﻿1
00:00:11,731 --> 00:00:14,691
‫"لكل واحد منكم"‬

2
00:00:15,171 --> 00:00:19,131
‫"في الطريق إلى مقاتلة هذا العدو البغيض"‬

3
00:00:19,531 --> 00:00:23,211
‫"في وجه الهجوم على كل ما نقدسه"‬

4
00:00:24,811 --> 00:00:31,691
‫"أناشدكم أن تسترشدوا بـ"صاحب السلطة الإلهية"‬
‫في وقت الشدة هذا"‬

5
00:01:06,011 --> 00:01:08,011
‫"الشفق القطبي" قوي الآن‬

6
00:01:12,171 --> 00:01:14,051
‫والطفل هنا‬

7
00:01:32,651 --> 00:01:33,971
‫حان الوقت‬

8
00:01:34,691 --> 00:01:36,011
‫أعرف‬

9
00:03:04,180 --> 00:03:09,358
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:03:33,171 --> 00:03:34,891
‫ما كل هذه الأغراض؟‬

11
00:04:07,891 --> 00:04:11,971
‫علمت أنك وصلت إلى هنا على ظهر (يوريك)‬

12
00:04:12,291 --> 00:04:16,211
‫ملك الدببة الجديد‬
‫أعتقد أنك تفضل الملك السابق‬

13
00:04:16,371 --> 00:04:18,691
‫لكن يجب أن تكون سعيداً الآن وقد تحررت‬

14
00:04:19,971 --> 00:04:24,171
‫كيف لفتاة صغيرة أن تحظى‬
‫بملك "الدببة المدرعة" حارساً لها؟‬

15
00:04:25,811 --> 00:04:27,931
‫كانت رحلة الوصول إلى هنا شاقة‬

16
00:04:28,891 --> 00:04:32,491
‫هذا ليس جواباً‬
‫وأنا لا أتذكر أنني دعوتك‬

17
00:04:34,091 --> 00:04:35,731
‫ألا تريدني هنا؟‬

18
00:04:35,931 --> 00:04:38,091
‫تركتك في مكان آمن يا (لايرا)‬

19
00:04:38,251 --> 00:04:39,731
‫في كلية (جوردن)‬

20
00:04:41,371 --> 00:04:44,811
‫أياً كان ما أحضرته لي‬
‫أرجو أنه يستحق العناء‬

21
00:04:45,531 --> 00:04:47,051
‫فما هو؟‬

22
00:04:49,011 --> 00:04:52,731
‫سأخبرك إذا أخبرتني لماذا...‬

23
00:04:54,411 --> 00:04:56,971
‫لماذا كذبت عليّ بشأن أنك أبي؟‬

24
00:05:02,051 --> 00:05:04,451
‫كنت سأكون فخورة جداً‬

25
00:05:10,171 --> 00:05:11,851
‫لماذا كنت ستشعرين بالفخر؟‬

26
00:05:14,171 --> 00:05:15,491
‫لأنك...‬

27
00:05:17,251 --> 00:05:18,571
‫اللورد (أزريل)‬

28
00:05:19,891 --> 00:05:21,651
‫وأنت أبي‬

29
00:05:27,291 --> 00:05:29,251
‫أمك، إنها...‬

30
00:05:31,211 --> 00:05:32,531
‫هل تعرفين من هي أمك؟‬

31
00:05:32,651 --> 00:05:35,771
‫خيارك في النساء سيىء كخيارك في الدببة‬

32
00:05:41,771 --> 00:05:44,291
‫لا أظن أن علينا متابعة هذه المحادثة‬

33
00:05:45,171 --> 00:05:46,491
‫لماذا؟‬

34
00:05:47,051 --> 00:05:50,891
‫- لأنها تصبح عاطفية‬
‫- عاطفية؟‬

35
00:05:51,011 --> 00:05:52,651
‫ولأنني لا أريد متابعتها‬

36
00:05:53,651 --> 00:05:55,931
‫هل تبكين؟‬
‫هذا غير ضروري‬

37
00:05:56,051 --> 00:05:58,371
‫(لايرا بيلاكوا)، أنت أقوى من ذلك‬

38
00:06:00,171 --> 00:06:02,051
‫اسمي (سيلفرتونغ) الآن‬

39
00:06:02,531 --> 00:06:06,411
‫- ألا تريدين اسمي؟‬
‫- أشعر بأن (سيلفرتونغ) هو اسمي‬

40
00:06:06,971 --> 00:06:11,331
‫أطلقه عليّ شخص يحبني بصدق‬
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك‬

41
00:06:14,771 --> 00:06:16,091
‫هذه هي السبب في مجيئي‬

42
00:06:17,091 --> 00:06:19,931
‫أحضرت لك هذه وأنقذت (روجر)‬
‫والآن سأغادر‬

43
00:06:20,211 --> 00:06:21,851
‫الوقت منتصف الليل‬

44
00:06:23,051 --> 00:06:24,731
‫سأغادر في الصباح إذن‬

45
00:06:42,051 --> 00:06:45,571
‫يمكنك الاحتفاظ بـ"بوصلة الحقيقة"‬
‫لا أحتاج إليها‬

46
00:06:48,411 --> 00:06:49,891
‫ألا تريدها؟‬

47
00:06:50,731 --> 00:06:52,091
‫لم أقل ذلك‬

48
00:06:52,971 --> 00:06:54,291
‫خذيها‬

49
00:07:01,451 --> 00:07:06,611
‫حميت هذه طوال الطريق من كلية (جوردن)‬

50
00:07:07,851 --> 00:07:10,931
‫قاتلت "السلطة التعليمية"‬
‫وجندت الساحرات وقاومت أقوى الناس‬

51
00:07:11,051 --> 00:07:13,691
‫كل ذلك لكي أحضرها لك‬
‫وأنت ترفضها؟‬

52
00:07:14,971 --> 00:07:16,851
‫وتدعو نفسك بالأب‬

53
00:07:19,291 --> 00:07:21,211
‫أظن هذا هو بيت القصيد‬

54
00:07:22,451 --> 00:07:24,291
‫أنا لم أدعُ نفسي أباً قط‬

55
00:07:54,451 --> 00:07:56,171
‫هل تتطفل عليّ لسبب؟‬

56
00:07:59,851 --> 00:08:01,171
‫تغير اتجاه الرياح‬

57
00:08:02,491 --> 00:08:04,651
‫يُفترض أن تزداد سرعتنا الآن‬

58
00:08:05,091 --> 00:08:06,451
‫سنكون هناك بحلول الصباح‬

59
00:08:06,931 --> 00:08:08,971
‫لا بد أن "صاحب السلطة الإلهية" معنا‬

60
00:08:09,851 --> 00:08:12,491
‫لن أكون متعجرفاً وأزعم ذلك‬

61
00:08:16,571 --> 00:08:19,411
‫آمل أن نكون سريعين للدرجة الكافية‬

62
00:08:19,651 --> 00:08:22,931
‫مهما كنا سريعين‬
‫سيكون (أزريل) في انتظارنا‬

63
00:08:23,811 --> 00:08:26,091
‫لدينا قوة السلاح والإيمان‬

64
00:08:26,691 --> 00:08:28,731
‫سلاحان جباران!‬

65
00:08:29,091 --> 00:08:31,771
‫كل ما لديه هو عجرفته المشوهة‬

66
00:08:31,891 --> 00:08:33,211
‫وعمله‬

67
00:08:36,851 --> 00:08:39,611
‫عمل لا تريد أن يراه الآخرون، لكن...‬

68
00:08:40,331 --> 00:08:42,931
‫أنت أيضاً لا تريد رؤيته‬

69
00:08:44,571 --> 00:08:46,051
‫أتريدين أنت رؤيته؟‬

70
00:08:47,651 --> 00:08:49,131
‫أنا لست خائفة منه‬

71
00:08:52,371 --> 00:08:54,051
‫ماذا فعل بك؟‬

72
00:08:56,451 --> 00:08:59,211
‫ما السلطة التي ما زال يمارسها عليك؟‬

73
00:08:59,331 --> 00:09:00,731
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

74
00:09:01,971 --> 00:09:03,731
‫كنت أعرفك‬

75
00:09:03,851 --> 00:09:07,611
‫شابة طموحة وحياة زوجية جيدة‬
‫على وشك بلوغ مكانة رفيعة‬

76
00:09:07,731 --> 00:09:11,051
‫ثم جاء ذلك الرجل‬
‫وفقدت السيطرة على نفسك أمامه‬

77
00:09:11,171 --> 00:09:12,691
‫لم أفقد السيطرة على نفسي‬

78
00:09:13,811 --> 00:09:18,931
‫أنت حتى لا تطالبين بالمسؤولية عن طفلتك‬

79
00:09:22,651 --> 00:09:25,131
‫أظن أنك تعتبر نفسك بلا خطيئة‬

80
00:09:27,411 --> 00:09:29,691
‫لا أحد يمكنه أن يزعم بأنه بلا خطيئة‬

81
00:09:33,171 --> 00:09:36,451
‫وما هي خطيئتك يا تُرى؟‬

82
00:09:42,771 --> 00:09:44,091
‫الشهوة؟‬

83
00:09:46,011 --> 00:09:47,331
‫الجشع؟‬

84
00:09:52,971 --> 00:09:54,291
‫لا‬

85
00:09:55,011 --> 00:09:56,451
‫إنها الحسد‬

86
00:10:01,571 --> 00:10:06,451
‫تريد ما لدي أنا و(أزريل)‬
‫اليقين والقناعة الراسخة‬

87
00:10:06,571 --> 00:10:08,611
‫لكن أنت تفتقر إلى ذلك‬

88
00:10:09,571 --> 00:10:12,251
‫أنا أفضل سلاح لديك‬

89
00:10:13,451 --> 00:10:15,891
‫- هل أعطتك إجابة؟‬
‫- "بوصلة الحقيقة" تعطيك الإجابة‬

90
00:10:16,011 --> 00:10:18,091
‫التي تحتاج إليها‬
‫وليس بالضرورة الإجابة التي ترغب بها‬

91
00:10:18,211 --> 00:10:19,571
‫أحياناً يكون الجواب غامضاً أكثر مما...‬

92
00:10:19,691 --> 00:10:21,251
‫ماذا قالت؟‬

93
00:10:21,691 --> 00:10:26,171
‫السؤال الذي سألته بكل دقة هو‬
‫"ماذا اكتشف (غرومان)؟"‬

94
00:10:26,291 --> 00:10:27,691
‫وماذا قالت البوصلة؟‬

95
00:10:27,811 --> 00:10:32,691
‫قالت إن هناك سكين في برج‬
‫محاط بالملائكة‬

96
00:10:32,851 --> 00:10:35,571
‫- ذلك هو ما اكتشفه‬
‫- وبعد؟‬

97
00:10:35,691 --> 00:10:38,691
‫ابنه سيقودك إليه‬

98
00:10:39,331 --> 00:10:41,291
‫و(غرومان) لم يتزوج قط‬
‫ولم يكن له ابن‬

99
00:10:41,571 --> 00:10:44,211
‫فهل أحتاج إلى وضع سؤال آخر أم...‬

100
00:10:48,371 --> 00:10:49,691
‫ابن؟‬

101
00:10:51,451 --> 00:10:52,851
‫هل أنت متأكد أنها ذكرت ابناً؟‬

102
00:10:52,971 --> 00:10:57,131
‫في هذا الجزء، أشارت إلى رموز‬
‫الطفل والملاك والدمية المتحركة‬

103
00:10:57,371 --> 00:10:59,211
‫كانت الإجابة حاسمة جداً‬

104
00:11:29,611 --> 00:11:32,411
‫أخبرني يا سيدي‬
‫هل لديها كل ما تحتاج إليه؟‬

105
00:11:34,091 --> 00:11:37,731
‫فرشاة لأسنانها على سبيل المثال‬
‫هل لديها فرشاة أسنان؟‬

106
00:11:39,771 --> 00:11:41,531
‫لا داعي للقلق لهذه الدرجة‬

107
00:11:41,891 --> 00:11:44,731
‫الآن وقد مات (يوفر)، لا بد أن سفينة‬
‫محملة بالجنود في طريقها إلى هنا‬

108
00:11:45,171 --> 00:11:48,451
‫لكن لن تكون "السلطة التعليمية" ‬
‫عدوتنا الوحيدة لمدة طويلة‬

109
00:11:49,971 --> 00:11:51,891
‫هل وجدت عدواً أكبر؟‬

110
00:11:52,411 --> 00:11:54,091
‫العدو الحقيقي‬

111
00:11:59,571 --> 00:12:03,251
‫والآن وقد ذهب حراس (يوفر)‬
‫أصبحت حراً لأستطيع ملاحقته‬

112
00:12:05,571 --> 00:12:07,971
‫أخسى أنني لن أكون هنا عندما تصل‬
‫"السلطة التعليمية"‬

113
00:12:08,571 --> 00:12:10,371
‫أريد منك أن تؤمّن السلامة لـ(لايرا)‬

114
00:12:10,571 --> 00:12:14,251
‫بعد كل ذلك الوقت، لا تريدني معك؟‬

115
00:12:14,971 --> 00:12:17,371
‫الأمر ليس كذلك، لكني أحتاج إليك هنا‬

116
00:12:18,131 --> 00:12:20,011
‫أنا أطلب منك أن تحمي ابنتي‬

117
00:12:21,251 --> 00:12:23,091
‫هل ستودعها؟‬

118
00:12:24,771 --> 00:12:26,451
‫لا، لا، لدي عمل‬

119
00:12:28,371 --> 00:12:30,051
‫هذا أقل ما يمكنك عمله‬

120
00:13:01,011 --> 00:13:05,291
‫لا نحتاج إلى اللورد (أزريل)‬
‫سنغادر في الصباح عند بزوغ أول ضوء‬

121
00:13:15,091 --> 00:13:17,891
‫- (لايرا)، هل أنت هنا؟‬
‫- نعم‬

122
00:13:18,451 --> 00:13:19,851
‫"ولن أسمح لك بالدخول"‬

123
00:13:19,971 --> 00:13:23,411
‫سأدخل وأسير وظهري إليك‬
‫وأجلس وظهري إليك‬

124
00:13:24,571 --> 00:13:25,891
‫حسناً‬

125
00:13:32,011 --> 00:13:34,451
‫- أخبريني إن كنت سأصطدم بشيء‬
‫- لن تفعل‬

126
00:13:39,411 --> 00:13:40,891
‫يمكنك الجلوس هناك‬

127
00:13:48,091 --> 00:13:50,411
‫- إذن، ماذا لديك؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:13:51,291 --> 00:13:53,491
‫ماذا لديك لتقوله؟‬
‫لم جئت إلى الحمام؟‬

129
00:13:55,531 --> 00:13:58,971
‫- أصابني الفزع‬
‫- مم فزعت؟‬

130
00:13:59,171 --> 00:14:02,011
‫من والدك، ماذا يفعل هنا؟‬

131
00:14:04,451 --> 00:14:06,091
‫نظر إليك بغضب‬

132
00:14:06,691 --> 00:14:10,251
‫وعندما رآني، هدأ على الفور‬

133
00:14:13,211 --> 00:14:16,211
‫نظر إليّ كأنه ذئب أو ما شابه‬

134
00:14:19,251 --> 00:14:20,571
‫أبي!‬

135
00:14:20,971 --> 00:14:23,611
‫أيمكننا تسميته أباكِ الآن؟‬

136
00:14:26,491 --> 00:14:27,851
‫يعرف أنني أعرف‬

137
00:14:28,611 --> 00:14:30,211
‫ألم يسر الأمر بطريقة جيدة؟‬

138
00:14:31,251 --> 00:14:32,571
‫ليس تماماً‬

139
00:14:34,411 --> 00:14:35,891
‫أتعرفين ما رأيي؟‬

140
00:14:36,451 --> 00:14:38,571
‫المتاعب التي يسببها الأهالي تفوق قيمتهم‬

141
00:14:39,531 --> 00:14:41,931
‫لهذا لم أزعج نفسي بمعرفة والديّ‬

142
00:14:44,051 --> 00:14:45,371
‫كلام منطقي‬

143
00:14:46,211 --> 00:14:50,291
‫لطالما أحببت أننا متشابهان‬

144
00:14:52,411 --> 00:14:53,731
‫يتيمان‬

145
00:14:55,051 --> 00:14:58,771
‫فإذا أردت، يمكننا التظاهر بأننا كذلك‬

146
00:15:21,851 --> 00:15:23,411
‫ما كان عليك تركه يذهب‬

147
00:15:27,691 --> 00:15:31,931
‫لم أعرف أنه مفيد لنا‬
‫أنت أردت الرسائل‬

148
00:15:33,011 --> 00:15:36,571
‫إنه كذلك، إنه مهم‬

149
00:15:38,931 --> 00:15:40,251
‫أخبرني ماذا أفعل‬

150
00:15:41,811 --> 00:15:44,291
‫لا أدري لماذا عليّ أن أكلفك بشيء‬

151
00:15:47,451 --> 00:15:48,771
‫تفشل في المهمة‬

152
00:15:49,651 --> 00:15:54,531
‫فتطلب المساعدة فأحضر لك (توماس)‬
‫فتفشل مرة أخرى‬

153
00:15:54,691 --> 00:15:59,451
‫- انتظر...‬
‫- وأضطر إلى المجيء بنفسي‬

154
00:16:00,451 --> 00:16:01,771
‫أخبرني‬

155
00:16:03,891 --> 00:16:05,651
‫هل هناك شيء يمكنك عمله وحدك؟‬

156
00:16:07,091 --> 00:16:10,931
‫الآن فكر، أين قد يكون (ويل)‬

157
00:16:12,411 --> 00:16:13,731
‫وماذا سيكون يفعل‬

158
00:16:18,331 --> 00:16:21,211
‫الولد كان يحب العزلة‬
‫لذلك أخمن أنه يجول الشوارع‬

159
00:16:21,331 --> 00:16:22,651
‫سأهتم بالأمر‬

160
00:16:28,211 --> 00:16:31,131
‫- تخلص من الجثة‬
‫- حسناً‬

161
00:16:34,411 --> 00:16:35,931
‫واعثر على الولد‬

162
00:16:40,011 --> 00:16:41,331
‫من المحقق (والتر) إلى مركز التحكم‬

163
00:16:41,451 --> 00:16:43,331
‫تعميم بلاغ إلى كل الوحدات‬
‫في منطقة (أكسفورد)‬

164
00:16:43,451 --> 00:16:46,451
‫الاسم (ويليام باري)‬
‫صبي في الـ١٥ من العمر‬

165
00:16:46,571 --> 00:16:48,851
‫الطول ١٧٠ سنتمتراً تقريباً‬
‫والأرجح أنه يتنقل سيراً‬

166
00:16:51,131 --> 00:16:56,691
‫هذا بلاغ عن مفقود، عند رؤيته‬
‫أرجو مراجعتي مباشرة، حوّل!‬

167
00:16:58,051 --> 00:17:00,131
‫"عُلم أيها المحقق (والتر)‬
‫هنا مركز التحكم"‬

168
00:17:00,251 --> 00:17:03,651
‫"بدأ البحث عن (ويليام باري)"‬

169
00:17:03,771 --> 00:17:07,211
‫"صبي في الـ١٥ من العمر، الطول ١٧٠ سنتمتراً‬
‫والأرجح أنه يتنقل سيراً..."‬

170
00:17:34,091 --> 00:17:35,411
‫توقف‬

171
00:17:40,371 --> 00:17:42,451
‫إنه حتى لم يتفاجأ‬

172
00:17:42,931 --> 00:17:45,251
‫ولم يغضب، كان فقط...‬

173
00:17:46,971 --> 00:17:48,291
‫منزعجاً مني‬

174
00:17:49,571 --> 00:17:51,571
‫ربما الأمر ليس كما تظنين‬

175
00:17:54,011 --> 00:17:55,371
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

176
00:17:56,331 --> 00:17:58,251
‫يمكنك أن تسألي "بوصلة الحقيقة"‬

177
00:17:58,451 --> 00:18:00,051
‫اسأليها عن شعوره الحقيقي‬

178
00:18:07,611 --> 00:18:09,051
‫هل تعرف كل شيء؟‬

179
00:18:10,131 --> 00:18:12,051
‫هل تعرف كل شيء سيحدث لنا؟‬

180
00:18:18,531 --> 00:18:20,211
‫أظن هذا، لكن...‬

181
00:18:21,611 --> 00:18:23,971
‫أظن أنها تخبرني فقط‬
‫بما تريدني أن أعرفه، لذا...‬

182
00:18:24,091 --> 00:18:25,691
‫دعينا لا نستخدمها إذن‬

183
00:18:26,371 --> 00:18:28,371
‫إذن، سنكتفي بمعرفة ما نعرفه كما أظن‬

184
00:18:29,891 --> 00:18:32,251
‫أعني، أنا لست مثلك‬

185
00:18:32,371 --> 00:18:34,171
‫ما كنت لأختار قط أن أغادر (جوردن)‬

186
00:18:34,291 --> 00:18:37,131
‫- أعرف‬
‫- لكن الآن، ها نحن هنا‬

187
00:18:37,571 --> 00:18:39,371
‫في النصف الآخر من العالم‬

188
00:18:39,611 --> 00:18:41,331
‫وأنا هنا بسببك‬

189
00:18:42,011 --> 00:18:43,611
‫وأنت هنا بسببي‬

190
00:18:45,091 --> 00:18:46,851
‫لأننا نغير حياة بعضنا بعضاً‬

191
00:18:48,731 --> 00:18:50,411
‫لكني أحب أنك غيرت حياتي‬

192
00:18:51,451 --> 00:18:53,531
‫لا يمكنني أن أعدك‬
‫بأنني سأتوقف عن تغييرها‬

193
00:19:12,971 --> 00:19:14,291
‫في صحتك!‬

194
00:19:42,531 --> 00:19:43,851
‫(لايرا)‬

195
00:19:45,571 --> 00:19:47,651
‫لا تخافي، تعالي‬

196
00:19:55,451 --> 00:19:58,291
‫"سألتني مرة ما هو (داست)"‬

197
00:20:01,371 --> 00:20:03,251
‫الحقيقة أنني لا أعرف‬

198
00:20:04,411 --> 00:20:06,691
‫لماذا يخافونه في "السلطة التعليمية"‬
‫لهذه الدرجة؟‬

199
00:20:08,331 --> 00:20:11,211
‫يخافونه لأنهم يظنون أنه الخطيئة‬

200
00:20:11,691 --> 00:20:13,731
‫الخطيئة المادية الفعلية‬

201
00:20:14,651 --> 00:20:17,411
‫تهبط من السماء وتستقر على البشرية‬

202
00:20:17,531 --> 00:20:21,171
‫وتلوث أرواحنا بالشر‬

203
00:20:21,331 --> 00:20:23,131
‫وبصراحة، إنها فكرة مرعبة‬

204
00:20:25,131 --> 00:20:28,931
‫على مدى زمن طويل‬
‫كانت "السلطة التعليمية" تتجاهل (داست)‬

205
00:20:29,371 --> 00:20:34,211
‫لكن بعد ذلك، اكتُشف أن (داست)‬
‫يبدأ بالاستقرار في البشر أثناء سر البلوغ‬

206
00:20:34,531 --> 00:20:36,851
‫وتم ربط ذلك بـ(آدم) و(حواء)‬

207
00:20:37,851 --> 00:20:41,091
‫واعتبروا (داست) الخطيئة الأصلية‬

208
00:20:41,651 --> 00:20:43,051
‫الخطيئة الأصلية؟‬

209
00:20:45,331 --> 00:20:47,411
‫متى استقر قرين (حواء)؟‬

210
00:20:48,331 --> 00:20:50,691
‫عندما أكلت (حواء) التفاحة‬
‫كما طلبت منها الحية‬

211
00:20:50,811 --> 00:20:53,491
‫أحسنت، "وقالت الحية"‬

212
00:20:53,771 --> 00:20:55,731
‫"لن تموتا"‬

213
00:20:55,851 --> 00:21:01,691
‫"بل "صاحب السلطة الإلهية" يعلم‬
‫أنه يوم تأكلان منه تتفتح أعينكما"‬

214
00:21:01,971 --> 00:21:05,291
‫"ويتخذ قرينك شكله الحقيقي‬
‫وستكونين..."‬

215
00:21:05,411 --> 00:21:07,651
‫- "كالآلهة عارفين الخير"‬
‫- "كالآلهة عارفين الخير"‬

216
00:21:07,771 --> 00:21:09,691
‫- "و(داست)"‬
‫- و"الشر"‬

217
00:21:14,131 --> 00:21:15,451
‫أترين؟‬

218
00:21:17,811 --> 00:21:22,931
‫يحاولون إقناعنا منذ قرون‬
‫بأننا وُلدنا مذنبين‬

219
00:21:24,091 --> 00:21:28,211
‫وأن علينا قضاء حياتنا‬
‫في التكفير عن ذنب أكل تفاحة‬

220
00:21:29,531 --> 00:21:34,771
‫هل هناك دليل على هذه الوصمة الشائنة‬
‫هذا العار، هذا الذنب؟‬

221
00:21:34,891 --> 00:21:36,211
‫لا، إطلاقاً‬

222
00:21:36,331 --> 00:21:40,971
‫علينا أن نثق بصحة ذلك‬
‫وبكلمة "صاحب السلطة الإلهية"‬

223
00:21:42,211 --> 00:21:49,091
‫لكن (داست)، (داست) هو جزيء أوّلي‬
‫يمكننا تسجيله وقياسه ودراسته‬

224
00:21:49,211 --> 00:21:50,571
‫ويمكننا التقاط صوره‬

225
00:21:50,691 --> 00:21:52,051
‫وقد منحهم ذلك ما يحتاجون إليه‬

226
00:21:52,171 --> 00:21:55,891
‫وسيلة للتحكم والقمع والتخويف‬

227
00:21:56,011 --> 00:21:59,051
‫ولإبقائنا كما يريدون، خاضعين‬

228
00:21:59,171 --> 00:22:01,691
‫هذا ما تظن أمي أنها تفعله‬

229
00:22:02,571 --> 00:22:04,491
‫بفصلنا عن قرائننا‬

230
00:22:06,011 --> 00:22:08,091
‫للحفاظ على أرواحنا المعصومة من الخطيئة‬

231
00:22:17,251 --> 00:22:18,811
‫ليتك رأيتهم‬

232
00:22:22,051 --> 00:22:24,171
‫الأطفال الذين فُصلوا عن قرنائهم‬

233
00:22:27,651 --> 00:22:29,611
‫بدوا فارغين‬

234
00:22:32,211 --> 00:22:34,291
‫هل حاولوا فصلك عن قرينك يا (لايرا)؟‬

235
00:22:37,331 --> 00:22:39,051
‫هي أوقفتهم‬

236
00:22:41,411 --> 00:22:43,091
‫أمك أوقفتهم؟‬

237
00:22:45,171 --> 00:22:47,251
‫لم ترد أن تدمرني‬

238
00:22:48,171 --> 00:22:52,251
‫- لكنها سعيدة بتدمير الآخرين‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

239
00:22:54,451 --> 00:22:56,571
‫فكرة أن يُفصل (بان) عني...‬

240
00:23:04,571 --> 00:23:05,891
‫أعرف‬

241
00:23:12,371 --> 00:23:15,771
‫الرابطة بين الإنسان والقرين قوية جداً‬

242
00:23:17,531 --> 00:23:18,851
‫وجميلة جداً في الحقيقة‬

243
00:23:20,651 --> 00:23:26,051
‫تتولد طاقة ضخمة‬
‫عند تدمير هذه الرابطة‬

244
00:23:27,931 --> 00:23:31,451
‫ما أهم سؤال يمكننا طرحه؟‬

245
00:23:32,931 --> 00:23:35,171
‫من أين يأتي (داست)؟‬

246
00:23:36,531 --> 00:23:38,211
‫أحسنت‬

247
00:23:43,651 --> 00:23:45,931
‫- الصور التي التقطتها‬
‫- "الشفق القطبي"‬

248
00:23:47,171 --> 00:23:50,931
‫رأيت (داست) يتدفق إلى هذا العالم‬
‫من "الشفق القطبي"‬

249
00:23:51,411 --> 00:23:54,211
‫إن كان الضوء يستطيع عبور ذلك الحاجز‬
‫بين الأكوان‬

250
00:23:54,331 --> 00:23:58,451
‫إن كان (داست) يستطيع، إن كنا نستطيع‬
‫رؤية تلك المدينة هناك في السماء‬

251
00:23:58,571 --> 00:24:00,771
‫فسيمكننا بناء جسر والعبور‬

252
00:24:00,891 --> 00:24:02,811
‫- العبور إلى عوالم متعددة؟‬
‫- لم لا؟‬

253
00:24:02,931 --> 00:24:05,251
‫فلنذهب إلى المصدر، فلنسأل ما هو (داست)‬

254
00:24:05,371 --> 00:24:07,291
‫ربما نكتشف أنه شيء مختلف تماماً‬

255
00:24:07,411 --> 00:24:08,931
‫وربما نكتشف أنه الخطيئة فعلاً‬

256
00:24:09,051 --> 00:24:10,371
‫ما رأيك بذلك؟‬

257
00:24:11,011 --> 00:24:12,651
‫لا أعرف‬

258
00:24:14,291 --> 00:24:16,331
‫ما أعرفه هو أنني قمت بما عليّ‬

259
00:24:20,171 --> 00:24:23,171
‫ما يمكنني قوله لك يا (لايرا)‬
‫هو أن (داست)‬

260
00:24:23,611 --> 00:24:25,371
‫هو ما يجعل "بوصلة الحقيقة" تعمل‬

261
00:24:26,451 --> 00:24:27,771
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

262
00:24:28,971 --> 00:24:30,851
‫أشك في أن "السلطة التعليمة" تعرف ذلك‬

263
00:24:31,611 --> 00:24:33,531
‫تعمل من خلال (داست)؟‬

264
00:24:36,091 --> 00:24:39,171
‫أحضرت لك "بوصلة الحقيقة"‬
‫والآن عليّ إعادة (روجر) إلى الديار‬

265
00:24:39,291 --> 00:24:41,691
‫هل طلب منك مدير الكلية إحضارها لي؟‬

266
00:24:43,691 --> 00:24:47,291
‫إنها لك، أنت لم تُرسَلي إليّ‬

267
00:24:48,491 --> 00:24:50,171
‫لكني سعيد لأنك جئت‬

268
00:25:01,411 --> 00:25:03,291
‫أنت لست نتاج لا شيء يا (لايرا)‬

269
00:25:04,691 --> 00:25:06,611
‫أنت ثمرة شيء رائع‬

270
00:25:12,331 --> 00:25:13,651
‫تصبحين على خير‬

271
00:26:07,051 --> 00:26:09,571
‫- هل من أخبار؟‬
‫- "لا، لا شيء"‬

272
00:26:09,691 --> 00:26:11,771
‫"لكن ربما الشرطة يعرفون شيئاً"‬

273
00:26:14,291 --> 00:26:16,011
‫الأخ (بافيل) ذكر برجاً‬

274
00:26:16,691 --> 00:26:19,571
‫لا بد أنه "برج الملائكة"‬

275
00:26:23,371 --> 00:26:24,811
‫الأساطير صحيحة؟‬

276
00:26:28,651 --> 00:26:29,971
‫لكن إن كانت كذلك‬

277
00:26:33,011 --> 00:26:34,851
‫فهذا السكين...‬

278
00:26:39,091 --> 00:26:41,171
‫هي ما سيقودنا الولد إليه‬

279
00:27:22,011 --> 00:27:24,731
‫ماذا يحدث؟‬

280
00:27:24,851 --> 00:27:27,651
‫أنت مستيقظة، جيد‬
‫علينا الآن التحرك بسرعة كبيرة‬

281
00:27:27,771 --> 00:27:29,371
‫"السلطة التعليمية" في طريقهم إلى هنا‬

282
00:27:29,491 --> 00:27:30,811
‫قال أبي إنهم لن يصلوا إلى هنا‬

283
00:27:30,931 --> 00:27:33,411
‫- لقد ذهب‬
‫- إلى أين؟‬

284
00:27:33,531 --> 00:27:36,251
‫لا تقلقي، سآخذك إلى مكان آمن‬

285
00:27:37,171 --> 00:27:39,491
‫(روجر)؟ (روجر)؟‬

286
00:27:40,931 --> 00:27:43,291
‫أين (روجر)؟ أخبرني يا (ثورولد)‬
‫أين (روجر)؟‬

287
00:27:43,411 --> 00:27:44,931
‫إنه مع (أزريل)‬

288
00:27:46,611 --> 00:27:49,451
‫- ماذا يريد منه؟‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

289
00:27:51,371 --> 00:27:52,691
‫الطاقة‬

290
00:27:53,331 --> 00:27:54,771
‫- الطاقة، الطاقة‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

291
00:27:54,891 --> 00:27:56,891
‫أعدك بأن أحميك‬

292
00:27:58,051 --> 00:27:59,851
‫سيفصله عن قرينه يا (ثورولد)‬

293
00:28:10,651 --> 00:28:13,131
‫(يوريك)!‬

294
00:28:14,131 --> 00:28:15,571
‫(يوريك)!‬

295
00:28:16,331 --> 00:28:18,291
‫(يوريك)!‬
‫أنا بحاجة إليك‬

296
00:28:18,411 --> 00:28:19,731
‫(لايرا)‬

297
00:28:20,971 --> 00:28:22,291
‫ما الخطب؟‬

298
00:28:22,651 --> 00:28:26,251
‫تتبع آثار الخطوات‬
‫أبي أخذ (روجر)، علينا اللحاق بهما‬

299
00:28:26,731 --> 00:28:29,051
‫- أيها الدببة؟‬
‫- تستدعي الدببة؟‬

300
00:28:29,171 --> 00:28:32,491
‫لديّ إحساس بأننا سنحتاج إليهم، اصعدي‬

301
00:28:32,771 --> 00:28:34,171
‫علينا التحرك بسرعة‬

302
00:28:55,771 --> 00:28:58,451
‫ماذا نفعل هنا؟‬
‫متى ستنضم (لايرا) إلينا؟‬

303
00:29:01,451 --> 00:29:05,851
‫قلت لك إنها قادمة مع (ثورولد)‬
‫ستصل قريباً، تعال‬

304
00:29:44,091 --> 00:29:45,771
‫لا تلمس شيئاً‬

305
00:29:46,411 --> 00:29:48,091
‫ستكون هناك أفخاخ في كل مكان‬

306
00:29:49,211 --> 00:29:50,611
‫أخرج الحراس من هنا‬

307
00:30:13,491 --> 00:30:15,251
‫لا أثر لأحد أو لشيء‬

308
00:30:16,171 --> 00:30:18,011
‫خرج الحراس للبحث في الخارج‬

309
00:30:19,091 --> 00:30:20,771
‫لكن أكثر من شخص يقيمون هنا‬

310
00:30:21,771 --> 00:30:25,411
‫ثمة ما يشبه المخيم في غرفة المعيشة‬

311
00:30:29,651 --> 00:30:31,691
‫هل لديك فكرة أين قد يكون؟‬

312
00:30:38,731 --> 00:30:41,731
‫أو ماذا كان يفعل هنا‬

313
00:30:53,651 --> 00:30:57,611
‫لا تكن سخيفاً يا (ثورولد)‬
‫أنت لن تؤذيني‬

314
00:30:58,251 --> 00:30:59,811
‫أنا أعرفك جيداً‬

315
00:31:00,051 --> 00:31:01,771
‫كما أنني غير مسلحة‬

316
00:31:06,731 --> 00:31:08,811
‫صعد إلى الجبل، أليس كذلك؟‬

317
00:31:10,531 --> 00:31:13,691
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬
‫هذه الأرقام تشير إلى توليد طاقة‬

318
00:31:15,771 --> 00:31:18,731
‫مهلاً، هذا (داست)، أليس كذلك؟‬

319
00:31:20,651 --> 00:31:24,691
‫(ثورولد)، أخبرني من معه‬

320
00:31:26,371 --> 00:31:28,051
‫ماذا يحاول أن يفعل بـ(داست)؟‬

321
00:31:28,171 --> 00:31:31,771
‫يغرقنا جميعاً في الخطيئة والظلام؟‬

322
00:31:34,731 --> 00:31:37,251
‫أعرف أنك لا تحترم "السلطة التعليمية"‬

323
00:31:39,251 --> 00:31:41,811
‫لكن باسم "صاحب السلطة الإلهية"‬

324
00:31:42,611 --> 00:31:45,371
‫الذي يشع بنوره في الأعلى وينير الطريق‬

325
00:31:46,251 --> 00:31:48,811
‫أخبرني ماذا تعرف‬

326
00:31:58,171 --> 00:32:05,051
‫(ثورولد)، يجدر بي أن ألقي بك إلى الذئاب‬
‫لكني لن أفعل‬

327
00:32:06,971 --> 00:32:10,411
‫سأخبرهم بأن الأب (ماكفيل)‬
‫سيبقى هنا لتحليل ما وجدناه‬

328
00:32:12,251 --> 00:32:16,011
‫ثم سآخذ القوات لمطاردة (أزريل)‬
‫وأنت ستغادر‬

329
00:32:18,531 --> 00:32:20,731
‫كان مستهتراً جداً دائماً‬

330
00:32:22,091 --> 00:32:24,251
‫ولم يعامل أحداً منا معاملة حسنة قط‬

331
00:32:26,771 --> 00:32:28,091
‫بمن فيهم أنت‬

332
00:33:11,491 --> 00:33:13,531
‫"تعميم بلاغ إلى كل الوحدات"‬

333
00:33:14,131 --> 00:33:20,891
‫"صبي في الـ١٥ من العمر، الطول ١٧٠ سنتمتراً‬
‫والأرجح أنه يتنقل سيراً..."‬

334
00:34:11,531 --> 00:34:12,851
‫ابق قريباً‬

335
00:34:19,331 --> 00:34:22,851
‫ماذا تفعل؟‬
‫ما المفاجأة التي تجهزها لـ(لايرا)؟‬

336
00:35:00,971 --> 00:35:05,331
‫إنهم يتوجهون إلى الجبال‬
‫أيها الدببة، جهزوا أنفسكم‬

337
00:35:13,491 --> 00:35:17,011
‫شوهد الدببة، إنهم يستعدون لهجوم مدفعي‬

338
00:35:21,091 --> 00:35:22,731
‫إذن، افتحوا النيران‬

339
00:35:27,971 --> 00:35:31,211
‫- جهزوا قاذفات النيران‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

340
00:35:50,651 --> 00:35:52,451
‫هيا، هيا، هيا‬

341
00:36:33,451 --> 00:36:34,771
‫"(لايرا)؟"‬

342
00:36:35,811 --> 00:36:37,131
‫"(لايرا)؟"‬

343
00:36:38,091 --> 00:36:39,411
‫أسرعي يا (لايرا)‬

344
00:36:40,051 --> 00:36:42,331
‫سآخذك إلى الجبال‬

345
00:36:59,891 --> 00:37:01,691
‫أليست (لايرا) هناك؟‬

346
00:37:02,251 --> 00:37:04,091
‫أظن أن علينا الذهاب للبحث عنها‬

347
00:37:08,291 --> 00:37:09,611
‫تعال هنا‬

348
00:37:10,731 --> 00:37:12,051
‫لا!‬

349
00:37:13,251 --> 00:37:16,211
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً، ادخل‬

350
00:37:16,331 --> 00:37:17,651
‫لا!‬

351
00:37:17,891 --> 00:37:19,211
‫لورد (أزريل)!‬

352
00:37:19,571 --> 00:37:22,211
‫أفلتني! لا!‬

353
00:37:24,291 --> 00:37:25,611
‫لا!‬

354
00:37:36,571 --> 00:37:40,291
‫(لايرا)، لا يمكنني عبور هذا الجسر‬

355
00:38:01,571 --> 00:38:06,891
‫شكراً أيها الملك (يوريك بيرنسون)‬

356
00:38:07,411 --> 00:38:11,691
‫شكراً لك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

357
00:38:20,611 --> 00:38:23,211
‫والآن اذهبي، بسرعة يا (لايرا)‬

358
00:38:37,091 --> 00:38:40,091
‫الطرف ليس بعيداً، فقط بضع خطوات بحذر‬

359
00:39:33,011 --> 00:39:34,371
‫لورد (أزريل)، أرجوك!‬

360
00:39:35,211 --> 00:39:37,811
‫أنا آسف لأن هذا يحدث لك‬

361
00:39:39,491 --> 00:39:42,531
‫لكن في الحرب، هناك ضحايا‬

362
00:39:42,731 --> 00:39:45,931
‫وصدقني عندما أخبرك بأن هذه حرب‬

363
00:39:46,491 --> 00:39:49,971
‫حرب ستحرر البشرية إلى الأبد‬

364
00:39:50,691 --> 00:39:52,371
‫(لايرا)!‬

365
00:39:59,331 --> 00:40:02,811
‫- لا أستطيع عمل هذا يا (بان)‬
‫- هيا يا (لايرا)، تستطيعين‬

366
00:40:03,091 --> 00:40:05,571
‫حلق في السماء وحاول رؤيتهما‬

367
00:40:17,731 --> 00:40:19,051
‫نكاد نصل‬

368
00:40:20,411 --> 00:40:21,731
‫إنهما وراء القمة‬

369
00:40:22,171 --> 00:40:24,771
‫(أزريل) وضع (روجر) و(سالسيليا) في قفص‬

370
00:40:24,891 --> 00:40:27,051
‫يشبه الأقفاص التي كانت في (بولفانغر)‬

371
00:40:29,971 --> 00:40:31,571
‫لا! لا!‬

372
00:40:33,011 --> 00:40:34,331
‫لا!‬

373
00:40:34,931 --> 00:40:36,251
‫لا!‬

374
00:40:38,931 --> 00:40:40,371
‫لا!‬

375
00:40:41,411 --> 00:40:42,731
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

376
00:40:43,811 --> 00:40:45,731
‫(لايرا) ستبحث عني‬

377
00:40:48,691 --> 00:40:50,011
‫لا يمكنني الخروج يا (روجر)‬

378
00:40:51,171 --> 00:40:52,851
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

379
00:41:00,771 --> 00:41:02,331
‫- الآن‬
‫- لا، لا‬

380
00:41:32,931 --> 00:41:34,251
‫لا، لا تفعل‬

381
00:41:35,971 --> 00:41:37,931
‫لا أريد أن أتركك يا (روجر)‬

382
00:43:28,171 --> 00:43:30,171
‫إن كنت جئت لإيقافي فقد فات الأوان‬

383
00:43:30,691 --> 00:43:33,931
‫فات الأوان على إيقاف التجربة، نعم‬
‫لكن لم يفت على إيقافك‬

384
00:43:34,171 --> 00:43:38,891
‫أنا مسرور لأنك جئت يا (ماريسا)‬
‫لتري ماذا فعلت‬

385
00:43:39,651 --> 00:43:41,971
‫"السلطة التعليمية" لن تسمح بهذا‬

386
00:43:44,851 --> 00:43:49,691
‫أنت لا تفهمين‬
‫"السلطة التعليمية" لم يعد لها سلطة‬

387
00:43:50,971 --> 00:43:53,531
‫ليس عندما يرى العالم‬
‫الإمكانيات التي يتيحها هذا‬

388
00:43:54,491 --> 00:43:56,651
‫هذه هي نهاية "السلطة التعليمية"‬

389
00:43:57,811 --> 00:43:59,251
‫بعد مئات السنين‬

390
00:44:00,411 --> 00:44:03,531
‫لا مزيد من القمع، لا مزيد من الاضطهاد‬

391
00:44:04,611 --> 00:44:08,131
‫لا مزيد من الظلام أو كبت المعرفة‬

392
00:44:12,731 --> 00:44:14,051
‫أترين ذلك الضوء؟‬

393
00:44:17,131 --> 00:44:19,771
‫إنها شمس عالم آخر‬

394
00:44:21,371 --> 00:44:22,691
‫انظري‬

395
00:44:24,091 --> 00:44:28,651
‫اقتربي، اشعري بدفئها على وجهك‬

396
00:44:37,691 --> 00:44:39,491
‫هذا استثنائي‬

397
00:44:44,331 --> 00:44:46,131
‫لا سبيل لإيقاف هذا الآن‬

398
00:44:46,451 --> 00:44:48,611
‫حربي لم تكن قط مع "السلطة التعليمية" فقط‬

399
00:44:48,731 --> 00:44:52,091
‫هناك قوة أكبر وأخطر في الخارج‬

400
00:44:55,011 --> 00:44:56,371
‫تعالي معي يا (ماريسا)‬

401
00:44:58,771 --> 00:45:00,131
‫اعملي معي‬

402
00:45:01,491 --> 00:45:05,251
‫ساعديني في خوض هذه الحرب‬
‫ومواجهة "صاحب السلطة الإلهية"‬

403
00:45:08,371 --> 00:45:11,971
‫ساعديني على إنشاء‬
‫"جمهورية السماء" الجديدة‬

404
00:45:14,451 --> 00:45:16,411
‫أي مكان أفضل من هذا لبدء بداية جديدة‬

405
00:45:20,771 --> 00:45:22,091
‫بداية جديدة؟‬

406
00:45:23,611 --> 00:45:25,771
‫أنا وأنت معاً‬

407
00:45:26,251 --> 00:45:29,171
‫يمكننا تفكيك هذا الكون‬
‫وتجميعه مرة أخرى‬

408
00:45:32,131 --> 00:45:35,291
‫لا، لا، لا،‬
‫لا يمكننا هذا‬

409
00:45:37,371 --> 00:45:38,891
‫اكذبي بشأن ما تريدين‬

410
00:45:40,451 --> 00:45:42,131
‫اكذبي بشأن "مجلس فصل الأرواح"‬

411
00:45:43,331 --> 00:45:44,731
‫و"السلطة التعليمية"‬

412
00:45:47,611 --> 00:45:48,931
‫اكذبي بشأن الفتاة‬

413
00:45:49,931 --> 00:45:52,491
‫لكن لا تكذبي بشأن طموحك‬

414
00:45:53,691 --> 00:45:55,011
‫وعملك‬

415
00:45:56,411 --> 00:45:58,931
‫أو حقيقتك‬

416
00:46:03,131 --> 00:46:05,051
‫كنت في الماضي تريدين تغيير العالم‬

417
00:46:05,171 --> 00:46:06,771
‫إذن، اتركي "السلطة التعليمية"‬

418
00:46:07,011 --> 00:46:09,291
‫تعالي معي وسنغيرهم جميعاً‬

419
00:46:13,331 --> 00:46:15,891
‫لكن طفلتنا في هذا العالم‬

420
00:46:17,331 --> 00:46:19,731
‫ومكاني معها‬

421
00:46:20,291 --> 00:46:21,771
‫هذه ليست كذبة‬

422
00:46:23,451 --> 00:46:24,771
‫أتريدين ذلك؟‬

423
00:46:26,611 --> 00:46:29,051
‫أريدها مع كل ما لديّ‬

424
00:46:30,491 --> 00:46:32,651
‫هذه رحلتك لا رحلتي‬

425
00:46:33,331 --> 00:46:34,851
‫الوداع يا (أزريل)‬

426
00:49:01,331 --> 00:49:02,651
‫(روجر)‬

427
00:49:21,651 --> 00:49:23,251
‫وجهه دافىء‬

428
00:49:27,051 --> 00:49:28,651
‫لكن (سالسيليا) اختفت‬

429
00:49:29,931 --> 00:49:32,211
‫ظننت أنه يريد "بوصلة الحقيقة"‬

430
00:49:33,251 --> 00:49:34,571
‫أسأت الفهم‬

431
00:49:35,851 --> 00:49:38,611
‫أسأت فهم كل شيء‬

432
00:49:39,211 --> 00:49:41,851
‫- لم نقصد أن يحدث هذا‬
‫- لكنه حدث‬

433
00:49:44,691 --> 00:49:46,571
‫لقد حدث‬

434
00:49:48,691 --> 00:49:50,891
‫ولم يُتح لي الوقت لتوديعه‬

435
00:49:51,651 --> 00:49:53,731
‫لم يُتح لي القول إنني آسفة‬

436
00:49:58,451 --> 00:50:00,011
‫إنها غلطتي‬

437
00:50:01,851 --> 00:50:04,171
‫كل ما حدث كان غلطتي‬

438
00:50:11,851 --> 00:50:14,091
‫ما كان عليّ أن أحضرك إلى هنا‬

439
00:50:15,451 --> 00:50:17,491
‫ماذا أفعل يا (روجر)؟‬

440
00:50:18,731 --> 00:50:20,451
‫ساعدني أرجوك‬

441
00:50:22,971 --> 00:50:24,611
‫علينا العثور على (داست)‬

442
00:50:26,291 --> 00:50:29,491
‫ظننا أنه شر‬
‫لأن الكبار قالوا ذلك‬

443
00:50:30,891 --> 00:50:32,291
‫ماذا إن لم يكن شراً؟‬

444
00:50:32,851 --> 00:50:34,251
‫ماذا إن كان يحتاج إلى حماية؟‬

445
00:50:36,291 --> 00:50:37,811
‫هل تقول...‬

446
00:50:39,691 --> 00:50:44,891
‫إننا نستطيع البحث عن (داست)‬
‫والعثور عليه قبله؟‬

447
00:50:46,051 --> 00:50:49,451
‫هل تعرف معنى ذلك يا (بان)؟‬
‫سنكون وحدنا‬

448
00:50:50,531 --> 00:50:52,411
‫كنا وحيدين دائماً‬

449
00:50:53,131 --> 00:50:56,531
‫باستثناء... (روجر)‬

450
00:51:03,171 --> 00:51:07,891
‫هل سنتركه هنا؟‬

451
00:51:24,571 --> 00:51:26,731
‫يجب أن نتأكد أنهم لن ينتصروا‬

452
00:51:32,451 --> 00:51:36,451
‫يجب أن نذهب يا (روجر)، حسناً؟‬

453
00:51:39,051 --> 00:51:45,291
‫أنا و(بان) سنعبر إلى السماء‬
‫ونبحث عن (داست)‬

454
00:51:45,851 --> 00:51:49,011
‫سنحرص على ألاّ يذهب موتك سدى‬

455
00:51:49,611 --> 00:51:51,011
‫الوداع يا (روجر)‬

456
00:54:48,251 --> 00:54:51,251
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

