> 00:43:33,742
‫أنت مهم بالنسبة لنا يا سيد (سكورزبي)‬

408
00:43:35,502 --> 00:43:38,742
‫لكني قد خذلتك وخذلتها‬

409
00:43:39,462 --> 00:43:40,782
‫لقد أضعت (لايرا)‬

410
00:43:40,902 --> 00:43:44,382
‫لم تخذلني على الإطلاق أو هي‬

411
00:43:44,862 --> 00:43:49,302
‫لقد قاتلك لأجلها‬
‫ومصيرها الآن بين يدي شخص آخر‬

412
00:43:50,142 --> 00:43:51,742
‫أهي على قيد الحياة؟‬

413
00:43:52,382 --> 00:43:53,742
‫و(روجر)؟ و(يوريك)؟‬

414
00:43:54,142 --> 00:43:57,702
‫أخبرني (كايزا)‬
‫بأنهم جميعاً أحياء وبخير‬

415
00:43:58,582 --> 00:44:01,062
‫استعاد (يوريك) عرشه بمساعدة (لايرا)‬

416
00:44:01,982 --> 00:44:04,582
‫أجل، حقاً؟‬

417
00:44:05,262 --> 00:44:07,742
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

418
00:44:08,862 --> 00:44:10,982
‫أعتقد أن هذا لك‬

419
00:44:13,142 --> 00:44:14,782
‫أين...‬

420
00:44:15,702 --> 00:44:17,222
‫كيف...‬

421
00:44:20,222 --> 00:44:22,502
‫هذا يعني أنك تريدين أن أقاتل من جديد‬
‫أليس كذلك؟‬

422
00:44:24,982 --> 00:44:26,942
‫بدأت المعارك للتو‬

423
00:44:27,302 --> 00:44:30,142
‫- الحرب العظيمة ستبدأ أبكر...‬
‫- كلا، لا مزيد من الكلام المنمق‬

424
00:44:30,702 --> 00:44:33,702
‫أنا مجرد محتال وقد أديت دوري‬

425
00:44:34,822 --> 00:44:38,862
‫كنت مفيداً مقابل أجر‬
‫لكني لست مفيداً لك الآن‬

426
00:44:39,862 --> 00:44:44,142
‫أنت مخطىء‬
‫وستحتاج (لايرا) إليك‬

427
00:44:44,782 --> 00:44:46,622
‫إذاً، ما زال الأمر يتعلق بالمصير؟‬

428
00:44:46,862 --> 00:44:48,462
‫بالطبع‬

429
00:44:49,422 --> 00:44:51,182
‫وهي بحاجة إلي؟‬

430
00:44:52,182 --> 00:44:54,462
‫بل تحتاج إلينا جميعاً‬

431
00:44:55,382 --> 00:44:57,422
‫إذاً، آمل أن أكون قوياً كفاية‬

432
00:46:31,702 --> 00:46:35,062
‫هناك، أترين؟‬

433
00:46:35,782 --> 00:46:38,142
‫هل أبي هناك؟‬

434
00:46:39,102 --> 00:46:40,582
‫لم يريد أن يكون هنا؟‬

435
00:46:40,782 --> 00:46:44,222
‫يجب أن تسألي والدك عن ذلك‬

436
00:48:03,782 --> 00:48:05,902
‫هل أنت متأكد أنهما قد رحلا؟‬

437
00:50:41,142 --> 00:50:44,342
‫سأكون قريباً، إذا احتجتني‬

438
00:50:44,702 --> 00:50:48,662
‫سأوقف الدببة التي تسجن والدك‬

439
00:50:49,382 --> 00:50:52,222
‫أصبح حراسه حراسي الآن‬

440
00:50:53,182 --> 00:50:54,982
‫حافظا على سلامتكما‬

441
00:50:55,942 --> 00:50:57,622
‫أنتما الاثنان‬

442
00:51:04,822 --> 00:51:08,502
‫هل أنت بخير يا (لايرا)؟‬
‫آخر مرة رأيته فيها كان عمك‬

443
00:51:11,982 --> 00:51:17,782
‫سنعطيه "بوصلة الحقيقة" فحسب‬
‫ثم ربما يمكننا العودة إلى الديار‬

444
00:51:19,862 --> 00:51:22,862
‫- هل هذا لي أم لك؟‬
‫- لكلينا‬

445
00:51:30,502 --> 00:51:32,302
‫أعرف أنك شجاعة‬

446
00:51:32,982 --> 00:51:36,022
‫لكن آمل أن تعرفي‬
‫بأنه إذا شعرت بالخوف...‬

447
00:51:36,862 --> 00:51:38,182
‫فأنا هنا‬

448
00:51:39,062 --> 00:51:40,382
‫أنا أعرف‬

449
00:51:40,622 --> 00:51:42,342
‫أنا أعرف ذلك‬

450
00:52:04,382 --> 00:52:06,182
‫- (لايرا)‬
‫- مرحباً يا (ثورولد)‬

451
00:52:06,702 --> 00:52:09,422
‫(لايرا) الصغيرة؟‬
‫ادخلي، ادخلي‬

452
00:52:09,742 --> 00:52:11,502
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

453
00:52:13,662 --> 00:52:16,582
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد، سأشعل النار‬

454
00:52:29,422 --> 00:52:30,862
‫كلا!‬

455
00:52:34,582 --> 00:52:36,062
‫كلا!‬

456
00:52:38,262 --> 00:52:40,182
‫لم أطلب منك المجيء‬

457
00:52:40,782 --> 00:52:43,022
‫لم أطلب منك المجيء‬

458
00:52:43,982 --> 00:52:45,782
‫يجب أن ترحلي، يجب أن تلتفي وترحلي‬

459
00:52:45,902 --> 00:52:48,742
‫لم أطلب مجيئك‬

460
00:52:52,462 --> 00:52:54,302
‫- أتيت لأحررك‬
‫- كلا‬

461
00:52:54,782 --> 00:52:57,102
‫كلا، يجب أن تغادري قبل أن...‬

462
00:52:57,542 --> 00:52:59,302
‫(أزريل)‬

463
00:53:07,782 --> 00:53:10,102
‫لم تأت وحدك‬

464
00:53:14,782 --> 00:53:16,342
‫مَن أنت؟‬

465
00:53:17,182 --> 00:53:18,742
‫(روجر بارسلو) يا سيدي‬

466
00:53:19,262 --> 00:53:22,582
‫أعمل في المطبخ في كلية (جوردن)‬

467
00:53:25,942 --> 00:53:29,942
‫(ثورولد)، حضر للطفلين حماماً ساخناً و...‬

468
00:53:31,062 --> 00:53:33,182
‫وأعد لهما بعض الطعام‬

469
00:53:33,622 --> 00:53:35,022
‫سيدي‬

470
00:53:38,702 --> 00:53:44,862
‫(روجر بارسلو)،‬
‫أنا مسرور جداً لحضورك‬

471
00:53:56,862 --> 00:53:59,862
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

