﻿1
00:00:08,448 --> 00:00:10,088
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:40,450 --> 00:00:43,610
‫"لقد مزق لورد (أزريل) سماءنا"‬

3
00:00:46,690 --> 00:00:49,010
‫"وخلّف العالم في فوضى"‬

4
00:00:56,210 --> 00:01:00,330
‫"تعتقد الساحرات أن هذه بداية نبوءة قوية"‬

5
00:01:02,090 --> 00:01:05,250
‫"نبوءة قد تدمر الوجود كاملاً"‬

6
00:01:10,210 --> 00:01:12,250
‫"أو تجعله غير سابقه"‬

7
00:01:16,650 --> 00:01:18,930
‫"هذا وقت الاستعداد"‬

8
00:01:23,850 --> 00:01:26,090
‫"وقت تحديد الحلفاء"‬

9
00:02:01,330 --> 00:02:02,770
‫أنا أحس بك‬

10
00:02:03,370 --> 00:02:07,010
‫إنّي أشتاق إلى (روجر) أيضاً‬
‫لكن... لا سبيل إلى الرجوع‬

11
00:02:46,490 --> 00:02:48,890
‫(لايرا)، انظري‬

12
00:02:51,010 --> 00:02:52,930
‫إنها صورة (أزريل)‬

13
00:02:53,570 --> 00:02:55,410
‫إنها المدينة التي في السماء‬

14
00:04:25,630 --> 00:04:30,754
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:05:03,890 --> 00:05:05,210
‫لستُ مرتاحاً لهذا‬

16
00:05:17,370 --> 00:05:19,490
‫يبدو أن أحدهم قد رحل مسرعاً‬

17
00:05:25,650 --> 00:05:26,970
‫أين الجميع؟‬

18
00:05:56,610 --> 00:05:58,770
‫لقد حدث شيء هنا يا (بان)‬

19
00:06:00,010 --> 00:06:01,410
‫(أزريل)؟‬

20
00:06:01,810 --> 00:06:03,890
‫كل شيء مُتوقع منه‬

21
00:06:16,010 --> 00:06:18,210
‫أيجدر بنا أن نسأل "بوصلة الحقيقة"‬
‫عن مكان الجميع؟‬

22
00:06:18,450 --> 00:06:20,650
‫كلا، لن نسأل ذلك الشيء عن أي شيء‬

23
00:06:21,010 --> 00:06:22,850
‫- ليس بعد‬
‫- أعتقد أننا نستطيع الوثوق بها‬

24
00:06:23,010 --> 00:06:24,570
‫فهي لم تكذب علينا من قبل‬

25
00:06:24,810 --> 00:06:27,050
‫هل كان (روجر) سيموت لولاها؟ لا‬

26
00:06:28,290 --> 00:06:30,610
‫يجب أن نجد طريقنا بأنفسنا الآن‬

27
00:06:55,850 --> 00:06:58,170
‫جميع مراصدنا موجّهة إلى الانشقاق‬

28
00:06:58,570 --> 00:07:01,610
‫وجميع التقارير تفيد بالأمر ذاته، عالم واحد‬

29
00:07:02,050 --> 00:07:05,330
‫وهل يعرفون كيف يسدون تلك الثغرة؟‬

30
00:07:06,010 --> 00:07:07,570
‫- ليس بعد‬
‫- عالم جديد‬

31
00:07:07,690 --> 00:07:11,210
‫وببساطة أظهره (أزريل) بقنبلة إلى حيّز الوجود‬

32
00:07:11,850 --> 00:07:14,170
‫محتمل أنه كان موجوداً بالفعل‬

33
00:07:14,370 --> 00:07:16,050
‫هرطقة!‬

34
00:07:16,810 --> 00:07:21,090
‫أيها الكاردينال، لم يعد ذلك هرطقة‬

35
00:07:21,210 --> 00:07:24,490
‫فالانشقاق واضح في السماء فوق رؤوسنا‬

36
00:07:25,130 --> 00:07:27,530
‫ليتك تغادر المركبة وتراه‬

37
00:07:27,850 --> 00:07:29,970
‫لن أسمح بأن تحاضرني في هذه المسألة‬

38
00:07:30,410 --> 00:07:31,730
‫ولا يجدر بك أن تكون مضطراً لهذا‬

39
00:07:31,850 --> 00:07:34,730
‫كاردينال (ستوريك)، جل ما أطلبه‬

40
00:07:34,930 --> 00:07:39,370
‫هو أن نركز على الحاضر‬
‫بدلاً من التركيز على الماضي‬

41
00:07:39,490 --> 00:07:43,130
‫لقد اشتعل الفتيل وانفجرت القنبلة‬

42
00:07:43,250 --> 00:07:49,010
‫والعالم يدرك ذلك،‬
‫لا يمكننا تجاهل ما رآه الجميع فنخسر...‬

43
00:07:49,130 --> 00:07:50,930
‫عليك اللعنة!‬

44
00:07:53,130 --> 00:07:54,970
‫ربما يمكنني المساعدة‬

45
00:07:55,210 --> 00:07:58,570
‫توجد ساحرة على متن المركبة‬
‫قُبض عليها ضمن حملة إلقاء القبض‬

46
00:07:58,690 --> 00:08:01,010
‫على غير المرغوب بهم بعد هذا الغزو‬

47
00:08:01,490 --> 00:08:04,450
‫ادعت الساحرات منذ قرون‬
‫أنهن على معرفة بالعوالم الأخرى‬

48
00:08:04,610 --> 00:08:07,450
‫قد تساعدنا هذه الساحرة‬
‫في فهم الاضطراب الدائر‬

49
00:08:08,050 --> 00:08:09,490
‫جيد‬

50
00:08:11,050 --> 00:08:13,130
‫اسمحوا لي بالتحدث إليها‬

51
00:08:20,090 --> 00:08:25,450
‫هذا إن أنهيتم أنتم الرجال نقاشكم‬

52
00:08:26,770 --> 00:08:30,410
‫ما زلنا لم نفهم‬
‫ما دورك بالضبط في كل هذا؟‬

53
00:08:31,170 --> 00:08:33,130
‫دوري بالضبط؟‬

54
00:08:34,770 --> 00:08:38,370
‫ماذا ناقشت أنت و(أزريل)‬
‫على الجبل في تلك الليلة؟‬

55
00:08:43,050 --> 00:08:45,930
‫لم أصل إلى (أزريل) قط يا صاحب النيافة‬

56
00:08:46,610 --> 00:08:47,930
‫لماذا أشك في ذلك؟‬

57
00:08:48,050 --> 00:08:53,930
‫ليست لدي أدنى فكرة‬
‫لكنك محق، يجب إيقاف (أزريل)‬

58
00:08:54,690 --> 00:08:59,610
‫يتطلب هذا التفجير التحقيق‬
‫وليس الجهل‬

59
00:09:00,570 --> 00:09:04,690
‫يوجد عالم ومن الممكن عدة عوالم في الأعلى‬

60
00:09:06,250 --> 00:09:10,410
‫وكانت الساحرات يعرفن دائماً أكثر مما ينبغي‬
‫دعوني أكتشف ماذا تعرف‬

61
00:09:11,050 --> 00:09:15,250
‫لا يمكننا السماح لهذه المرأة بالسيطرة‬

62
00:09:15,730 --> 00:09:17,970
‫أنا أنظر في أنحاء هذه الغرفة‬

63
00:09:19,130 --> 00:09:21,370
‫وأرى الفشل‬

64
00:09:21,610 --> 00:09:26,290
‫فشل الأب (ماكفيل)‬
‫في الخروج من مختبر (أزريل)‬

65
00:09:26,730 --> 00:09:31,050
‫الأخ (بافيل) الذي لم يستطع‬
‫قراءة بوصلة الحقيقة لمعرفة ما كان يحدث‬

66
00:09:31,290 --> 00:09:33,730
‫أنا نفسي لست محصنة من الفشل‬

67
00:09:33,850 --> 00:09:41,450
‫لم أصل إلى (أزريل) في الوقت الملائم‬
‫وأقسم الآن بألا أفشل مجدداً‬

68
00:09:42,690 --> 00:09:49,530
‫هل تعتقدين أنه يمكنك أن تجدي إجابة‬
‫لما فعله (أزريل) لدى تلك الساحرة؟‬

69
00:09:51,970 --> 00:09:54,530
‫أعتقد أني أكثر...‬

70
00:09:57,490 --> 00:10:00,690
‫إقناعاً من البقية‬

71
00:10:02,930 --> 00:10:06,250
‫اختبرني فيما سأكتشفه‬

72
00:10:07,370 --> 00:10:10,250
‫وإذا لم أكتشف شيئاً...‬

73
00:10:11,490 --> 00:10:13,930
‫فافعل أسوأ ما يمكنك‬

74
00:10:39,290 --> 00:10:40,810
‫إنه مقهى‬

75
00:10:41,130 --> 00:10:43,490
‫ربما نجد شيئاً نأكله في الداخل‬

76
00:11:28,690 --> 00:11:30,530
‫أنت تؤذينني‬

77
00:11:31,010 --> 00:11:32,890
‫سيعلمك ذلك ألا تتسلل‬

78
00:11:33,410 --> 00:11:36,090
‫- آسف لأني أخفتك‬
‫- لم تخفني‬

79
00:11:36,570 --> 00:11:39,050
‫- آسفة لأني أخفتك‬
‫- أرجوك، اتركيني‬

80
00:11:40,770 --> 00:11:42,290
‫مَن أنت؟‬

81
00:11:48,450 --> 00:11:49,770
‫(لايرا سيلفيرتنغ)‬

82
00:11:50,330 --> 00:11:52,450
‫- هل هذا بيتك؟‬
‫- كلا‬

83
00:11:52,970 --> 00:11:54,570
‫أنا (ويل باري)‬

84
00:11:54,730 --> 00:11:57,650
‫أخيراً، شخص آخر لأتحدث إليه‬

85
00:12:01,170 --> 00:12:02,770
‫ذلك (بان)‬

86
00:12:03,410 --> 00:12:05,250
‫أين قرينك؟‬

87
00:12:09,490 --> 00:12:11,210
‫كيف يتكلم؟‬

88
00:12:13,650 --> 00:12:15,930
‫يعرف أنه ليس عليه أن يلمسني، صحيح؟‬

89
00:12:18,090 --> 00:12:20,010
‫- ذلك حيوان متكلم‬
‫- ذلك ليس حيواناً متكلماً‬

90
00:12:20,130 --> 00:12:22,490
‫- إنه قريني‬
‫- ماذا؟‬

91
00:12:24,610 --> 00:12:26,530
‫ليس لديك قرين؟‬

92
00:12:27,050 --> 00:12:29,050
‫لا يمكنني أن أرى قرينه‬

93
00:12:29,450 --> 00:12:31,050
‫ذلك مستحيل‬

94
00:12:31,210 --> 00:12:33,250
‫لا أعرف عما تتكلمين‬

95
00:12:33,650 --> 00:12:36,330
‫كلا، هيا يا (بان)‬

96
00:12:38,370 --> 00:12:41,050
‫(لايرا سيلفيرتنغ)، انتظري‬

97
00:12:48,410 --> 00:12:52,170
‫لا تفترضي شيئاً، يبدو طيباً‬
‫قد يساعدنا‬

98
00:13:09,770 --> 00:13:12,450
‫- هل أصلحت السخان؟‬
‫- ما يزال السخان معطلاً‬

99
00:13:14,050 --> 00:13:16,850
‫- والبوصلة أيضاً‬
‫- لقد عطلت العاصفة البوصلة‬

100
00:13:17,010 --> 00:13:20,090
‫- (لي)، أنت تتصرف بطريقة غريبة‬
‫- أنا لا أتصرف بطريقة غريبة‬

101
00:13:20,290 --> 00:13:22,690
‫يتكلم العالم بأكمله‬
‫عن ذلك الانشقاق الذي في السماء‬

102
00:13:22,810 --> 00:13:24,930
‫وستود الساحرات أن ننضم إلى القتال‬

103
00:13:25,170 --> 00:13:28,330
‫لم نأت لنتحدث عن القتال‬
‫بل أتينا لنتحدث عن (لايرا)‬

104
00:13:28,530 --> 00:13:30,170
‫لنعرف إذا كانت الساحرات يستطعن مساعدتنا‬

105
00:13:30,890 --> 00:13:32,970
‫قد يعرفن عن السلاح الذي نبحث عنه‬

106
00:13:33,850 --> 00:13:35,810
‫انظر يا (لي)‬

107
00:13:45,890 --> 00:13:47,650
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

108
00:13:59,410 --> 00:14:02,450
‫(لايرا)، يجب أن نفكر بعقلانية‬

109
00:14:02,610 --> 00:14:05,330
‫إذا كان والدك قد جاء إلى هنا فقد رحل‬

110
00:14:06,610 --> 00:14:08,250
‫لذا، نحتاج إلى خطة جديدة‬

111
00:14:08,490 --> 00:14:10,850
‫- لكن سنحتاج إلى الأصدقاء و...‬
‫- كان لدينا صديق‬

112
00:14:11,490 --> 00:14:12,850
‫وقد مات‬

113
00:14:15,450 --> 00:14:17,570
‫أرجوك، فكري‬

114
00:14:18,210 --> 00:14:20,370
‫- ربما يكون فرصتنا الوحيدة كي...‬
‫- مرحباً‬

115
00:14:23,170 --> 00:14:24,650
‫مرحباً يا (ويل)‬

116
00:14:28,370 --> 00:14:30,530
‫آسف، لم أقصد أن أضايقك‬

117
00:14:32,490 --> 00:14:34,610
‫لكن... لم أرَ قريناً من قبل‬

118
00:14:34,890 --> 00:14:37,370
‫وبالنسبة إلي، القرين يعني شيئاً شريراً‬

119
00:14:37,610 --> 00:14:39,570
‫شكراً!؟‬

120
00:14:42,090 --> 00:14:44,890
‫لست من هنا، صحيح؟‬
‫أعني، من هذا العالم؟‬

121
00:14:47,530 --> 00:14:49,930
‫أنا أيضاً، كيف وصلت إلى هنا؟‬

122
00:14:50,490 --> 00:14:54,850
‫انتقلت عبر نافذة صنعها والدي‬

123
00:14:56,010 --> 00:14:57,330
‫ماذا عنك؟‬

124
00:14:59,450 --> 00:15:03,010
‫تبعت قطاً عبر فتحة في الهواء‬

125
00:15:03,450 --> 00:15:05,330
‫يبدو ذلك جنوناً‬

126
00:15:07,090 --> 00:15:11,010
‫إذاً، هناك ٣ عوالم ونافذتين؟‬

127
00:15:11,330 --> 00:15:13,050
‫كلها مرتبطة بهذا المكان‬

128
00:15:13,610 --> 00:15:15,410
‫اسمعي، أعرف أن هذا العالم ليس منطقياً‬

129
00:15:15,690 --> 00:15:17,730
‫ولا أعرف إذا كنت غريباً‬
‫لعدم وجود قرين لدي‬

130
00:15:17,850 --> 00:15:21,690
‫أو أنك غريبة لأن لديك قرين‬
‫لكن ربما يمكننا البحث معاً‬

131
00:15:22,650 --> 00:15:24,210
‫نحن الثلاثة‬

132
00:15:24,930 --> 00:15:27,290
‫تلك أفضل فكرة قد سمعتها طوال اليوم‬

133
00:15:47,770 --> 00:15:50,010
‫أوقات جديدة غريبة‬

134
00:15:50,170 --> 00:15:54,370
‫لا بد أن من الصعب انفصالك‬
‫عن أخواتك الساحرات‬

135
00:15:54,930 --> 00:15:56,730
‫أنا أحاول أن أساعدك‬

136
00:15:57,050 --> 00:16:01,730
‫ليس بداعي الكرم لكن بدافع الواقعية ‬

137
00:16:02,570 --> 00:16:05,050
‫إنها صفة لا يقدرها أحد‬

138
00:16:09,130 --> 00:16:12,610
‫تعرفين أنك عالقة، أنت وقرينك‬

139
00:16:13,530 --> 00:16:17,770
‫وكل ما لديك هو ما تعرفينه من معلومات‬

140
00:16:18,450 --> 00:16:23,930
‫أخبريني بتلك المعلومات‬
‫ويمكننا أن نكون منتجتين‬

141
00:16:24,530 --> 00:16:26,330
‫والأشخاص المنتجون...‬

142
00:16:26,930 --> 00:16:32,090
‫يُعاملون معاملة حسنة بشكل عام‬

143
00:16:38,530 --> 00:16:44,490
‫أبحث عن طفلة شوهدت آخر مرة‬
‫في منطاد وبرفقة ساحرة مثلك في (بولفانير)‬

144
00:16:44,610 --> 00:16:46,570
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء‬

145
00:17:02,610 --> 00:17:04,810
‫صنوبر غيوم الساحرات‬

146
00:17:07,570 --> 00:17:10,770
‫هل صحيح أن في داخله‬
‫قدرتك على الطيران؟‬

147
00:17:11,330 --> 00:17:13,410
‫قدرتك على استخدام السحر؟‬

148
00:17:14,370 --> 00:17:18,050
‫ما في داخلي أوسع مما قد تتخيلين‬

149
00:17:49,170 --> 00:17:51,810
‫لا بد أن هناك أحد يمكنه أن يخبرنا‬
‫بالرابط بين هذه العوالم‬

150
00:17:52,010 --> 00:17:54,850
‫هناك ملايين العوالم‬
‫رأى أبي هذا العالم، لماذا؟‬

151
00:17:56,650 --> 00:17:59,570
‫أعتقد أن له علاقة بالـ(داست)‬

152
00:17:59,890 --> 00:18:01,730
‫أعتقد أن هذا سبب وجودي هنا‬

153
00:18:02,290 --> 00:18:04,330
‫- (داست)؟‬
‫- أليس لديكم (داست)؟‬

154
00:18:04,530 --> 00:18:05,850
‫كلا، لدينا غبار‬

155
00:18:05,970 --> 00:18:08,050
‫أعتقد أن الغبار في عالمنا‬
‫ليس مثل الـ(داست) الذي لديكم‬

156
00:18:08,210 --> 00:18:10,810
‫- يعتقد البعض أنه خطيئة‬
‫- خطيئة؟‬

157
00:18:14,130 --> 00:18:16,890
‫لكني أعتقد أنه أكثر تعقيداً من ذلك‬

158
00:18:17,650 --> 00:18:22,010
‫في رأيي، إن كان الأشرار يعتقدون أنه سيىء‬
‫فربما يكون خيّراً‬

159
00:18:23,410 --> 00:18:25,010
‫هل سمعتما ذلك؟‬

160
00:18:27,770 --> 00:18:29,450
‫أحدهم هناك‬

161
00:18:37,770 --> 00:18:41,570
‫تمهلا، أريد التحدث إليكما فحسب‬

162
00:18:48,210 --> 00:18:50,330
‫توقفا‬

163
00:18:50,850 --> 00:18:52,530
‫هيا‬

164
00:18:55,530 --> 00:18:56,930
‫ابتعدي‬

165
00:18:57,170 --> 00:18:59,530
‫هذا يكفي، دعيني وشأني‬

166
00:19:02,450 --> 00:19:03,770
‫مَن أنتما ولم كنتما تهربان منا؟‬

167
00:19:03,890 --> 00:19:05,250
‫مَن أنتما ولم تطارداننا؟‬

168
00:19:05,370 --> 00:19:08,770
‫لأنكما الوحيدتان اللتان وجدناهما هنا‬

169
00:19:08,970 --> 00:19:11,010
‫نريد أن نعرف عن هذا المكان‬

170
00:19:27,330 --> 00:19:28,810
‫كلا، لا أريد‬

171
00:19:29,010 --> 00:19:32,050
‫لا تقلقي، نحن بارعتان‬
‫في شم الأطعمة الآمنة، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

172
00:19:32,610 --> 00:19:34,530
‫ما يزال الخبز طازجاً‬

173
00:19:37,810 --> 00:19:40,130
‫- أين الراشدون؟‬
‫- لقد هرب الأذكياء‬

174
00:19:41,650 --> 00:19:44,530
‫منذ الهجوم والخيالات في كل مكان‬

175
00:19:45,330 --> 00:19:47,490
‫ما هي الخيالات؟‬
‫ألذلك لا أحد هنا؟‬

176
00:19:47,690 --> 00:19:49,450
‫ألا تعرفون ما هي الخيالات؟‬

177
00:19:49,850 --> 00:19:51,930
‫هل تلك الخيالات شريرة؟‬

178
00:19:52,370 --> 00:19:54,370
‫أنت في أمان، فأنت فتاة‬

179
00:19:56,330 --> 00:19:58,610
‫لكنه أوشك على التغيير‬

180
00:19:58,730 --> 00:20:00,090
‫أي تغيير؟‬

181
00:20:00,850 --> 00:20:04,130
‫عندما تصبح رجلاً‬
‫تستطيع الخيالات النيل منك‬

182
00:20:04,650 --> 00:20:06,450
‫- مثل (توليو)‬
‫- مَن (توليو)؟‬

183
00:20:06,970 --> 00:20:08,330
‫لا أحد‬

184
00:20:09,810 --> 00:20:11,770
‫يجب أن نكون حذرين، ذلك كل شيء‬

185
00:20:14,410 --> 00:20:18,090
‫إذن، إن كانت الخيالات في كل مكان‬
‫فلم لا يمكننا رؤيتها؟‬

186
00:20:19,050 --> 00:20:20,970
‫الراشدون فقط يرون الخيالات‬

187
00:20:22,730 --> 00:20:24,890
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شيء فظيع‬

188
00:20:25,890 --> 00:20:27,930
‫إنها تُخرج أحشاءك‬

189
00:20:29,050 --> 00:20:30,690
‫تبقى حياً‬

190
00:20:31,290 --> 00:20:34,170
‫لكن كل شيء يجعلك إنساناً‬

191
00:20:35,810 --> 00:20:37,370
‫يختفى‬

192
00:20:39,530 --> 00:20:43,370
‫لقد حدث هذا لوالدينا‬
‫لذا، نحن وحدنا الآن‬

193
00:20:44,810 --> 00:20:47,450
‫لكننا سعيدتين، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

194
00:20:47,770 --> 00:20:50,250
‫يمكننا التجول في المدينة الآن‬
‫مثلما نريد‬

195
00:20:50,450 --> 00:20:52,290
‫وأنتما أيضاً‬

196
00:20:55,890 --> 00:20:57,570
‫إلى اللقاء‬

197
00:21:04,330 --> 00:21:06,650
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدفع مقابل الطعام الذي أكلناه‬

198
00:21:06,770 --> 00:21:09,250
‫- لمَن تدفع؟‬
‫- الأكل من دون دفع يعد سرقة‬

199
00:21:09,450 --> 00:21:13,130
‫إذا بدأت التصرف كالراشدين‬
‫فستمسك بك الخيالات‬

200
00:21:14,090 --> 00:21:15,770
‫ما رأيك فيها؟‬

201
00:21:18,770 --> 00:21:20,890
‫- لا أثق بها‬
‫- كذلك أنا‬

202
00:21:21,970 --> 00:21:23,890
‫وليس لديهما قرين أيضاً‬

203
00:21:24,570 --> 00:21:28,810
‫أجل، يبدو أنك الغريبة‬
‫يجب أن تبقيه مختبئاً‬

204
00:21:30,090 --> 00:21:31,770
‫لن أختبىء‬

205
00:21:33,690 --> 00:21:37,690
‫"أيتها الأخوات‬
‫الطفلة التي كنا ننتظرها قد اختفت"‬

206
00:21:38,090 --> 00:21:40,970
‫"لقد دعوت السيد (سكورزبي)‬
‫لمشاركتنا أفكاره"‬

207
00:21:42,010 --> 00:21:43,650
‫تكلم يا (لي)‬

208
00:21:43,770 --> 00:21:46,490
‫منذ ضياع (لايرا)‬

209
00:21:47,170 --> 00:21:50,170
‫كنت أبحث عن رجل يدعى (ستانيسلوس غرومان)‬

210
00:21:50,650 --> 00:21:52,810
‫هل سمعت إياكن عنه؟ كلا؟‬

211
00:21:53,290 --> 00:21:59,290
‫تحيط به شائعات كثيرة لكن يقول الناس‬
‫إنه يعرف مكان شيء يعطي حماية سحرية‬

212
00:21:59,730 --> 00:22:01,890
‫وحسب معرفتي بـ(لايرا) والمشاكل من حولها‬

213
00:22:02,330 --> 00:22:04,850
‫فكرت في أن أجد ذلك الشيء لأجلها‬
‫وأصحبه إليها‬

214
00:22:05,290 --> 00:22:07,810
‫- لتحصل على تلك الحماية‬
‫- شكراً يا (لي)‬

215
00:22:09,930 --> 00:22:12,530
‫ستكون هذه الحماية مفيدة لها أينما كانت‬

216
00:22:13,010 --> 00:22:14,610
‫أتعتقدين هذا؟‬

217
00:22:21,610 --> 00:22:23,210
‫خذ هذا معك‬

218
00:22:26,730 --> 00:22:29,770
‫وعندما تحتاج إلى مساعدتي‬
‫أمسكه بيدك ونادِ عليّ‬

219
00:22:29,890 --> 00:22:32,090
‫وسأسمعك أينما كنت‬

220
00:22:32,250 --> 00:22:33,850
‫شكراً يا سيدتي‬

221
00:22:35,010 --> 00:22:37,970
‫لقد فتح لورد (أزريل) الطريق‬
‫من هذا العالم إلى عالم آخر‬

222
00:22:38,130 --> 00:22:40,530
‫وطفلة النبوءة في طريقها‬

223
00:22:40,850 --> 00:22:44,250
‫يستطيع (لي) مساعدتها‬
‫ويجب أن نقرر ما الدور الذي سنلعبه‬

224
00:22:54,490 --> 00:22:56,330
‫الملكة (سكادي)؟‬

225
00:22:56,770 --> 00:22:59,890
‫الملكة (سيرافينا بيكالا)‬
‫لا ينتمي هذا الرجل هنا‬

226
00:23:00,090 --> 00:23:02,530
‫إنه هنا حسب طلبي وكذلك أنت‬

227
00:23:02,970 --> 00:23:05,010
‫(روتا سكادي) غاضبة‬

228
00:23:05,370 --> 00:23:06,690
‫يجب أن يغضب الجميع‬

229
00:23:06,810 --> 00:23:10,730
‫لقد أسرت السلطة التعليمية‬
‫الأخت (كاتيا) أيتها الأخوات‬

230
00:23:10,970 --> 00:23:14,690
‫وعلمت أنهم يلقون القبض‬
‫على أي أحد يشكك في سلطتهم‬

231
00:23:14,970 --> 00:23:19,850
‫طريقة هؤلاء الهمج في "السلطة التعليمية"‬
‫في مهاجمة العالم منذ انشقاق السماء‬

232
00:23:20,250 --> 00:23:22,850
‫والبلدات ترزح تحت سيطرة الجيوش‬

233
00:23:23,050 --> 00:23:25,610
‫- هذه المشكلة أكبر منا‬
‫- اصمتي يا (هيستر)‬

234
00:23:26,450 --> 00:23:31,530
‫حان الوقت لنتصرف لنثبت للسلطة التعليمية‬
‫أن هناك عواقب لأفعالهم‬

235
00:23:32,010 --> 00:23:37,330
‫وأنا هنا لأتوسل إليك يا (سيرافينا بيكالا)‬
‫وكل الأخوات‬

236
00:23:37,730 --> 00:23:40,090
‫انضممن إلي لإنقاذ (كاتيا)‬

237
00:23:40,730 --> 00:23:42,330
‫أعتقد أنه ليس لدينا خيار‬

238
00:23:42,570 --> 00:23:46,210
‫كانت النبوءة واضحة‬
‫يجب أن نجد الفتاة‬

239
00:23:46,850 --> 00:23:49,010
‫النبوءة ليست كل شيء‬

240
00:23:49,290 --> 00:23:51,130
‫أنت تخاطر بالكثير‬

241
00:23:51,250 --> 00:23:53,770
‫لقد ازدهرت "السلطة التعليمية" بسبب عدم اكتراثكم‬

242
00:23:54,010 --> 00:23:59,170
‫ستريهم (روتا سكادي) أننا نكترث‬
‫بمساعدة قبيلتك أو من دونها‬

243
00:24:07,290 --> 00:24:08,610
‫(لايرا)‬

244
00:24:11,490 --> 00:24:13,050
‫هل أنت جائعة؟‬

245
00:24:14,170 --> 00:24:16,050
‫لقد أعددت الأومليت‬

246
00:24:16,330 --> 00:24:18,330
‫إذا كان لديكم أومليت في عالمك‬

247
00:24:27,130 --> 00:24:30,010
‫- إذاً، أنت عامل مطبخ؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:24:31,610 --> 00:24:33,530
‫أنت عامل مطبخ في عالمك‬

249
00:24:36,090 --> 00:24:37,410
‫كلا‬

250
00:24:39,130 --> 00:24:40,650
‫ماذا يوجد في هذا؟‬

251
00:24:41,490 --> 00:24:42,810
‫بيض‬

252
00:24:48,730 --> 00:24:51,650
‫أخمن أنكم لا تستخدمون أدوات الطعام‬
‫في عالمك أيضاً‬

253
00:24:52,290 --> 00:24:54,010
‫هذا مضحك جداً‬

254
00:24:54,850 --> 00:24:56,730
‫هذا (الأوملات) جيد‬

255
00:24:59,290 --> 00:25:02,850
‫هل يجب أن يأكل (بان) أيضاً؟‬
‫بعض الجبن أو...‬

256
00:25:03,130 --> 00:25:05,370
‫- كلا‬
‫- كلا، إنه قرين‬

257
00:25:05,530 --> 00:25:07,610
‫لكن شكراً على العرض‬

258
00:25:08,930 --> 00:25:11,650
‫لم أضطر إلى تفسير القرين مسبقاً‬

259
00:25:12,130 --> 00:25:17,450
‫إنه جزء مني، إنه أنا وأنا هو على ما أعتقد‬

260
00:25:18,370 --> 00:25:20,130
‫ستفهم قريباً‬

261
00:25:21,810 --> 00:25:23,570
‫منذ متى وأنتما هنا؟‬

262
00:25:25,490 --> 00:25:27,130
‫يومان‬

263
00:25:28,490 --> 00:25:30,450
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منذ ٣ أيام‬

264
00:25:32,610 --> 00:25:34,170
‫كنت أفكر...‬

265
00:25:35,170 --> 00:25:39,930
‫ربما من الأفضل أن نبقى معاً‬
‫من الآن فصاعداً‬

266
00:25:42,210 --> 00:25:45,890
‫هل تريدني أن أبقى؟‬
‫أن أقيم مخيماً هنا؟‬

267
00:25:54,210 --> 00:25:56,970
‫كنت أقصد أنه يجب أن نستكشف معاً‬

268
00:25:57,330 --> 00:25:58,930
‫لم أقصد أنه يجب أن تنتقلي للإقامة هنا‬

269
00:25:59,210 --> 00:26:02,210
‫على الأرجح، ذلك أسهل، صحيح؟‬
‫بما أننا سنبقى معاً‬

270
00:26:07,370 --> 00:26:09,970
‫جميع البيوت مهجورة هنا‬
‫ولا داعي لأن تنتقلي إلى بيتي‬

271
00:26:10,330 --> 00:26:11,650
‫بيتك؟‬

272
00:26:11,770 --> 00:26:14,090
‫أولاً، تهاجمينني ثم تهربين‬

273
00:26:14,290 --> 00:26:15,770
‫وتحاولين الآن أن تقيمي هنا‬

274
00:26:16,290 --> 00:26:18,050
‫أنت تتحركين بسرعة ١٦٠ كيلومتراً في الساعة‬

275
00:26:18,410 --> 00:26:20,290
‫- ١٦٠ كيلومتراً في الساعة؟‬
‫- هذا يعني بسرعة‬

276
00:26:20,650 --> 00:26:22,850
‫أنا أتحرك بسرعة، كنت كذلك دائماً‬

277
00:26:22,970 --> 00:26:26,970
‫لكنك قلت إننا سنكون في حال أفضل معاً‬
‫لذا، أعتقد أنك عالق معي‬

278
00:26:34,010 --> 00:26:36,250
‫سآخذ السرير الصغير إذا كنت تريد ذلك‬

279
00:26:36,930 --> 00:26:38,850
‫كنت أنام هناك‬

280
00:26:43,450 --> 00:26:46,610
‫حسناً، سأجد مكاناً في الطابق السفلي‬

281
00:26:58,170 --> 00:27:02,490
‫اتخذت أخيراً قراراً جيداً‬
‫قراراً جيداً جداً‬

282
00:27:26,970 --> 00:27:29,970
‫سأسأل مرة أخرى‬

283
00:27:32,650 --> 00:27:35,970
‫هل تسافر الساحرات بين العوالم؟‬

284
00:27:41,370 --> 00:27:44,650
‫ماذا أخبرت (أزريل) عما سيجده؟‬

285
00:27:48,010 --> 00:27:50,050
‫أرجوك، يكفي هذا‬

286
00:27:51,930 --> 00:27:54,690
‫هيا يا (كاتيا)‬

287
00:27:55,890 --> 00:28:00,090
‫أعرف أن عشيقته كانت ساحرة‬
‫فقد تفاخر بذلك أمامي‬

288
00:28:00,610 --> 00:28:03,450
‫لا داعي لأن تقلقي من (أزريل)‬

289
00:28:04,330 --> 00:28:05,930
‫ذلك جيد‬

290
00:28:09,530 --> 00:28:11,930
‫- ممن يجب أن أقلق؟‬
‫- لقد بدأت النبوءة‬

291
00:28:12,050 --> 00:28:13,650
‫ولا يمكنك أن توقفيها‬

292
00:28:13,970 --> 00:28:16,490
‫مهما كنت تعتقدين أنك قوية‬

293
00:28:21,810 --> 00:28:25,010
‫ما تلك النبوءة التي لا يمكنني إيقافها؟‬

294
00:28:50,290 --> 00:28:54,450
‫"النبوءة عن فتاة تدعى (لايرا)"‬

295
00:28:55,730 --> 00:28:58,170
‫ماذا تعرفين عن (لايرا)؟‬

296
00:29:01,010 --> 00:29:03,130
‫"إنها تُعرف باسم آخر"‬

297
00:29:08,850 --> 00:29:11,410
‫لكني لن أخون طفلة النبوءة‬

298
00:29:17,130 --> 00:29:21,450
‫أخبريني مَن تكون (لايرا بيلاكوا)‬

299
00:29:23,290 --> 00:29:26,490
‫"إلهة الموت، تعالي إلي"‬

300
00:29:30,130 --> 00:29:33,690
‫إنها جاهزة، لقد طلبت الموت‬

301
00:29:44,090 --> 00:29:46,410
‫موتي بسلام‬

302
00:30:05,370 --> 00:30:09,130
‫أوقفوها، تعالوا إلى هنا الآن‬
‫الساحرة تهرب‬

303
00:30:20,090 --> 00:30:21,970
‫ماذا يحدث؟‬

304
00:30:53,610 --> 00:30:56,490
‫لا فائدة من الجلوس والنظر إليها‬

305
00:30:56,810 --> 00:30:59,490
‫يجب أن نبدأ باستخدامها مجدداً‬
‫في مرحلة ما‬

306
00:31:01,010 --> 00:31:04,170
‫لقد جربنا أسلوبك ولم نحصل على إجابات‬

307
00:31:06,130 --> 00:31:09,730
‫كوني صادقة، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

308
00:31:11,690 --> 00:31:14,450
‫سأسأل إذا كانت والدتي ما تزال تلاحقني‬

309
00:31:17,290 --> 00:31:19,370
‫أو أين والدي‬

310
00:31:20,530 --> 00:31:22,490
‫أو ما هذا المكان‬

311
00:31:26,170 --> 00:31:28,450
‫أو إذا كان (روجر) سيسامحني‬

312
00:31:33,570 --> 00:31:35,570
‫أو ماذا يجب أن أفعل الآن‬

313
00:31:35,890 --> 00:31:40,050
‫لذا، اسأليها‬
‫(لايرا)، يمكنك قراءتها لسبب ما‬

314
00:31:40,890 --> 00:31:42,250
‫كلا‬

315
00:31:42,970 --> 00:31:46,810
‫جئنا إلى هنا لنعرف عن (داست)‬
‫ونحتاج إلى المساعدة‬

316
00:32:12,050 --> 00:32:13,970
‫لقد أصلحت الدوش‬

317
00:32:14,970 --> 00:32:17,570
‫- الدوش؟‬
‫- الاغتسال؟‬

318
00:32:18,770 --> 00:32:20,090
‫هل تغتسلين؟‬

319
00:32:20,290 --> 00:32:23,490
‫أجل، عند المغسلة أو في حوض الاستحمام‬

320
00:32:23,770 --> 00:32:25,770
‫الدوش مثل حوض الاستحمام‬
‫لكن تغتسلين وأنت واقفة‬

321
00:32:28,770 --> 00:32:30,090
‫على الأقل، فكري في الأمر‬

322
00:32:30,410 --> 00:32:33,650
‫ولديك منشفة وصابون إذا غيرت رأيك‬

323
00:32:34,330 --> 00:32:36,130
‫سأكون أول مَن يستحم‬

324
00:32:40,970 --> 00:32:43,010
‫لست بحاجة إلى الاستحمام واقفة‬

325
00:32:45,050 --> 00:32:46,370
‫صحيح؟‬

326
00:32:46,810 --> 00:32:49,410
‫ذلك سؤال ليس عليك أن تطرحيه‬
‫على بوصلة الحقيقة‬

327
00:32:55,930 --> 00:32:57,690
‫كلا، أنا بخير كما أنا‬

328
00:33:11,810 --> 00:33:13,130
‫كلا، احترسي‬

329
00:33:43,330 --> 00:33:45,330
‫أرأيت؟ هذا سهل‬

330
00:33:57,450 --> 00:33:58,930
‫شكراً‬

331
00:34:00,330 --> 00:34:01,690
‫لا تشكرني‬

332
00:34:02,170 --> 00:34:04,170
‫أنت الذي علمتني كيف أعده‬

333
00:34:04,770 --> 00:34:07,290
‫يبدو أنك قد أضفت لمستك إليه‬

334
00:34:15,370 --> 00:34:17,050
‫ماذا تعتقدين يوجد هناك؟‬

335
00:34:35,250 --> 00:34:37,610
‫هنا، انظرا‬

336
00:35:38,970 --> 00:35:40,290
‫اذهب‬

337
00:35:47,170 --> 00:35:49,010
‫لا بد أن الخيالات هي السبب‬

338
00:35:51,290 --> 00:35:53,210
‫لحسن الحظ لا يمكنها مهاجمتنا‬

339
00:35:54,010 --> 00:35:55,970
‫حتى نكبر‬

340
00:35:56,570 --> 00:35:58,490
‫قالت إن عمري وشيك‬

341
00:36:06,890 --> 00:36:08,850
‫تلك الصرخات ليست بشرية‬

342
00:36:13,010 --> 00:36:14,330
‫توقفن‬

343
00:36:16,770 --> 00:36:18,970
‫- لم تؤذين القط؟‬
‫- لست من هنا‬

344
00:36:19,370 --> 00:36:21,090
‫- لست من (تشيتغازيه)‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

345
00:36:21,250 --> 00:36:22,930
‫ربما لا أريد أن أبتعد عن طريقك‬

346
00:36:23,050 --> 00:36:24,730
‫إذاً، سأرغمك على الابتعاد عن الطريق‬

347
00:36:28,130 --> 00:36:32,450
‫اسمك (أنجيليكا)، صحيح؟‬
‫عودي إلى البيت يا (أنجيليكا)‬

348
00:36:38,650 --> 00:36:40,090
‫هيا‬

349
00:36:44,090 --> 00:36:45,410
‫أحسنت في الاختباء‬

350
00:36:45,530 --> 00:36:47,330
‫كنت بحاجة إلى مساعدتي‬

351
00:36:50,690 --> 00:36:55,610
‫"كل المحطات جاهزة، السفينة جاهزة‬
‫سنتجه إلى الجنوب الغربي"‬

352
00:37:08,770 --> 00:37:10,570
‫لم يتحسن؟‬

353
00:37:11,730 --> 00:37:13,050
‫كلا‬

354
00:37:14,050 --> 00:37:16,130
‫يجب أن نرسو في أقصى سرعة‬

355
00:37:17,010 --> 00:37:19,850
‫سأجد أفضل أطباء لمعالجته‬

356
00:37:20,890 --> 00:37:22,530
‫أو لا يمكنك ذلك‬

357
00:37:27,370 --> 00:37:29,050
‫ماذا تقترحين؟‬

358
00:37:30,810 --> 00:37:34,010
‫إذا عاش‬
‫فمن الواضح أن السلطة تريده أن يكون القائد‬

359
00:37:34,690 --> 00:37:39,250
‫وإذا مات فقد تم اتخاذ القرار‬

360
00:37:44,810 --> 00:37:48,370
‫تحتاج "السلطة التعليمية" إلى قيادة قوية‬

361
00:37:48,770 --> 00:37:52,650
‫وليس رجلاً بديناً‬
‫لا يعرف كيف يرفض كأس نبيذ‬

362
00:37:52,770 --> 00:37:57,450
‫سيدة (كولتر)، لم أثق بك بعد ما حدث؟‬

363
00:37:57,610 --> 00:37:59,370
‫لقد فسرت ما حدث‬

364
00:38:00,130 --> 00:38:03,050
‫حرصت على أنك في أمان‬
‫وأكملت طريقي إلى أعلى الجبل‬

365
00:38:03,170 --> 00:38:06,290
‫لكن لا يتعلق الأمر بالثقة‬
‫بل يتعلق بالإيمان‬

366
00:38:06,410 --> 00:38:09,850
‫لقد سمعت الرجل‬
‫قد يغلق العالم‬

367
00:38:10,370 --> 00:38:12,850
‫حاول أن يقنع الناس بأن هذا لم يحدث‬

368
00:38:12,970 --> 00:38:16,690
‫ونعرف أنا وأنت أن "السلطة التعليمية"‬
‫لا يمكنها أن تبقى بعد ذلك‬

369
00:38:16,850 --> 00:38:19,890
‫إنها بحاجة إليك‬

370
00:38:24,650 --> 00:38:29,730
‫وماذا تريدين مقابل هذه النصيحة وهذا الدعم؟‬

371
00:38:30,850 --> 00:38:35,130
‫أعطيتك هذه النصيحة‬
‫لأني أؤمن بالطريق الصحيح‬

372
00:38:36,650 --> 00:38:40,530
‫وأجل، عندما تكون المسؤول‬
‫فيمكنني متابعة مصالح أخرى‬

373
00:38:40,650 --> 00:38:42,450
‫- أية مصالح؟‬
‫- إنها لا تعنيك‬

374
00:38:44,370 --> 00:38:49,610
‫سأخبر الجميع على متن السفينة‬
‫بأن الكاردينال قد طلب بالتحديد‬

375
00:38:49,730 --> 00:38:54,690
‫أن يبقى وحده ليصلي‬
‫وسأداوي جراحه بنفسي‬

376
00:38:56,490 --> 00:38:58,170
‫جريمة قتل؟‬

377
00:38:58,930 --> 00:39:02,450
‫سأجعلها خطيئتي‬

378
00:39:03,530 --> 00:39:07,650
‫كأول خدمة لك‬

379
00:39:39,010 --> 00:39:43,010
‫غريب أن الجميع قد رحل‬
‫لكن النظام الكهرومغناطيسي ما زال يعمل‬

380
00:39:43,970 --> 00:39:45,290
‫ماذا؟‬

381
00:39:46,650 --> 00:39:48,610
‫النظام الكهرومغناطيسي، تلك الأضواء‬

382
00:39:52,650 --> 00:39:54,250
‫نسميها كهرباء‬

383
00:39:54,810 --> 00:39:56,370
‫الإلكتروم عبارة عن حجر‬

384
00:39:57,530 --> 00:39:59,770
‫أعني أنها الجوهرة التي تنمو‬
‫في صمغ الأشجار‬

385
00:39:59,970 --> 00:40:01,970
‫وتلتصق بها الحشرات أحياناً‬

386
00:40:02,570 --> 00:40:03,890
‫تعنين الكهرمان‬

387
00:40:04,010 --> 00:40:07,250
‫إذاً، عالمك مثل عالمي‬
‫لكن مع اختلاف الكلمات‬

388
00:40:08,210 --> 00:40:10,930
‫أو عالمك مثل عالمي‬
‫مع اختلاف الكلمات‬

389
00:40:12,610 --> 00:40:16,290
‫سيحب علماء النظريات التجريبية في (أكسفورد)‬
‫هذا المكان‬

390
00:40:16,570 --> 00:40:18,450
‫هل قلت (أكسفورد)؟‬

391
00:40:19,850 --> 00:40:21,450
‫يوجد في عالمي مكان يدعى (أكسفورد)‬

392
00:40:21,810 --> 00:40:23,210
‫ذلك هو المكان الذي جئت منه‬

393
00:40:23,450 --> 00:40:26,530
‫أنا من (أكسفورد)‬
‫وقد كانت نافذتي هناك‬

394
00:40:26,890 --> 00:40:29,890
‫مكانان اسمهما (أكسفورد)‬
‫يبعدان عالماً عن بعضهما‬

395
00:40:30,250 --> 00:40:32,170
‫هل هناك (أكسفورد) في عالمك أيضاً؟‬

396
00:40:33,290 --> 00:40:35,050
‫هل فيه علماء؟‬

397
00:40:35,250 --> 00:40:36,570
‫أعني، هناك جامعة لكن...‬

398
00:40:36,690 --> 00:40:38,490
‫ربما يمكنني أن أجد شخصاً‬
‫يخبرني عن (داست)‬

399
00:40:38,890 --> 00:40:41,850
‫- (لايرا)، أنت من (أكسفورد)‬
‫- (ويل)، يجب أن نذهب الآن‬

400
00:40:42,930 --> 00:40:46,290
‫أرجوك، أرني النافذة‬

401
00:40:47,050 --> 00:40:49,370
‫لا يقبل أحد بالتحدث عن (داست) في عالمي‬

402
00:40:49,610 --> 00:40:53,010
‫لكن ربما يستطيعون أن يعطوني إجابات في عالمك‬

403
00:40:55,370 --> 00:40:56,890
‫إجابات ماذا؟‬

404
00:40:57,450 --> 00:41:00,490
‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن الأمر مهماً‬

405
00:41:01,570 --> 00:41:04,730
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لست في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

406
00:41:07,650 --> 00:41:09,810
‫وأنا لستُ في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

407
00:41:12,650 --> 00:41:15,370
‫أعني، من الخطر أن أعود‬

408
00:41:15,930 --> 00:41:18,210
‫لكن هناك أشياء لأتفقدها في البيت‬

409
00:41:20,930 --> 00:41:24,050
‫حسناً، صباح الغد‬

410
00:41:25,490 --> 00:41:26,970
‫شكراً‬

411
00:41:28,410 --> 00:41:33,810
‫أتعرف؟ لديك قرين‬
‫حتى لو لم تكن تعرف ذلك‬

412
00:41:35,210 --> 00:41:36,770
‫هل يمكنك أن تريه؟‬

413
00:41:37,690 --> 00:41:40,690
‫ليس بعد لكني سأراه‬

414
00:42:55,570 --> 00:42:57,570
‫لم تكذب علينا يا (لايرا)‬

415
00:42:58,610 --> 00:43:02,650
‫وساعدتنا في إيجاد (بيلي كوستا)‬
‫وأخبرتنا بالحقيقة عندما سألناها‬

416
00:43:05,050 --> 00:43:06,690
‫بالضبط‬

417
00:43:09,330 --> 00:43:11,170
‫أخبرتنا عن (بيلي)‬

418
00:43:13,210 --> 00:43:16,330
‫ولم تخبرنا بما يخطط والدي فعله بـ(روجر)‬

419
00:43:17,090 --> 00:43:19,690
‫إنها تخبرنا بالحقيقة لكن...‬

420
00:43:19,890 --> 00:43:22,210
‫لا تخبرنا بكل شيء‬

421
00:43:25,330 --> 00:43:30,010
‫"إنه يثق بي‬
‫يجب أن أعرف إذا كان يمكنني أن أثق به"‬

422
00:43:35,090 --> 00:43:37,930
‫إذاً، اسأليها عن (ويل)‬

423
00:44:11,170 --> 00:44:12,850
‫إنه قاتل‬

424
00:44:29,530 --> 00:44:31,290
‫إنه قاتل؟‬

425
00:44:32,450 --> 00:44:34,090
‫من النوع الجيد‬

426
00:44:35,170 --> 00:44:37,010
‫مثل (يوريك)‬

427
00:44:41,410 --> 00:44:44,130
‫"لكن هناك شيء آخر يتعلق به أيضاً"‬

428
00:44:46,690 --> 00:44:49,570
‫"إنه مرتبط بهذا المكان"‬

429
00:44:51,730 --> 00:44:53,890
‫"لديه ما يفعله هنا"‬

430
00:44:56,850 --> 00:44:58,770
‫"أعتقد أن كلينا كذلك"‬

431
00:45:14,610 --> 00:45:17,610
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

