﻿1
00:00:14,580 --> 00:00:16,290
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:47,949 --> 00:00:51,244
‫"لقد مزق لورد (أزريل) سماءنا"‬

3
00:00:54,456 --> 00:00:56,875
‫"وخلّف العالم في فوضى"‬

4
00:01:04,382 --> 00:01:08,678
‫"تعتقد الساحرات أن هذه بداية نبوءة قوية"‬

5
00:01:10,513 --> 00:01:13,808
‫"نبوءة قد تدمر الوجود كاملاً"‬

6
00:01:18,980 --> 00:01:21,107
‫"أو تجعله غير سابقه"‬

7
00:01:25,695 --> 00:01:28,073
‫"هذا وقت الاستعداد"‬

8
00:01:33,203 --> 00:01:35,538
‫"وقت تحديد الحلفاء"‬

9
00:02:12,283 --> 00:02:13,785
‫أنا أحس بك‬

10
00:02:14,411 --> 00:02:18,206
‫إنّي أشتاق إلى (روجر) أيضاً‬
‫لكن... لا سبيل إلى الرجوع‬

11
00:02:59,372 --> 00:03:01,875
‫(لايرا)، انظري‬

12
00:03:04,085 --> 00:03:06,087
‫إنها صورة (أزريل)‬

13
00:03:06,755 --> 00:03:08,673
‫إنها المدينة التي في السماء‬

14
00:04:42,746 --> 00:04:48,089
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:05:22,640 --> 00:05:24,017
‫لستُ مرتاحاً لهذا‬

16
00:05:36,696 --> 00:05:38,907
‫يبدو أن أحدهم قد رحل مسرعاً‬

17
00:05:45,330 --> 00:05:46,706
‫أين الجميع؟‬

18
00:06:17,612 --> 00:06:19,864
‫لقد حدث شيء هنا يا (بان)‬

19
00:06:21,157 --> 00:06:22,617
‫(أزريل)؟‬

20
00:06:23,034 --> 00:06:25,203
‫كل شيء مُتوقع منه‬

21
00:06:37,840 --> 00:06:40,134
‫أيجدر بنا أن نسأل "بوصلة الحقيقة"‬
‫عن مكان الجميع؟‬

22
00:06:40,385 --> 00:06:42,679
‫كلا، لن نسأل ذلك الشيء عن أي شيء‬

23
00:06:43,054 --> 00:06:44,973
‫- ليس بعد‬
‫- أعتقد أننا نستطيع الوثوق بها‬

24
00:06:45,139 --> 00:06:46,766
‫فهي لم تكذب علينا من قبل‬

25
00:06:47,016 --> 00:06:49,352
‫هل كان (روجر) سيموت لولاها؟ لا‬

26
00:06:50,645 --> 00:06:53,064
‫يجب أن نجد طريقنا بأنفسنا الآن‬

27
00:07:19,382 --> 00:07:21,801
‫جميع مراصدنا موجّهة إلى الانشقاق‬

28
00:07:22,218 --> 00:07:25,388
‫وجميع التقارير تفيد بالأمر ذاته، عالم واحد‬

29
00:07:25,847 --> 00:07:29,267
‫وهل يعرفون كيف يسدون تلك الثغرة؟‬

30
00:07:29,976 --> 00:07:31,602
‫- ليس بعد‬
‫- عالم جديد‬

31
00:07:31,728 --> 00:07:35,398
‫وببساطة أظهره (أزريل) بقنبلة إلى حيّز الوجود‬

32
00:07:36,065 --> 00:07:38,484
‫محتمل أنه كان موجوداً بالفعل‬

33
00:07:38,693 --> 00:07:40,445
‫هرطقة!‬

34
00:07:41,237 --> 00:07:45,700
‫أيها الكاردينال، لم يعد ذلك هرطقة‬

35
00:07:45,825 --> 00:07:49,245
‫فالانشقاق واضح في السماء فوق رؤوسنا‬

36
00:07:49,912 --> 00:07:52,415
‫ليتك تغادر المركبة وتراه‬

37
00:07:52,749 --> 00:07:54,959
‫لن أسمح بأن تحاضرني في هذه المسألة‬

38
00:07:55,418 --> 00:07:56,794
‫ولا يجدر بك أن تكون مضطراً لهذا‬

39
00:07:56,919 --> 00:07:59,922
‫كاردينال (ستوريك)، جل ما أطلبه‬

40
00:08:00,131 --> 00:08:04,761
‫هو أن نركز على الحاضر‬
‫بدلاً من التركيز على الماضي‬

41
00:08:04,886 --> 00:08:08,681
‫لقد اشتعل الفتيل وانفجرت القنبلة‬

42
00:08:08,806 --> 00:08:14,812
‫والعالم يدرك ذلك،‬
‫لا يمكننا تجاهل ما رآه الجميع فنخسر...‬

43
00:08:14,937 --> 00:08:16,814
‫عليك اللعنة!‬

44
00:08:19,108 --> 00:08:21,027
‫ربما يمكنني المساعدة‬

45
00:08:21,277 --> 00:08:24,781
‫توجد ساحرة على متن المركبة‬
‫قُبض عليها ضمن حملة إلقاء القبض‬

46
00:08:24,906 --> 00:08:27,325
‫على غير المرغوب بهم بعد هذا الغزو‬

47
00:08:27,825 --> 00:08:30,912
‫ادعت الساحرات منذ قرون‬
‫أنهن على معرفة بالعوالم الأخرى‬

48
00:08:31,079 --> 00:08:34,040
‫قد تساعدنا هذه الساحرة‬
‫في فهم الاضطراب الدائر‬

49
00:08:34,665 --> 00:08:36,167
‫جيد‬

50
00:08:37,794 --> 00:08:39,962
‫اسمحوا لي بالتحدث إليها‬

51
00:08:47,220 --> 00:08:52,809
‫هذا إن أنهيتم أنتم الرجال نقاشكم‬

52
00:08:54,185 --> 00:08:57,980
‫ما زلنا لم نفهم‬
‫ما دورك بالضبط في كل هذا؟‬

53
00:08:58,773 --> 00:09:00,817
‫دوري بالضبط؟‬

54
00:09:02,527 --> 00:09:06,280
‫ماذا ناقشت أنت و(أزريل)‬
‫على الجبل في تلك الليلة؟‬

55
00:09:11,160 --> 00:09:14,163
‫لم أصل إلى (أزريل) قط يا صاحب النيافة‬

56
00:09:14,872 --> 00:09:16,249
‫لماذا أشك في ذلك؟‬

57
00:09:16,374 --> 00:09:22,505
‫ليست لدي أدنى فكرة‬
‫لكنك محق، يجب إيقاف (أزريل)‬

58
00:09:23,297 --> 00:09:28,427
‫يتطلب هذا التفجير التحقيق‬
‫وليس الجهل‬

59
00:09:29,428 --> 00:09:33,724
‫يوجد عالم ومن الممكن عدة عوالم في الأعلى‬

60
00:09:35,351 --> 00:09:39,689
‫وكانت الساحرات يعرفن دائماً أكثر مما ينبغي‬
‫دعوني أكتشف ماذا تعرف‬

61
00:09:40,356 --> 00:09:44,735
‫لا يمكننا السماح لهذه المرأة بالسيطرة‬

62
00:09:45,236 --> 00:09:47,572
‫أنا أنظر في أنحاء هذه الغرفة‬

63
00:09:48,781 --> 00:09:51,117
‫وأرى الفشل‬

64
00:09:51,367 --> 00:09:56,247
‫فشل الأب (ماكفيل)‬
‫في الخروج من مختبر (أزريل)‬

65
00:09:56,706 --> 00:10:01,210
‫الأخ (بافيل) الذي لم يستطع‬
‫قراءة بوصلة الحقيقة لمعرفة ما كان يحدث‬

66
00:10:01,460 --> 00:10:04,005
‫أنا نفسي لست محصنة من الفشل‬

67
00:10:04,130 --> 00:10:12,054
‫لم أصل إلى (أزريل) في الوقت الملائم‬
‫وأقسم الآن بألا أفشل مجدداً‬

68
00:10:13,347 --> 00:10:20,479
‫هل تعتقدين أنه يمكنك أن تجدي إجابة‬
‫لما فعله (أزريل) لدى تلك الساحرة؟‬

69
00:10:23,024 --> 00:10:25,693
‫أعتقد أني أكثر...‬

70
00:10:28,779 --> 00:10:32,116
‫إقناعاً من البقية‬

71
00:10:34,452 --> 00:10:37,914
‫اختبرني فيما سأكتشفه‬

72
00:10:39,081 --> 00:10:42,084
‫وإذا لم أكتشف شيئاً...‬

73
00:10:43,377 --> 00:10:45,922
‫فافعل أسوأ ما يمكنك‬

74
00:11:12,365 --> 00:11:13,950
‫إنه مقهى‬

75
00:11:14,283 --> 00:11:16,744
‫ربما نجد شيئاً نأكله في الداخل‬

76
00:12:03,874 --> 00:12:05,793
‫أنت تؤذينني‬

77
00:12:06,294 --> 00:12:08,254
‫سيعلمك ذلك ألا تتسلل‬

78
00:12:08,796 --> 00:12:11,590
‫- آسف لأني أخفتك‬
‫- لم تخفني‬

79
00:12:12,091 --> 00:12:14,677
‫- آسفة لأني أخفتك‬
‫- أرجوك، اتركيني‬

80
00:12:16,470 --> 00:12:18,055
‫مَن أنت؟‬

81
00:12:24,478 --> 00:12:25,855
‫(لايرا سيلفيرتنغ)‬

82
00:12:26,439 --> 00:12:28,649
‫- هل هذا بيتك؟‬
‫- كلا‬

83
00:12:29,191 --> 00:12:30,860
‫أنا (ويل باري)‬

84
00:12:31,027 --> 00:12:34,071
‫أخيراً، شخص آخر لأتحدث إليه‬

85
00:12:37,742 --> 00:12:39,410
‫ذلك (بان)‬

86
00:12:40,077 --> 00:12:41,996
‫أين قرينك؟‬

87
00:12:46,417 --> 00:12:48,210
‫كيف يتكلم؟‬

88
00:12:50,755 --> 00:12:53,132
‫يعرف أنه ليس عليه أن يلمسني، صحيح؟‬

89
00:12:55,384 --> 00:12:57,386
‫- ذلك حيوان متكلم‬
‫- ذلك ليس حيواناً متكلماً‬

90
00:12:57,511 --> 00:12:59,972
‫- إنه قريني‬
‫- ماذا؟‬

91
00:13:02,183 --> 00:13:04,185
‫ليس لديك قرين؟‬

92
00:13:04,727 --> 00:13:06,812
‫لا يمكنني أن أرى قرينه‬

93
00:13:07,229 --> 00:13:08,898
‫ذلك مستحيل‬

94
00:13:09,065 --> 00:13:11,192
‫لا أعرف عما تتكلمين‬

95
00:13:11,609 --> 00:13:14,403
‫كلا، هيا يا (بان)‬

96
00:13:16,530 --> 00:13:19,325
‫(لايرا سيلفيرتنغ)، انتظري‬

97
00:13:26,999 --> 00:13:30,920
‫لا تفترضي شيئاً، يبدو طيباً‬
‫قد يساعدنا‬

98
00:13:49,271 --> 00:13:52,066
‫- هل أصلحت السخان؟‬
‫- ما يزال السخان معطلاً‬

99
00:13:53,734 --> 00:13:56,654
‫- والبوصلة أيضاً‬
‫- لقد عطلت العاصفة البوصلة‬

100
00:13:56,821 --> 00:14:00,032
‫- (لي)، أنت تتصرف بطريقة غريبة‬
‫- أنا لا أتصرف بطريقة غريبة‬

101
00:14:00,241 --> 00:14:02,743
‫يتكلم العالم بأكمله‬
‫عن ذلك الانشقاق الذي في السماء‬

102
00:14:02,868 --> 00:14:05,079
‫وستود الساحرات أن ننضم إلى القتال‬

103
00:14:05,329 --> 00:14:08,624
‫لم نأت لنتحدث عن القتال‬
‫بل أتينا لنتحدث عن (لايرا)‬

104
00:14:08,833 --> 00:14:10,543
‫لنعرف إذا كانت الساحرات يستطعن مساعدتنا‬

105
00:14:11,293 --> 00:14:13,462
‫قد يعرفن عن السلاح الذي نبحث عنه‬

106
00:14:14,380 --> 00:14:16,424
‫انظر يا (لي)‬

107
00:14:26,934 --> 00:14:28,769
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

108
00:14:41,031 --> 00:14:44,201
‫(لايرا)، يجب أن نفكر بعقلانية‬

109
00:14:44,368 --> 00:14:47,204
‫إذا كان والدك قد جاء إلى هنا فقد رحل‬

110
00:14:48,539 --> 00:14:50,249
‫لذا، نحتاج إلى خطة جديدة‬

111
00:14:50,499 --> 00:14:52,960
‫- لكن سنحتاج إلى الأصدقاء و...‬
‫- كان لدينا صديق‬

112
00:14:53,627 --> 00:14:55,045
‫وقد مات‬

113
00:14:57,756 --> 00:14:59,967
‫أرجوك، فكري‬

114
00:15:00,634 --> 00:15:02,887
‫- ربما يكون فرصتنا الوحيدة كي...‬
‫- مرحباً‬

115
00:15:05,806 --> 00:15:07,349
‫مرحباً يا (ويل)‬

116
00:15:11,228 --> 00:15:13,481
‫آسف، لم أقصد أن أضايقك‬

117
00:15:15,524 --> 00:15:17,735
‫لكن... لم أرَ قريناً من قبل‬

118
00:15:18,027 --> 00:15:20,613
‫وبالنسبة إلي، القرين يعني شيئاً شريراً‬

119
00:15:20,863 --> 00:15:22,907
‫شكراً!؟‬

120
00:15:25,534 --> 00:15:28,454
‫لست من هنا، صحيح؟‬
‫أعني، من هذا العالم؟‬

121
00:15:31,207 --> 00:15:33,709
‫أنا أيضاً، كيف وصلت إلى هنا؟‬

122
00:15:34,293 --> 00:15:38,839
‫انتقلت عبر نافذة صنعها والدي‬

123
00:15:40,049 --> 00:15:41,425
‫ماذا عنك؟‬

124
00:15:43,636 --> 00:15:47,348
‫تبعت قطاً عبر فتحة في الهواء‬

125
00:15:47,806 --> 00:15:49,767
‫يبدو ذلك جنوناً‬

126
00:15:51,602 --> 00:15:55,689
‫إذاً، هناك ٣ عوالم ونافذتين؟‬

127
00:15:56,023 --> 00:15:57,816
‫كلها مرتبطة بهذا المكان‬

128
00:15:58,400 --> 00:16:00,277
‫اسمعي، أعرف أن هذا العالم ليس منطقياً‬

129
00:16:00,569 --> 00:16:02,696
‫ولا أعرف إذا كنت غريباً‬
‫لعدم وجود قرين لدي‬

130
00:16:02,821 --> 00:16:06,825
‫أو أنك غريبة لأن لديك قرين‬
‫لكن ربما يمكننا البحث معاً‬

131
00:16:07,826 --> 00:16:09,453
‫نحن الثلاثة‬

132
00:16:10,204 --> 00:16:12,665
‫تلك أفضل فكرة قد سمعتها طوال اليوم‬

133
00:16:34,019 --> 00:16:36,355
‫أوقات جديدة غريبة‬

134
00:16:36,522 --> 00:16:40,901
‫لا بد أن من الصعب انفصالك‬
‫عن أخواتك الساحرات‬

135
00:16:41,485 --> 00:16:43,362
‫أنا أحاول أن أساعدك‬

136
00:16:43,696 --> 00:16:48,576
‫ليس بداعي الكرم لكن بدافع الواقعية ‬

137
00:16:49,451 --> 00:16:52,037
‫إنها صفة لا يقدرها أحد‬

138
00:16:56,292 --> 00:16:59,920
‫تعرفين أنك عالقة، أنت وقرينك‬

139
00:17:00,879 --> 00:17:05,301
‫وكل ما لديك هو ما تعرفينه من معلومات‬

140
00:17:06,010 --> 00:17:11,724
‫أخبريني بتلك المعلومات‬
‫ويمكننا أن نكون منتجتين‬

141
00:17:12,349 --> 00:17:14,226
‫والأشخاص المنتجون...‬

142
00:17:14,852 --> 00:17:20,232
‫يُعاملون معاملة حسنة بشكل عام‬

143
00:17:26,947 --> 00:17:33,162
‫أبحث عن طفلة شوهدت آخر مرة‬
‫في منطاد وبرفقة ساحرة مثلك في (بولفانير)‬

144
00:17:33,287 --> 00:17:35,331
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء‬

145
00:17:52,056 --> 00:17:54,350
‫صنوبر غيوم الساحرات‬

146
00:17:57,227 --> 00:18:00,564
‫هل صحيح أن في داخله‬
‫قدرتك على الطيران؟‬

147
00:18:01,148 --> 00:18:03,317
‫قدرتك على استخدام السحر؟‬

148
00:18:04,318 --> 00:18:08,155
‫ما في داخلي أوسع مما قد تتخيلين‬

149
00:18:40,604 --> 00:18:43,357
‫لا بد أن هناك أحد يمكنه أن يخبرنا‬
‫بالرابط بين هذه العوالم‬

150
00:18:43,565 --> 00:18:46,527
‫هناك ملايين العوالم‬
‫رأى أبي هذا العالم، لماذا؟‬

151
00:18:48,404 --> 00:18:51,448
‫أعتقد أن له علاقة بالـ(داست)‬

152
00:18:51,782 --> 00:18:53,701
‫أعتقد أن هذا سبب وجودي هنا‬

153
00:18:54,284 --> 00:18:56,412
‫- (داست)؟‬
‫- أليس لديكم (داست)؟‬

154
00:18:56,620 --> 00:18:57,996
‫كلا، لدينا غبار‬

155
00:18:58,122 --> 00:19:00,290
‫أعتقد أن الغبار في عالمنا‬
‫ليس مثل الـ(داست) الذي لديكم‬

156
00:19:00,457 --> 00:19:03,168
‫- يعتقد البعض أنه خطيئة‬
‫- خطيئة؟‬

157
00:19:06,630 --> 00:19:09,508
‫لكني أعتقد أنه أكثر تعقيداً من ذلك‬

158
00:19:10,300 --> 00:19:14,847
‫في رأيي، إن كان الأشرار يعتقدون أنه سيىء‬
‫فربما يكون خيّراً‬

159
00:19:16,306 --> 00:19:17,975
‫هل سمعتما ذلك؟‬

160
00:19:20,853 --> 00:19:22,604
‫أحدهم هناك‬

161
00:19:31,280 --> 00:19:35,242
‫تمهلا، أريد التحدث إليكما فحسب‬

162
00:19:42,166 --> 00:19:44,376
‫توقفا‬

163
00:19:44,918 --> 00:19:46,670
‫هيا‬

164
00:19:49,798 --> 00:19:51,258
‫ابتعدي‬

165
00:19:51,508 --> 00:19:53,969
‫هذا يكفي، دعيني وشأني‬

166
00:19:57,014 --> 00:19:58,390
‫مَن أنتما ولم كنتما تهربان منا؟‬

167
00:19:58,515 --> 00:19:59,933
‫مَن أنتما ولم تطارداننا؟‬

168
00:20:00,058 --> 00:20:03,604
‫لأنكما الوحيدتان اللتان وجدناهما هنا‬

169
00:20:03,812 --> 00:20:05,939
‫نريد أن نعرف عن هذا المكان‬

170
00:20:22,956 --> 00:20:24,500
‫كلا، لا أريد‬

171
00:20:24,708 --> 00:20:27,878
‫لا تقلقي، نحن بارعتان‬
‫في شم الأطعمة الآمنة، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

172
00:20:28,462 --> 00:20:30,464
‫ما يزال الخبز طازجاً‬

173
00:20:33,884 --> 00:20:36,303
‫- أين الراشدون؟‬
‫- لقد هرب الأذكياء‬

174
00:20:37,888 --> 00:20:40,891
‫منذ الهجوم والخيالات في كل مكان‬

175
00:20:41,725 --> 00:20:43,977
‫ما هي الخيالات؟‬
‫ألذلك لا أحد هنا؟‬

176
00:20:44,186 --> 00:20:46,021
‫ألا تعرفون ما هي الخيالات؟‬

177
00:20:46,438 --> 00:20:48,607
‫هل تلك الخيالات شريرة؟‬

178
00:20:49,066 --> 00:20:51,151
‫أنت في أمان، فأنت فتاة‬

179
00:20:53,195 --> 00:20:55,572
‫لكنه أوشك على التغيير‬

180
00:20:55,697 --> 00:20:57,115
‫أي تغيير؟‬

181
00:20:57,908 --> 00:21:01,328
‫عندما تصبح رجلاً‬
‫تستطيع الخيالات النيل منك‬

182
00:21:01,870 --> 00:21:03,747
‫- مثل (توليو)‬
‫- مَن (توليو)؟‬

183
00:21:04,289 --> 00:21:05,707
‫لا أحد‬

184
00:21:07,251 --> 00:21:09,294
‫يجب أن نكون حذرين، ذلك كل شيء‬

185
00:21:12,047 --> 00:21:15,884
‫إذن، إن كانت الخيالات في كل مكان‬
‫فلم لا يمكننا رؤيتها؟‬

186
00:21:16,885 --> 00:21:18,887
‫الراشدون فقط يرون الخيالات‬

187
00:21:20,722 --> 00:21:22,975
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شيء فظيع‬

188
00:21:24,017 --> 00:21:26,144
‫إنها تُخرج أحشاءك‬

189
00:21:27,312 --> 00:21:29,022
‫تبقى حياً‬

190
00:21:29,648 --> 00:21:32,651
‫لكن كل شيء يجعلك إنساناً‬

191
00:21:34,361 --> 00:21:35,988
‫يختفى‬

192
00:21:38,240 --> 00:21:42,244
‫لقد حدث هذا لوالدينا‬
‫لذا، نحن وحدنا الآن‬

193
00:21:43,745 --> 00:21:46,498
‫لكننا سعيدتين، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

194
00:21:46,832 --> 00:21:49,418
‫يمكننا التجول في المدينة الآن‬
‫مثلما نريد‬

195
00:21:49,626 --> 00:21:51,545
‫وأنتما أيضاً‬

196
00:21:55,299 --> 00:21:57,050
‫إلى اللقاء‬

197
00:22:04,099 --> 00:22:06,518
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدفع مقابل الطعام الذي أكلناه‬

198
00:22:06,643 --> 00:22:09,229
‫- لمَن تدفع؟‬
‫- الأكل من دون دفع يعد سرقة‬

199
00:22:09,438 --> 00:22:13,275
‫إذا بدأت التصرف كالراشدين‬
‫فستمسك بك الخيالات‬

200
00:22:14,276 --> 00:22:16,028
‫ما رأيك فيها؟‬

201
00:22:19,156 --> 00:22:21,366
‫- لا أثق بها‬
‫- كذلك أنا‬

202
00:22:22,492 --> 00:22:24,494
‫وليس لديهما قرين أيضاً‬

203
00:22:25,203 --> 00:22:29,625
‫أجل، يبدو أنك الغريبة‬
‫يجب أن تبقيه مختبئاً‬

204
00:22:30,959 --> 00:22:32,711
‫لن أختبىء‬

205
00:22:34,713 --> 00:22:38,884
‫"أيتها الأخوات‬
‫الطفلة التي كنا ننتظرها قد اختفت"‬

206
00:22:39,301 --> 00:22:42,304
‫"لقد دعوت السيد (سكورزبي)‬
‫لمشاركتنا أفكاره"‬

207
00:22:43,388 --> 00:22:45,098
‫تكلم يا (لي)‬

208
00:22:45,223 --> 00:22:48,060
‫منذ ضياع (لايرا)‬

209
00:22:48,769 --> 00:22:51,897
‫كنت أبحث عن رجل يدعى (ستانيسلوس غرومان)‬

210
00:22:52,397 --> 00:22:54,650
‫هل سمعت إياكن عنه؟ كلا؟‬

211
00:22:55,150 --> 00:23:01,406
‫تحيط به شائعات كثيرة لكن يقول الناس‬
‫إنه يعرف مكان شيء يعطي حماية سحرية‬

212
00:23:01,865 --> 00:23:04,117
‫وحسب معرفتي بـ(لايرا) والمشاكل من حولها‬

213
00:23:04,576 --> 00:23:07,204
‫فكرت في أن أجد ذلك الشيء لأجلها‬
‫وأصحبه إليها‬

214
00:23:07,663 --> 00:23:10,290
‫- لتحصل على تلك الحماية‬
‫- شكراً يا (لي)‬

215
00:23:12,501 --> 00:23:15,212
‫ستكون هذه الحماية مفيدة لها أينما كانت‬

216
00:23:15,712 --> 00:23:17,381
‫أتعتقدين هذا؟‬

217
00:23:24,680 --> 00:23:26,348
‫خذ هذا معك‬

218
00:23:30,018 --> 00:23:33,188
‫وعندما تحتاج إلى مساعدتي‬
‫أمسكه بيدك ونادِ عليّ‬

219
00:23:33,313 --> 00:23:35,607
‫وسأسمعك أينما كنت‬

220
00:23:35,774 --> 00:23:37,442
‫شكراً يا سيدتي‬

221
00:23:38,652 --> 00:23:41,738
‫لقد فتح لورد (أزريل) الطريق‬
‫من هذا العالم إلى عالم آخر‬

222
00:23:41,905 --> 00:23:44,408
‫وطفلة النبوءة في طريقها‬

223
00:23:44,741 --> 00:23:48,286
‫يستطيع (لي) مساعدتها‬
‫ويجب أن نقرر ما الدور الذي سنلعبه‬

224
00:23:58,964 --> 00:24:00,882
‫الملكة (سكادي)؟‬

225
00:24:01,341 --> 00:24:04,594
‫الملكة (سيرافينا بيكالا)‬
‫لا ينتمي هذا الرجل هنا‬

226
00:24:04,803 --> 00:24:07,347
‫إنه هنا حسب طلبي وكذلك أنت‬

227
00:24:07,806 --> 00:24:09,933
‫(روتا سكادي) غاضبة‬

228
00:24:10,308 --> 00:24:11,685
‫يجب أن يغضب الجميع‬

229
00:24:11,810 --> 00:24:15,897
‫لقد أسرت السلطة التعليمية‬
‫الأخت (كاتيا) أيتها الأخوات‬

230
00:24:16,148 --> 00:24:20,027
‫وعلمت أنهم يلقون القبض‬
‫على أي أحد يشكك في سلطتهم‬

231
00:24:20,318 --> 00:24:25,407
‫طريقة هؤلاء الهمج في "السلطة التعليمية"‬
‫في مهاجمة العالم منذ انشقاق السماء‬

232
00:24:25,824 --> 00:24:28,535
‫والبلدات ترزح تحت سيطرة الجيوش‬

233
00:24:28,744 --> 00:24:31,413
‫- هذه المشكلة أكبر منا‬
‫- اصمتي يا (هيستر)‬

234
00:24:32,289 --> 00:24:37,586
‫حان الوقت لنتصرف لنثبت للسلطة التعليمية‬
‫أن هناك عواقب لأفعالهم‬

235
00:24:38,086 --> 00:24:43,633
‫وأنا هنا لأتوسل إليك يا (سيرافينا بيكالا)‬
‫وكل الأخوات‬

236
00:24:44,051 --> 00:24:46,511
‫انضممن إلي لإنقاذ (كاتيا)‬

237
00:24:47,179 --> 00:24:48,847
‫أعتقد أنه ليس لدينا خيار‬

238
00:24:49,097 --> 00:24:52,893
‫كانت النبوءة واضحة‬
‫يجب أن نجد الفتاة‬

239
00:24:53,560 --> 00:24:55,812
‫النبوءة ليست كل شيء‬

240
00:24:56,104 --> 00:24:58,023
‫أنت تخاطر بالكثير‬

241
00:24:58,148 --> 00:25:00,776
‫لقد ازدهرت "السلطة التعليمية" بسبب عدم اكتراثكم‬

242
00:25:01,026 --> 00:25:06,406
‫ستريهم (روتا سكادي) أننا نكترث‬
‫بمساعدة قبيلتك أو من دونها‬

243
00:25:14,873 --> 00:25:16,249
‫(لايرا)‬

244
00:25:19,252 --> 00:25:20,879
‫هل أنت جائعة؟‬

245
00:25:22,047 --> 00:25:24,007
‫لقد أعددت الأومليت‬

246
00:25:24,299 --> 00:25:26,384
‫إذا كان لديكم أومليت في عالمك‬

247
00:25:35,560 --> 00:25:38,563
‫- إذاً، أنت عامل مطبخ؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:25:40,232 --> 00:25:42,234
‫أنت عامل مطبخ في عالمك‬

249
00:25:44,903 --> 00:25:46,279
‫كلا‬

250
00:25:48,073 --> 00:25:49,658
‫ماذا يوجد في هذا؟‬

251
00:25:50,534 --> 00:25:51,910
‫بيض‬

252
00:25:58,083 --> 00:26:01,128
‫أخمن أنكم لا تستخدمون أدوات الطعام‬
‫في عالمك أيضاً‬

253
00:26:01,795 --> 00:26:03,588
‫هذا مضحك جداً‬

254
00:26:04,464 --> 00:26:06,424
‫هذا (الأوملات) جيد‬

255
00:26:09,094 --> 00:26:12,806
‫هل يجب أن يأكل (بان) أيضاً؟‬
‫بعض الجبن أو...‬

256
00:26:13,098 --> 00:26:15,433
‫- كلا‬
‫- كلا، إنه قرين‬

257
00:26:15,600 --> 00:26:17,769
‫لكن شكراً على العرض‬

258
00:26:19,146 --> 00:26:21,982
‫لم أضطر إلى تفسير القرين مسبقاً‬

259
00:26:22,482 --> 00:26:28,029
‫إنه جزء مني، إنه أنا وأنا هو على ما أعتقد‬

260
00:26:28,989 --> 00:26:30,824
‫ستفهم قريباً‬

261
00:26:32,576 --> 00:26:34,411
‫منذ متى وأنتما هنا؟‬

262
00:26:36,413 --> 00:26:38,123
‫يومان‬

263
00:26:39,541 --> 00:26:41,585
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منذ ٣ أيام‬

264
00:26:43,837 --> 00:26:45,463
‫كنت أفكر...‬

265
00:26:46,506 --> 00:26:51,469
‫ربما من الأفضل أن نبقى معاً‬
‫من الآن فصاعداً‬

266
00:26:53,847 --> 00:26:57,684
‫هل تريدني أن أبقى؟‬
‫أن أقيم مخيماً هنا؟‬

267
00:27:06,359 --> 00:27:09,237
‫كنت أقصد أنه يجب أن نستكشف معاً‬

268
00:27:09,613 --> 00:27:11,281
‫لم أقصد أنه يجب أن تنتقلي للإقامة هنا‬

269
00:27:11,573 --> 00:27:14,701
‫على الأرجح، ذلك أسهل، صحيح؟‬
‫بما أننا سنبقى معاً‬

270
00:27:20,081 --> 00:27:22,792
‫جميع البيوت مهجورة هنا‬
‫ولا داعي لأن تنتقلي إلى بيتي‬

271
00:27:23,168 --> 00:27:24,544
‫بيتك؟‬

272
00:27:24,669 --> 00:27:27,088
‫أولاً، تهاجمينني ثم تهربين‬

273
00:27:27,297 --> 00:27:28,840
‫وتحاولين الآن أن تقيمي هنا‬

274
00:27:29,382 --> 00:27:31,218
‫أنت تتحركين بسرعة ١٦٠ كيلومتراً في الساعة‬

275
00:27:31,593 --> 00:27:33,553
‫- ١٦٠ كيلومتراً في الساعة؟‬
‫- هذا يعني بسرعة‬

276
00:27:33,929 --> 00:27:36,223
‫أنا أتحرك بسرعة، كنت كذلك دائماً‬

277
00:27:36,348 --> 00:27:40,518
‫لكنك قلت إننا سنكون في حال أفضل معاً‬
‫لذا، أعتقد أنك عالق معي‬

278
00:27:47,859 --> 00:27:50,195
‫سآخذ السرير الصغير إذا كنت تريد ذلك‬

279
00:27:50,904 --> 00:27:52,906
‫كنت أنام هناك‬

280
00:27:57,702 --> 00:28:00,997
‫حسناً، سأجد مكاناً في الطابق السفلي‬

281
00:28:13,051 --> 00:28:17,555
‫اتخذت أخيراً قراراً جيداً‬
‫قراراً جيداً جداً‬

282
00:28:43,081 --> 00:28:46,209
‫سأسأل مرة أخرى‬

283
00:28:49,004 --> 00:28:52,465
‫هل تسافر الساحرات بين العوالم؟‬

284
00:28:58,096 --> 00:29:01,516
‫ماذا أخبرت (أزريل) عما سيجده؟‬

285
00:29:05,020 --> 00:29:07,147
‫أرجوك، يكفي هذا‬

286
00:29:09,107 --> 00:29:11,985
‫هيا يا (كاتيا)‬

287
00:29:13,236 --> 00:29:17,615
‫أعرف أن عشيقته كانت ساحرة‬
‫فقد تفاخر بذلك أمامي‬

288
00:29:18,158 --> 00:29:21,119
‫لا داعي لأن تقلقي من (أزريل)‬

289
00:29:22,037 --> 00:29:23,705
‫ذلك جيد‬

290
00:29:27,459 --> 00:29:29,961
‫- ممن يجب أن أقلق؟‬
‫- لقد بدأت النبوءة‬

291
00:29:30,086 --> 00:29:31,755
‫ولا يمكنك أن توقفيها‬

292
00:29:32,088 --> 00:29:34,716
‫مهما كنت تعتقدين أنك قوية‬

293
00:29:40,263 --> 00:29:43,600
‫ما تلك النبوءة التي لا يمكنني إيقافها؟‬

294
00:30:09,959 --> 00:30:14,297
‫"النبوءة عن فتاة تدعى (لايرا)"‬

295
00:30:15,632 --> 00:30:18,176
‫ماذا تعرفين عن (لايرا)؟‬

296
00:30:21,137 --> 00:30:23,348
‫"إنها تُعرف باسم آخر"‬

297
00:30:29,312 --> 00:30:31,981
‫لكني لن أخون طفلة النبوءة‬

298
00:30:37,946 --> 00:30:42,450
‫أخبريني مَن تكون (لايرا بيلاكوا)‬

299
00:30:44,369 --> 00:30:47,705
‫"إلهة الموت، تعالي إلي"‬

300
00:30:51,501 --> 00:30:55,213
‫إنها جاهزة، لقد طلبت الموت‬

301
00:31:06,057 --> 00:31:08,476
‫موتي بسلام‬

302
00:31:28,246 --> 00:31:32,167
‫أوقفوها، تعالوا إلى هنا الآن‬
‫الساحرة تهرب‬

303
00:31:43,595 --> 00:31:45,555
‫ماذا يحدث؟‬

304
00:32:18,546 --> 00:32:21,549
‫لا فائدة من الجلوس والنظر إليها‬

305
00:32:21,883 --> 00:32:24,677
‫يجب أن نبدأ باستخدامها مجدداً‬
‫في مرحلة ما‬

306
00:32:26,262 --> 00:32:29,557
‫لقد جربنا أسلوبك ولم نحصل على إجابات‬

307
00:32:31,601 --> 00:32:35,355
‫كوني صادقة، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

308
00:32:37,398 --> 00:32:40,276
‫سأسأل إذا كانت والدتي ما تزال تلاحقني‬

309
00:32:43,238 --> 00:32:45,406
‫أو أين والدي‬

310
00:32:46,616 --> 00:32:48,660
‫أو ما هذا المكان‬

311
00:32:52,497 --> 00:32:54,874
‫أو إذا كان (روجر) سيسامحني‬

312
00:33:00,213 --> 00:33:02,298
‫أو ماذا يجب أن أفعل الآن‬

313
00:33:02,632 --> 00:33:06,970
‫لذا، اسأليها‬
‫(لايرا)، يمكنك قراءتها لسبب ما‬

314
00:33:07,845 --> 00:33:09,264
‫كلا‬

315
00:33:10,014 --> 00:33:14,018
‫جئنا إلى هنا لنعرف عن (داست)‬
‫ونحتاج إلى المساعدة‬

316
00:33:40,336 --> 00:33:42,338
‫لقد أصلحت الدوش‬

317
00:33:43,381 --> 00:33:46,092
‫- الدوش؟‬
‫- الاغتسال؟‬

318
00:33:47,343 --> 00:33:48,720
‫هل تغتسلين؟‬

319
00:33:48,928 --> 00:33:52,265
‫أجل، عند المغسلة أو في حوض الاستحمام‬

320
00:33:52,557 --> 00:33:54,642
‫الدوش مثل حوض الاستحمام‬
‫لكن تغتسلين وأنت واقفة‬

321
00:33:57,770 --> 00:33:59,147
‫على الأقل، فكري في الأمر‬

322
00:33:59,480 --> 00:34:02,859
‫ولديك منشفة وصابون إذا غيرت رأيك‬

323
00:34:03,568 --> 00:34:05,445
‫سأكون أول مَن يستحم‬

324
00:34:10,491 --> 00:34:12,619
‫لست بحاجة إلى الاستحمام واقفة‬

325
00:34:14,746 --> 00:34:16,122
‫صحيح؟‬

326
00:34:16,581 --> 00:34:19,292
‫ذلك سؤال ليس عليك أن تطرحيه‬
‫على بوصلة الحقيقة‬

327
00:34:26,090 --> 00:34:27,925
‫كلا، أنا بخير كما أنا‬

328
00:34:42,649 --> 00:34:44,025
‫كلا، احترسي‬

329
00:35:15,515 --> 00:35:17,600
‫أرأيت؟ هذا سهل‬

330
00:35:30,238 --> 00:35:31,781
‫شكراً‬

331
00:35:33,241 --> 00:35:34,659
‫لا تشكرني‬

332
00:35:35,159 --> 00:35:37,245
‫أنت الذي علمتني كيف أعده‬

333
00:35:37,870 --> 00:35:40,498
‫يبدو أنك قد أضفت لمستك إليه‬

334
00:35:48,923 --> 00:35:50,675
‫ماذا تعتقدين يوجد هناك؟‬

335
00:36:09,652 --> 00:36:12,113
‫هنا، انظرا‬

336
00:37:16,093 --> 00:37:17,470
‫اذهب‬

337
00:37:24,644 --> 00:37:26,562
‫لا بد أن الخيالات هي السبب‬

338
00:37:28,940 --> 00:37:30,942
‫لحسن الحظ لا يمكنها مهاجمتنا‬

339
00:37:31,776 --> 00:37:33,820
‫حتى نكبر‬

340
00:37:34,445 --> 00:37:36,447
‫قالت إن عمري وشيك‬

341
00:37:45,206 --> 00:37:47,250
‫تلك الصرخات ليست بشرية‬

342
00:37:51,587 --> 00:37:52,964
‫توقفن‬

343
00:37:55,508 --> 00:37:57,802
‫- لم تؤذين القط؟‬
‫- لست من هنا‬

344
00:37:58,219 --> 00:38:00,012
‫- لست من (تشيتغازيه)‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

345
00:38:00,179 --> 00:38:01,931
‫ربما لا أريد أن أبتعد عن طريقك‬

346
00:38:02,056 --> 00:38:03,808
‫إذاً، سأرغمك على الابتعاد عن الطريق‬

347
00:38:07,353 --> 00:38:11,858
‫اسمك (أنجيليكا)، صحيح؟‬
‫عودي إلى البيت يا (أنجيليكا)‬

348
00:38:18,322 --> 00:38:19,824
‫هيا‬

349
00:38:23,995 --> 00:38:25,371
‫أحسنت في الاختباء‬

350
00:38:25,496 --> 00:38:27,373
‫كنت بحاجة إلى مساعدتي‬

351
00:38:30,877 --> 00:38:36,007
‫"كل المحطات جاهزة، السفينة جاهزة‬
‫سنتجه إلى الجنوب الغربي"‬

352
00:38:49,729 --> 00:38:51,606
‫لم يتحسن؟‬

353
00:38:52,815 --> 00:38:54,191
‫كلا‬

354
00:38:55,234 --> 00:38:57,403
‫يجب أن نرسو في أقصى سرعة‬

355
00:38:58,321 --> 00:39:01,282
‫سأجد أفضل أطباء لمعالجته‬

356
00:39:02,366 --> 00:39:04,076
‫أو لا يمكنك ذلك‬

357
00:39:09,123 --> 00:39:10,875
‫ماذا تقترحين؟‬

358
00:39:12,710 --> 00:39:16,047
‫إذا عاش‬
‫فمن الواضح أن السلطة تريده أن يكون القائد‬

359
00:39:16,756 --> 00:39:21,510
‫وإذا مات فقد تم اتخاذ القرار‬

360
00:39:27,308 --> 00:39:31,020
‫تحتاج "السلطة التعليمية" إلى قيادة قوية‬

361
00:39:31,437 --> 00:39:35,483
‫وليس رجلاً بديناً‬
‫لا يعرف كيف يرفض كأس نبيذ‬

362
00:39:35,608 --> 00:39:40,488
‫سيدة (كولتر)، لم أثق بك بعد ما حدث؟‬

363
00:39:40,655 --> 00:39:42,490
‫لقد فسرت ما حدث‬

364
00:39:43,282 --> 00:39:46,327
‫حرصت على أنك في أمان‬
‫وأكملت طريقي إلى أعلى الجبل‬

365
00:39:46,452 --> 00:39:49,705
‫لكن لا يتعلق الأمر بالثقة‬
‫بل يتعلق بالإيمان‬

366
00:39:49,830 --> 00:39:53,417
‫لقد سمعت الرجل‬
‫قد يغلق العالم‬

367
00:39:53,960 --> 00:39:56,545
‫حاول أن يقنع الناس بأن هذا لم يحدث‬

368
00:39:56,671 --> 00:40:00,549
‫ونعرف أنا وأنت أن "السلطة التعليمية"‬
‫لا يمكنها أن تبقى بعد ذلك‬

369
00:40:00,716 --> 00:40:03,886
‫إنها بحاجة إليك‬

370
00:40:08,849 --> 00:40:14,146
‫وماذا تريدين مقابل هذه النصيحة وهذا الدعم؟‬

371
00:40:15,314 --> 00:40:19,777
‫أعطيتك هذه النصيحة‬
‫لأني أؤمن بالطريق الصحيح‬

372
00:40:21,362 --> 00:40:25,408
‫وأجل، عندما تكون المسؤول‬
‫فيمكنني متابعة مصالح أخرى‬

373
00:40:25,533 --> 00:40:27,410
‫- أية مصالح؟‬
‫- إنها لا تعنيك‬

374
00:40:29,412 --> 00:40:34,875
‫سأخبر الجميع على متن السفينة‬
‫بأن الكاردينال قد طلب بالتحديد‬

375
00:40:35,001 --> 00:40:40,172
‫أن يبقى وحده ليصلي‬
‫وسأداوي جراحه بنفسي‬

376
00:40:42,049 --> 00:40:43,801
‫جريمة قتل؟‬

377
00:40:44,593 --> 00:40:48,264
‫سأجعلها خطيئتي‬

378
00:40:49,390 --> 00:40:53,686
‫كأول خدمة لك‬

379
00:41:26,385 --> 00:41:30,556
‫غريب أن الجميع قد رحل‬
‫لكن النظام الكهرومغناطيسي ما زال يعمل‬

380
00:41:31,557 --> 00:41:32,933
‫ماذا؟‬

381
00:41:34,351 --> 00:41:36,395
‫النظام الكهرومغناطيسي، تلك الأضواء‬

382
00:41:40,608 --> 00:41:42,276
‫نسميها كهرباء‬

383
00:41:42,860 --> 00:41:44,487
‫الإلكتروم عبارة عن حجر‬

384
00:41:45,696 --> 00:41:48,032
‫أعني أنها الجوهرة التي تنمو‬
‫في صمغ الأشجار‬

385
00:41:48,240 --> 00:41:50,326
‫وتلتصق بها الحشرات أحياناً‬

386
00:41:50,951 --> 00:41:52,328
‫تعنين الكهرمان‬

387
00:41:52,453 --> 00:41:55,831
‫إذاً، عالمك مثل عالمي‬
‫لكن مع اختلاف الكلمات‬

388
00:41:56,832 --> 00:41:59,668
‫أو عالمك مثل عالمي‬
‫مع اختلاف الكلمات‬

389
00:42:01,420 --> 00:42:05,257
‫سيحب علماء النظريات التجريبية في (أكسفورد)‬
‫هذا المكان‬

390
00:42:05,549 --> 00:42:07,510
‫هل قلت (أكسفورد)؟‬

391
00:42:08,969 --> 00:42:10,638
‫يوجد في عالمي مكان يدعى (أكسفورد)‬

392
00:42:11,013 --> 00:42:12,473
‫ذلك هو المكان الذي جئت منه‬

393
00:42:12,723 --> 00:42:15,935
‫أنا من (أكسفورد)‬
‫وقد كانت نافذتي هناك‬

394
00:42:16,310 --> 00:42:19,438
‫مكانان اسمهما (أكسفورد)‬
‫يبعدان عالماً عن بعضهما‬

395
00:42:19,814 --> 00:42:21,816
‫هل هناك (أكسفورد) في عالمك أيضاً؟‬

396
00:42:22,983 --> 00:42:24,819
‫هل فيه علماء؟‬

397
00:42:25,027 --> 00:42:26,403
‫أعني، هناك جامعة لكن...‬

398
00:42:26,529 --> 00:42:28,405
‫ربما يمكنني أن أجد شخصاً‬
‫يخبرني عن (داست)‬

399
00:42:28,823 --> 00:42:31,909
‫- (لايرا)، أنت من (أكسفورد)‬
‫- (ويل)، يجب أن نذهب الآن‬

400
00:42:33,035 --> 00:42:36,539
‫أرجوك، أرني النافذة‬

401
00:42:37,331 --> 00:42:39,750
‫لا يقبل أحد بالتحدث عن (داست) في عالمي‬

402
00:42:40,000 --> 00:42:43,546
‫لكن ربما يستطيعون أن يعطوني إجابات في عالمك‬

403
00:42:46,006 --> 00:42:47,591
‫إجابات ماذا؟‬

404
00:42:48,175 --> 00:42:51,345
‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن الأمر مهماً‬

405
00:42:52,471 --> 00:42:55,766
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لست في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

406
00:42:58,811 --> 00:43:01,063
‫وأنا لستُ في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

407
00:43:04,024 --> 00:43:06,861
‫أعني، من الخطر أن أعود‬

408
00:43:07,444 --> 00:43:09,822
‫لكن هناك أشياء لأتفقدها في البيت‬

409
00:43:12,658 --> 00:43:15,911
‫حسناً، صباح الغد‬

410
00:43:17,413 --> 00:43:18,956
‫شكراً‬

411
00:43:20,457 --> 00:43:26,088
‫أتعرف؟ لديك قرين‬
‫حتى لو لم تكن تعرف ذلك‬

412
00:43:27,548 --> 00:43:29,175
‫هل يمكنك أن تريه؟‬

413
00:43:30,134 --> 00:43:33,262
‫ليس بعد لكني سأراه‬

414
00:44:51,340 --> 00:44:53,425
‫لم تكذب علينا يا (لايرا)‬

415
00:44:54,510 --> 00:44:58,722
‫وساعدتنا في إيجاد (بيلي كوستا)‬
‫وأخبرتنا بالحقيقة عندما سألناها‬

416
00:45:01,225 --> 00:45:02,935
‫بالضبط‬

417
00:45:05,688 --> 00:45:07,606
‫أخبرتنا عن (بيلي)‬

418
00:45:09,733 --> 00:45:12,987
‫ولم تخبرنا بما يخطط والدي فعله بـ(روجر)‬

419
00:45:13,779 --> 00:45:16,490
‫إنها تخبرنا بالحقيقة لكن...‬

420
00:45:16,699 --> 00:45:19,118
‫لا تخبرنا بكل شيء‬

421
00:45:22,371 --> 00:45:27,251
‫"إنه يثق بي‬
‫يجب أن أعرف إذا كان يمكنني أن أثق به"‬

422
00:45:32,548 --> 00:45:35,509
‫إذاً، اسأليها عن (ويل)‬

423
00:46:10,169 --> 00:46:11,920
‫إنه قاتل‬

424
00:46:29,313 --> 00:46:31,148
‫إنه قاتل؟‬

425
00:46:32,358 --> 00:46:34,068
‫من النوع الجيد‬

426
00:46:35,194 --> 00:46:37,112
‫مثل (يوريك)‬

427
00:46:41,700 --> 00:46:44,536
‫"لكن هناك شيء آخر يتعلق به أيضاً"‬

428
00:46:47,206 --> 00:46:50,209
‫"إنه مرتبط بهذا المكان"‬

429
00:46:52,461 --> 00:46:54,713
‫"لديه ما يفعله هنا"‬

430
00:46:57,800 --> 00:46:59,802
‫"أعتقد أن كلينا كذلك"‬

431
00:47:16,318 --> 00:47:19,446
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

