﻿1
00:00:19,784 --> 00:00:22,871
‫"لكل واحد منكم"‬

2
00:00:23,371 --> 00:00:27,500
‫"في الطريق إلى مقاتلة هذا العدو البغيض"‬

3
00:00:27,917 --> 00:00:31,754
‫"في وجه الهجوم على كل ما نقدسه"‬

4
00:00:33,423 --> 00:00:40,597
‫"أناشدكم أن تسترشدوا بـ"صاحب السلطة الإلهية"‬
‫في وقت الشدة هذا"‬

5
00:01:16,382 --> 00:01:18,468
‫"الشفق القطبي" قوي الآن‬

6
00:01:22,805 --> 00:01:24,766
‫والطفل هنا‬

7
00:01:44,160 --> 00:01:45,536
‫حان الوقت‬

8
00:01:46,287 --> 00:01:47,664
‫أعرف‬

9
00:03:19,598 --> 00:03:24,997
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:03:49,827 --> 00:03:51,621
‫ما كل هذه الأغراض؟‬

11
00:04:26,030 --> 00:04:30,284
‫علمت أنك وصلت إلى هنا على ظهر (يوريك)‬

12
00:04:30,618 --> 00:04:34,705
‫ملك الدببة الجديد‬
‫أعتقد أنك تفضل الملك السابق‬

13
00:04:34,872 --> 00:04:37,291
‫لكن يجب أن تكون سعيداً الآن وقد تحررت‬

14
00:04:38,626 --> 00:04:43,005
‫كيف لفتاة صغيرة أن تحظى‬
‫بملك "الدببة المدرعة" حارساً لها؟‬

15
00:04:44,715 --> 00:04:46,926
‫كانت رحلة الوصول إلى هنا شاقة‬

16
00:04:47,927 --> 00:04:51,681
‫هذا ليس جواباً‬
‫وأنا لا أتذكر أنني دعوتك‬

17
00:04:53,349 --> 00:04:55,059
‫ألا تريدني هنا؟‬

18
00:04:55,268 --> 00:04:57,520
‫تركتك في مكان آمن يا (لايرا)‬

19
00:04:57,687 --> 00:04:59,230
‫في كلية (جوردن)‬

20
00:05:00,940 --> 00:05:04,527
‫أياً كان ما أحضرته لي‬
‫أرجو أنه يستحق العناء‬

21
00:05:05,278 --> 00:05:06,863
‫فما هو؟‬

22
00:05:08,906 --> 00:05:12,785
‫سأخبرك إذا أخبرتني لماذا...‬

23
00:05:14,537 --> 00:05:17,206
‫لماذا كذبت عليّ بشأن أنك أبي؟‬

24
00:05:22,503 --> 00:05:25,006
‫كنت سأكون فخورة جداً‬

25
00:05:30,970 --> 00:05:32,722
‫لماذا كنت ستشعرين بالفخر؟‬

26
00:05:35,141 --> 00:05:36,517
‫لأنك...‬

27
00:05:38,352 --> 00:05:39,729
‫اللورد (أزريل)‬

28
00:05:41,105 --> 00:05:42,940
‫وأنت أبي‬

29
00:05:48,821 --> 00:05:50,865
‫أمك، إنها...‬

30
00:05:52,909 --> 00:05:54,285
‫هل تعرفين من هي أمك؟‬

31
00:05:54,410 --> 00:05:57,663
‫خيارك في النساء سيىء كخيارك في الدببة‬

32
00:06:03,920 --> 00:06:06,547
‫لا أظن أن علينا متابعة هذه المحادثة‬

33
00:06:07,465 --> 00:06:08,841
‫لماذا؟‬

34
00:06:09,425 --> 00:06:13,429
‫- لأنها تصبح عاطفية‬
‫- عاطفية؟‬

35
00:06:13,554 --> 00:06:15,264
‫ولأنني لا أريد متابعتها‬

36
00:06:16,307 --> 00:06:18,684
‫هل تبكين؟‬
‫هذا غير ضروري‬

37
00:06:18,809 --> 00:06:21,229
‫(لايرا بيلاكوا)، أنت أقوى من ذلك‬

38
00:06:23,105 --> 00:06:25,066
‫اسمي (سيلفرتونغ) الآن‬

39
00:06:25,566 --> 00:06:29,612
‫- ألا تريدين اسمي؟‬
‫- أشعر بأن (سيلفرتونغ) هو اسمي‬

40
00:06:30,196 --> 00:06:34,742
‫أطلقه عليّ شخص يحبني بصدق‬
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك‬

41
00:06:38,329 --> 00:06:39,705
‫هذه هي السبب في مجيئي‬

42
00:06:40,748 --> 00:06:43,709
‫أحضرت لك هذه وأنقذت (روجر)‬
‫والآن سأغادر‬

43
00:06:44,001 --> 00:06:45,711
‫الوقت منتصف الليل‬

44
00:06:46,963 --> 00:06:48,714
‫سأغادر في الصباح إذن‬

45
00:07:06,774 --> 00:07:10,444
‫يمكنك الاحتفاظ بـ"بوصلة الحقيقة"‬
‫لا أحتاج إليها‬

46
00:07:13,406 --> 00:07:14,949
‫ألا تريدها؟‬

47
00:07:15,825 --> 00:07:17,243
‫لم أقل ذلك‬

48
00:07:18,160 --> 00:07:19,537
‫خذيها‬

49
00:07:27,003 --> 00:07:32,383
‫حميت هذه طوال الطريق من كلية (جوردن)‬

50
00:07:33,676 --> 00:07:36,887
‫قاتلت "السلطة التعليمية"‬
‫وجندت الساحرات وقاومت أقوى الناس‬

51
00:07:37,013 --> 00:07:39,765
‫كل ذلك لكي أحضرها لك‬
‫وأنت ترفضها؟‬

52
00:07:41,100 --> 00:07:43,060
‫وتدعو نفسك بالأب‬

53
00:07:45,604 --> 00:07:47,606
‫أظن هذا هو بيت القصيد‬

54
00:07:48,899 --> 00:07:50,818
‫أنا لم أدعُ نفسي أباً قط‬

55
00:08:22,266 --> 00:08:24,060
‫هل تتطفل عليّ لسبب؟‬

56
00:08:27,897 --> 00:08:29,273
‫تغير اتجاه الرياح‬

57
00:08:30,649 --> 00:08:32,902
‫يُفترض أن تزداد سرعتنا الآن‬

58
00:08:33,361 --> 00:08:34,779
‫سنكون هناك بحلول الصباح‬

59
00:08:35,279 --> 00:08:37,406
‫لا بد أن "صاحب السلطة الإلهية" معنا‬

60
00:08:38,324 --> 00:08:41,077
‫لن أكون متعجرفاً وأزعم ذلك‬

61
00:08:45,331 --> 00:08:48,292
‫آمل أن نكون سريعين للدرجة الكافية‬

62
00:08:48,542 --> 00:08:51,962
‫مهما كنا سريعين‬
‫سيكون (أزريل) في انتظارنا‬

63
00:08:52,880 --> 00:08:55,257
‫لدينا قوة السلاح والإيمان‬

64
00:08:55,883 --> 00:08:58,010
‫سلاحان جباران!‬

65
00:08:58,386 --> 00:09:01,180
‫كل ما لديه هو عجرفته المشوهة‬

66
00:09:01,305 --> 00:09:02,681
‫وعمله‬

67
00:09:06,477 --> 00:09:09,355
‫عمل لا تريد أن يراه الآخرون، لكن...‬

68
00:09:10,106 --> 00:09:12,817
‫أنت أيضاً لا تريد رؤيته‬

69
00:09:14,527 --> 00:09:16,070
‫أتريدين أنت رؤيته؟‬

70
00:09:17,738 --> 00:09:19,281
‫أنا لست خائفة منه‬

71
00:09:22,660 --> 00:09:24,412
‫ماذا فعل بك؟‬

72
00:09:26,914 --> 00:09:29,792
‫ما السلطة التي ما زال يمارسها عليك؟‬

73
00:09:29,917 --> 00:09:31,377
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

74
00:09:32,670 --> 00:09:34,505
‫كنت أعرفك‬

75
00:09:34,630 --> 00:09:38,551
‫شابة طموحة وحياة زوجية جيدة‬
‫على وشك بلوغ مكانة رفيعة‬

76
00:09:38,676 --> 00:09:42,138
‫ثم جاء ذلك الرجل‬
‫وفقدت السيطرة على نفسك أمامه‬

77
00:09:42,263 --> 00:09:43,848
‫لم أفقد السيطرة على نفسي‬

78
00:09:45,015 --> 00:09:50,354
‫أنت حتى لا تطالبين بالمسؤولية عن طفلتك‬

79
00:09:54,233 --> 00:09:56,819
‫أظن أنك تعتبر نفسك بلا خطيئة‬

80
00:09:59,196 --> 00:10:01,574
‫لا أحد يمكنه أن يزعم بأنه بلا خطيئة‬

81
00:10:05,202 --> 00:10:08,622
‫وما هي خطيئتك يا تُرى؟‬

82
00:10:15,212 --> 00:10:16,589
‫الشهوة؟‬

83
00:10:18,591 --> 00:10:19,967
‫الجشع؟‬

84
00:10:25,848 --> 00:10:27,224
‫لا‬

85
00:10:27,975 --> 00:10:29,477
‫إنها الحسد‬

86
00:10:34,815 --> 00:10:39,904
‫تريد ما لدي أنا و(أزريل)‬
‫اليقين والقناعة الراسخة‬

87
00:10:40,029 --> 00:10:42,156
‫لكن أنت تفتقر إلى ذلك‬

88
00:10:43,157 --> 00:10:45,951
‫أنا أفضل سلاح لديك‬

89
00:10:47,203 --> 00:10:49,747
‫- هل أعطتك إجابة؟‬
‫- "بوصلة الحقيقة" تعطيك الإجابة‬

90
00:10:49,872 --> 00:10:52,041
‫التي تحتاج إليها‬
‫وليس بالضرورة الإجابة التي ترغب بها‬

91
00:10:52,166 --> 00:10:53,584
‫أحياناً يكون الجواب غامضاً أكثر مما...‬

92
00:10:53,709 --> 00:10:55,336
‫ماذا قالت؟‬

93
00:10:55,794 --> 00:11:00,466
‫السؤال الذي سألته بكل دقة هو‬
‫"ماذا اكتشف (غرومان)؟"‬

94
00:11:00,591 --> 00:11:02,051
‫وماذا قالت البوصلة؟‬

95
00:11:02,176 --> 00:11:07,264
‫قالت إن هناك سكين في برج‬
‫محاط بالملائكة‬

96
00:11:07,431 --> 00:11:10,267
‫- ذلك هو ما اكتشفه‬
‫- وبعد؟‬

97
00:11:10,392 --> 00:11:13,521
‫ابنه سيقودك إليه‬

98
00:11:14,188 --> 00:11:16,232
‫و(غرومان) لم يتزوج قط‬
‫ولم يكن له ابن‬

99
00:11:16,524 --> 00:11:19,276
‫فهل أحتاج إلى وضع سؤال آخر أم...‬

100
00:11:23,614 --> 00:11:24,990
‫ابن؟‬

101
00:11:26,825 --> 00:11:28,285
‫هل أنت متأكد أنها ذكرت ابناً؟‬

102
00:11:28,410 --> 00:11:32,748
‫في هذا الجزء، أشارت إلى رموز‬
‫الطفل والملاك والدمية المتحركة‬

103
00:11:32,998 --> 00:11:34,917
‫كانت الإجابة حاسمة جداً‬

104
00:12:06,615 --> 00:12:09,535
‫أخبرني يا سيدي‬
‫هل لديها كل ما تحتاج إليه؟‬

105
00:12:11,287 --> 00:12:15,082
‫فرشاة لأسنانها على سبيل المثال‬
‫هل لديها فرشاة أسنان؟‬

106
00:12:17,209 --> 00:12:19,044
‫لا داعي للقلق لهذه الدرجة‬

107
00:12:19,420 --> 00:12:22,381
‫الآن وقد مات (يوفر)، لا بد أن سفينة‬
‫محملة بالجنود في طريقها إلى هنا‬

108
00:12:22,840 --> 00:12:26,260
‫لكن لن تكون "السلطة التعليمية" ‬
‫عدوتنا الوحيدة لمدة طويلة‬

109
00:12:27,845 --> 00:12:29,847
‫هل وجدت عدواً أكبر؟‬

110
00:12:30,389 --> 00:12:32,141
‫العدو الحقيقي‬

111
00:12:37,855 --> 00:12:41,692
‫والآن وقد ذهب حراس (يوفر)‬
‫أصبحت حراً لأستطيع ملاحقته‬

112
00:12:44,111 --> 00:12:46,614
‫أخسى أنني لن أكون هنا عندما تصل‬
‫"السلطة التعليمية"‬

113
00:12:47,239 --> 00:12:49,116
‫أريد منك أن تؤمّن السلامة لـ(لايرا)‬

114
00:12:49,325 --> 00:12:53,162
‫بعد كل ذلك الوقت، لا تريدني معك؟‬

115
00:12:53,912 --> 00:12:56,415
‫الأمر ليس كذلك، لكني أحتاج إليك هنا‬

116
00:12:57,207 --> 00:12:59,168
‫أنا أطلب منك أن تحمي ابنتي‬

117
00:13:00,461 --> 00:13:02,379
‫هل ستودعها؟‬

118
00:13:04,131 --> 00:13:05,883
‫لا، لا، لدي عمل‬

119
00:13:07,885 --> 00:13:09,637
‫هذا أقل ما يمكنك عمله‬

120
00:13:41,919 --> 00:13:46,382
‫لا نحتاج إلى اللورد (أزريل)‬
‫سنغادر في الصباح عند بزوغ أول ضوء‬

121
00:13:56,600 --> 00:13:59,520
‫- (لايرا)، هل أنت هنا؟‬
‫- نعم‬

122
00:14:00,104 --> 00:14:01,563
‫"ولن أسمح لك بالدخول"‬

123
00:14:01,689 --> 00:14:05,275
‫سأدخل وأسير وظهري إليك‬
‫وأجلس وظهري إليك‬

124
00:14:06,485 --> 00:14:07,861
‫حسناً‬

125
00:14:14,243 --> 00:14:16,787
‫- أخبريني إن كنت سأصطدم بشيء‬
‫- لن تفعل‬

126
00:14:21,959 --> 00:14:23,502
‫يمكنك الجلوس هناك‬

127
00:14:31,009 --> 00:14:33,429
‫- إذن، ماذا لديك؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:14:34,346 --> 00:14:36,640
‫ماذا لديك لتقوله؟‬
‫لم جئت إلى الحمام؟‬

129
00:14:38,767 --> 00:14:42,354
‫- أصابني الفزع‬
‫- مم فزعت؟‬

130
00:14:42,563 --> 00:14:45,524
‫من والدك، ماذا يفعل هنا؟‬

131
00:14:48,068 --> 00:14:49,778
‫نظر إليك بغضب‬

132
00:14:50,404 --> 00:14:54,116
‫وعندما رآني، هدأ على الفور‬

133
00:14:57,202 --> 00:15:00,330
‫نظر إليّ كأنه ذئب أو ما شابه‬

134
00:15:03,500 --> 00:15:04,877
‫أبي!‬

135
00:15:05,294 --> 00:15:08,046
‫أيمكننا تسميته أباكِ الآن؟‬

136
00:15:11,049 --> 00:15:12,468
‫يعرف أنني أعرف‬

137
00:15:13,260 --> 00:15:14,928
‫ألم يسر الأمر بطريقة جيدة؟‬

138
00:15:16,013 --> 00:15:17,389
‫ليس تماماً‬

139
00:15:19,308 --> 00:15:20,851
‫أتعرفين ما رأيي؟‬

140
00:15:21,435 --> 00:15:23,645
‫المتاعب التي يسببها الأهالي تفوق قيمتهم‬

141
00:15:24,646 --> 00:15:27,149
‫لهذا لم أزعج نفسي بمعرفة والديّ‬

142
00:15:29,359 --> 00:15:30,736
‫كلام منطقي‬

143
00:15:31,612 --> 00:15:35,866
‫لطالما أحببت أننا متشابهان‬

144
00:15:38,076 --> 00:15:39,453
‫يتيمان‬

145
00:15:40,829 --> 00:15:44,708
‫فإذا أردت، يمكننا التظاهر بأننا كذلك‬

146
00:16:08,774 --> 00:16:10,400
‫ما كان عليك تركه يذهب‬

147
00:16:14,863 --> 00:16:19,284
‫لم أعرف أنه مفيد لنا‬
‫أنت أردت الرسائل‬

148
00:16:20,410 --> 00:16:24,122
‫إنه كذلك، إنه مهم‬

149
00:16:26,583 --> 00:16:27,960
‫أخبرني ماذا أفعل‬

150
00:16:29,586 --> 00:16:32,172
‫لا أدري لماذا عليّ أن أكلفك بشيء‬

151
00:16:35,467 --> 00:16:36,844
‫تفشل في المهمة‬

152
00:16:37,761 --> 00:16:42,850
‫فتطلب المساعدة فأحضر لك (توماس)‬
‫فتفشل مرة أخرى‬

153
00:16:43,016 --> 00:16:47,980
‫- انتظر...‬
‫- وأضطر إلى المجيء بنفسي‬

154
00:16:49,022 --> 00:16:50,399
‫أخبرني‬

155
00:16:52,609 --> 00:16:54,444
‫هل هناك شيء يمكنك عمله وحدك؟‬

156
00:16:55,946 --> 00:16:59,950
‫الآن فكر، أين قد يكون (ويل)‬

157
00:17:01,493 --> 00:17:02,870
‫وماذا سيكون يفعل‬

158
00:17:07,666 --> 00:17:10,669
‫الولد كان يحب العزلة‬
‫لذلك أخمن أنه يجول الشوارع‬

159
00:17:10,794 --> 00:17:12,170
‫سأهتم بالأمر‬

160
00:17:17,968 --> 00:17:21,013
‫- تخلص من الجثة‬
‫- حسناً‬

161
00:17:24,433 --> 00:17:26,018
‫واعثر على الولد‬

162
00:17:30,272 --> 00:17:31,648
‫من المحقق (والتر) إلى مركز التحكم‬

163
00:17:31,773 --> 00:17:33,734
‫تعميم بلاغ إلى كل الوحدات‬
‫في منطقة (أكسفورد)‬

164
00:17:33,859 --> 00:17:36,987
‫الاسم (ويليام باري)‬
‫صبي في الـ١٥ من العمر‬

165
00:17:37,112 --> 00:17:39,489
‫الطول ١٧٠ سنتمتراً تقريباً‬
‫والأرجح أنه يتنقل سيراً‬

166
00:17:41,867 --> 00:17:47,664
‫هذا بلاغ عن مفقود، عند رؤيته‬
‫أرجو مراجعتي مباشرة، حوّل!‬

167
00:17:49,082 --> 00:17:51,251
‫"عُلم أيها المحقق (والتر)‬
‫هنا مركز التحكم"‬

168
00:17:51,376 --> 00:17:54,922
‫"بدأ البحث عن (ويليام باري)"‬

169
00:17:55,047 --> 00:17:58,634
‫"صبي في الـ١٥ من العمر، الطول ١٧٠ سنتمتراً‬
‫والأرجح أنه يتنقل سيراً..."‬

170
00:18:26,662 --> 00:18:28,038
‫توقف‬

171
00:18:33,210 --> 00:18:35,379
‫إنه حتى لم يتفاجأ‬

172
00:18:35,879 --> 00:18:38,298
‫ولم يغضب، كان فقط...‬

173
00:18:40,092 --> 00:18:41,468
‫منزعجاً مني‬

174
00:18:42,803 --> 00:18:44,888
‫ربما الأمر ليس كما تظنين‬

175
00:18:47,432 --> 00:18:48,850
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

176
00:18:49,851 --> 00:18:51,853
‫يمكنك أن تسألي "بوصلة الحقيقة"‬

177
00:18:52,062 --> 00:18:53,730
‫اسأليها عن شعوره الحقيقي‬

178
00:19:01,613 --> 00:19:03,115
‫هل تعرف كل شيء؟‬

179
00:19:04,241 --> 00:19:06,243
‫هل تعرف كل شيء سيحدث لنا؟‬

180
00:19:13,000 --> 00:19:14,751
‫أظن هذا، لكن...‬

181
00:19:16,211 --> 00:19:18,672
‫أظن أنها تخبرني فقط‬
‫بما تريدني أن أعرفه، لذا...‬

182
00:19:18,797 --> 00:19:20,465
‫دعينا لا نستخدمها إذن‬

183
00:19:21,174 --> 00:19:23,260
‫إذن، سنكتفي بمعرفة ما نعرفه كما أظن‬

184
00:19:24,845 --> 00:19:27,305
‫أعني، أنا لست مثلك‬

185
00:19:27,431 --> 00:19:29,307
‫ما كنت لأختار قط أن أغادر (جوردن)‬

186
00:19:29,433 --> 00:19:32,394
‫- أعرف‬
‫- لكن الآن، ها نحن هنا‬

187
00:19:32,853 --> 00:19:34,730
‫في النصف الآخر من العالم‬

188
00:19:34,980 --> 00:19:36,773
‫وأنا هنا بسببك‬

189
00:19:37,482 --> 00:19:39,151
‫وأنت هنا بسببي‬

190
00:19:40,694 --> 00:19:42,529
‫لأننا نغير حياة بعضنا بعضاً‬

191
00:19:44,489 --> 00:19:46,241
‫لكني أحب أنك غيرت حياتي‬

192
00:19:47,325 --> 00:19:49,494
‫لا يمكنني أن أعدك‬
‫بأنني سأتوقف عن تغييرها‬

193
00:20:09,765 --> 00:20:11,141
‫في صحتك!‬

194
00:20:40,587 --> 00:20:41,963
‫(لايرا)‬

195
00:20:43,757 --> 00:20:45,926
‫لا تخافي، تعالي‬

196
00:20:54,059 --> 00:20:57,020
‫"سألتني مرة ما هو (داست)"‬

197
00:21:00,232 --> 00:21:02,192
‫الحقيقة أنني لا أعرف‬

198
00:21:03,401 --> 00:21:05,779
‫لماذا يخافونه في "السلطة التعليمية"‬
‫لهذه الدرجة؟‬

199
00:21:07,489 --> 00:21:10,492
‫يخافونه لأنهم يظنون أنه الخطيئة‬

200
00:21:10,992 --> 00:21:13,120
‫الخطيئة المادية الفعلية‬

201
00:21:14,079 --> 00:21:16,957
‫تهبط من السماء وتستقر على البشرية‬

202
00:21:17,082 --> 00:21:20,877
‫وتلوث أرواحنا بالشر‬

203
00:21:21,044 --> 00:21:22,921
‫وبصراحة، إنها فكرة مرعبة‬

204
00:21:25,006 --> 00:21:28,969
‫على مدى زمن طويل‬
‫كانت "السلطة التعليمية" تتجاهل (داست)‬

205
00:21:29,427 --> 00:21:34,474
‫لكن بعد ذلك، اكتُشف أن (داست)‬
‫يبدأ بالاستقرار في البشر أثناء سر البلوغ‬

206
00:21:34,808 --> 00:21:37,227
‫وتم ربط ذلك بـ(آدم) و(حواء)‬

207
00:21:38,270 --> 00:21:41,648
‫واعتبروا (داست) الخطيئة الأصلية‬

208
00:21:42,232 --> 00:21:43,692
‫الخطيئة الأصلية؟‬

209
00:21:46,069 --> 00:21:48,238
‫متى استقر قرين (حواء)؟‬

210
00:21:49,197 --> 00:21:51,658
‫عندما أكلت (حواء) التفاحة‬
‫كما طلبت منها الحية‬

211
00:21:51,783 --> 00:21:54,578
‫أحسنت، "وقالت الحية"‬

212
00:21:54,870 --> 00:21:56,913
‫"لن تموتا"‬

213
00:21:57,038 --> 00:22:03,128
‫"بل "صاحب السلطة الإلهية" يعلم‬
‫أنه يوم تأكلان منه تتفتح أعينكما"‬

214
00:22:03,420 --> 00:22:06,882
‫"ويتخذ قرينك شكله الحقيقي‬
‫وستكونين..."‬

215
00:22:07,007 --> 00:22:09,342
‫- "كالآلهة عارفين الخير"‬
‫- "كالآلهة عارفين الخير"‬

216
00:22:09,467 --> 00:22:11,469
‫- "و(داست)"‬
‫- و"الشر"‬

217
00:22:16,099 --> 00:22:17,475
‫أترين؟‬

218
00:22:19,936 --> 00:22:25,275
‫يحاولون إقناعنا منذ قرون‬
‫بأننا وُلدنا مذنبين‬

219
00:22:26,484 --> 00:22:30,780
‫وأن علينا قضاء حياتنا‬
‫في التكفير عن ذنب أكل تفاحة‬

220
00:22:32,157 --> 00:22:37,621
‫هل هناك دليل على هذه الوصمة الشائنة‬
‫هذا العار، هذا الذنب؟‬

221
00:22:37,746 --> 00:22:39,122
‫لا، إطلاقاً‬

222
00:22:39,247 --> 00:22:44,085
‫علينا أن نثق بصحة ذلك‬
‫وبكلمة "صاحب السلطة الإلهية"‬

223
00:22:45,378 --> 00:22:52,552
‫لكن (داست)، (داست) هو جزيء أوّلي‬
‫يمكننا تسجيله وقياسه ودراسته‬

224
00:22:52,677 --> 00:22:54,095
‫ويمكننا التقاط صوره‬

225
00:22:54,221 --> 00:22:55,639
‫وقد منحهم ذلك ما يحتاجون إليه‬

226
00:22:55,764 --> 00:22:59,643
‫وسيلة للتحكم والقمع والتخويف‬

227
00:22:59,768 --> 00:23:02,938
‫ولإبقائنا كما يريدون، خاضعين‬

228
00:23:03,063 --> 00:23:05,690
‫هذا ما تظن أمي أنها تفعله‬

229
00:23:06,608 --> 00:23:08,610
‫بفصلنا عن قرائننا‬

230
00:23:10,195 --> 00:23:12,364
‫للحفاظ على أرواحنا المعصومة من الخطيئة‬

231
00:23:21,915 --> 00:23:23,541
‫ليتك رأيتهم‬

232
00:23:26,920 --> 00:23:29,130
‫الأطفال الذين فُصلوا عن قرنائهم‬

233
00:23:32,759 --> 00:23:34,803
‫بدوا فارغين‬

234
00:23:37,514 --> 00:23:39,683
‫هل حاولوا فصلك عن قرينك يا (لايرا)؟‬

235
00:23:42,852 --> 00:23:44,646
‫هي أوقفتهم‬

236
00:23:47,107 --> 00:23:48,858
‫أمك أوقفتهم؟‬

237
00:23:51,027 --> 00:23:53,196
‫لم ترد أن تدمرني‬

238
00:23:54,155 --> 00:23:58,410
‫- لكنها سعيدة بتدمير الآخرين‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

239
00:24:00,704 --> 00:24:02,914
‫فكرة أن يُفصل (بان) عني...‬

240
00:24:11,256 --> 00:24:12,632
‫أعرف‬

241
00:24:19,389 --> 00:24:22,934
‫الرابطة بين الإنسان والقرين قوية جداً‬

242
00:24:24,769 --> 00:24:26,146
‫وجميلة جداً في الحقيقة‬

243
00:24:28,023 --> 00:24:33,653
‫تتولد طاقة ضخمة‬
‫عند تدمير هذه الرابطة‬

244
00:24:35,613 --> 00:24:39,284
‫ما أهم سؤال يمكننا طرحه؟‬

245
00:24:40,827 --> 00:24:43,163
‫من أين يأتي (داست)؟‬

246
00:24:44,581 --> 00:24:46,333
‫أحسنت‬

247
00:24:52,005 --> 00:24:54,382
‫- الصور التي التقطتها‬
‫- "الشفق القطبي"‬

248
00:24:55,675 --> 00:24:59,596
‫رأيت (داست) يتدفق إلى هذا العالم‬
‫من "الشفق القطبي"‬

249
00:25:00,096 --> 00:25:03,016
‫إن كان الضوء يستطيع عبور ذلك الحاجز‬
‫بين الأكوان‬

250
00:25:03,141 --> 00:25:07,437
‫إن كان (داست) يستطيع، إن كنا نستطيع‬
‫رؤية تلك المدينة هناك في السماء‬

251
00:25:07,562 --> 00:25:09,856
‫فسيمكننا بناء جسر والعبور‬

252
00:25:09,981 --> 00:25:11,983
‫- العبور إلى عوالم متعددة؟‬
‫- لم لا؟‬

253
00:25:12,108 --> 00:25:14,527
‫فلنذهب إلى المصدر، فلنسأل ما هو (داست)‬

254
00:25:14,652 --> 00:25:16,654
‫ربما نكتشف أنه شيء مختلف تماماً‬

255
00:25:16,780 --> 00:25:18,365
‫وربما نكتشف أنه الخطيئة فعلاً‬

256
00:25:18,490 --> 00:25:19,866
‫ما رأيك بذلك؟‬

257
00:25:20,533 --> 00:25:22,243
‫لا أعرف‬

258
00:25:23,953 --> 00:25:26,081
‫ما أعرفه هو أنني قمت بما عليّ‬

259
00:25:30,085 --> 00:25:33,213
‫ما يمكنني قوله لك يا (لايرا)‬
‫هو أن (داست)‬

260
00:25:33,671 --> 00:25:35,507
‫هو ما يجعل "بوصلة الحقيقة" تعمل‬

261
00:25:36,633 --> 00:25:38,009
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

262
00:25:39,260 --> 00:25:41,221
‫أشك في أن "السلطة التعليمة" تعرف ذلك‬

263
00:25:42,013 --> 00:25:44,015
‫تعمل من خلال (داست)؟‬

264
00:25:46,684 --> 00:25:49,896
‫أحضرت لك "بوصلة الحقيقة"‬
‫والآن عليّ إعادة (روجر) إلى الديار‬

265
00:25:50,021 --> 00:25:52,524
‫هل طلب منك مدير الكلية إحضارها لي؟‬

266
00:25:54,609 --> 00:25:58,363
‫إنها لك، أنت لم تُرسَلي إليّ‬

267
00:25:59,614 --> 00:26:01,366
‫لكني سعيد لأنك جئت‬

268
00:26:13,086 --> 00:26:15,046
‫أنت لست نتاج لا شيء يا (لايرا)‬

269
00:26:16,506 --> 00:26:18,508
‫أنت ثمرة شيء رائع‬

270
00:26:24,472 --> 00:26:25,849
‫تصبحين على خير‬

271
00:27:21,529 --> 00:27:24,157
‫- هل من أخبار؟‬
‫- "لا، لا شيء"‬

272
00:27:24,282 --> 00:27:26,451
‫"لكن ربما الشرطة يعرفون شيئاً"‬

273
00:27:29,078 --> 00:27:30,872
‫الأخ (بافيل) ذكر برجاً‬

274
00:27:31,581 --> 00:27:34,584
‫لا بد أنه "برج الملائكة"‬

275
00:27:38,546 --> 00:27:40,048
‫الأساطير صحيحة؟‬

276
00:27:44,052 --> 00:27:45,428
‫لكن إن كانت كذلك‬

277
00:27:48,598 --> 00:27:50,517
‫فهذا السكين...‬

278
00:27:54,938 --> 00:27:57,106
‫هي ما سيقودنا الولد إليه‬

279
00:28:39,691 --> 00:28:42,527
‫ماذا يحدث؟‬

280
00:28:42,652 --> 00:28:45,572
‫أنت مستيقظة، جيد‬
‫علينا الآن التحرك بسرعة كبيرة‬

281
00:28:45,697 --> 00:28:47,365
‫"السلطة التعليمية" في طريقهم إلى هنا‬

282
00:28:47,490 --> 00:28:48,866
‫قال أبي إنهم لن يصلوا إلى هنا‬

283
00:28:48,992 --> 00:28:51,578
‫- لقد ذهب‬
‫- إلى أين؟‬

284
00:28:51,703 --> 00:28:54,539
‫لا تقلقي، سآخذك إلى مكان آمن‬

285
00:28:55,498 --> 00:28:57,917
‫(روجر)؟ (روجر)؟‬

286
00:28:59,419 --> 00:29:01,879
‫أين (روجر)؟ أخبرني يا (ثورولد)‬
‫أين (روجر)؟‬

287
00:29:02,005 --> 00:29:03,590
‫إنه مع (أزريل)‬

288
00:29:05,341 --> 00:29:08,303
‫- ماذا يريد منه؟‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

289
00:29:10,305 --> 00:29:11,681
‫الطاقة‬

290
00:29:12,348 --> 00:29:13,850
‫- الطاقة، الطاقة‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

291
00:29:13,975 --> 00:29:16,060
‫أعدك بأن أحميك‬

292
00:29:17,270 --> 00:29:19,147
‫سيفصله عن قرينه يا (ثورولد)‬

293
00:29:30,408 --> 00:29:32,994
‫(يوريك)!‬

294
00:29:34,037 --> 00:29:35,538
‫(يوريك)!‬

295
00:29:36,331 --> 00:29:38,374
‫(يوريك)!‬
‫أنا بحاجة إليك‬

296
00:29:38,499 --> 00:29:39,876
‫(لايرا)‬

297
00:29:41,169 --> 00:29:42,545
‫ما الخطب؟‬

298
00:29:42,920 --> 00:29:46,674
‫تتبع آثار الخطوات‬
‫أبي أخذ (روجر)، علينا اللحاق بهما‬

299
00:29:47,175 --> 00:29:49,594
‫- أيها الدببة؟‬
‫- تستدعي الدببة؟‬

300
00:29:49,719 --> 00:29:53,181
‫لديّ إحساس بأننا سنحتاج إليهم، اصعدي‬

301
00:29:53,473 --> 00:29:54,932
‫علينا التحرك بسرعة‬

302
00:30:17,455 --> 00:30:20,249
‫ماذا نفعل هنا؟‬
‫متى ستنضم (لايرا) إلينا؟‬

303
00:30:23,378 --> 00:30:27,965
‫قلت لك إنها قادمة مع (ثورولد)‬
‫ستصل قريباً، تعال‬

304
00:31:07,839 --> 00:31:09,590
‫لا تلمس شيئاً‬

305
00:31:10,258 --> 00:31:12,009
‫ستكون هناك أفخاخ في كل مكان‬

306
00:31:13,177 --> 00:31:14,637
‫أخرج الحراس من هنا‬

307
00:31:38,494 --> 00:31:40,329
‫لا أثر لأحد أو لشيء‬

308
00:31:41,289 --> 00:31:43,207
‫خرج الحراس للبحث في الخارج‬

309
00:31:44,333 --> 00:31:46,085
‫لكن أكثر من شخص يقيمون هنا‬

310
00:31:47,128 --> 00:31:50,923
‫ثمة ما يشبه المخيم في غرفة المعيشة‬

311
00:31:55,344 --> 00:31:57,472
‫هل لديك فكرة أين قد يكون؟‬

312
00:32:04,812 --> 00:32:07,940
‫أو ماذا كان يفعل هنا‬

313
00:32:20,369 --> 00:32:24,499
‫لا تكن سخيفاً يا (ثورولد)‬
‫أنت لن تؤذيني‬

314
00:32:25,166 --> 00:32:26,793
‫أنا أعرفك جيداً‬

315
00:32:27,043 --> 00:32:28,836
‫كما أنني غير مسلحة‬

316
00:32:34,008 --> 00:32:36,177
‫صعد إلى الجبل، أليس كذلك؟‬

317
00:32:37,970 --> 00:32:41,265
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬
‫هذه الأرقام تشير إلى توليد طاقة‬

318
00:32:43,434 --> 00:32:46,521
‫مهلاً، هذا (داست)، أليس كذلك؟‬

319
00:32:48,523 --> 00:32:52,735
‫(ثورولد)، أخبرني من معه‬

320
00:32:54,487 --> 00:32:56,239
‫ماذا يحاول أن يفعل بـ(داست)؟‬

321
00:32:56,364 --> 00:33:00,117
‫يغرقنا جميعاً في الخطيئة والظلام؟‬

322
00:33:03,204 --> 00:33:05,832
‫أعرف أنك لا تحترم "السلطة التعليمية"‬

323
00:33:07,917 --> 00:33:10,586
‫لكن باسم "صاحب السلطة الإلهية"‬

324
00:33:11,420 --> 00:33:14,298
‫الذي يشع بنوره في الأعلى وينير الطريق‬

325
00:33:15,216 --> 00:33:17,885
‫أخبرني ماذا تعرف‬

326
00:33:27,645 --> 00:33:34,819
‫(ثورولد)، يجدر بي أن ألقي بك إلى الذئاب‬
‫لكني لن أفعل‬

327
00:33:36,821 --> 00:33:40,408
‫سأخبرهم بأن الأب (ماكفيل)‬
‫سيبقى هنا لتحليل ما وجدناه‬

328
00:33:42,326 --> 00:33:46,247
‫ثم سآخذ القوات لمطاردة (أزريل)‬
‫وأنت ستغادر‬

329
00:33:48,875 --> 00:33:51,168
‫كان مستهتراً جداً دائماً‬

330
00:33:52,587 --> 00:33:54,839
‫ولم يعامل أحداً منا معاملة حسنة قط‬

331
00:33:57,466 --> 00:33:58,843
‫بمن فيهم أنت‬

332
00:34:44,096 --> 00:34:46,223
‫"تعميم بلاغ إلى كل الوحدات"‬

333
00:34:46,849 --> 00:34:53,898
‫"صبي في الـ١٥ من العمر، الطول ١٧٠ سنتمتراً‬
‫والأرجح أنه يتنقل سيراً..."‬

334
00:35:46,701 --> 00:35:48,077
‫ابق قريباً‬

335
00:35:54,834 --> 00:35:58,504
‫ماذا تفعل؟‬
‫ما المفاجأة التي تجهزها لـ(لايرا)؟‬

336
00:36:38,252 --> 00:36:42,798
‫إنهم يتوجهون إلى الجبال‬
‫أيها الدببة، جهزوا أنفسكم‬

337
00:36:51,307 --> 00:36:54,977
‫شوهد الدببة، إنهم يستعدون لهجوم مدفعي‬

338
00:36:59,231 --> 00:37:00,941
‫إذن، افتحوا النيران‬

339
00:37:06,405 --> 00:37:09,784
‫- جهزوا قاذفات النيران‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

340
00:37:30,054 --> 00:37:31,931
‫هيا، هيا، هيا‬

341
00:38:14,682 --> 00:38:16,058
‫"(لايرا)؟"‬

342
00:38:17,143 --> 00:38:18,519
‫"(لايرا)؟"‬

343
00:38:19,520 --> 00:38:20,896
‫أسرعي يا (لايرا)‬

344
00:38:21,564 --> 00:38:23,941
‫سآخذك إلى الجبال‬

345
00:38:42,251 --> 00:38:44,128
‫أليست (لايرا) هناك؟‬

346
00:38:44,712 --> 00:38:46,630
‫أظن أن علينا الذهاب للبحث عنها‬

347
00:38:51,010 --> 00:38:52,386
‫تعال هنا‬

348
00:38:53,554 --> 00:38:54,930
‫لا!‬

349
00:38:56,182 --> 00:38:59,268
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً، ادخل‬

350
00:38:59,393 --> 00:39:00,769
‫لا!‬

351
00:39:01,020 --> 00:39:02,396
‫لورد (أزريل)!‬

352
00:39:02,771 --> 00:39:05,524
‫أفلتني! لا!‬

353
00:39:07,693 --> 00:39:09,069
‫لا!‬

354
00:39:20,497 --> 00:39:24,376
‫(لايرا)، لا يمكنني عبور هذا الجسر‬

355
00:39:46,565 --> 00:39:52,112
‫شكراً أيها الملك (يوريك بيرنسون)‬

356
00:39:52,655 --> 00:39:57,117
‫شكراً لك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

357
00:40:06,418 --> 00:40:09,129
‫والآن اذهبي، بسرعة يا (لايرا)‬

358
00:40:23,602 --> 00:40:26,730
‫الطرف ليس بعيداً، فقط بضع خطوات بحذر‬

359
00:41:21,910 --> 00:41:23,329
‫لورد (أزريل)، أرجوك!‬

360
00:41:24,204 --> 00:41:26,915
‫أنا آسف لأن هذا يحدث لك‬

361
00:41:28,667 --> 00:41:31,837
‫لكن في الحرب، هناك ضحايا‬

362
00:41:32,046 --> 00:41:35,382
‫وصدقني عندما أخبرك بأن هذه حرب‬

363
00:41:35,966 --> 00:41:39,595
‫حرب ستحرر البشرية إلى الأبد‬

364
00:41:40,346 --> 00:41:42,097
‫(لايرا)!‬

365
00:41:49,355 --> 00:41:52,983
‫- لا أستطيع عمل هذا يا (بان)‬
‫- هيا يا (لايرا)، تستطيعين‬

366
00:41:53,275 --> 00:41:55,861
‫حلق في السماء وحاول رؤيتهما‬

367
00:42:08,540 --> 00:42:09,917
‫نكاد نصل‬

368
00:42:11,335 --> 00:42:12,711
‫إنهما وراء القمة‬

369
00:42:13,170 --> 00:42:15,881
‫(أزريل) وضع (روجر) و(سالسيليا) في قفص‬

370
00:42:16,006 --> 00:42:18,258
‫يشبه الأقفاص التي كانت في (بولفانغر)‬

371
00:42:21,303 --> 00:42:22,971
‫لا! لا!‬

372
00:42:24,473 --> 00:42:25,849
‫لا!‬

373
00:42:26,475 --> 00:42:27,851
‫لا!‬

374
00:42:30,646 --> 00:42:32,147
‫لا!‬

375
00:42:33,232 --> 00:42:34,608
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

376
00:42:35,734 --> 00:42:37,736
‫(لايرا) ستبحث عني‬

377
00:42:40,823 --> 00:42:42,199
‫لا يمكنني الخروج يا (روجر)‬

378
00:42:43,409 --> 00:42:45,160
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

379
00:42:53,419 --> 00:42:55,045
‫- الآن‬
‫- لا، لا‬

380
00:43:26,952 --> 00:43:28,328
‫لا، لا تفعل‬

381
00:43:30,122 --> 00:43:32,166
‫لا أريد أن أتركك يا (روجر)‬

382
00:45:27,114 --> 00:45:29,199
‫إن كنت جئت لإيقافي فقد فات الأوان‬

383
00:45:29,741 --> 00:45:33,120
‫فات الأوان على إيقاف التجربة، نعم‬
‫لكن لم يفت على إيقافك‬

384
00:45:33,370 --> 00:45:38,292
‫أنا مسرور لأنك جئت يا (ماريسا)‬
‫لتري ماذا فعلت‬

385
00:45:39,084 --> 00:45:41,503
‫"السلطة التعليمية" لن تسمح بهذا‬

386
00:45:44,506 --> 00:45:49,553
‫أنت لا تفهمين‬
‫"السلطة التعليمية" لم يعد لها سلطة‬

387
00:45:50,887 --> 00:45:53,557
‫ليس عندما يرى العالم‬
‫الإمكانيات التي يتيحها هذا‬

388
00:45:54,558 --> 00:45:56,810
‫هذه هي نهاية "السلطة التعليمية"‬

389
00:45:58,020 --> 00:45:59,521
‫بعد مئات السنين‬

390
00:46:00,731 --> 00:46:03,984
‫لا مزيد من القمع، لا مزيد من الاضطهاد‬

391
00:46:05,110 --> 00:46:08,780
‫لا مزيد من الظلام أو كبت المعرفة‬

392
00:46:13,577 --> 00:46:14,953
‫أترين ذلك الضوء؟‬

393
00:46:18,165 --> 00:46:20,917
‫إنها شمس عالم آخر‬

394
00:46:22,586 --> 00:46:23,962
‫انظري‬

395
00:46:25,422 --> 00:46:30,177
‫اقتربي، اشعري بدفئها على وجهك‬

396
00:46:39,603 --> 00:46:41,480
‫هذا استثنائي‬

397
00:46:46,526 --> 00:46:48,403
‫لا سبيل لإيقاف هذا الآن‬

398
00:46:48,737 --> 00:46:50,989
‫حربي لم تكن قط مع "السلطة التعليمية" فقط‬

399
00:46:51,114 --> 00:46:54,618
‫هناك قوة أكبر وأخطر في الخارج‬

400
00:46:57,663 --> 00:46:59,081
‫تعالي معي يا (ماريسا)‬

401
00:47:01,583 --> 00:47:03,001
‫اعملي معي‬

402
00:47:04,419 --> 00:47:08,340
‫ساعديني في خوض هذه الحرب‬
‫ومواجهة "صاحب السلطة الإلهية"‬

403
00:47:11,593 --> 00:47:15,347
‫ساعديني على إنشاء‬
‫"جمهورية السماء" الجديدة‬

404
00:47:17,933 --> 00:47:19,976
‫أي مكان أفضل من هذا لبدء بداية جديدة‬

405
00:47:24,523 --> 00:47:25,899
‫بداية جديدة؟‬

406
00:47:27,484 --> 00:47:29,736
‫أنا وأنت معاً‬

407
00:47:30,237 --> 00:47:33,281
‫يمكننا تفكيك هذا الكون‬
‫وتجميعه مرة أخرى‬

408
00:47:36,368 --> 00:47:39,663
‫لا، لا، لا،‬
‫لا يمكننا هذا‬

409
00:47:41,832 --> 00:47:43,417
‫اكذبي بشأن ما تريدين‬

410
00:47:45,043 --> 00:47:46,795
‫اكذبي بشأن "مجلس فصل الأرواح"‬

411
00:47:48,046 --> 00:47:49,506
‫و"السلطة التعليمية"‬

412
00:47:52,509 --> 00:47:53,885
‫اكذبي بشأن الفتاة‬

413
00:47:54,928 --> 00:47:57,597
‫لكن لا تكذبي بشأن طموحك‬

414
00:47:58,849 --> 00:48:00,225
‫وعملك‬

415
00:48:01,685 --> 00:48:04,312
‫أو حقيقتك‬

416
00:48:08,692 --> 00:48:10,694
‫كنت في الماضي تريدين تغيير العالم‬

417
00:48:10,819 --> 00:48:12,487
‫إذن، اتركي "السلطة التعليمية"‬

418
00:48:12,738 --> 00:48:15,115
‫تعالي معي وسنغيرهم جميعاً‬

419
00:48:19,327 --> 00:48:21,997
‫لكن طفلتنا في هذا العالم‬

420
00:48:23,498 --> 00:48:26,001
‫ومكاني معها‬

421
00:48:26,585 --> 00:48:28,128
‫هذه ليست كذبة‬

422
00:48:29,880 --> 00:48:31,256
‫أتريدين ذلك؟‬

423
00:48:33,175 --> 00:48:35,719
‫أريدها مع كل ما لديّ‬

424
00:48:37,220 --> 00:48:39,473
‫هذه رحلتك لا رحلتي‬

425
00:48:40,182 --> 00:48:41,767
‫الوداع يا (أزريل)‬

426
00:51:14,502 --> 00:51:15,879
‫(روجر)‬

427
00:51:35,690 --> 00:51:37,359
‫وجهه دافىء‬

428
00:51:41,321 --> 00:51:42,989
‫لكن (سالسيليا) اختفت‬

429
00:51:44,324 --> 00:51:46,701
‫ظننت أنه يريد "بوصلة الحقيقة"‬

430
00:51:47,786 --> 00:51:49,162
‫أسأت الفهم‬

431
00:51:50,497 --> 00:51:53,375
‫أسأت فهم كل شيء‬

432
00:51:54,000 --> 00:51:56,753
‫- لم نقصد أن يحدث هذا‬
‫- لكنه حدث‬

433
00:51:59,714 --> 00:52:01,675
‫لقد حدث‬

434
00:52:03,885 --> 00:52:06,179
‫ولم يُتح لي الوقت لتوديعه‬

435
00:52:06,972 --> 00:52:09,140
‫لم يُتح لي القول إنني آسفة‬

436
00:52:14,062 --> 00:52:15,689
‫إنها غلطتي‬

437
00:52:17,607 --> 00:52:20,026
‫كل ما حدث كان غلطتي‬

438
00:52:28,034 --> 00:52:30,370
‫ما كان عليّ أن أحضرك إلى هنا‬

439
00:52:31,788 --> 00:52:33,915
‫ماذا أفعل يا (روجر)؟‬

440
00:52:35,208 --> 00:52:37,002
‫ساعدني أرجوك‬

441
00:52:39,629 --> 00:52:41,339
‫علينا العثور على (داست)‬

442
00:52:43,091 --> 00:52:46,428
‫ظننا أنه شر‬
‫لأن الكبار قالوا ذلك‬

443
00:52:47,887 --> 00:52:49,347
‫ماذا إن لم يكن شراً؟‬

444
00:52:49,931 --> 00:52:51,391
‫ماذا إن كان يحتاج إلى حماية؟‬

445
00:52:53,518 --> 00:52:55,103
‫هل تقول...‬

446
00:52:57,063 --> 00:53:02,485
‫إننا نستطيع البحث عن (داست)‬
‫والعثور عليه قبله؟‬

447
00:53:03,695 --> 00:53:07,240
‫هل تعرف معنى ذلك يا (بان)؟‬
‫سنكون وحدنا‬

448
00:53:08,366 --> 00:53:10,326
‫كنا وحيدين دائماً‬

449
00:53:11,077 --> 00:53:14,622
‫باستثناء... (روجر)‬

450
00:53:21,546 --> 00:53:26,468
‫هل سنتركه هنا؟‬

451
00:53:43,860 --> 00:53:46,112
‫يجب أن نتأكد أنهم لن ينتصروا‬

452
00:53:52,077 --> 00:53:56,247
‫يجب أن نذهب يا (روجر)، حسناً؟‬

453
00:53:58,958 --> 00:54:05,465
‫أنا و(بان) سنعبر إلى السماء‬
‫ونبحث عن (داست)‬

454
00:54:06,049 --> 00:54:09,344
‫سنحرص على ألاّ يذهب موتك سدى‬

455
00:54:09,969 --> 00:54:11,429
‫الوداع يا (روجر)‬

456
00:57:16,239 --> 00:57:19,367
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

