﻿1
00:00:09,153 --> 00:00:12,513
‫سأصحبك إلى شارع (برود)‬
‫ثم علي الذهاب لمقابلة محامية والدتي‬

2
00:00:13,073 --> 00:00:15,433
‫أعرف، لقد قلت ذلك مسبقاً‬

3
00:00:20,153 --> 00:00:21,673
‫بالتأكيد لا‬

4
00:00:24,553 --> 00:00:25,873
‫أجل‬

5
00:00:28,313 --> 00:00:30,593
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا تضعي رداء يا (لايرا) ‬

6
00:00:31,753 --> 00:00:33,953
‫- "لا رداء"‬
‫- ما أدراه؟‬

7
00:00:37,193 --> 00:00:38,793
‫أو قبعات‬

8
00:00:42,753 --> 00:00:44,393
‫الهدف هو أن تندمجي مع الناس‬

9
00:00:45,393 --> 00:00:47,793
‫- هل هذه جيدة كفاية بالنسبة إليك يا (بان)؟‬
‫- لا يمكنك أن تضع (بان) في ذلك‬

10
00:00:48,033 --> 00:00:51,633
‫(لايرا)، سيبحث الناس عني‬
‫منهم أشرار ومنهم الشرطة‬

11
00:00:52,113 --> 00:00:54,713
‫يجب ألا تبدي مختلفة‬
‫وإلا ستلفتين الانتباه إلينا‬

12
00:00:54,993 --> 00:00:57,473
‫سيبدأون بطرح الأسئلة‬
‫وسيجدون هذه النافذة وكل شيء‬

13
00:00:58,993 --> 00:01:00,833
‫هذا مكان جيد للاختباء‬

14
00:01:00,953 --> 00:01:04,033
‫أنا في أمان أكثر هنا‬
‫لذا، لنبقِ الأمر كذلك‬

15
00:01:07,113 --> 00:01:09,593
‫- (لايرا)؟‬
‫- آسفة يا (بان)‬

16
00:01:09,833 --> 00:01:11,673
‫هذا غير معقول‬

17
00:01:12,233 --> 00:01:14,393
‫تنبعث منها رائحة الماعز‬

18
00:01:23,433 --> 00:01:25,713
‫هل أنت متأكد أنك تتذكر مكانها‬

19
00:01:26,153 --> 00:01:27,953
‫هذه هي البوابة‬

20
00:01:35,713 --> 00:01:37,713
‫يمكنني أن أراها يا (ويل)‬

21
00:01:39,713 --> 00:01:42,393
‫(لايرا)، انتظري، انتظري‬

22
00:01:50,073 --> 00:01:51,553
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:01:51,913 --> 00:01:54,753
‫أجل، ليس لديهم سيارات سريعة لهذه الدرجة‬
‫في (أكسفورد) التي أعرفها‬

24
00:01:54,873 --> 00:01:56,953
‫وليس لديكم كلمة "انتظري" أيضاً؟‬

25
00:01:57,233 --> 00:01:59,073
‫هيا، انهضي‬

26
00:02:00,113 --> 00:02:01,553
‫من هنا‬

27
00:02:01,953 --> 00:02:04,593
‫أنا بخير، شكراً على السؤال‬

28
00:02:10,833 --> 00:02:12,953
‫هل هذه تشبه (أكسفورد) في عالمك؟‬

29
00:02:13,553 --> 00:02:15,353
‫أعتقد ذلك‬

30
00:02:16,073 --> 00:02:17,833
‫نوعاً ما‬

31
00:02:18,633 --> 00:02:21,433
‫يجب أن تكوني حذرة، اندمجي‬

32
00:03:58,437 --> 00:04:03,267
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

33
00:04:22,233 --> 00:04:23,753
‫آسفة‬

34
00:04:32,553 --> 00:04:34,553
{\an8}‫- هيا‬
‫- انتبهي‬

35
00:04:35,073 --> 00:04:36,913
{\an8}‫(لايرا)‬

36
00:04:37,793 --> 00:04:40,993
‫تمهل، ذلك المبنى بالقرب من (جوردن)‬
‫في عالمي‬

37
00:04:41,593 --> 00:04:43,313
‫(لايرا)، تمهلي‬

38
00:04:45,953 --> 00:04:47,553
‫لم أسمع عن كلية (جوردن) قط‬

39
00:04:47,753 --> 00:04:50,473
‫البرج هناك، إنها بجانبه‬

40
00:05:03,553 --> 00:05:05,793
‫آسفة جداً، آسفة جداً‬

41
00:05:19,393 --> 00:05:20,993
‫ما الخطب؟‬

42
00:05:21,873 --> 00:05:25,073
‫أنت محق، كلية (جوردن)‬
‫ليست موجودة في عالمك‬

43
00:05:25,513 --> 00:05:27,913
‫هذه ليست مثل (أكسفورد)‬
‫التي في عالمنا على الإطلاق‬

44
00:05:29,673 --> 00:05:31,073
‫هيا‬

45
00:05:52,873 --> 00:05:56,713
‫أصحاب النيافة، والأخوة المبجلون‬

46
00:05:57,033 --> 00:06:03,873
‫لن أستغل هذا اليوم المهيب‬
‫للتحدث عن وحشية الساحرة‬

47
00:06:04,353 --> 00:06:09,673
‫التي رأيتها تقتل أخانا (ستوريك)‬

48
00:06:10,193 --> 00:06:12,193
‫لكن لا تخافوا‬

49
00:06:13,193 --> 00:06:17,233
‫ستُحاسب هي ومَن هم على شاكلتها‬

50
00:06:18,033 --> 00:06:22,833
‫بصفتي الكاردينال الذي يقوم بأعمال‬
‫السلطة التعليمية هذه‬

51
00:06:23,073 --> 00:06:29,233
‫من واجبي أن أخبركم‬
‫بأن هذه الأيام العصيبة‬

52
00:06:29,673 --> 00:06:33,873
‫تتطلب قيادة قوية وحاسمة‬

53
00:06:34,433 --> 00:06:39,153
‫لقد منحتني السلطة هدفاً واضحاً‬

54
00:06:39,353 --> 00:06:44,433
‫وهو يقطع حزني كالسكين‬

55
00:06:46,553 --> 00:06:51,833
‫وبكل احترام، أكرس نفسي‬

56
00:06:52,873 --> 00:06:55,793
‫لهذه المهمة العظيمة‬

57
00:07:02,313 --> 00:07:05,113
‫ذلك جرح صغير‬
‫سقطت مرة عن شجرة‬

58
00:07:05,313 --> 00:07:06,993
‫وظن أمين المكتبة أن ساقي قد كُسرت‬

59
00:07:07,113 --> 00:07:10,473
‫لذا، حملني من الحدائق النباتية‬
‫إلى (جوردن)‬

60
00:07:10,993 --> 00:07:12,633
‫لدينا حدائق نباتية‬

61
00:07:13,273 --> 00:07:14,953
‫كانت والدتي تصحبني إليها‬

62
00:07:17,633 --> 00:07:19,233
‫لقد عالجت الجرح‬

63
00:07:27,953 --> 00:07:30,633
‫ما ذلك الشيء؟‬
‫ولم تستمر في النظر إليه؟‬

64
00:07:31,073 --> 00:07:32,833
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

65
00:07:39,113 --> 00:07:40,713
‫ماذا يفعل؟‬

66
00:07:42,553 --> 00:07:44,153
‫تتصلين بالناس باستخدامه‬

67
00:07:44,553 --> 00:07:45,873
‫ويطلعك على أشياء‬

68
00:07:46,393 --> 00:07:47,833
‫مثل الأخبار‬

69
00:07:48,393 --> 00:07:51,113
‫لدي شيء يشبهه لكن أفضل‬

70
00:07:52,993 --> 00:07:55,233
‫لقد سألتها عنك يا (ويل)‬

71
00:07:56,953 --> 00:07:59,753
‫- أخبرتني بأنك قاتل‬
‫- ماذا؟‬

72
00:08:02,113 --> 00:08:03,833
‫أردت أن أعرف عنك لذا، سألتها‬

73
00:08:03,953 --> 00:08:06,033
‫ولا بأس بذلك‬
‫إنه النوع الجيد من القتلة مثل...‬

74
00:08:06,153 --> 00:08:08,273
‫توقفي عن قول تلك الكلمة‬

75
00:08:10,233 --> 00:08:11,873
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬

76
00:08:12,353 --> 00:08:14,153
‫لم يكن لدي خيار‬

77
00:08:20,753 --> 00:08:22,393
‫ماذا يقول؟‬

78
00:08:23,233 --> 00:08:25,353
‫يقول إنه يجب أن أرى والدتي‬

79
00:08:26,713 --> 00:08:30,553
‫يجب أن أحرص على أن تكون بخير‬
‫ابتعدي عن المشاكل‬

80
00:08:31,713 --> 00:08:34,713
‫سألاقيك عند الحدائق النباتية‬
‫في الساعة الخامسة عصراً‬

81
00:08:35,393 --> 00:08:37,673
‫ما كان يجب أن تصفيه بالقاتل‬

82
00:08:49,753 --> 00:08:54,513
‫"قصة الشمال"‬

83
00:08:56,113 --> 00:08:58,313
‫تشبه هذه (أكسفورد) في عالمنا‬

84
00:09:12,713 --> 00:09:15,633
‫- لا يعجبني هذا المكان‬
‫- ادخل‬

85
00:09:38,313 --> 00:09:43,393
‫أين أجد عالماً يخبرني عن (داست)؟‬

86
00:09:48,033 --> 00:09:50,073
‫مفاتيح، أي قديس يحمل المفاتيح؟‬

87
00:09:50,193 --> 00:09:51,513
‫القديس (بيتر)، صحيح؟‬

88
00:09:51,633 --> 00:09:54,033
‫إذاً، لا بد أن هناك كلية القديس (بيتر)‬

89
00:09:55,873 --> 00:09:58,633
‫تقول إن علي البحث عن الباب‬
‫الذي عليه جبل‬

90
00:10:01,193 --> 00:10:02,833
‫وتقول‬

91
00:10:03,513 --> 00:10:05,153
‫إنه يجب ألا أكذب على العالم‬

92
00:10:05,513 --> 00:10:07,753
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

93
00:10:08,193 --> 00:10:11,393
‫تقول إن علي التركيز على الفتى‬

94
00:10:12,393 --> 00:10:14,593
‫وأساعده في العثور على والده‬

95
00:10:15,153 --> 00:10:18,233
‫لكن ظننت أنه من المفترض أن يساعدنا (ويل)‬

96
00:10:18,353 --> 00:10:21,113
‫ليس لدينا وقت طويل‬
‫لنجد العالم أولاً‬

97
00:10:21,393 --> 00:10:22,833
‫حسناً‬

98
00:10:48,873 --> 00:10:51,033
‫هل أنت مهتمة بالجماجم؟‬

99
00:10:53,153 --> 00:10:56,753
‫هل تعرفين أن الناس ما يزالون يفعلون ذلك؟‬

100
00:10:57,113 --> 00:10:58,913
‫يحدثون ثقوباً في رؤوسهم‬

101
00:11:00,273 --> 00:11:01,993
‫لا بد أنهم مجانين‬

102
00:11:02,273 --> 00:11:05,873
‫هناك اسم لذلك، لقد نسيت ما هو‬

103
00:11:06,313 --> 00:11:07,833
‫نقب الجمجمة‬

104
00:11:08,793 --> 00:11:10,673
‫هل أنت طالبة في (أكسفورد)؟‬

105
00:11:11,033 --> 00:11:12,993
‫كلا، إنه مكتوب هنا‬

106
00:11:16,513 --> 00:11:18,953
‫ليتني كنت أعرف الكثير في مثل عمرك‬

107
00:11:20,433 --> 00:11:22,793
‫- أنا (تشارلز)‬
‫- وأنا (ليزي)‬

108
00:11:25,233 --> 00:11:26,833
‫أنا أهوى الجمع‬

109
00:11:27,673 --> 00:11:31,113
‫وقد تبرعت بأشياء كثيرة لهذا المكان‬

110
00:11:31,833 --> 00:11:35,633
‫اسمعي، إذا أردت أن تعرفي المزيد‬
‫عن هذه الآثار...‬

111
00:11:37,393 --> 00:11:38,713
‫شكراً‬

112
00:11:39,113 --> 00:11:41,673
‫سرني التعرف إليك يا (ليزي)‬

113
00:12:24,913 --> 00:12:27,273
‫كنت محقاً، بعث (ويل) برسالة إليّ‬

114
00:12:27,473 --> 00:12:29,513
‫سيتصل بي قريباً‬

115
00:12:40,833 --> 00:12:42,913
‫رئيس "السلطة التعليمية" يا (روتا)‬

116
00:12:43,113 --> 00:12:47,913
‫لقد كان وحشاً بديناً‬
‫وكان ينشر الكره والخوف والعمى‬

117
00:12:48,233 --> 00:12:51,753
‫كان علي أن أرسل دكتور (لانسيليوس)‬
‫كمبعوث سلام لحل هذه المشكلة‬

118
00:12:51,913 --> 00:12:55,393
‫فلا يمكننا أن نتورط‬
‫في هذه الدائرة من الثأر العقيم‬

119
00:12:55,633 --> 00:12:58,153
‫يجب أن نركز على الفتاة والنبوءة‬

120
00:12:58,313 --> 00:12:59,953
‫تتكلمين كأنك قد لا تفعلين هذا‬

121
00:13:00,073 --> 00:13:02,473
‫وتتصرفين كأنه ليس لديك سيطرة على نفسك‬

122
00:13:03,473 --> 00:13:04,793
‫لقد حميت النبوءة‬

123
00:13:04,953 --> 00:13:07,833
‫ما زال أعداؤنا لا يعرفون اسم الطفلة بفضلي‬

124
00:13:08,193 --> 00:13:11,113
‫يجب أن نوحد القبائل التسع‬

125
00:13:11,433 --> 00:13:16,353
‫لقد قطعنا رأس "السلطة التعليمية"‬
‫لذا، لنكمل ما قد بدأوه‬

126
00:13:17,793 --> 00:13:21,473
‫يتغير العالم وقد شعرنا جميعاً بذلك‬

127
00:13:22,153 --> 00:13:24,113
‫وتزداد السماء ظلاماً‬

128
00:13:25,473 --> 00:13:27,953
‫والضوء خافت‬

129
00:13:29,593 --> 00:13:34,833
‫أحاول أن أتواصل مع الطفلة‬
‫لكني أحس بأنها بعيدة‬

130
00:13:35,993 --> 00:13:37,993
‫كأنها وراء حجاب‬

131
00:13:38,913 --> 00:13:42,353
‫وإذا لم نستطع الوصول إليها‬
‫فسيضيع كل شيء‬

132
00:13:46,993 --> 00:13:49,553
‫هذه هي، كلية القديس (بيتر)‬

133
00:14:09,753 --> 00:14:11,913
‫تذكري أنه يجب ألا تكذبي على العالم‬

134
00:14:12,193 --> 00:14:14,993
‫(بان)، لن أكذب عليه، يمكنني أن أفعل ذلك‬

135
00:14:23,073 --> 00:14:24,993
‫"وحدة أبحاث للمادة المظلمة"‬

136
00:14:38,793 --> 00:14:42,913
‫مرحباً، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫أين الفيزيائي؟‬

137
00:14:43,393 --> 00:14:46,113
‫عن أين نوع من الفيزيائيين تبحثين؟‬
‫هل أفي بالغرض؟‬

138
00:14:46,833 --> 00:14:48,433
‫أنت عالمة؟‬

139
00:14:49,273 --> 00:14:51,313
‫أنا كذلك، أتصدقين هذا؟‬

140
00:14:51,593 --> 00:14:52,913
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

141
00:14:53,113 --> 00:14:57,553
‫كنت أراقب عش فراخ في أنابيب التصريف‬
‫لطيور النمنمة‬

142
00:14:58,233 --> 00:15:00,913
‫وهي تعود كل عام، المعذرة، مَن أنت؟‬

143
00:15:01,553 --> 00:15:03,313
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

144
00:15:04,793 --> 00:15:06,833
‫أنا (ماري مالون)، لست طالبة، صحيح؟‬

145
00:15:07,193 --> 00:15:09,873
‫- هل يمكنك أن تخبريني عن (داست)؟‬
‫- الغبار؟‬

146
00:15:11,073 --> 00:15:12,593
‫ماذا تعنين؟‬

147
00:15:13,153 --> 00:15:16,953
‫نسميه (داست) في عالمي‬
‫ونسميه أيضاً جزيئات (روساكوف)‬

148
00:15:17,073 --> 00:15:18,753
‫- هل سمعت عنها؟‬
‫- في عالمك؟‬

149
00:15:18,873 --> 00:15:21,473
‫- أتعنين في مدرستك؟‬
‫- كلا‬

150
00:15:22,193 --> 00:15:25,473
‫لا يُسمح لنا بدراسة (داست) لأن‬
‫"السلطة التعليمية" تعتقد أنه الخطيئة الأصلية‬

151
00:15:25,593 --> 00:15:29,713
‫ويأخذون الأطفال إلى الشمال‬
‫وتوجد فتحة الآن ووالدي...‬

152
00:15:32,073 --> 00:15:34,113
‫لا أقول ذلك بشكل صحيح‬

153
00:15:34,273 --> 00:15:36,033
‫لم أعتقد أنه سيكون بهذه الصعوبة‬

154
00:15:36,273 --> 00:15:38,153
‫لست متأكدة أني مَن تبحثين عنه يا (لايرا)‬

155
00:15:38,273 --> 00:15:40,833
‫أجل، بلى‬

156
00:15:41,433 --> 00:15:44,353
‫- أنا متأكدة‬
‫- هل هناك مَن يمكنني الاتصال به للمساعدة؟‬

157
00:15:44,473 --> 00:15:46,153
‫- والديك أو...‬
‫- كلا‬

158
00:15:49,993 --> 00:15:51,673
‫هذا مهم‬

159
00:15:52,673 --> 00:15:55,633
‫هذا مهم جداً‬

160
00:16:00,353 --> 00:16:02,633
‫لقد قُتل صديقي‬

161
00:16:03,433 --> 00:16:05,513
‫بسبب (داست)‬

162
00:16:06,473 --> 00:16:10,593
‫وقد سافرت مسافة بعيدة جداً‬
‫ووجدت نفسي هنا‬

163
00:16:11,633 --> 00:16:16,193
‫واختفت كلية (جوردن)‬
‫ولا أعرف أين أذهب‬

164
00:16:17,513 --> 00:16:20,113
‫ويجب أن أعرف عن (داست)‬
‫لأني إذا لم أعرف عنه‬

165
00:16:20,233 --> 00:16:21,953
‫فسيكون كل هذا هباء‬

166
00:16:24,713 --> 00:16:27,153
‫وسيكون موت (روجر) هباء‬

167
00:16:28,473 --> 00:16:30,753
‫أشتاق إليه كثيراً‬

168
00:16:32,633 --> 00:16:34,833
‫يؤسفني ما حدث لصديقك‬

169
00:16:38,633 --> 00:16:42,233
‫أريدك أن تخبريني عن الجزيئات التي تدرسينها‬

170
00:16:44,633 --> 00:16:46,353
‫أرجوك‬

171
00:16:51,033 --> 00:16:52,393
‫حسناً‬

172
00:16:53,713 --> 00:16:55,153
‫حسناً‬

173
00:17:03,673 --> 00:17:05,553
‫لقد فوت الجنازة‬

174
00:17:05,833 --> 00:17:10,353
‫لا أعتقد أنك قد أظهرت للكاردينال (ستوريك)‬
‫الاحترام الذي يستحقه‬

175
00:17:10,673 --> 00:17:13,273
‫هل ستساعدين (ماكفيل) في الاحتفاظ بأعلى منصب؟‬

176
00:17:13,433 --> 00:17:17,833
‫التصويت مساء اليوم‬
‫لكن لديه منافس عنيد‬

177
00:17:20,233 --> 00:17:21,553
‫الأب (غريفيز)‬

178
00:17:21,673 --> 00:17:24,393
‫أعتقد أنك ستكونين كاردينال‬
‫أفضل من كليهما‬

179
00:17:24,913 --> 00:17:26,873
‫(غريفيز) يقوم بحملة كبيرة‬

180
00:17:27,113 --> 00:17:32,033
‫فقد ألقى القبض على نصف الشمال‬
‫ويبدو أن المجلس مسرور‬

181
00:17:33,033 --> 00:17:37,673
‫رأيتهم يحتجزون خادم (أزريل)‬
‫في القبو‬

182
00:17:39,113 --> 00:17:41,433
‫هل هناك أي أثر له؟‬

183
00:17:43,513 --> 00:17:45,233
‫على الإطلاق‬

184
00:17:48,193 --> 00:17:50,553
‫أين كنت تختبىء؟‬

185
00:17:53,713 --> 00:17:55,393
‫كنت مسافراً‬

186
00:17:56,153 --> 00:17:57,673
‫في رحلة عمل‬

187
00:17:59,073 --> 00:18:03,033
‫وماذا عنك؟‬
‫كيف ابنتك الرائعة‬

188
00:18:04,513 --> 00:18:06,433
‫خبيرة الهرب؟‬

189
00:18:09,353 --> 00:18:11,513
‫إنهم يكبرون بسرعة‬

190
00:18:11,833 --> 00:18:13,153
‫هل استقر قرينها؟‬

191
00:18:13,273 --> 00:18:16,713
‫لا دخل لك بابنتي‬

192
00:18:30,753 --> 00:18:36,353
‫أنت الدكتور (مارتن لانسيليوس)‬
‫مستشار ساحرات الشمال‬

193
00:18:36,473 --> 00:18:41,073
‫وتدعي أنك جئت إلى هنا‬
‫كمبعوث سلام، هل ذلك صحيح؟‬

194
00:18:41,313 --> 00:18:44,233
‫لقد عينتني الملكة (سيرافينا بيكالا)‬

195
00:18:44,553 --> 00:18:49,393
‫لإعادة التفاهم المتبادل‬
‫بين حضارتينا‬

196
00:18:49,993 --> 00:18:53,553
‫تؤسفني وفاة الكاردينال‬

197
00:18:53,873 --> 00:18:55,273
‫لكن تصرفت تلك الساحرة وحدها‬

198
00:18:55,393 --> 00:18:58,393
‫نعتقد أنك قد جئت إلى هنا كجاسوس‬

199
00:18:58,713 --> 00:19:04,313
‫هل تنكر أن الساحرات‬
‫كانت تتآمر ضد السلطة التعليمية‬

200
00:19:04,433 --> 00:19:06,913
‫مع المهرطق (أزريل)‬

201
00:19:07,313 --> 00:19:09,993
‫وأنت هنا لتحصل على المعلومات؟‬

202
00:19:10,113 --> 00:19:14,593
‫بالتأكيد، التدخل في مشاكل البشر‬
‫ضد طبيعتهن‬

203
00:19:14,833 --> 00:19:19,633
‫لن تجد أي أثر للمؤامرة‬
‫لأنه لا توجد مؤامرة‬

204
00:19:19,993 --> 00:19:23,953
‫جئت إلى هنا لأقدم اعتذارنا‬
‫وأعقد صفقة سلام فقط‬

205
00:19:24,633 --> 00:19:26,713
‫هل يمكنني أن أستجوب السجين؟‬

206
00:19:32,953 --> 00:19:37,993
‫دكتور (لانسيليوس)‬
‫أنت ابن ساحرة من دون زواج‬

207
00:19:38,393 --> 00:19:39,713
‫هل ربتك هذه الساحرة؟‬

208
00:19:40,033 --> 00:19:42,353
‫قضيت طفولتي عند البحيرات‬

209
00:19:42,473 --> 00:19:48,833
‫وعندما استقر قريني تركت البيت‬
‫كما هو التقليد‬

210
00:19:50,953 --> 00:19:54,833
‫أي نوع من الأمهات تبعد طفلها؟‬

211
00:19:55,193 --> 00:19:59,833
‫أليس ذلك تحريفاً لكل ما هو طبيعي؟‬

212
00:20:00,273 --> 00:20:04,273
‫أرسلتني إلى والدي‬
‫لتعفني من ألم طقس القرين‬

213
00:20:04,393 --> 00:20:06,913
‫- طقس متوحش‬
‫- كلا‬

214
00:20:07,193 --> 00:20:10,193
‫الطقس جميل‬

215
00:20:10,793 --> 00:20:14,593
‫هناك منطقة في أقصى الشمال‬
‫لا يستطيع أن يصل إليها القرين‬

216
00:20:14,873 --> 00:20:17,393
‫ويجب أن تعبر الفتاة ذلك المكان وحدها‬
‫لتصبح ساحرة‬

217
00:20:17,713 --> 00:20:20,873
‫وهذا يسمح بالفصل من دون كسر الروح‬

218
00:20:20,993 --> 00:20:24,353
‫كانت تخفي الساحرات‬
‫قوة فصل القرين منذ قرون‬

219
00:20:24,473 --> 00:20:28,513
‫الطقوس ليست سرية‬
‫وليس لدى الساحرات مشاكل معكم‬

220
00:20:28,633 --> 00:20:30,793
‫الساحرات هن عدوات البشر‬

221
00:20:30,913 --> 00:20:34,953
‫فهن يستخدمن أساليبهن الناعمة لإغوائنا‬

222
00:20:35,233 --> 00:20:38,953
‫ويسرقن بذرة الرجل‬
‫ويتركن أولادهن‬

223
00:20:39,073 --> 00:20:40,473
‫لقد أسأت فهمهن‬

224
00:20:40,713 --> 00:20:42,273
‫أرجوك، أخبرني‬

225
00:20:42,513 --> 00:20:48,553
‫ترى الساحرات أسرار وجمال‬
‫هذا الكوكب بطرق لا يستطيع أن يراها البشر‬

226
00:20:48,673 --> 00:20:50,073
‫كفر‬

227
00:20:50,193 --> 00:20:52,913
‫هل سمعت ذلك؟ إنه كفر‬

228
00:21:01,233 --> 00:21:03,153
‫شكراً أيها الأب (غريفيز)‬

229
00:21:07,993 --> 00:21:12,233
‫السلطة وحدها تعرف أسرار هذا العالم‬

230
00:21:13,553 --> 00:21:15,033
‫ليقف الجميع‬

231
00:21:20,473 --> 00:21:22,433
‫دكتور (لانسيليوس)‬

232
00:21:23,393 --> 00:21:26,673
‫نحن ندينك كخائن‬

233
00:21:27,153 --> 00:21:31,593
‫وبقرار "السلطة التعليمية"‬
‫على تهم البدعة والتآمر والتواطؤ‬

234
00:21:31,753 --> 00:21:36,193
‫سنحكم عليك بالسجن ٨ سنوات‬
‫من الأعمال الشاقة وسجن القرين‬

235
00:21:36,353 --> 00:21:38,473
‫اصحبوه إلى الأسفل‬

236
00:21:47,953 --> 00:21:52,953
‫"المحتجز التالي، رقم ١٩٨٤"‬

237
00:22:03,953 --> 00:22:05,433
‫شكراً لك‬

238
00:22:05,833 --> 00:22:07,153
‫تفضل‬

239
00:22:08,553 --> 00:22:09,873
‫شكراً على مقابلتي‬

240
00:22:10,193 --> 00:22:12,353
‫أنا (ويل باري)، ابن (إيلين) و(جون باري)‬

241
00:22:12,513 --> 00:22:13,873
‫"(بيركينز) و(ماثير)"‬

242
00:22:13,993 --> 00:22:16,353
‫في هذه الرسالة التي كتبها لأمي‬

243
00:22:16,913 --> 00:22:19,913
‫قال إنه إذا واجهنا مشكلة‬
‫فيجب أن تتصل بك‬

244
00:22:20,153 --> 00:22:22,753
‫أعتقد أنه كان يتحدث عن صندوق الائتمان‬
‫الذي ساعدته في إنشائه‬

245
00:22:22,993 --> 00:22:25,953
‫كانت والدتك تتلقى دفعة صغيرة‬
‫من الصندوق شهرياً‬

246
00:22:26,273 --> 00:22:27,913
‫- (ويليام)...‬
‫- نحتاج إلى المال الآن‬

247
00:22:28,313 --> 00:22:31,033
‫أخشى أنك ما زلت قاصراً حسب القانون‬

248
00:22:31,473 --> 00:22:34,593
‫ولهذا، لا يمكنني أن أعطيك المال ببساطة‬

249
00:22:35,153 --> 00:22:36,753
‫يجب أن تأتي والدتك وتقابلني بنفسها‬

250
00:22:36,873 --> 00:22:39,193
‫- ليست بخير‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

251
00:22:39,393 --> 00:22:41,273
‫الملف الذي طلبته يا سيدة (بيركينز)‬

252
00:22:44,793 --> 00:22:46,473
‫في الواقع‬

253
00:22:51,153 --> 00:22:53,753
‫يمكنك أن تطلب من واحد من المفوضين الآخرين‬

254
00:22:57,833 --> 00:23:00,873
‫(غراهام) و(أنابيل بيري)، جداك‬

255
00:23:01,273 --> 00:23:02,593
‫ماذا؟‬

256
00:23:04,513 --> 00:23:07,593
‫أتذكر أنه قد كان هناك خلافاً‬
‫بسبب ملكية والدك‬

257
00:23:08,313 --> 00:23:11,393
‫أجل، ها نحن ذا، لديهما عنوان في (أكسفورد)‬

258
00:23:18,153 --> 00:23:20,553
‫لدي جدان في (أكسفورد)؟‬

259
00:23:27,113 --> 00:23:29,153
‫- شكراً‬
‫- إذاً...‬

260
00:23:29,873 --> 00:23:32,273
‫أردت أن تطرحي علي بعض الأسئلة‬

261
00:23:36,753 --> 00:23:38,753
‫آسفة، إنه قديم‬

262
00:23:41,873 --> 00:23:44,313
‫حسناً، أعدك بأن أجيب عن أسئلتك‬

263
00:23:44,433 --> 00:23:47,313
‫إذا وعدت بأن تجيبي عن أسئلتي في المقابل‬
‫اتفقنا؟‬

264
00:23:52,113 --> 00:23:53,433
‫تفضلي‬

265
00:23:54,233 --> 00:23:55,593
‫هل تدرسين (داست)؟‬

266
00:23:56,073 --> 00:24:00,353
‫لا أعرف ما هو (داست)‬
‫لكننا ندرس شيئاً يسمى المادة المظلمة‬

267
00:24:00,473 --> 00:24:01,873
‫وما هي؟‬

268
00:24:02,833 --> 00:24:04,993
‫لا نعرف بالتحديد‬
‫هذا هو المغزى من الدراسة‬

269
00:24:05,993 --> 00:24:07,833
‫إنها غير مرئية‬

270
00:24:07,953 --> 00:24:12,793
‫إنها المادة الموجودة‬
‫بين أجزاء الكون المعروفة‬

271
00:24:12,993 --> 00:24:14,633
‫النجوم والمجرات‬

272
00:24:14,993 --> 00:24:16,313
‫هل تدرسين الفيزياء؟‬

273
00:24:16,753 --> 00:24:18,793
‫نوعاً ما‬

274
00:24:19,233 --> 00:24:22,713
‫كنا نحاول إيجاد نوع معين من الجزيئات‬

275
00:24:23,153 --> 00:24:26,193
‫نوع لا يستجيب للضوء‬
‫ولذلك يصعب رصده‬

276
00:24:26,313 --> 00:24:28,073
‫نحن نسميها جزيئات الظل‬

277
00:24:28,513 --> 00:24:31,153
‫لقد أنشأنا مجالاً كهرومغناطيسياً‬
‫حول جهاز كشف‬

278
00:24:31,273 --> 00:24:34,633
‫لنحاول عزل إشارتها‬
‫ثم أدخلناها إلى الكهف‬

279
00:24:34,753 --> 00:24:37,593
‫وهو حاسوبنا، بهدف تضخيمها‬

280
00:24:39,553 --> 00:24:45,233
‫وكان ما اكتشفناه استثنائياً في الواقع‬

281
00:24:48,833 --> 00:24:53,993
‫"بدأت أختبر الأجسام لأرى‬
‫إن كانت استجابة الجزيئات ستتغير"‬

282
00:25:00,393 --> 00:25:03,553
‫"رأيت نشاطاً أكبر‬
‫عندما استخدمت أشياء من صنع البشر"‬

283
00:25:03,713 --> 00:25:07,393
‫"قطعة من لعبة شطرنج‬
‫صندوق (إي تشينغ) تحديداً"‬

284
00:25:11,313 --> 00:25:15,593
‫"صنعة بشرية، تواصل بشري؟"‬

285
00:25:15,993 --> 00:25:20,633
‫"وأخيراً، وفي لحظة جنون‬
‫وصلت جسدي بالجهاز"‬

286
00:25:22,713 --> 00:25:28,113
‫"ولكن بعد ذلك عندما تهت‬
‫في أفكاري، حدث ذلك..."‬

287
00:25:30,233 --> 00:25:31,553
‫"ماذا وجدت؟"‬

288
00:25:35,713 --> 00:25:37,913
‫"تواصلت جزيئات الظل معي"‬

289
00:25:38,633 --> 00:25:40,113
‫"وبدت لي..."‬

290
00:25:41,793 --> 00:25:43,113
‫واعية‬

291
00:25:45,473 --> 00:25:47,033
‫لا أعرف كيف أصف الأمر بطريقة أخرى‬

292
00:25:47,873 --> 00:25:51,313
‫لا يمكنك رؤيتها إلا إذا توقعت ذلك‬

293
00:25:51,433 --> 00:25:53,953
‫إلا إذا وضعت عقلك في حالة معينة‬

294
00:25:54,393 --> 00:25:56,313
‫هل تعرفين الشاعر (جون كيتس)؟‬

295
00:25:56,593 --> 00:25:59,193
‫لقد وصف ذلك بعبارة "القدرة السلبية"‬

296
00:25:59,753 --> 00:26:06,153
‫يجب أن تحصري عقلك في حالة‬
‫من التوقّع دون أن ينفد صبرك‬

297
00:26:07,113 --> 00:26:09,793
‫وعندها تتوافد إلى أفكارك مثل الطيور‬

298
00:26:11,233 --> 00:26:12,553
‫هذا هو (داست)‬

299
00:26:17,833 --> 00:26:19,873
‫كيف تعرفين عملي يا (لايرا)؟‬

300
00:26:20,793 --> 00:26:22,353
‫لم يُنشر شيء منه‬

301
00:26:32,033 --> 00:26:33,353
‫بسبب هذه‬

302
00:26:38,993 --> 00:26:43,153
‫إنها جميلة جداً، هل هي لعبة؟‬

303
00:26:44,153 --> 00:26:45,553
‫ليست لعبة‬

304
00:26:47,033 --> 00:26:49,193
‫قالت لي أن أبحث‬
‫عن الباب الذي عليه جبل‬

305
00:26:51,273 --> 00:26:53,793
‫اطرحي علي سؤالاً‬
‫لا يمكن أن أعرف إجابته‬

306
00:26:55,153 --> 00:27:00,833
‫عجباً! حسناً‬

307
00:27:02,313 --> 00:27:04,473
‫ماذا كنت أعمل قبل أن أصبح عالمة؟‬

308
00:27:24,873 --> 00:27:26,193
‫كنت راهبة‬

309
00:27:27,633 --> 00:27:29,713
‫لكنك فقدت إيمانك ورحلت‬

310
00:27:32,273 --> 00:27:34,033
‫لا يمكن أن يسمحوا بذلك في عالمي‬

311
00:27:34,153 --> 00:27:35,473
‫ماذا؟‬

312
00:27:37,633 --> 00:27:39,393
‫كيف فعلت ذلك؟‬

313
00:27:41,953 --> 00:27:46,473
‫حسناً، كما قلتِ‬

314
00:27:47,313 --> 00:27:51,753
‫إنني أضع عقلي في منطقة وسطى‬

315
00:27:53,153 --> 00:27:54,673
‫وتأتي المعاني إلي وحدها‬

316
00:27:54,793 --> 00:27:56,673
‫أهكذا علمت بأمر أبحاثي؟‬

317
00:27:56,953 --> 00:27:58,753
‫قالت لي إنك ستعطينني‬
‫معلومات عن (داست)‬

318
00:27:59,833 --> 00:28:01,273
‫إنها الخطيئة الأصلية‬

319
00:28:01,513 --> 00:28:02,953
‫الخطيئة الأصلية؟‬

320
00:28:04,433 --> 00:28:06,753
‫أصبحت عالمة فيزياء‬
‫كي لا أضطر للتفكير في أمور كهذه‬

321
00:28:06,873 --> 00:28:08,273
‫عليك أن تفكري‬

322
00:28:09,513 --> 00:28:11,633
‫"السلطة التعليمية" في عالمي تريد تدميره‬

323
00:28:11,753 --> 00:28:13,273
‫ما هي "السلطة التعليمية"؟‬

324
00:28:13,593 --> 00:28:15,073
‫إنهم يتحكمون بكل شيء‬

325
00:28:15,873 --> 00:28:21,673
‫يعتقدون أن (داست) شرير‬
‫لكنني أرى أن ما يفعلونه هو الشر‬

326
00:28:25,433 --> 00:28:28,113
‫يخاف الناس أحياناً مما لا يفهمونه‬

327
00:28:30,033 --> 00:28:31,713
‫المادة المظلمة تبدو مشؤومة بالفعل‬

328
00:28:31,833 --> 00:28:35,753
‫ولكن حسب خبرتي، إنها جميلة جداً‬

329
00:28:39,633 --> 00:28:41,473
‫هل أستطيع رؤية حاسوبك الكهف؟‬

330
00:28:42,793 --> 00:28:44,153
‫أرجوك‬

331
00:29:17,193 --> 00:29:19,553
‫كنا ننتظر أن تأتي لرؤيتنا‬

332
00:29:19,873 --> 00:29:21,273
‫كنا نأمل ذلك‬

333
00:29:22,953 --> 00:29:24,273
‫لمَ لا أعرفكما؟‬

334
00:29:25,753 --> 00:29:30,673
‫عندما اختفى أبوك‬
‫كنا جميعاً مستائين للغاية‬

335
00:29:30,993 --> 00:29:33,153
‫وقيل كلام قاسٍ‬

336
00:29:33,993 --> 00:29:36,633
‫لكننا مسروران جداً لأنك عثرت علينا‬

337
00:29:37,033 --> 00:29:41,553
‫كيف حال (إلين)؟ نعرف أنها مرت‬
‫بفترة عصيبة بعد اختفاء أبيك‬

338
00:29:41,793 --> 00:29:44,593
‫- أهي بخير الآن؟‬
‫- لماذا تركنا؟‬

339
00:29:44,753 --> 00:29:47,353
‫أعرف أن الابتعاد عنكما‬
‫كان صعباً جداً على (جوني)‬

340
00:29:47,473 --> 00:29:49,073
‫هذا لا يهم على أي حال‬

341
00:29:49,273 --> 00:29:51,433
‫أحتاج إلى مساعدتكما‬
‫للتعامل مع مسألة الوديعة‬

342
00:29:51,553 --> 00:29:53,153
‫أرجوك!‬

343
00:29:53,313 --> 00:29:55,353
‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟‬
‫لقد أرسلَته إلى هنا من أجل المال‬

344
00:29:55,473 --> 00:29:56,953
‫- (غراهام)‬
‫- لم ترسلني إلى أي مكان‬

345
00:29:57,113 --> 00:29:58,513
‫(غراهام)!‬

346
00:29:59,833 --> 00:30:02,633
‫أنا آسفة، أمهله بعض الوقت فقط‬

347
00:30:12,313 --> 00:30:13,673
‫مفتش المباحث (والترز)‬

348
00:30:14,433 --> 00:30:15,873
‫"أنا (غراهام باري)"‬

349
00:30:16,273 --> 00:30:18,353
‫"كنتَ على حق، لقد جاء إلينا"‬

350
00:30:18,793 --> 00:30:20,753
‫"أبقه في مكانه، سآتي حالاً"‬

351
00:30:21,313 --> 00:30:23,313
‫أتفهم سبب غضبك‬

352
00:30:23,833 --> 00:30:26,353
‫كان غياب (جون) صعباً علينا جميعاً‬

353
00:30:26,793 --> 00:30:28,233
‫يمكننا أن نساعدك‬

354
00:30:28,673 --> 00:30:30,553
‫ويمكنك أن تبقى هنا إن شئت‬

355
00:30:31,073 --> 00:30:32,393
‫هل تستطيع أمي البقاء أيضاً؟‬

356
00:30:33,753 --> 00:30:36,913
‫يبدو أن أمك بحاجة‬
‫إلى مساعدة من المختصين‬

357
00:30:37,033 --> 00:30:38,433
‫كيف عرفت ذلك؟‬

358
00:30:42,353 --> 00:30:45,753
‫- أمي بخير‬
‫- ليست بخير، صحيح يا (ويل)؟‬

359
00:30:46,313 --> 00:30:47,753
‫ولا أنت بخير أيضاً‬

360
00:30:48,993 --> 00:30:53,073
‫لقد تبادل والداك الرسائل، ولسبب ما‬

361
00:30:53,193 --> 00:30:55,433
‫تعتقد الشرطة أنها مهمة‬

362
00:30:55,673 --> 00:31:00,433
‫إذا شرحت لنا وساعدتنا على إيجادها‬
‫سينتهي كل شيء‬

363
00:31:01,433 --> 00:31:03,513
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

364
00:31:39,433 --> 00:31:40,913
‫يمكنك الجلوس هنا‬

365
00:31:44,113 --> 00:31:47,273
‫سأصل هذه الأقطاب الكهربائية بالصدغين‬
‫كي تكوني موصولة بالجهاز‬

366
00:31:47,393 --> 00:31:49,433
‫وبعد ذلك، حاولي أن تصفي ذهنك‬

367
00:31:49,553 --> 00:31:51,153
‫يمكنك النظر إلى تلك الشاشة‬

368
00:31:51,833 --> 00:31:54,633
‫نجحت في هذا مرة واحدة فقط‬
‫وباستجابة ضئيلة‬

369
00:31:54,753 --> 00:31:56,193
‫لنرَ ما سيحدث‬

370
00:31:56,313 --> 00:31:58,593
‫يمكنك أن تسترخي، لن يؤلمك هذا‬

371
00:32:06,313 --> 00:32:08,113
‫حسناً، أنت جاهزة‬

372
00:32:08,313 --> 00:32:10,273
‫جربي‬

373
00:32:36,753 --> 00:32:39,713
‫ماذا؟ هل ارتكبتُ خطأ؟‬

374
00:32:39,833 --> 00:32:41,593
‫لا، هذا...‬

375
00:32:42,473 --> 00:32:44,913
‫هذه أفضل نتيجة رأيتها من قبل‬
‫فيم كنت تفكرين؟‬

376
00:32:45,033 --> 00:32:47,593
‫كنت أسأله إذا كان هو (داست)‬

377
00:32:48,473 --> 00:32:49,833
‫أعتقد أن هذا يعني "نعم"‬

378
00:32:49,953 --> 00:32:51,913
‫لكنني أستطيع الحصول‬
‫على رد أكثر وضوحاً، انظري‬

379
00:33:28,553 --> 00:33:30,993
‫لكن هذه صور‬

380
00:33:33,233 --> 00:33:34,593
‫لا بد أنه (داست)‬

381
00:33:36,993 --> 00:33:41,233
‫جزيئاتك تتحدث بلغة بوصلة الحقيقة الآن‬

382
00:33:41,353 --> 00:33:42,753
‫يمكن تحويلها إلى كلمات بسهولة‬

383
00:33:42,873 --> 00:33:44,273
‫مهلاً، مهلاً‬

384
00:33:44,593 --> 00:33:47,553
‫- كرري ما قلته‬
‫- يقول إنك مهمة‬

385
00:33:50,473 --> 00:33:52,233
‫لديك عمل مهم تؤدينه‬

386
00:33:55,753 --> 00:33:58,113
‫لكن عليك بناء الاتصال بنفسك‬

387
00:34:00,193 --> 00:34:04,033
‫الصندوق الصيني في الأعلى‬
‫ستحتاجين إليه حيث أنت ذاهبة‬

388
00:34:04,513 --> 00:34:06,073
‫أتعنين (إي تشينغ)؟‬

389
00:34:08,193 --> 00:34:10,633
‫الوقت، يا للهول!‬

390
00:34:10,993 --> 00:34:13,953
‫يجب أن أغادر، لقد تأخرت‬

391
00:34:14,513 --> 00:34:16,273
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تذهبي‬

392
00:34:16,393 --> 00:34:17,913
‫آسفة، هناك شخص ينتظرني‬

393
00:34:18,033 --> 00:34:20,393
‫هلا تعودين في الغد، أرجوك‬

394
00:34:20,633 --> 00:34:21,953
‫حسناً‬

395
00:34:25,753 --> 00:34:27,073
‫إلى اللقاء‬

396
00:34:45,433 --> 00:34:46,753
‫هيا يا (لايرا)‬

397
00:34:50,793 --> 00:34:53,553
‫بما أن الاحتفال انتهى‬
‫أعتقد أنني سأنصرف‬

398
00:34:53,713 --> 00:34:57,193
‫- تنصرفين؟‬
‫- أي امرأة ربّت الأب (غريفز) برأيك؟‬

399
00:34:57,953 --> 00:34:59,833
‫أرأيت كيف استعرض نفسه؟‬

400
00:34:59,953 --> 00:35:02,713
‫لا أفهم لمَ ينال كل هذا الإعجاب‬

401
00:35:02,833 --> 00:35:05,393
‫أحياناً يُبالَغ في تقدير الرقة‬

402
00:35:05,913 --> 00:35:07,273
‫إلام تلمحين؟‬

403
00:35:10,473 --> 00:35:13,193
‫يجب أن تتقدم خطوة حتى تهزمه‬

404
00:35:16,393 --> 00:35:17,953
‫سمعت ما قاله (لانسيليوس)‬

405
00:35:18,313 --> 00:35:20,673
‫نحن نعرف المكان‬
‫الذي تكون فيه الساحرات ضعيفات‬

406
00:35:20,953 --> 00:35:26,033
‫من غير النظامي أن أتحرك‬
‫قبل انتهاء المحاكمات‬

407
00:35:26,153 --> 00:35:30,713
‫(غريفز) رجل ذو كلمات رنانة‬
‫فلتكن رجلاً ذا أفعال مؤثرة‬

408
00:35:32,673 --> 00:35:36,313
‫منصب الكاردينال لك‬
‫ما عليك سوى إظهار بعض من...‬

409
00:35:37,793 --> 00:35:39,113
‫القوة‬

410
00:35:44,953 --> 00:35:47,953
‫(ويل)، لقد وجدت العالمة‬
‫اسمها (ماري مالوني)‬

411
00:35:48,073 --> 00:35:50,873
‫لديها جهاز قادر على رؤية (داست)‬
‫وستدفعه إلى التكلم!‬

412
00:35:50,993 --> 00:35:53,993
‫كان ذلك مذهلاً يا (ويل)، اكتشفت‬
‫أن (داست) قد لا يكون خطيئة إطلاقاً‬

413
00:35:54,113 --> 00:35:55,513
‫لا أعرف ما هو لكن علينا معرفة ذلك‬

414
00:35:55,633 --> 00:35:57,833
‫يجب أن نغادر الآن‬

415
00:36:03,033 --> 00:36:04,353
‫(ويل)‬

416
00:36:07,393 --> 00:36:09,593
‫لم أكن أعرف أن ثمة وسائل كثيرة‬
‫للتحدث إلى (داست)‬

417
00:36:09,713 --> 00:36:11,033
‫التحدث إليه فعلياً‬

418
00:36:11,153 --> 00:36:13,673
‫بوصلة الحقيقة والكهف والعيدان الصينية‬

419
00:36:13,793 --> 00:36:16,833
‫إذا تمكنت من العودة غداً‬
‫واللعب مع الجهاز لفترة أطول...‬

420
00:36:16,953 --> 00:36:19,593
‫- (ويل)، ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنهم قبضوا عليك‬

421
00:36:20,073 --> 00:36:22,273
‫كنت أنتظرك هناك‬
‫حين كانت الشرطة تبحث عني‬

422
00:36:22,393 --> 00:36:25,113
‫- وكنت تلعبين؟‬
‫- كنت أقوم بعمل مهم‬

423
00:36:25,233 --> 00:36:26,993
‫ولمَ أنتظرك؟‬

424
00:36:27,153 --> 00:36:29,833
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫جئت للتأكد من أن أمي بخير‬

425
00:36:29,953 --> 00:36:31,873
‫- وليس للعبث معك‬
‫- لأنك تحتاج إلى مساعدتي‬

426
00:36:31,993 --> 00:36:33,393
‫لماذا أحتاج إلى مساعدتك؟‬

427
00:36:33,833 --> 00:36:35,233
‫كي تجد والدك‬

428
00:36:37,313 --> 00:36:38,953
‫ماذا تعرفين عن والدي؟‬

429
00:36:39,513 --> 00:36:42,313
‫أنا... لا أعرف‬
‫قيل لي أن أجده فقط‬

430
00:36:42,433 --> 00:36:44,313
‫من قال لك؟ إنه يكذب‬

431
00:36:44,673 --> 00:36:47,233
‫أبي تركنا أنا وأمي‬
‫ليذهب إلى القطب الشمالي‬

432
00:36:47,673 --> 00:36:48,993
‫لقد مات‬

433
00:36:52,753 --> 00:36:54,153
‫هلا تدعني أريك‬

434
00:36:58,113 --> 00:36:59,913
‫إنها تسمى "بوصلة الحقيقة"‬

435
00:37:00,753 --> 00:37:03,433
‫إذا طرحت عليها سؤالاً‬
‫ستقول لك الحقيقة‬

436
00:37:04,153 --> 00:37:05,793
‫لقد سألتها عن أبيك‬

437
00:37:07,713 --> 00:37:09,793
‫أخذتَ بعض الرسائل وهربت‬

438
00:37:11,593 --> 00:37:15,673
‫كان هناك رجل‬
‫أظنه كان لصاً، صحيح؟‬

439
00:37:18,633 --> 00:37:21,273
‫- وقد قتلتَه‬
‫- لم يكن يفترض أن أفعل ذلك‬

440
00:37:23,193 --> 00:37:28,233
‫كانوا يخيفون أمي‬
‫وحاول سرقة رسائلها‬

441
00:37:29,353 --> 00:37:30,713
‫وسقط‬

442
00:37:34,153 --> 00:37:35,913
‫لا أستطيع الكف عن التفكير في ذلك‬

443
00:37:40,153 --> 00:37:41,873
‫أيمكنك أن تسأليها ما إذا كانت أمي بخير؟‬

444
00:37:43,233 --> 00:37:44,793
‫يجب أن أعرف أنها ستكون بخير‬

445
00:37:51,153 --> 00:37:55,193
‫إنها قلقة، لكن الرجل‬
‫الذي تركتها معه رجل طيب‬

446
00:37:55,753 --> 00:37:57,073
‫إنها بأمان‬

447
00:37:59,713 --> 00:38:01,273
‫"البوصلة" تقول إنها بأمان يا (ويل)‬

448
00:38:02,393 --> 00:38:04,153
‫وهي لا تقول سوى الحقيقة‬

449
00:38:04,953 --> 00:38:06,953
‫نعم، لا فرق إن كانت جيدة أم سيئة‬

450
00:38:07,073 --> 00:38:08,633
‫إنها تقول الحقيقة فقط‬

451
00:38:13,353 --> 00:38:15,193
‫هل قالت حقاً إن أبي حي؟‬

452
00:38:19,313 --> 00:38:20,793
‫قالت إن علينا إيجاده‬

453
00:38:23,353 --> 00:38:24,873
‫لم أعد أعرف بمن أستطيع الوثوق‬

454
00:38:25,993 --> 00:38:27,313
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً‬

455
00:38:28,713 --> 00:38:33,993
‫تبيّن لي أن من كنت أظنهم بأمان‬
‫لم يكونوا كذلك‬

456
00:38:42,593 --> 00:38:44,073
‫لكن بإمكانك الوثوق بي‬

457
00:38:44,593 --> 00:38:47,313
‫لن أسلّمك لأحد، أعدك بذلك‬

458
00:38:48,153 --> 00:38:49,593
‫سبق أن فعلت ذلك‬

459
00:38:50,393 --> 00:38:51,833
‫خنت أحداً‬

460
00:38:56,273 --> 00:38:57,753
‫وأبغض نفسي لأنني فعلت ذلك‬

461
00:39:02,353 --> 00:39:04,993
‫سيكون علي أن أتركها، صحيح؟‬

462
00:39:06,993 --> 00:39:08,433
‫كما فعل أبي‬

463
00:39:11,033 --> 00:39:12,593
‫لا أريد ذلك يا (لايرا)‬

464
00:39:13,913 --> 00:39:15,793
‫لكنني سأعرضها للخطر إذا بقيت‬

465
00:39:16,593 --> 00:39:19,353
‫قالت لي "بوصلة الحقيقة"‬
‫إنك متصل بـ(تشيتغازيه)‬

466
00:39:20,073 --> 00:39:21,753
‫قد يكون والدك متصلاً أيضاً‬

467
00:39:25,953 --> 00:39:27,273
‫يعجبني هذا المكان‬

468
00:39:30,593 --> 00:39:31,913
‫وأنا أيضاً‬

469
00:39:38,393 --> 00:39:41,273
‫أعتقد أن ذلك كان أكثر نقاش استثنائي جربته‬

470
00:39:42,153 --> 00:39:46,273
‫إنها مميزة، وتعرف أشياء كثيرة‬

471
00:39:46,633 --> 00:39:51,073
‫اسمع يا (أوليفر)، لقد حققَت‬
‫أفضل نتائج سبق لنا تحقيقها‬

472
00:39:51,233 --> 00:39:54,313
‫ما نحتاج إليه هو حل ملموس لمشكلة التمويل‬

473
00:39:54,593 --> 00:39:56,873
‫هل تملك مليوناً يمكنها الاستغناء عنه؟‬

474
00:39:57,193 --> 00:39:59,593
‫ستعود غداً وسترى بنفسك‬

475
00:40:00,193 --> 00:40:03,153
‫- تحلّ بالإيمان‬
‫- لنترك الإيمان خارج الموضوع‬

476
00:40:03,993 --> 00:40:05,473
‫يجب أن ننام بعمق‬

477
00:40:14,593 --> 00:40:15,913
‫أراك غداً‬

478
00:40:34,913 --> 00:40:36,273
‫أعتذر على إزعاجك‬

479
00:40:38,273 --> 00:40:40,273
‫لقد وافق المجلس على اقتراحك‬

480
00:40:41,153 --> 00:40:42,473
‫الرجال جاهزون‬

481
00:40:42,633 --> 00:40:45,913
‫الطلب بحاجة إلى توقيعك فقط‬
‫وبعدها سنطلق السفن الهوائية‬

482
00:40:52,273 --> 00:40:54,713
‫كثيرون منا يدعمون هذا أيها الأب‬

483
00:40:55,673 --> 00:40:57,473
‫لا بد من تطهير الساحرات‬

484
00:41:09,713 --> 00:41:12,233
‫أدعو لك بالنجاح في التصويت هذا المساء‬

485
00:41:36,233 --> 00:41:37,633
‫كان هذا ضرورياً‬

486
00:41:41,033 --> 00:41:44,433
‫كان كله ضرورياً‬

487
00:41:45,753 --> 00:41:48,833
‫نعم، خطيئة ضرورية‬

488
00:41:50,033 --> 00:41:51,353
‫لكنها ما زالت خطيئة‬

489
00:41:52,513 --> 00:41:54,073
‫سنكفّر عنها‬

490
00:41:55,153 --> 00:41:56,593
‫مد يدك‬

491
00:42:35,313 --> 00:42:37,633
‫أعطيتك عدة فرص للهرب‬

492
00:42:38,553 --> 00:42:40,273
‫ولكن ها أنت ذا‬

493
00:42:43,313 --> 00:42:48,593
‫ليس لدي وقت طويل يا (ثورولد)‬
‫أعتقد أن (لايرا) في خطر‬

494
00:42:49,073 --> 00:42:52,593
‫لذا إذا كان (أزريل) يعرف مكانها‬
‫يجب أن تخبرني‬

495
00:42:52,993 --> 00:42:54,553
‫جاءت (لايرا) إلى المختبر‬

496
00:42:56,513 --> 00:42:57,873
‫ماذا؟ متى؟‬

497
00:42:58,273 --> 00:43:01,033
‫سافرت كل تلك المسافة حتى تجده‬

498
00:43:01,953 --> 00:43:03,273
‫وكان ينوي...‬

499
00:43:05,073 --> 00:43:06,433
‫ماذا يا (ثورولد)؟‬

500
00:43:08,553 --> 00:43:09,953
‫أن يجرحها‬

501
00:43:10,753 --> 00:43:13,633
‫ويستخدم الطاقة كي يوجد نافذة‬

502
00:43:15,313 --> 00:43:17,993
‫وبدلاً من ذلك، استخدم صبياً‬
‫عاملاً في المطبخ‬

503
00:43:18,153 --> 00:43:19,633
‫لم يذكر النبوءة قط‬

504
00:43:19,753 --> 00:43:21,073
‫إلى أين ذهبت؟‬

505
00:43:22,313 --> 00:43:24,033
‫ذهبت لإنقاذ الصبي‬

506
00:43:26,353 --> 00:43:29,353
‫لقد لحقت بـ(أزريل)‬

507
00:43:29,473 --> 00:43:31,593
‫لحقت به عبر النافذة‬

508
00:43:34,153 --> 00:43:35,793
‫إنها في عالم آخر‬

509
00:43:40,113 --> 00:43:42,593
‫شكراً لك يا (ثورولد)‬

510
00:44:13,513 --> 00:44:15,513
‫"شديد الانفجار"‬

511
00:44:47,433 --> 00:44:51,153
‫"شديد الانفجار"‬

512
00:46:50,753 --> 00:46:52,073
‫(ماريسا)؟‬

513
00:46:53,753 --> 00:46:57,793
‫لقد صوتوا لي بالإجماع‬

514
00:46:59,993 --> 00:47:01,553
‫أدين لك بالشكر‬

515
00:47:02,553 --> 00:47:04,233
‫لا داع لتشكرني‬

516
00:47:06,873 --> 00:47:08,273
‫ألا تدرك ذلك؟‬

517
00:47:08,913 --> 00:47:11,913
‫هذه لعنة‬

518
00:47:12,593 --> 00:47:16,593
‫إنها شبكة صممتها بنفسي‬
‫وأنت فيها العنكبوت والذبابة معاً‬

519
00:47:18,353 --> 00:47:22,113
‫لقد كبحت نفسي وأنتم تستعرضون أنفسكم‬

520
00:47:22,233 --> 00:47:27,673
‫وتحيكون مخططاتكم المخيفة‬
‫وتتجرؤون على الحكم علي‬

521
00:47:28,793 --> 00:47:32,433
‫بينما يوجد عدد هائل من الأكوان‬

522
00:47:32,553 --> 00:47:34,593
‫ولا يسعك سوى أن تتمنى فهمها‬

523
00:47:34,713 --> 00:47:37,993
‫انتبهي، لقد نسيت نفسك‬

524
00:47:38,713 --> 00:47:40,113
‫نسيت نفسي؟‬

525
00:47:43,073 --> 00:47:47,353
‫لا أيها الكاردينال‬
‫لدي ذاكرة قوية جداً‬

526
00:47:47,633 --> 00:47:50,153
‫وبما أنك تريد أن يبقى الماضي مدفوناً‬

527
00:47:50,353 --> 00:47:53,273
‫ستتحمل إهاناتي وأنا آخذ ما أريده‬

528
00:47:55,313 --> 00:47:56,633
‫إلى أين تذهبين؟‬

529
00:48:00,673 --> 00:48:01,993
‫سأغادر‬

530
00:48:02,633 --> 00:48:05,833
‫إلى أين؟‬
‫للبحث عن (أزريل)؟‬

531
00:48:09,113 --> 00:48:14,073
‫لا، إنني أبحث عن شيء أكثر قيمة بكثير‬

532
00:48:14,753 --> 00:48:16,593
‫حظاً سعيداً يا (هيو)‬

533
00:48:44,113 --> 00:48:47,113
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

