﻿1
00:01:23,913 --> 00:01:25,498
‫ألم ترحلي؟‬

2
00:01:26,582 --> 00:01:28,334
‫لم لست في المطار كالبقية؟‬

3
00:01:28,584 --> 00:01:30,795
‫سيرحل الآخرون‬

4
00:01:31,754 --> 00:01:33,131
‫لماذا؟‬

5
00:01:33,589 --> 00:01:36,676
‫هذا أفضل مكان يمكننا أن نكون فيه‬

6
00:01:42,265 --> 00:01:45,184
‫لقد فصلنا عنك قرينك وليس دماغك‬

7
00:01:48,646 --> 00:01:50,356
‫تبدين...‬

8
00:01:50,857 --> 00:01:52,525
‫متضايقة‬

9
00:01:54,652 --> 00:01:56,863
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهب منطاد الفتاة‬
‫الذي يعمل بالوقود؟‬

10
00:01:57,238 --> 00:01:59,031
‫كان هناك فتيات كثيرات في هذا المكان...‬

11
00:01:59,157 --> 00:02:00,908
‫(لايرا)؟‬

12
00:02:01,576 --> 00:02:04,203
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهبت (لايرا)؟‬

13
00:02:06,789 --> 00:02:11,127
‫لا أعرف فتاة باسم (لايرا) يا سيدة (كولتر)‬

14
00:02:13,337 --> 00:02:15,923
‫- إذاً، لا فائدة منك‬
‫- أود...‬

15
00:02:16,591 --> 00:02:18,384
‫أن يكون لي فائدة‬

16
00:02:18,926 --> 00:02:21,554
‫أود أن أجعلك سعيدة‬

17
00:02:22,138 --> 00:02:23,890
‫سعيدة؟‬

18
00:02:25,183 --> 00:02:27,768
‫- هنا؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:29,187 --> 00:02:32,648
‫هذا أفضل مكان يمكنك أن تكوني فيه‬

20
00:03:02,386 --> 00:03:03,763
‫كلا‬

21
00:03:06,098 --> 00:03:08,643
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

22
00:03:10,144 --> 00:03:12,605
‫لا أعرف أين أذهب‬

23
00:03:14,106 --> 00:03:16,400
‫لا أعرف أين أذهب‬

24
00:04:59,051 --> 00:05:04,500
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:05:20,649 --> 00:05:22,276
‫(لايرا){\an8}‬

26
00:05:59,647 --> 00:06:02,316
‫(يوريك)!‬

27
00:06:03,234 --> 00:06:05,528
‫(لي)!‬

28
00:06:05,694 --> 00:06:09,865
‫اخفضي صوتك، قد تكون أشباح المرتفعات‬
‫ما تزال هنا‬

29
00:06:38,811 --> 00:06:40,271
‫(يوريك)!‬

30
00:08:07,942 --> 00:08:10,528
‫كلا! كلا!‬

31
00:08:15,282 --> 00:08:17,660
‫(لايرا)، تحققي من "بوصلة الحقيقة"‬

32
00:08:31,006 --> 00:08:33,759
‫اسأليها إذا كان سيأتي أحدهم لإنقاذنا‬

33
00:08:35,469 --> 00:08:38,097
‫أين (يوريك بيرنسون)؟‬

34
00:08:42,810 --> 00:08:45,521
‫رأى أين سقطنا ورأى آثار أقدام الدببة‬

35
00:08:46,105 --> 00:08:48,107
‫وهو متجه إلى هنا‬

36
00:08:51,527 --> 00:08:53,946
‫سيأتي لينقذنا‬

37
00:08:57,658 --> 00:09:00,494
‫(بان)، ليتني كنت ساحرة‬
‫عندها كنت سأطير...‬

38
00:09:00,828 --> 00:09:03,247
‫وأرى إذا كان والدي هنا‬

39
00:09:06,625 --> 00:09:10,754
‫لكنك لست ساحرة‬
‫أنت فتاة صغيرة‬

40
00:09:12,840 --> 00:09:14,508
‫مَن أنت؟‬

41
00:09:20,055 --> 00:09:21,890
‫(جوثام سانتيليا)‬

42
00:09:22,558 --> 00:09:27,479
‫أستاذ جامعي ملكي في علم الكون‬
‫في جامعة (غولستير)‬

43
00:09:28,939 --> 00:09:30,482
‫هل أنت عالم؟‬

44
00:09:30,941 --> 00:09:32,526
‫وأنت...‬

45
00:09:33,485 --> 00:09:35,070
‫ما اسمك؟‬

46
00:09:36,864 --> 00:09:40,117
‫(لايرا)، (لايرا بيلاكوا)‬

47
00:09:44,204 --> 00:09:49,418
‫لا أعتقد أنك قد رأيت والدي‬
‫(أزريل بيلاكوا)؟‬

48
00:09:49,752 --> 00:09:51,920
‫لقد سجنته الدببة‬

49
00:09:52,546 --> 00:09:56,967
‫كان يجلس حيث تجلسين الآن‬
‫قبل فترة قصيرة‬

50
00:09:58,552 --> 00:10:00,721
‫- لقد كان هنا؟‬
‫- أجل‬

51
00:10:01,597 --> 00:10:05,017
‫لكن استخدم المتمرد الخداع‬
‫لينال ثقة (يوفور)‬

52
00:10:07,561 --> 00:10:13,484
‫يُشاع أنه أقنع (يوفور)‬
‫بالسماح له بالعودة إلى مختبره‬

53
00:10:13,609 --> 00:10:16,487
‫في أعلى الجبال‬

54
00:10:17,988 --> 00:10:23,744
‫لكن لا تخطئي، ما يزال ذلك المختبر سجناً‬

55
00:10:23,952 --> 00:10:28,248
‫ولن يسمح الملك (يوفور)‬
‫لـ(أزريل) بمغادرة ذلك المكان‬

56
00:10:28,749 --> 00:10:34,296
‫فسيموت هناك‬
‫وهو يجري تجاربه الهرطقية‬

57
00:10:34,713 --> 00:10:36,423
‫سأنقذه أنا و(يوريك بيرنسون)‬

58
00:10:36,590 --> 00:10:38,384
‫لن تخرجي من هنا‬

59
00:10:38,592 --> 00:10:41,512
‫وبالتأكيد لن ينقذك (يوريك بيرنسون)‬

60
00:10:41,887 --> 00:10:43,430
‫لم لا؟‬

61
00:10:43,681 --> 00:10:46,600
‫لأنه يوجد ٢٠٠ دب هنا‬

62
00:10:47,726 --> 00:10:52,022
‫ستقتله بقذائف النار قبل أن يقترب حتى‬

63
00:10:52,314 --> 00:10:56,360
‫وتهجم على الجثة كأنه فقمة أو فظ‬

64
00:10:57,277 --> 00:11:01,573
‫كان يجب أن يكون (يوريك) هو الملك‬
‫لكن لحق به العار ونُفي‬

65
00:11:01,865 --> 00:11:04,618
‫لن يسمحوا بعودته إلى القصر أبداً‬

66
00:11:05,202 --> 00:11:07,621
‫الكره دافع قوي‬

67
00:11:07,913 --> 00:11:11,458
‫ويكره الملك (يوفور) كل جزء من (يوريك)‬

68
00:11:12,876 --> 00:11:15,379
‫أنت عالقة هنا مثلي‬

69
00:11:16,505 --> 00:11:20,884
‫حتى تموتي أو يحطموك‬

70
00:11:57,921 --> 00:12:02,468
‫سمعت مرة أن أكثر شيء يريده (يوفور)‬
‫هو أن يكون إنساناً‬

71
00:12:02,718 --> 00:12:05,429
‫ولهذا السبب استعان بي‬

72
00:12:06,221 --> 00:12:12,478
‫ساء وضعي عندما أخبرته أنه دب‬
‫وسيبقى دباً للأبد‬

73
00:12:12,895 --> 00:12:16,690
‫لكن إلا إذا كنت ساحرة وصنعت له قريناً‬

74
00:12:17,149 --> 00:12:22,154
‫فلن تستطيعي أن ترضيه‬
‫كما فعلت‬

75
00:12:35,584 --> 00:12:39,046
‫أريد أن أتحدث إلى (يوفور راكنيسان)‬

76
00:12:39,338 --> 00:12:41,965
‫يتعلق الأمر بـ(يوريك بيرنسون)‬

77
00:12:45,636 --> 00:12:48,722
‫هناك شيء أعرفه ويجب أن يعرفه الملك‬

78
00:12:49,223 --> 00:12:51,141
‫مثل والدك تماماً‬

79
00:12:54,436 --> 00:12:57,481
‫ستحمين نفسك، صحيح؟‬

80
00:12:58,273 --> 00:13:01,485
‫وتخونين صديقك‬

81
00:13:04,363 --> 00:13:06,406
‫- (بان)، ابقَ مختبئاً‬
‫- سأفعل‬

82
00:13:06,865 --> 00:13:09,117
‫"ماذا تريدين؟"‬

83
00:13:19,670 --> 00:13:23,465
‫"من الأسهل شرح الأمر له‬
‫من شرحي لـ(إيلين)، زوجتي"‬

84
00:13:23,799 --> 00:13:25,175
‫"أعتقد..."‬

85
00:13:25,300 --> 00:13:29,179
‫"مساعدة العلماء في الحفر للجليد‬
‫يبدو رائعاً بالنسبة إلى فتى"‬

86
00:13:29,513 --> 00:13:31,223
‫"ولن يتذكر أياً منه"‬

87
00:13:31,348 --> 00:13:34,685
‫"سأراسلهما ليبقيا على اطلاع"‬

88
00:13:35,477 --> 00:13:37,437
‫"بأسلوب المستكشف (شاكيلتون)"‬

89
00:13:37,604 --> 00:13:42,860
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

90
00:13:46,947 --> 00:13:52,452
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

91
00:14:54,306 --> 00:14:57,142
‫مَن هذه الطفلة؟‬

92
00:14:58,185 --> 00:15:00,604
‫تحياتي لك أيها الملك العظيم‬

93
00:15:01,813 --> 00:15:04,900
‫لماذا تزعجيني؟‬

94
00:15:07,444 --> 00:15:10,864
‫يجب أن أخبرك بأمر مهم جداً وسري‬

95
00:15:12,699 --> 00:15:15,661
‫- يتعلق بـ(يوريك بيرنسون)‬
‫- (يوريك)؟‬

96
00:15:18,956 --> 00:15:21,500
‫اقتربي‬

97
00:15:22,668 --> 00:15:24,461
‫تعالي‬

98
00:15:34,054 --> 00:15:36,139
‫إذاً؟‬

99
00:15:37,307 --> 00:15:39,393
‫أنا قرينته‬

100
00:15:40,686 --> 00:15:43,230
‫لكنك مجرد إنسان‬

101
00:15:44,731 --> 00:15:47,317
‫يحصل البشر على قرائن من الحيوانات‬
‫لذا، من المنطقي أن تحصل الدببة على البشر‬

102
00:15:47,442 --> 00:15:48,819
‫أليس كذلك؟‬

103
00:16:07,379 --> 00:16:10,841
‫غادروا أيها الدببة‬

104
00:16:22,519 --> 00:16:25,105
‫كان (يوريك بيرنسون) أول دب‬
‫يحصل على قرين‬

105
00:16:25,313 --> 00:16:26,690
‫لكن كان يجب أن يكون أنت‬

106
00:16:26,815 --> 00:16:28,608
‫أفضل أن أكون قرينتك‬

107
00:16:28,734 --> 00:16:34,948
‫كيف يحصل دب على قرين؟‬
‫وكيف أنت بعيدة جداً عنه؟‬

108
00:16:35,907 --> 00:16:38,035
‫أنا مثل قرين ساحرة‬

109
00:16:39,286 --> 00:16:44,708
‫يمكنني أن أسافر ونبقى على اتصال‬

110
00:16:45,083 --> 00:16:49,046
‫وبالنسبة إلى كيف حصل علي‬
‫فقد حدث ذلك في (بولفانغر)‬

111
00:16:49,796 --> 00:16:53,091
‫على الأرجح، لم تخبرك السيدة (كولتر)‬
‫بكل ما كانت تفعله هناك‬

112
00:16:53,967 --> 00:16:55,802
‫فصل الأطفال عن قرائنهم‬

113
00:16:56,303 --> 00:16:58,472
‫وأشياء كثيرة جداً أيضاً‬

114
00:16:58,847 --> 00:17:03,018
‫من ضمنها صنع قرائن غير حقيقية‬
‫حتى للدببة‬

115
00:17:03,268 --> 00:17:05,604
‫قرائن للدببة؟‬

116
00:17:07,397 --> 00:17:13,028
‫لم تعطني السيدة (كولتر) قريناً‬
‫وقد سجنت (أزريل) لأجلها‬

117
00:17:14,112 --> 00:17:15,864
‫أريد أن أكون معك‬

118
00:17:17,407 --> 00:17:22,245
‫لذلك أنا هنا‬
‫لأخبرك أن هناك طريقة لأكون قرينتك‬

119
00:17:23,997 --> 00:17:28,085
‫ما تلك الطريقة؟‬

120
00:17:30,003 --> 00:17:32,005
‫سيأتي (يوريك) لمهاجمتك الآن‬

121
00:17:32,881 --> 00:17:36,134
‫ستقتله دببتي قبل أن يقترب‬

122
00:17:36,635 --> 00:17:38,220
‫يعتقد أنه يمكنه أن يتحداك لأجل العرش‬

123
00:17:38,345 --> 00:17:40,722
‫لكن ما لا يعرفه هو أنك إذا هزمته...‬

124
00:17:40,931 --> 00:17:42,766
‫في معركة وجهاً لوجه...‬

125
00:17:45,060 --> 00:17:48,230
‫فسوف تتدفق قوته إليك وسنتحد معاً‬

126
00:17:48,730 --> 00:17:51,650
‫لم يجب أن أصدقك؟‬

127
00:17:53,527 --> 00:17:57,405
‫يمكنني أن أثبت ذلك‬
‫يمكنني أن أثبت ما أنا عليه‬

128
00:17:58,865 --> 00:18:02,494
‫اطرح علي سؤالاً‬
‫لن يستطيع معرفته إلا قرين‬

129
00:18:03,578 --> 00:18:10,127
‫إذا كنت تكذبين علي‬
‫فسأطعمك لـ(يوريك) بنفسي‬

130
00:18:23,807 --> 00:18:26,143
‫أخبريني‬

131
00:18:26,560 --> 00:18:31,314
‫ما أول مخلوق قد قتلته‬

132
00:18:32,232 --> 00:18:35,402
‫يجب أن أذهب إلى غرفة وحدي‬
‫لأفعل ذلك‬

133
00:18:37,362 --> 00:18:40,323
‫أياً كان ما عليك فعله‬
‫فيمكنك أن تفعليه هنا‬

134
00:18:41,116 --> 00:18:44,870
‫عندما أصبح قرينتك‬
‫فسأريك كيف أفعل ذلك‬

135
00:18:45,829 --> 00:18:50,292
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫فسأموت قبل أن أريك أسراري‬

136
00:18:52,961 --> 00:18:55,213
‫هناك‬

137
00:19:18,987 --> 00:19:20,739
‫أين (يوريك) الآن؟‬

138
00:19:21,531 --> 00:19:24,159
‫وكيف يفترض أن أخبره بما فعلته؟‬

139
00:19:26,912 --> 00:19:28,914
‫أثق به؟‬

140
00:19:29,539 --> 00:19:32,334
‫ما أول مخلوق قتله (يوفور)؟‬

141
00:20:02,822 --> 00:20:04,324
‫إذاً؟‬

142
00:20:05,075 --> 00:20:07,911
‫أستميحك عذراً يا (يوفور راكنيسان)‬

143
00:20:08,370 --> 00:20:10,497
‫لم أكن أعرف أنك...‬

144
00:20:11,039 --> 00:20:13,041
‫عظيم وقوي جداً‬

145
00:20:14,251 --> 00:20:17,295
‫أنت تتلاعبين للحصول على الوقت‬

146
00:20:18,505 --> 00:20:21,883
‫أول مخلوق قتلته كان والدك‬

147
00:20:28,431 --> 00:20:30,433
‫أعتقد أنك إله جديد‬

148
00:20:30,892 --> 00:20:34,813
‫وحده الإله يتمتع بالقوة والطاقة‬
‫لفعل شيء كهذا‬

149
00:20:35,021 --> 00:20:38,358
‫لقد خدعتني السيدة (كولتر)‬

150
00:20:41,444 --> 00:20:46,366
‫لقد خدعتنا جميعاً‬
‫أترى الآن لم تحتاج إلي؟‬

151
00:20:46,908 --> 00:20:52,122
‫أنت خائف من أن بقية الدببة لن تفهم‬

152
00:20:54,666 --> 00:20:57,711
‫أخبرهم أنك استدعيت (يوريك) إلى هنا بنفسك‬

153
00:20:58,420 --> 00:21:01,715
‫أخبرهم أن الفائز سيحكم الدببة للأبد‬

154
00:21:02,215 --> 00:21:06,052
‫اجعلها فكرتك وليست فكرته‬

155
00:21:07,595 --> 00:21:10,765
‫أجعلها فكرتي، أجل‬

156
00:21:11,558 --> 00:21:14,102
‫وستصدقني الدببة الغبية‬

157
00:21:22,277 --> 00:21:24,029
‫أيها الملك العظيم‬

158
00:21:27,157 --> 00:21:29,409
‫حان الوقت كي أغادر‬

159
00:21:29,826 --> 00:21:31,953
‫تغادرين؟‬

160
00:21:33,580 --> 00:21:36,249
‫يقترب (يوريك)، يمكنني أن أشعر به‬

161
00:21:37,250 --> 00:21:39,044
‫يجب ألا يعرف ما يقاتل لأجله‬

162
00:21:39,169 --> 00:21:44,299
‫وإلا فسيجعله ذلك غاضباً جداً‬
‫ويجب ألا يرى أني مخلصة لك‬

163
00:21:44,799 --> 00:21:49,095
‫كلا، يجب أن تبقي هنا معي‬
‫أيتها القرينة‬

164
00:21:52,432 --> 00:21:54,726
‫سأبقى إذا أرغمتني‬

165
00:21:55,185 --> 00:21:58,229
‫لكن امنحني فرصة لأثبت حبي‬

166
00:22:00,440 --> 00:22:02,442
‫حسناً‬

167
00:22:03,360 --> 00:22:08,156
‫جهزوني للمعركة‬

168
00:22:27,842 --> 00:22:29,427
‫أنا (تشارلز لاتروم)‬

169
00:22:29,844 --> 00:22:31,679
‫عدت إلى (أوكسفورد) من جديد‬

170
00:22:32,222 --> 00:22:34,557
‫فكرت في أن نتحدث يا (إيلين)‬

171
00:22:35,266 --> 00:22:36,684
‫كلا، شكراً‬

172
00:22:46,611 --> 00:22:48,279
‫(إيلين)‬

173
00:22:50,115 --> 00:22:54,452
‫أنا متأكد أنك قد خمنت‬
‫أني لم أكن في (أوكسفورد) بالصدفة‬

174
00:23:02,419 --> 00:23:05,171
‫لدي معلومات طارئة عن زوجك‬

175
00:23:07,632 --> 00:23:09,759
‫ولا يمكنني أن أخبرك بها على شرفتك‬

176
00:23:10,093 --> 00:23:12,345
‫أين صالة الاستقبال؟‬

177
00:23:40,081 --> 00:23:41,875
‫يا لها من غرفة جميلة!‬

178
00:23:44,294 --> 00:23:45,753
‫هذا غريب!‬

179
00:23:46,129 --> 00:23:50,383
‫بعض البيوت تدخلينها‬
‫وتعرفين أنها ليست أماكن سعيدة‬

180
00:23:52,760 --> 00:23:58,183
‫وفي بيوت أخرى‬
‫قد تكون رائحة أو شيء لا يمكن وصفه‬

181
00:23:58,766 --> 00:24:02,145
‫لكن تعرفين أن عائلة سعيدة تعيش في الداخل‬

182
00:24:02,353 --> 00:24:04,814
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذه العائلة‬

183
00:24:06,024 --> 00:24:07,817
‫أعرف أن لديك ابن‬

184
00:24:09,068 --> 00:24:10,487
‫يدعى (ويل)‬

185
00:24:11,779 --> 00:24:13,156
‫ابتعد عنه‬

186
00:24:13,281 --> 00:24:15,408
‫لا أنوي الاقتراب منه‬

187
00:24:17,118 --> 00:24:19,162
‫أنا إلى جانبك يا (إيلين)‬

188
00:24:30,131 --> 00:24:32,217
‫لصالح مَن تعمل؟‬

189
00:24:32,509 --> 00:24:36,137
‫عندما تركت قوات المارينز‬
‫حصلت على فرصة للعمل...‬

190
00:24:36,596 --> 00:24:38,681
‫في الاستخبارات‬

191
00:24:39,182 --> 00:24:40,767
‫في القسم الخامس أو السادس؟‬

192
00:24:40,892 --> 00:24:43,686
‫ربما ليس علينا أن نجيب عن ذلك السؤال‬

193
00:24:56,366 --> 00:24:57,867
‫أخبرني بما تعرفه عن (جون)‬

194
00:24:58,034 --> 00:24:59,536
‫نحن قلقون‬

195
00:25:00,078 --> 00:25:03,248
‫نعتقد أنه قبل أن يختفي...‬

196
00:25:03,665 --> 00:25:06,626
‫تورط في شيء سيىء‬

197
00:25:07,126 --> 00:25:08,503
‫المعذرة؟‬

198
00:25:08,628 --> 00:25:13,049
‫نحن نحقق في اختفاء‬
‫أشياء قيمة قبل ١٣ عاماً‬

199
00:25:13,341 --> 00:25:18,555
‫أشياء خطيرة‬
‫ويظهر اسم زوجك باستمرار‬

200
00:25:19,806 --> 00:25:21,307
‫أية أشياء؟‬

201
00:25:23,017 --> 00:25:26,729
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك احتمال‬
‫رغم أنه ضئيل‬

202
00:25:27,063 --> 00:25:29,274
‫أننا بالمعلومات الصحيحة...‬

203
00:25:29,857 --> 00:25:32,193
‫قد نتمكن من إيجاد (جون)‬

204
00:25:32,944 --> 00:25:34,862
‫لقد دفنت زوجي بالفعل‬

205
00:25:35,113 --> 00:25:37,574
‫أنا لا أتحدث عن جثته‬

206
00:25:39,409 --> 00:25:44,038
‫وإذا كانت معلوماتنا صحيحة...‬

207
00:25:45,582 --> 00:25:47,542
‫فقد يكون حياً‬

208
00:25:50,962 --> 00:25:53,381
‫لا أمل في ذلك‬

209
00:25:54,132 --> 00:25:57,760
‫وأنا أخبرك بأن هناك أمل‬

210
00:26:05,268 --> 00:26:07,812
‫لا يمكنني مساعدتك‬
‫فأنا لا أعرف شيئاً‬

211
00:26:09,355 --> 00:26:13,067
‫كان يراسلك، كان يراسلك يومياً‬

212
00:26:14,193 --> 00:26:17,322
‫قد يكون في تلك الرسائل أدلة مهمة‬

213
00:26:18,072 --> 00:26:22,827
‫تركني زوجي بلا شيء‬
‫ليس لدي شيء لك‬

214
00:26:23,286 --> 00:26:25,163
‫ذلك ليس صحيحاً‬

215
00:26:25,788 --> 00:26:29,375
‫لم يتركك بلا شيء‬
‫فأنت تحصلين على المال شهرياً‬

216
00:26:29,626 --> 00:26:31,711
‫من حساب مصرفي يديره‬

217
00:26:31,836 --> 00:26:33,963
‫لن أساعدك‬

218
00:26:36,215 --> 00:26:39,552
‫يحق لي تفتيش هذا البيت‬
‫بموافقتك أو بدونها‬

219
00:26:39,927 --> 00:26:42,055
‫- هل لديك إذن تفتيش؟‬
‫- يمكنني الحصول على إذن‬

220
00:26:42,388 --> 00:26:43,765
‫إذاً، سننتظر ذلك‬

221
00:26:43,890 --> 00:26:47,143
‫وإلا فسأتصل بالشرطة‬
‫وأطلب منهم حل المشكلة‬

222
00:26:47,852 --> 00:26:52,273
‫هل تدركين أنك إذا كنت تخفين أدلة‬
‫عن حكومة الملكة...‬

223
00:26:52,398 --> 00:26:53,900
‫لم أر أي دليل أنك تعمل...‬

224
00:26:54,025 --> 00:26:55,401
‫- أنك تعمل لصالح حكومة الملكة‬
‫- أنك تخاطرين في دخول السجن‬

225
00:26:55,526 --> 00:26:58,363
‫- هلا تريني هويتك‬
‫- وقد ينتهي الأمر بابنك في دور الرعاية‬

226
00:27:05,828 --> 00:27:07,622
‫أتعرفين ما تخاطرين به؟‬

227
00:27:07,747 --> 00:27:09,791
‫أنا أخاف من كل شيء‬

228
00:27:10,833 --> 00:27:13,878
‫خوفي منك مجرد شيء إضافي‬

229
00:27:19,676 --> 00:27:21,678
‫ما ذلك؟‬

230
00:27:23,638 --> 00:27:26,474
‫- ماذا؟‬
‫- أفعى، أفعى‬

231
00:27:27,975 --> 00:27:31,020
‫- ليس هناك شيئاً من ذلك‬
‫- أعرف ما رأيته‬

232
00:27:33,356 --> 00:27:36,526
‫عقلك يتلاعب بك‬

233
00:27:39,570 --> 00:27:40,988
‫حسناً‬

234
00:27:43,074 --> 00:27:44,992
‫سأدعك‬

235
00:27:46,202 --> 00:27:48,371
‫لكني سأعود ومعي...‬

236
00:27:49,497 --> 00:27:53,793
‫الأوراق المطلوبة كما قلت‬

237
00:27:57,630 --> 00:27:59,924
‫يمكننا أن نعيده إليك‬

238
00:28:04,011 --> 00:28:06,973
‫لديك أسباب كثيرة لتتعاوني معنا‬

239
00:28:42,842 --> 00:28:44,719
‫كيف كانت؟‬

240
00:28:50,808 --> 00:28:52,393
‫إذاً، لم تكن مفيدة‬

241
00:28:54,687 --> 00:28:58,065
‫هل سبق وفكرت في أن الناس‬
‫لا يفهمون مصلحتهم؟‬

242
00:29:02,195 --> 00:29:04,113
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

243
00:29:04,405 --> 00:29:06,824
‫لا آبه كيف تفعل ذلك‬

244
00:29:09,786 --> 00:29:11,662
‫أريد الرسائل‬

245
00:29:27,428 --> 00:29:31,349
‫(لايرا)، هل أنت بخير؟‬
‫ما الأمر؟‬

246
00:29:31,724 --> 00:29:34,477
‫- أخبريني أيتها الطفلة‬
‫- لقد فعلت شيئاً فظيعاً‬

247
00:29:36,771 --> 00:29:39,941
‫طلبت من (يوفور) أن يقاتلك‬
‫في معركة وجهاً لوجه وسيقتلك‬

248
00:29:40,149 --> 00:29:42,610
‫خدعته كيلا يقتلك عند البوابة‬

249
00:29:42,860 --> 00:29:44,695
‫خدعته؟‬

250
00:29:45,112 --> 00:29:47,323
‫ظننت أني كنت أفعل الصواب‬

251
00:29:47,949 --> 00:29:53,663
‫لقد فعلت الصواب‬
‫يجب أن أقاتله لأنهي طغيانه‬

252
00:29:54,163 --> 00:29:55,915
‫لا أستطيع أن أخسرك‬

253
00:29:56,123 --> 00:29:58,793
‫لن تخسريني يا (لايرا)‬

254
00:29:59,377 --> 00:30:01,420
‫هو ليس الملك الحقيقي‬

255
00:30:02,463 --> 00:30:05,007
‫إنه لا يتصرف كملك حتى‬

256
00:30:06,217 --> 00:30:09,095
‫أنت كذلك، أره أنه لا يساوي شيئاً‬

257
00:30:09,220 --> 00:30:13,599
‫"ملككم ينتظركم"‬

258
00:30:17,895 --> 00:30:20,565
‫أيتها الدببة‬

259
00:30:21,399 --> 00:30:25,278
‫عاد (يوريك بيرنسون)‬

260
00:30:25,528 --> 00:30:28,030
‫بدعوة مني‬

261
00:30:28,447 --> 00:30:34,328
‫لقد أعدته وسأدمره‬

262
00:30:34,787 --> 00:30:39,959
‫جئت إلى هنا لأمنحك قتالاً حقيقياً‬
‫أيها الأحمق‬

263
00:30:40,251 --> 00:30:44,005
‫لست ملكاً وسأريك ذلك‬

264
00:31:54,992 --> 00:31:56,577
‫(يوريك)‬

265
00:32:04,043 --> 00:32:08,965
‫انظري إليه، ليس ملكاً‬
‫إنه جرو يئن‬

266
00:32:10,174 --> 00:32:14,428
‫سأضع رأسه فوق قصري‬

267
00:32:20,601 --> 00:32:23,771
‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة‬

268
00:32:25,731 --> 00:32:30,361
‫وستُحمى ذكراه‬

269
00:32:31,320 --> 00:32:33,531
‫لم تساعدينه؟‬

270
00:32:34,365 --> 00:32:36,367
‫كاذبة!‬

271
00:32:36,575 --> 00:32:38,995
‫لست قرينة‬

272
00:33:20,453 --> 00:33:22,455
‫لقد أصبت‬

273
00:33:24,749 --> 00:33:26,333
‫إصابتك بليغة‬

274
00:33:34,258 --> 00:33:35,968
‫لقد خدعت دباً‬

275
00:33:37,970 --> 00:33:39,889
‫لم يكن دباً‬

276
00:33:40,681 --> 00:33:42,850
‫لقد أريتني ذلك‬

277
00:33:44,143 --> 00:33:46,312
‫هناك رجل في زنزانتك‬

278
00:33:46,854 --> 00:33:49,565
‫- هلا تحرره‬
‫- أجل‬

279
00:33:51,317 --> 00:33:54,153
‫ساعدتني على استعادة مملكتي‬

280
00:33:54,403 --> 00:33:56,614
‫أنت واحدة منا الآن يا (لايرا)‬

281
00:33:56,947 --> 00:33:59,617
‫وسأمنحك اسماً جديداً‬

282
00:34:00,159 --> 00:34:05,539
‫لم تعودي (لايرا بيلاكوا)‬
‫بل (لايرا سيلفرتنغ)‬

283
00:34:09,668 --> 00:34:11,712
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

284
00:34:13,672 --> 00:34:16,717
‫والآن، عالجيني بنبات الدم‬

285
00:34:40,908 --> 00:34:42,993
‫أمي؟ مجدداً؟‬
‫يجب أن تتوقفي عن فعل هذا‬

286
00:34:43,119 --> 00:34:46,580
‫حسناً، لكن كانوا هنا، لقد جاؤوا‬
‫كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬

287
00:34:46,705 --> 00:34:48,582
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه من الاستخبارات‬

288
00:34:48,707 --> 00:34:51,544
‫لكنه كان يريد...‬
‫أعرف أنه كان يريد معرفة أشياء عن والدك‬

289
00:34:51,669 --> 00:34:54,171
‫- ولم أكن...‬
‫- حسناً، ليس هنا رجاء‬

290
00:34:55,506 --> 00:34:58,259
‫أعتقد أن والدك كان متورطاً‬
‫في شيء خطير‬

291
00:34:58,676 --> 00:35:00,177
‫خطير؟‬

292
00:35:00,761 --> 00:35:04,765
‫وما زال يحدث‬
‫أياً كان ما بدأه فما زال يحدث‬

293
00:35:05,141 --> 00:35:06,976
‫أمي، أنت تخيفينني‬

294
00:35:08,894 --> 00:35:11,272
‫ويعتقدون الآن أنه ما يزال على قيد الحياة‬

295
00:35:13,566 --> 00:35:15,651
‫يعتقدون أن أبي حي؟‬

296
00:35:18,487 --> 00:35:21,657
‫أمي، انظري إلي،‬
‫يعتقدون أن والدي حي؟‬

297
00:35:27,079 --> 00:35:30,583
‫حسناً، ليس هنا، لنعود إلى البيت‬

298
00:35:38,424 --> 00:35:39,800
‫"أيتها الدببة"‬

299
00:35:41,135 --> 00:35:44,180
‫لن يكون هناك مزيداً من القتل‬

300
00:35:45,055 --> 00:35:48,684
‫هذه هي نهاية الموت في هذا القصر‬

301
00:35:49,185 --> 00:35:52,813
‫وقد حان الوقت لبداية جديدة‬

302
00:35:57,776 --> 00:36:02,364
‫بأسلوب الدببة وليس البشر‬

303
00:36:02,531 --> 00:36:05,242
‫أسلوب الدببة...‬

304
00:36:11,790 --> 00:36:13,417
‫إلى الأعلى‬

305
00:36:14,585 --> 00:36:16,086
‫اذهبي‬

306
00:36:23,844 --> 00:36:25,262
‫(روجر)؟‬

307
00:36:26,513 --> 00:36:28,265
‫(روجر)!‬

308
00:36:28,766 --> 00:36:30,267
‫(لايرا)!‬

309
00:36:31,018 --> 00:36:34,772
‫أجبرني (يوريك بيرنسون) على البقاء في البرد‬
‫بينما ذهب لينقذك‬

310
00:36:36,232 --> 00:36:39,568
‫سقطنا من المنطاد معاً‬
‫ولا أعرف ما حدث لـ(لي)‬

311
00:36:39,944 --> 00:36:42,529
‫لكنه كان ما يزال يطير‬
‫عندما رأيته آخر مرة‬

312
00:36:52,831 --> 00:36:57,169
‫(لايرا)، أريدك أن تستخدمي قارىء الرموز‬

313
00:36:58,587 --> 00:37:02,049
‫وأخبريني أن صديقي (لي) بأمان‬

314
00:37:06,929 --> 00:37:10,516
‫سقط منطاده‬
‫لكنه يبدو بأمان‬

315
00:37:10,933 --> 00:37:14,228
‫رجل ذو تسعة أرواح!‬

316
00:37:14,812 --> 00:37:19,191
‫ماذا عن "السلطة التعليمية"؟‬
‫كان (يوفور) ألعوبتهم‬

317
00:37:25,781 --> 00:37:27,658
‫إنهم قادمون إلى هنا‬

318
00:37:27,908 --> 00:37:31,161
‫أو يحاولون المجيء‬
‫ووالدتي معهم‬

319
00:37:31,537 --> 00:37:33,539
‫يجب أن نرحل من هنا‬

320
00:37:35,541 --> 00:37:38,919
‫لا أحد يعلم ما قد تفعله‬
‫حالما تعرف أن (يوفور) قد مات‬

321
00:37:41,005 --> 00:37:42,965
‫(يوريك)، "بوصلة الحقيقة"‬

322
00:37:44,842 --> 00:37:48,512
‫سيحتاج إليها أبي‬
‫سيحتاج إلى الحقيقة ليهزمها‬

323
00:37:49,763 --> 00:37:51,640
‫يجب أن أعطيه إياها‬

324
00:37:52,391 --> 00:37:54,518
‫أحتاج إلى مساعدتك لأصل إليه‬

325
00:37:55,561 --> 00:37:57,604
‫وسنذهب معك‬

326
00:38:00,441 --> 00:38:03,235
‫أجل، سنذهب‬

327
00:38:13,412 --> 00:38:16,040
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

328
00:38:16,874 --> 00:38:20,669
‫(يوفور راكنيسان) مات‬
‫و(أزريل) حر‬

329
00:38:22,087 --> 00:38:23,964
‫إنهم يرسلون الجميع إلى الشمال‬

330
00:38:25,007 --> 00:38:27,092
‫ستأتي أيضاً‬

331
00:38:57,664 --> 00:38:59,583
‫أيها الأب (ماكفيل)‬

332
00:39:03,212 --> 00:39:05,547
‫تتقاطع دروبنا باستمرار‬

333
00:39:06,507 --> 00:39:08,217
‫ستعودين إلى الديار‬

334
00:39:08,967 --> 00:39:11,178
‫يريد الكاردينال أن يتحدث إليك‬

335
00:39:11,804 --> 00:39:13,180
‫لقد فشلت‬

336
00:39:13,389 --> 00:39:17,101
‫مشروعك قد تدمر‬
‫ولم ينتج شيء عن تجاربك‬

337
00:39:18,602 --> 00:39:21,772
‫- جئت إلى هنا لأجل (أزريل)‬
‫- (أزريل)؟‬

338
00:39:24,691 --> 00:39:27,277
‫(أزريل) مع (يوفور)،‬
‫حرصت على أن...‬

339
00:39:27,403 --> 00:39:29,988
‫أجل، أتذكر ضماناتك‬

340
00:39:30,114 --> 00:39:34,201
‫لكن أعطاه (يوفور) الحرية‬
‫لإجراء التجارب كما يريد‬

341
00:39:34,493 --> 00:39:38,205
‫وقد بنى مختبراً خصيصاً له‬

342
00:39:39,706 --> 00:39:42,334
‫يبدو أن سيطرتك أقل مما كنت تعتقدين‬

343
00:39:42,835 --> 00:39:45,129
‫وقد مات (يوفور) الآن‬

344
00:39:46,964 --> 00:39:48,340
‫ماذا؟‬

345
00:39:50,467 --> 00:39:54,596
‫- ماذا... متى؟‬
‫- الدببة التي كانت تحرسه أصبحت الآن تحميه‬

346
00:39:54,930 --> 00:39:59,351
‫تريد "السلطة التعليمية" أن توقفه للأبد‬

347
00:40:00,644 --> 00:40:03,355
‫أنت تخشاه كثيراً، صحيح؟‬

348
00:40:08,152 --> 00:40:09,528
‫لماذا؟‬

349
00:40:13,031 --> 00:40:15,951
‫هل تعتقد أنه متقدم عليك؟‬

350
00:40:18,370 --> 00:40:20,998
‫هل تعتقد أنه يفهم (داست)‬
‫بطريقة لا تفهمها أنت؟‬

351
00:40:21,206 --> 00:40:23,834
‫أعتقد أنك قد وعدت أن تسيطري عليه‬
‫ولم تفعلي‬

352
00:40:24,042 --> 00:40:26,628
‫يجب أن آتي معك أيها الأب (ماكفيل)‬

353
00:40:26,753 --> 00:40:29,673
‫ألم تصغي إلى أية كلمة قد قلتها؟‬

354
00:40:30,090 --> 00:40:32,926
‫- لقد عرضت للخطر...‬
‫- أنا أعرفه‬

355
00:40:35,762 --> 00:40:37,639
‫تعرف ذلك‬

356
00:40:42,352 --> 00:40:45,022
‫يمكنني أن أعرف خطوته التالية‬

357
00:40:49,151 --> 00:40:52,362
‫وأنا أعرف (داست)، لقد درسته‬

358
00:40:53,405 --> 00:40:56,867
‫سأتمكن من فهم ما يفعله‬

359
00:40:57,576 --> 00:40:59,286
‫وما فعله‬

360
00:41:00,078 --> 00:41:03,707
‫أرجوك،‬
‫لا تحرم "السلطة التعليمية" مساعدتي‬

361
00:41:05,959 --> 00:41:09,421
‫أسعى الإخلاص إلى "السلطة التعليمية" فقط‬

362
00:41:12,049 --> 00:41:14,927
‫أنا مخلصة "للسلطة التعليمية"‬

363
00:41:24,895 --> 00:41:27,439
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

364
00:41:29,608 --> 00:41:32,236
‫يجب أن يموت اللورد (أزريل)‬

365
00:42:16,613 --> 00:42:18,115
‫أمي!‬

366
00:42:18,490 --> 00:42:20,075
‫(ويل)‬

367
00:42:24,037 --> 00:42:27,124
‫أمي، ابقِ حيث أنت‬
‫من الممكن أنهم ما يزالون هنا‬

368
00:42:29,585 --> 00:42:32,379
‫ذلك الرجل...‬
‫كنت أعرف أنه...‬

369
00:42:32,546 --> 00:42:34,089
‫هيا!‬

370
00:42:35,090 --> 00:42:37,593
‫أمي، سنذهب الآن‬

371
00:42:37,926 --> 00:42:40,262
‫- كنت محقة، لقد كانوا يراقبوننا‬
‫- ليس الآن يا أمي، هيا‬

372
00:42:40,470 --> 00:42:42,848
‫- يريدون الرسائل‬
‫- هيا يا أمي‬

373
00:42:44,057 --> 00:42:48,061
‫(ويل)، توقف، يجب أن تصدقني‬
‫أريدك أن تصدقني‬

374
00:42:48,186 --> 00:42:50,606
‫أعرف أني لست على ما يرام‬
‫لكن يجب أن تصدق...‬

375
00:42:50,731 --> 00:42:52,899
‫أصدق أن تلك الرسائل مهمة‬

376
00:42:53,066 --> 00:42:57,112
‫وأصدق أنه كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬
‫أنا أصدقك!‬

377
00:42:58,822 --> 00:43:00,657
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

378
00:43:01,074 --> 00:43:02,701
‫هيا‬

379
00:43:14,796 --> 00:43:16,173
‫(ويل)؟‬

380
00:43:17,049 --> 00:43:19,134
‫يجب أن تدخل والدتي إلى البيت قليلاً‬

381
00:43:19,801 --> 00:43:21,970
‫حدث اقتحام لبيتنا‬

382
00:43:22,095 --> 00:43:23,472
‫وهي بحاجة إلى مكان لتبقى فيه‬

383
00:43:23,597 --> 00:43:25,932
‫- هيا، لنتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

384
00:43:27,559 --> 00:43:29,811
‫يجب ألا يروها هكذا‬

385
00:43:30,812 --> 00:43:32,981
‫وإذا فعلوا ذلك‬
‫فسيضعونني في دار للرعاية‬

386
00:43:33,106 --> 00:43:36,026
‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬
‫- ربما يجب أن أعود إلى البيت وأرتبه‬

387
00:43:36,318 --> 00:43:39,404
‫ثم سأعيدها، أنا بحاجة إلى التفكير‬

388
00:43:39,905 --> 00:43:44,159
‫أرجوك، قلت إن بابك مفتوح لنا دائماً‬
‫هل تتذكر؟‬

389
00:43:45,952 --> 00:43:48,163
‫أحتاج إلى أن يكون مفتوحاً الآن‬

390
00:43:49,373 --> 00:43:50,791
‫ادخلي يا عزيزتي‬

391
00:43:50,916 --> 00:43:53,126
‫قد تحتاج إلى أن تقضي الليلة هنا‬

392
00:43:56,630 --> 00:43:58,840
‫لدي بيجاما إضافية‬

393
00:43:59,966 --> 00:44:01,677
‫سنكون بخير‬

394
00:44:04,304 --> 00:44:05,681
‫أمي!‬

395
00:44:06,723 --> 00:44:11,144
‫السيد (هانواي) رجل طيب‬
‫سيبقيك بأمان‬

396
00:44:12,604 --> 00:44:14,523
‫سيبقيك بأمان، اتفقنا؟‬

397
00:44:20,821 --> 00:44:23,323
‫جد الرسائل‬

398
00:44:23,490 --> 00:44:26,159
‫حسناً، لا تخافي‬

399
00:44:59,109 --> 00:45:01,361
‫لم أعد متأكدة أني أحب تلك الأغنية‬

400
00:45:01,737 --> 00:45:04,030
‫يجب أن أغني وأنا متوتر‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

401
00:45:05,699 --> 00:45:07,659
‫- هل تعتقدين أن المنطاد قد تعطل؟‬
‫- بالطبع لا‬

402
00:45:07,784 --> 00:45:11,079
‫يجب أن نرحل من هنا كي يصلحه أحدهم‬

403
00:45:11,663 --> 00:45:16,543
‫كيف يفترض أن نفعل هذا؟‬
‫فهو وسيلة التنقل الوحيدة‬

404
00:45:18,712 --> 00:45:21,131
‫ربما يمكنني مساعدتكما‬

405
00:45:23,633 --> 00:45:26,845
‫متى... لم...‬
‫لم أتوقع...‬

406
00:45:27,012 --> 00:45:29,973
‫استطاعت واحدة من أخواتي تتبع حركاتك‬

407
00:45:30,223 --> 00:45:32,893
‫أنت مهم بالنسبة لنا يا سيد (سكورزبي)‬

408
00:45:34,728 --> 00:45:38,106
‫لكني قد خذلتك وخذلتها‬

409
00:45:38,857 --> 00:45:40,233
‫لقد أضعت (لايرا)‬

410
00:45:40,358 --> 00:45:43,987
‫لم تخذلني على الإطلاق أو هي‬

411
00:45:44,488 --> 00:45:49,117
‫لقد قاتلك لأجلها‬
‫ومصيرها الآن بين يدي شخص آخر‬

412
00:45:49,993 --> 00:45:51,661
‫أهي على قيد الحياة؟‬

413
00:45:52,329 --> 00:45:53,747
‫و(روجر)؟ و(يوريك)؟‬

414
00:45:54,164 --> 00:45:57,876
‫أخبرني (كايزا)‬
‫بأنهم جميعاً أحياء وبخير‬

415
00:45:58,794 --> 00:46:01,379
‫استعاد (يوريك) عرشه بمساعدة (لايرا)‬

416
00:46:02,339 --> 00:46:05,050
‫أجل، حقاً؟‬

417
00:46:05,759 --> 00:46:08,345
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

418
00:46:09,513 --> 00:46:11,723
‫أعتقد أن هذا لك‬

419
00:46:13,975 --> 00:46:15,685
‫أين...‬

420
00:46:16,645 --> 00:46:18,230
‫كيف...‬

421
00:46:21,358 --> 00:46:23,735
‫هذا يعني أنك تريدين أن أقاتل من جديد‬
‫أليس كذلك؟‬

422
00:46:26,321 --> 00:46:28,365
‫بدأت المعارك للتو‬

423
00:46:28,740 --> 00:46:31,701
‫- الحرب العظيمة ستبدأ أبكر...‬
‫- كلا، لا مزيد من الكلام المنمق‬

424
00:46:32,285 --> 00:46:35,413
‫أنا مجرد محتال وقد أديت دوري‬

425
00:46:36,581 --> 00:46:40,794
‫كنت مفيداً مقابل أجر‬
‫لكني لست مفيداً لك الآن‬

426
00:46:41,837 --> 00:46:46,299
‫أنت مخطىء‬
‫وستحتاج (لايرا) إليك‬

427
00:46:46,967 --> 00:46:48,885
‫إذاً، ما زال الأمر يتعلق بالمصير؟‬

428
00:46:49,135 --> 00:46:50,804
‫بالطبع‬

429
00:46:51,805 --> 00:46:53,640
‫وهي بحاجة إلي؟‬

430
00:46:54,683 --> 00:46:57,060
‫بل تحتاج إلينا جميعاً‬

431
00:46:58,019 --> 00:47:00,146
‫إذاً، آمل أن أكون قوياً كفاية‬

432
00:48:38,453 --> 00:48:41,957
‫هناك، أترين؟‬

433
00:48:42,707 --> 00:48:45,168
‫هل أبي هناك؟‬

434
00:48:46,169 --> 00:48:47,712
‫لم يريد أن يكون هنا؟‬

435
00:48:47,921 --> 00:48:51,508
‫يجب أن تسألي والدك عن ذلك‬

436
00:50:14,466 --> 00:50:16,676
‫هل أنت متأكد أنهما قد رحلا؟‬

437
00:52:58,546 --> 00:53:01,883
‫سأكون قريباً، إذا احتجتني‬

438
00:53:02,258 --> 00:53:06,387
‫سأوقف الدببة التي تسجن والدك‬

439
00:53:07,138 --> 00:53:10,099
‫أصبح حراسه حراسي الآن‬

440
00:53:11,100 --> 00:53:12,977
‫حافظا على سلامتكما‬

441
00:53:13,978 --> 00:53:15,730
‫أنتما الاثنان‬

442
00:53:23,238 --> 00:53:27,075
‫هل أنت بخير يا (لايرا)؟‬
‫آخر مرة رأيته فيها كان عمك‬

443
00:53:30,703 --> 00:53:36,751
‫سنعطيه "بوصلة الحقيقة" فحسب‬
‫ثم ربما يمكننا العودة إلى الديار‬

444
00:53:38,920 --> 00:53:42,048
‫- هل هذا لي أم لك؟‬
‫- لكلينا‬

445
00:53:50,014 --> 00:53:51,891
‫أعرف أنك شجاعة‬

446
00:53:52,600 --> 00:53:55,770
‫لكن آمل أن تعرفي‬
‫بأنه إذا شعرت بالخوف...‬

447
00:53:56,646 --> 00:53:58,022
‫فأنا هنا‬

448
00:53:58,940 --> 00:54:00,316
‫أنا أعرف‬

449
00:54:00,566 --> 00:54:02,360
‫أنا أعرف ذلك‬

450
00:54:25,341 --> 00:54:27,218
‫- (لايرا)‬
‫- مرحباً يا (ثورولد)‬

451
00:54:27,760 --> 00:54:30,596
‫(لايرا) الصغيرة؟‬
‫ادخلي، ادخلي‬

452
00:54:30,930 --> 00:54:32,765
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

453
00:54:35,018 --> 00:54:38,062
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد، سأشعل النار‬

454
00:54:51,451 --> 00:54:52,952
‫كلا!‬

455
00:54:56,831 --> 00:54:58,374
‫كلا!‬

456
00:55:00,668 --> 00:55:02,670
‫لم أطلب منك المجيء‬

457
00:55:03,296 --> 00:55:05,631
‫لم أطلب منك المجيء‬

458
00:55:06,632 --> 00:55:08,509
‫يجب أن ترحلي، يجب أن تلتفي وترحلي‬

459
00:55:08,634 --> 00:55:11,596
‫لم أطلب مجيئك‬

460
00:55:15,475 --> 00:55:17,393
‫- أتيت لأحررك‬
‫- كلا‬

461
00:55:17,894 --> 00:55:20,313
‫كلا، يجب أن تغادري قبل أن...‬

462
00:55:20,772 --> 00:55:22,607
‫(أزريل)‬

463
00:55:31,449 --> 00:55:33,868
‫لم تأت وحدك‬

464
00:55:38,748 --> 00:55:40,375
‫مَن أنت؟‬

465
00:55:41,250 --> 00:55:42,877
‫(روجر بارسلو) يا سيدي‬

466
00:55:43,419 --> 00:55:46,881
‫أعمل في المطبخ في كلية (جوردن)‬

467
00:55:50,385 --> 00:55:54,555
‫(ثورولد)، حضر للطفلين حماماً ساخناً و...‬

468
00:55:55,723 --> 00:55:57,934
‫وأعد لهما بعض الطعام‬

469
00:55:58,393 --> 00:55:59,852
‫سيدي‬

470
00:56:03,689 --> 00:56:10,113
‫(روجر بارسلو)،‬
‫أنا مسرور جداً لحضورك‬

471
00:56:22,625 --> 00:56:25,753
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

