﻿1
00:00:15,292 --> 00:00:18,796
‫سأصحبك إلى شارع (برود)‬
‫ثم علي الذهاب لمقابلة محامية والدتي‬

2
00:00:19,380 --> 00:00:21,840
‫أعرف، لقد قلت ذلك مسبقاً‬

3
00:00:26,762 --> 00:00:28,347
‫بالتأكيد لا‬

4
00:00:31,350 --> 00:00:32,726
‫أجل‬

5
00:00:35,270 --> 00:00:37,648
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا تضعي رداء يا (لايرا) ‬

6
00:00:38,857 --> 00:00:41,151
‫- "لا رداء"‬
‫- ما أدراه؟‬

7
00:00:44,530 --> 00:00:46,198
‫أو قبعات‬

8
00:00:50,327 --> 00:00:52,037
‫الهدف هو أن تندمجي مع الناس‬

9
00:00:53,080 --> 00:00:55,582
‫- هل هذه جيدة كفاية بالنسبة إليك يا (بان)؟‬
‫- لا يمكنك أن تضع (بان) في ذلك‬

10
00:00:55,833 --> 00:00:59,586
‫(لايرا)، سيبحث الناس عني‬
‫منهم أشرار ومنهم الشرطة‬

11
00:01:00,087 --> 00:01:02,798
‫يجب ألا تبدي مختلفة‬
‫وإلا ستلفتين الانتباه إلينا‬

12
00:01:03,090 --> 00:01:05,676
‫سيبدأون بطرح الأسئلة‬
‫وسيجدون هذه النافذة وكل شيء‬

13
00:01:07,261 --> 00:01:09,179
‫هذا مكان جيد للاختباء‬

14
00:01:09,304 --> 00:01:12,516
‫أنا في أمان أكثر هنا‬
‫لذا، لنبقِ الأمر كذلك‬

15
00:01:15,727 --> 00:01:18,313
‫- (لايرا)؟‬
‫- آسفة يا (بان)‬

16
00:01:18,564 --> 00:01:20,482
‫هذا غير معقول‬

17
00:01:21,066 --> 00:01:23,318
‫تنبعث منها رائحة الماعز‬

18
00:01:32,744 --> 00:01:35,122
‫هل أنت متأكد أنك تتذكر مكانها‬

19
00:01:35,581 --> 00:01:37,458
‫هذه هي البوابة‬

20
00:01:45,549 --> 00:01:47,634
‫يمكنني أن أراها يا (ويل)‬

21
00:01:49,720 --> 00:01:52,514
‫(لايرا)، انتظري، انتظري‬

22
00:02:00,522 --> 00:02:02,065
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:02:02,441 --> 00:02:05,402
‫أجل، ليس لديهم سيارات سريعة لهذه الدرجة‬
‫في (أكسفورد) التي أعرفها‬

24
00:02:05,527 --> 00:02:07,696
‫وليس لديكم كلمة "انتظري" أيضاً؟‬

25
00:02:07,988 --> 00:02:09,907
‫هيا، انهضي‬

26
00:02:10,991 --> 00:02:12,493
‫من هنا‬

27
00:02:12,910 --> 00:02:15,662
‫أنا بخير، شكراً على السؤال‬

28
00:02:22,169 --> 00:02:24,379
‫هل هذه تشبه (أكسفورد) في عالمك؟‬

29
00:02:25,005 --> 00:02:26,882
‫أعتقد ذلك‬

30
00:02:27,633 --> 00:02:29,468
‫نوعاً ما‬

31
00:02:30,302 --> 00:02:33,222
‫يجب أن تكوني حذرة، اندمجي‬

32
00:04:14,368 --> 00:04:19,405
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

33
00:04:39,181 --> 00:04:40,766
‫آسفة‬

34
00:04:49,941 --> 00:04:52,027
{\an8}‫- هيا‬
‫- انتبهي‬

35
00:04:52,569 --> 00:04:54,488
{\an8}‫(لايرا)‬

36
00:04:55,405 --> 00:04:58,742
‫تمهل، ذلك المبنى بالقرب من (جوردن)‬
‫في عالمي‬

37
00:04:59,368 --> 00:05:01,161
‫(لايرا)، تمهلي‬

38
00:05:03,914 --> 00:05:05,582
‫لم أسمع عن كلية (جوردن) قط‬

39
00:05:05,791 --> 00:05:08,627
‫البرج هناك، إنها بجانبه‬

40
00:05:22,265 --> 00:05:24,601
‫آسفة جداً، آسفة جداً‬

41
00:05:38,782 --> 00:05:40,450
‫ما الخطب؟‬

42
00:05:41,368 --> 00:05:44,705
‫أنت محق، كلية (جوردن)‬
‫ليست موجودة في عالمك‬

43
00:05:45,163 --> 00:05:47,666
‫هذه ليست مثل (أكسفورد)‬
‫التي في عالمنا على الإطلاق‬

44
00:05:49,501 --> 00:05:50,961
‫هيا‬

45
00:06:13,692 --> 00:06:17,696
‫أصحاب النيافة، والأخوة المبجلون‬

46
00:06:18,029 --> 00:06:25,162
‫لن أستغل هذا اليوم المهيب‬
‫للتحدث عن وحشية الساحرة‬

47
00:06:25,662 --> 00:06:31,209
‫التي رأيتها تقتل أخانا (ستوريك)‬

48
00:06:31,752 --> 00:06:33,837
‫لكن لا تخافوا‬

49
00:06:34,880 --> 00:06:39,092
‫ستُحاسب هي ومَن هم على شاكلتها‬

50
00:06:39,926 --> 00:06:44,931
‫بصفتي الكاردينال الذي يقوم بأعمال‬
‫السلطة التعليمية هذه‬

51
00:06:45,182 --> 00:06:51,605
‫من واجبي أن أخبركم‬
‫بأن هذه الأيام العصيبة‬

52
00:06:52,063 --> 00:06:56,443
‫تتطلب قيادة قوية وحاسمة‬

53
00:06:57,027 --> 00:07:01,948
‫لقد منحتني السلطة هدفاً واضحاً‬

54
00:07:02,157 --> 00:07:07,454
‫وهو يقطع حزني كالسكين‬

55
00:07:09,664 --> 00:07:15,170
‫وبكل احترام، أكرس نفسي‬

56
00:07:16,254 --> 00:07:19,299
‫لهذه المهمة العظيمة‬

57
00:07:26,097 --> 00:07:29,017
‫ذلك جرح صغير‬
‫سقطت مرة عن شجرة‬

58
00:07:29,226 --> 00:07:30,977
‫وظن أمين المكتبة أن ساقي قد كُسرت‬

59
00:07:31,102 --> 00:07:34,606
‫لذا، حملني من الحدائق النباتية‬
‫إلى (جوردن)‬

60
00:07:35,148 --> 00:07:36,858
‫لدينا حدائق نباتية‬

61
00:07:37,526 --> 00:07:39,277
‫كانت والدتي تصحبني إليها‬

62
00:07:42,072 --> 00:07:43,740
‫لقد عالجت الجرح‬

63
00:07:52,833 --> 00:07:55,627
‫ما ذلك الشيء؟‬
‫ولم تستمر في النظر إليه؟‬

64
00:07:56,086 --> 00:07:57,921
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

65
00:08:04,469 --> 00:08:06,137
‫ماذا يفعل؟‬

66
00:08:08,056 --> 00:08:09,724
‫تتصلين بالناس باستخدامه‬

67
00:08:10,141 --> 00:08:11,518
‫ويطلعك على أشياء‬

68
00:08:12,060 --> 00:08:13,562
‫مثل الأخبار‬

69
00:08:14,145 --> 00:08:16,982
‫لدي شيء يشبهه لكن أفضل‬

70
00:08:18,942 --> 00:08:21,278
‫لقد سألتها عنك يا (ويل)‬

71
00:08:23,071 --> 00:08:25,991
‫- أخبرتني بأنك قاتل‬
‫- ماذا؟‬

72
00:08:28,451 --> 00:08:30,245
‫أردت أن أعرف عنك لذا، سألتها‬

73
00:08:30,370 --> 00:08:32,539
‫ولا بأس بذلك‬
‫إنه النوع الجيد من القتلة مثل...‬

74
00:08:32,664 --> 00:08:34,875
‫توقفي عن قول تلك الكلمة‬

75
00:08:36,918 --> 00:08:38,628
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬

76
00:08:39,129 --> 00:08:41,006
‫لم يكن لدي خيار‬

77
00:08:47,888 --> 00:08:49,598
‫ماذا يقول؟‬

78
00:08:50,473 --> 00:08:52,684
‫يقول إنه يجب أن أرى والدتي‬

79
00:08:54,102 --> 00:08:58,106
‫يجب أن أحرص على أن تكون بخير‬
‫ابتعدي عن المشاكل‬

80
00:08:59,316 --> 00:09:02,444
‫سألاقيك عند الحدائق النباتية‬
‫في الساعة الخامسة عصراً‬

81
00:09:03,153 --> 00:09:05,530
‫ما كان يجب أن تصفيه بالقاتل‬

82
00:09:18,126 --> 00:09:23,089
‫"قصة الشمال"‬

83
00:09:24,758 --> 00:09:27,052
‫تشبه هذه (أكسفورد) في عالمنا‬

84
00:09:42,067 --> 00:09:45,111
‫- لا يعجبني هذا المكان‬
‫- ادخل‬

85
00:10:08,760 --> 00:10:14,057
‫أين أجد عالماً يخبرني عن (داست)؟‬

86
00:10:18,895 --> 00:10:21,022
‫مفاتيح، أي قديس يحمل المفاتيح؟‬

87
00:10:21,147 --> 00:10:22,524
‫القديس (بيتر)، صحيح؟‬

88
00:10:22,649 --> 00:10:25,151
‫إذاً، لا بد أن هناك كلية القديس (بيتر)‬

89
00:10:27,070 --> 00:10:29,948
‫تقول إن علي البحث عن الباب‬
‫الذي عليه جبل‬

90
00:10:32,617 --> 00:10:34,327
‫وتقول‬

91
00:10:35,036 --> 00:10:36,746
‫إنه يجب ألا أكذب على العالم‬

92
00:10:37,122 --> 00:10:39,457
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

93
00:10:39,916 --> 00:10:43,253
‫تقول إن علي التركيز على الفتى‬

94
00:10:44,295 --> 00:10:46,589
‫وأساعده في العثور على والده‬

95
00:10:47,173 --> 00:10:50,385
‫لكن ظننت أنه من المفترض أن يساعدنا (ويل)‬

96
00:10:50,510 --> 00:10:53,388
‫ليس لدينا وقت طويل‬
‫لنجد العالم أولاً‬

97
00:10:53,680 --> 00:10:55,181
‫حسناً‬

98
00:11:22,333 --> 00:11:24,586
‫هل أنت مهتمة بالجماجم؟‬

99
00:11:26,796 --> 00:11:30,550
‫هل تعرفين أن الناس ما يزالون يفعلون ذلك؟‬

100
00:11:30,925 --> 00:11:32,802
‫يحدثون ثقوباً في رؤوسهم‬

101
00:11:34,220 --> 00:11:36,014
‫لا بد أنهم مجانين‬

102
00:11:36,306 --> 00:11:40,060
‫هناك اسم لذلك، لقد نسيت ما هو‬

103
00:11:40,518 --> 00:11:42,103
‫نقب الجمجمة‬

104
00:11:43,104 --> 00:11:45,065
‫هل أنت طالبة في (أكسفورد)؟‬

105
00:11:45,440 --> 00:11:47,484
‫كلا، إنه مكتوب هنا‬

106
00:11:51,154 --> 00:11:53,698
‫ليتني كنت أعرف الكثير في مثل عمرك‬

107
00:11:55,241 --> 00:11:57,702
‫- أنا (تشارلز)‬
‫- وأنا (ليزي)‬

108
00:12:00,246 --> 00:12:01,915
‫أنا أهوى الجمع‬

109
00:12:02,791 --> 00:12:06,377
‫وقد تبرعت بأشياء كثيرة لهذا المكان‬

110
00:12:07,128 --> 00:12:11,091
‫اسمعي، إذا أردت أن تعرفي المزيد‬
‫عن هذه الآثار...‬

111
00:12:12,926 --> 00:12:14,302
‫شكراً‬

112
00:12:14,719 --> 00:12:17,388
‫سرني التعرف إليك يا (ليزي)‬

113
00:13:02,475 --> 00:13:04,936
‫كنت محقاً، بعث (ويل) برسالة إليّ‬

114
00:13:05,145 --> 00:13:07,272
‫سيتصل بي قريباً‬

115
00:13:19,075 --> 00:13:21,244
‫رئيس "السلطة التعليمية" يا (روتا)‬

116
00:13:21,452 --> 00:13:26,457
‫لقد كان وحشاً بديناً‬
‫وكان ينشر الكره والخوف والعمى‬

117
00:13:26,791 --> 00:13:30,461
‫كان علي أن أرسل دكتور (لانسيليوس)‬
‫كمبعوث سلام لحل هذه المشكلة‬

118
00:13:30,628 --> 00:13:34,257
‫فلا يمكننا أن نتورط‬
‫في هذه الدائرة من الثأر العقيم‬

119
00:13:34,507 --> 00:13:37,135
‫يجب أن نركز على الفتاة والنبوءة‬

120
00:13:37,302 --> 00:13:39,012
‫تتكلمين كأنك قد لا تفعلين هذا‬

121
00:13:39,137 --> 00:13:41,639
‫وتتصرفين كأنه ليس لديك سيطرة على نفسك‬

122
00:13:42,682 --> 00:13:44,058
‫لقد حميت النبوءة‬

123
00:13:44,225 --> 00:13:47,228
‫ما زال أعداؤنا لا يعرفون اسم الطفلة بفضلي‬

124
00:13:47,604 --> 00:13:50,648
‫يجب أن نوحد القبائل التسع‬

125
00:13:50,982 --> 00:13:56,112
‫لقد قطعنا رأس "السلطة التعليمية"‬
‫لذا، لنكمل ما قد بدأوه‬

126
00:13:57,614 --> 00:14:01,451
‫يتغير العالم وقد شعرنا جميعاً بذلك‬

127
00:14:02,160 --> 00:14:04,204
‫وتزداد السماء ظلاماً‬

128
00:14:05,622 --> 00:14:08,208
‫والضوء خافت‬

129
00:14:09,918 --> 00:14:15,381
‫أحاول أن أتواصل مع الطفلة‬
‫لكني أحس بأنها بعيدة‬

130
00:14:16,591 --> 00:14:18,676
‫كأنها وراء حجاب‬

131
00:14:19,636 --> 00:14:23,223
‫وإذا لم نستطع الوصول إليها‬
‫فسيضيع كل شيء‬

132
00:14:28,061 --> 00:14:30,730
‫هذه هي، كلية القديس (بيتر)‬

133
00:14:51,793 --> 00:14:54,045
‫تذكري أنه يجب ألا تكذبي على العالم‬

134
00:14:54,337 --> 00:14:57,257
‫(بان)، لن أكذب عليه، يمكنني أن أفعل ذلك‬

135
00:15:05,682 --> 00:15:07,684
‫"وحدة أبحاث للمادة المظلمة"‬

136
00:15:22,073 --> 00:15:26,369
‫مرحباً، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫أين الفيزيائي؟‬

137
00:15:26,869 --> 00:15:29,706
‫عن أين نوع من الفيزيائيين تبحثين؟‬
‫هل أفي بالغرض؟‬

138
00:15:30,456 --> 00:15:32,125
‫أنت عالمة؟‬

139
00:15:33,001 --> 00:15:35,128
‫أنا كذلك، أتصدقين هذا؟‬

140
00:15:35,420 --> 00:15:36,796
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

141
00:15:37,005 --> 00:15:41,634
‫كنت أراقب عش فراخ في أنابيب التصريف‬
‫لطيور النمنمة‬

142
00:15:42,343 --> 00:15:45,138
‫وهي تعود كل عام، المعذرة، مَن أنت؟‬

143
00:15:45,805 --> 00:15:47,640
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

144
00:15:49,183 --> 00:15:51,311
‫أنا (ماري مالون)، لست طالبة، صحيح؟‬

145
00:15:51,686 --> 00:15:54,480
‫- هل يمكنك أن تخبريني عن (داست)؟‬
‫- الغبار؟‬

146
00:15:55,732 --> 00:15:57,317
‫ماذا تعنين؟‬

147
00:15:57,900 --> 00:16:01,863
‫نسميه (داست) في عالمي‬
‫ونسميه أيضاً جزيئات (روساكوف)‬

148
00:16:01,988 --> 00:16:03,740
‫- هل سمعت عنها؟‬
‫- في عالمك؟‬

149
00:16:03,865 --> 00:16:06,576
‫- أتعنين في مدرستك؟‬
‫- كلا‬

150
00:16:07,327 --> 00:16:10,747
‫لا يُسمح لنا بدراسة (داست) لأن‬
‫"السلطة التعليمية" تعتقد أنه الخطيئة الأصلية‬

151
00:16:10,872 --> 00:16:15,168
‫ويأخذون الأطفال إلى الشمال‬
‫وتوجد فتحة الآن ووالدي...‬

152
00:16:17,628 --> 00:16:19,756
‫لا أقول ذلك بشكل صحيح‬

153
00:16:19,922 --> 00:16:21,758
‫لم أعتقد أنه سيكون بهذه الصعوبة‬

154
00:16:22,008 --> 00:16:23,968
‫لست متأكدة أني مَن تبحثين عنه يا (لايرا)‬

155
00:16:24,093 --> 00:16:26,763
‫أجل، بلى‬

156
00:16:27,388 --> 00:16:30,433
‫- أنا متأكدة‬
‫- هل هناك مَن يمكنني الاتصال به للمساعدة؟‬

157
00:16:30,558 --> 00:16:32,310
‫- والديك أو...‬
‫- كلا‬

158
00:16:36,314 --> 00:16:38,066
‫هذا مهم‬

159
00:16:39,108 --> 00:16:42,195
‫هذا مهم جداً‬

160
00:16:47,116 --> 00:16:49,494
‫لقد قُتل صديقي‬

161
00:16:50,328 --> 00:16:52,497
‫بسبب (داست)‬

162
00:16:53,498 --> 00:16:57,794
‫وقد سافرت مسافة بعيدة جداً‬
‫ووجدت نفسي هنا‬

163
00:16:58,878 --> 00:17:03,633
‫واختفت كلية (جوردن)‬
‫ولا أعرف أين أذهب‬

164
00:17:05,009 --> 00:17:07,720
‫ويجب أن أعرف عن (داست)‬
‫لأني إذا لم أعرف عنه‬

165
00:17:07,845 --> 00:17:09,639
‫فسيكون كل هذا هباء‬

166
00:17:12,517 --> 00:17:15,061
‫وسيكون موت (روجر) هباء‬

167
00:17:16,437 --> 00:17:18,815
‫أشتاق إليه كثيراً‬

168
00:17:20,775 --> 00:17:23,069
‫يؤسفني ما حدث لصديقك‬

169
00:17:27,031 --> 00:17:30,785
‫أريدك أن تخبريني عن الجزيئات التي تدرسينها‬

170
00:17:33,287 --> 00:17:35,081
‫أرجوك‬

171
00:17:39,961 --> 00:17:41,379
‫حسناً‬

172
00:17:42,755 --> 00:17:44,257
‫حسناً‬

173
00:17:53,141 --> 00:17:55,101
‫لقد فوت الجنازة‬

174
00:17:55,393 --> 00:18:00,106
‫لا أعتقد أنك قد أظهرت للكاردينال (ستوريك)‬
‫الاحترام الذي يستحقه‬

175
00:18:00,440 --> 00:18:03,151
‫هل ستساعدين (ماكفيل) في الاحتفاظ بأعلى منصب؟‬

176
00:18:03,317 --> 00:18:07,905
‫التصويت مساء اليوم‬
‫لكن لديه منافس عنيد‬

177
00:18:10,408 --> 00:18:11,784
‫الأب (غريفيز)‬

178
00:18:11,909 --> 00:18:14,745
‫أعتقد أنك ستكونين كاردينال‬
‫أفضل من كليهما‬

179
00:18:15,288 --> 00:18:17,331
‫(غريفيز) يقوم بحملة كبيرة‬

180
00:18:17,582 --> 00:18:22,712
‫فقد ألقى القبض على نصف الشمال‬
‫ويبدو أن المجلس مسرور‬

181
00:18:23,754 --> 00:18:28,593
‫رأيتهم يحتجزون خادم (أزريل)‬
‫في القبو‬

182
00:18:30,094 --> 00:18:32,513
‫هل هناك أي أثر له؟‬

183
00:18:34,682 --> 00:18:36,476
‫على الإطلاق‬

184
00:18:39,562 --> 00:18:42,023
‫أين كنت تختبىء؟‬

185
00:18:45,318 --> 00:18:47,069
‫كنت مسافراً‬

186
00:18:47,862 --> 00:18:49,447
‫في رحلة عمل‬

187
00:18:50,907 --> 00:18:55,036
‫وماذا عنك؟‬
‫كيف ابنتك الرائعة‬

188
00:18:56,579 --> 00:18:58,581
‫خبيرة الهرب؟‬

189
00:19:01,626 --> 00:19:03,878
‫إنهم يكبرون بسرعة‬

190
00:19:04,212 --> 00:19:05,588
‫هل استقر قرينها؟‬

191
00:19:05,713 --> 00:19:09,300
‫لا دخل لك بابنتي‬

192
00:19:23,940 --> 00:19:29,779
‫أنت الدكتور (مارتن لانسيليوس)‬
‫مستشار ساحرات الشمال‬

193
00:19:29,904 --> 00:19:34,700
‫وتدعي أنك جئت إلى هنا‬
‫كمبعوث سلام، هل ذلك صحيح؟‬

194
00:19:34,951 --> 00:19:37,995
‫لقد عينتني الملكة (سيرافينا بيكالا)‬

195
00:19:38,329 --> 00:19:43,376
‫لإعادة التفاهم المتبادل‬
‫بين حضارتينا‬

196
00:19:44,001 --> 00:19:47,713
‫تؤسفني وفاة الكاردينال‬

197
00:19:48,047 --> 00:19:49,507
‫لكن تصرفت تلك الساحرة وحدها‬

198
00:19:49,632 --> 00:19:52,760
‫نعتقد أنك قد جئت إلى هنا كجاسوس‬

199
00:19:53,094 --> 00:19:58,933
‫هل تنكر أن الساحرات‬
‫كانت تتآمر ضد السلطة التعليمية‬

200
00:19:59,058 --> 00:20:01,644
‫مع المهرطق (أزريل)‬

201
00:20:02,061 --> 00:20:04,855
‫وأنت هنا لتحصل على المعلومات؟‬

202
00:20:04,981 --> 00:20:09,652
‫بالتأكيد، التدخل في مشاكل البشر‬
‫ضد طبيعتهن‬

203
00:20:09,902 --> 00:20:14,907
‫لن تجد أي أثر للمؤامرة‬
‫لأنه لا توجد مؤامرة‬

204
00:20:15,283 --> 00:20:19,412
‫جئت إلى هنا لأقدم اعتذارنا‬
‫وأعقد صفقة سلام فقط‬

205
00:20:20,121 --> 00:20:22,290
‫هل يمكنني أن أستجوب السجين؟‬

206
00:20:28,796 --> 00:20:34,051
‫دكتور (لانسيليوس)‬
‫أنت ابن ساحرة من دون زواج‬

207
00:20:34,468 --> 00:20:35,845
‫هل ربتك هذه الساحرة؟‬

208
00:20:36,178 --> 00:20:38,598
‫قضيت طفولتي عند البحيرات‬

209
00:20:38,723 --> 00:20:45,354
‫وعندما استقر قريني تركت البيت‬
‫كما هو التقليد‬

210
00:20:47,565 --> 00:20:51,611
‫أي نوع من الأمهات تبعد طفلها؟‬

211
00:20:51,986 --> 00:20:56,824
‫أليس ذلك تحريفاً لكل ما هو طبيعي؟‬

212
00:20:57,283 --> 00:21:01,454
‫أرسلتني إلى والدي‬
‫لتعفني من ألم طقس القرين‬

213
00:21:01,579 --> 00:21:04,206
‫- طقس متوحش‬
‫- كلا‬

214
00:21:04,498 --> 00:21:07,627
‫الطقس جميل‬

215
00:21:08,252 --> 00:21:12,214
‫هناك منطقة في أقصى الشمال‬
‫لا يستطيع أن يصل إليها القرين‬

216
00:21:12,506 --> 00:21:15,134
‫ويجب أن تعبر الفتاة ذلك المكان وحدها‬
‫لتصبح ساحرة‬

217
00:21:15,468 --> 00:21:18,763
‫وهذا يسمح بالفصل من دون كسر الروح‬

218
00:21:18,888 --> 00:21:22,391
‫كانت تخفي الساحرات‬
‫قوة فصل القرين منذ قرون‬

219
00:21:22,516 --> 00:21:26,729
‫الطقوس ليست سرية‬
‫وليس لدى الساحرات مشاكل معكم‬

220
00:21:26,854 --> 00:21:29,106
‫الساحرات هن عدوات البشر‬

221
00:21:29,231 --> 00:21:33,444
‫فهن يستخدمن أساليبهن الناعمة لإغوائنا‬

222
00:21:33,736 --> 00:21:37,615
‫ويسرقن بذرة الرجل‬
‫ويتركن أولادهن‬

223
00:21:37,740 --> 00:21:39,200
‫لقد أسأت فهمهن‬

224
00:21:39,450 --> 00:21:41,077
‫أرجوك، أخبرني‬

225
00:21:41,327 --> 00:21:47,625
‫ترى الساحرات أسرار وجمال‬
‫هذا الكوكب بطرق لا يستطيع أن يراها البشر‬

226
00:21:47,750 --> 00:21:49,210
‫كفر‬

227
00:21:49,335 --> 00:21:52,171
‫هل سمعت ذلك؟ إنه كفر‬

228
00:22:00,846 --> 00:22:02,848
‫شكراً أيها الأب (غريفيز)‬

229
00:22:07,895 --> 00:22:12,316
‫السلطة وحدها تعرف أسرار هذا العالم‬

230
00:22:13,693 --> 00:22:15,236
‫ليقف الجميع‬

231
00:22:20,908 --> 00:22:22,952
‫دكتور (لانسيليوس)‬

232
00:22:23,953 --> 00:22:27,373
‫نحن ندينك كخائن‬

233
00:22:27,873 --> 00:22:32,503
‫وبقرار "السلطة التعليمية"‬
‫على تهم البدعة والتآمر والتواطؤ‬

234
00:22:32,670 --> 00:22:37,299
‫سنحكم عليك بالسجن ٨ سنوات‬
‫من الأعمال الشاقة وسجن القرين‬

235
00:22:37,466 --> 00:22:39,677
‫اصحبوه إلى الأسفل‬

236
00:22:49,562 --> 00:22:54,775
‫"المحتجز التالي، رقم ١٩٨٤"‬

237
00:23:06,245 --> 00:23:07,788
‫شكراً لك‬

238
00:23:08,205 --> 00:23:09,582
‫تفضل‬

239
00:23:11,041 --> 00:23:12,418
‫شكراً على مقابلتي‬

240
00:23:12,752 --> 00:23:15,004
‫أنا (ويل باري)، ابن (إيلين) و(جون باري)‬

241
00:23:15,171 --> 00:23:16,589
‫"(بيركينز) و(ماثير)"‬

242
00:23:16,714 --> 00:23:19,175
‫في هذه الرسالة التي كتبها لأمي‬

243
00:23:19,759 --> 00:23:22,887
‫قال إنه إذا واجهنا مشكلة‬
‫فيجب أن تتصل بك‬

244
00:23:23,137 --> 00:23:25,848
‫أعتقد أنه كان يتحدث عن صندوق الائتمان‬
‫الذي ساعدته في إنشائه‬

245
00:23:26,098 --> 00:23:29,185
‫كانت والدتك تتلقى دفعة صغيرة‬
‫من الصندوق شهرياً‬

246
00:23:29,518 --> 00:23:31,228
‫- (ويليام)...‬
‫- نحتاج إلى المال الآن‬

247
00:23:31,645 --> 00:23:34,482
‫أخشى أنك ما زلت قاصراً حسب القانون‬

248
00:23:34,940 --> 00:23:38,194
‫ولهذا، لا يمكنني أن أعطيك المال ببساطة‬

249
00:23:38,778 --> 00:23:40,446
‫يجب أن تأتي والدتك وتقابلني بنفسها‬

250
00:23:40,571 --> 00:23:42,990
‫- ليست بخير‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

251
00:23:43,199 --> 00:23:45,159
‫الملف الذي طلبته يا سيدة (بيركينز)‬

252
00:23:48,829 --> 00:23:50,581
‫في الواقع‬

253
00:23:55,461 --> 00:23:58,172
‫يمكنك أن تطلب من واحد من المفوضين الآخرين‬

254
00:24:02,426 --> 00:24:05,596
‫(غراهام) و(أنابيل بيري)، جداك‬

255
00:24:06,013 --> 00:24:07,389
‫ماذا؟‬

256
00:24:09,391 --> 00:24:12,603
‫أتذكر أنه قد كان هناك خلافاً‬
‫بسبب ملكية والدك‬

257
00:24:13,354 --> 00:24:16,565
‫أجل، ها نحن ذا، لديهما عنوان في (أكسفورد)‬

258
00:24:23,614 --> 00:24:26,116
‫لدي جدان في (أكسفورد)؟‬

259
00:24:32,957 --> 00:24:35,084
‫- شكراً‬
‫- إذاً...‬

260
00:24:35,835 --> 00:24:38,337
‫أردت أن تطرحي علي بعض الأسئلة‬

261
00:24:43,008 --> 00:24:45,094
‫آسفة، إنه قديم‬

262
00:24:48,347 --> 00:24:50,891
‫حسناً، أعدك بأن أجيب عن أسئلتك‬

263
00:24:51,016 --> 00:24:54,019
‫إذا وعدت بأن تجيبي عن أسئلتي في المقابل‬
‫اتفقنا؟‬

264
00:24:59,024 --> 00:25:00,401
‫تفضلي‬

265
00:25:01,235 --> 00:25:02,653
‫هل تدرسين (داست)؟‬

266
00:25:03,153 --> 00:25:07,616
‫لا أعرف ما هو (داست)‬
‫لكننا ندرس شيئاً يسمى المادة المظلمة‬

267
00:25:07,741 --> 00:25:09,201
‫وما هي؟‬

268
00:25:10,202 --> 00:25:12,454
‫لا نعرف بالتحديد‬
‫هذا هو المغزى من الدراسة‬

269
00:25:13,497 --> 00:25:15,416
‫إنها غير مرئية‬

270
00:25:15,541 --> 00:25:20,588
‫إنها المادة الموجودة‬
‫بين أجزاء الكون المعروفة‬

271
00:25:20,796 --> 00:25:22,506
‫النجوم والمجرات‬

272
00:25:22,882 --> 00:25:24,258
‫هل تدرسين الفيزياء؟‬

273
00:25:24,717 --> 00:25:26,844
‫نوعاً ما‬

274
00:25:27,303 --> 00:25:30,931
‫كنا نحاول إيجاد نوع معين من الجزيئات‬

275
00:25:31,390 --> 00:25:34,560
‫نوع لا يستجيب للضوء‬
‫ولذلك يصعب رصده‬

276
00:25:34,685 --> 00:25:36,520
‫نحن نسميها جزيئات الظل‬

277
00:25:36,979 --> 00:25:39,732
‫لقد أنشأنا مجالاً كهرومغناطيسياً‬
‫حول جهاز كشف‬

278
00:25:39,857 --> 00:25:43,360
‫لنحاول عزل إشارتها‬
‫ثم أدخلناها إلى الكهف‬

279
00:25:43,485 --> 00:25:46,447
‫وهو حاسوبنا، بهدف تضخيمها‬

280
00:25:48,490 --> 00:25:54,413
‫وكان ما اكتشفناه استثنائياً في الواقع‬

281
00:25:58,167 --> 00:26:03,547
‫"بدأت أختبر الأجسام لأرى‬
‫إن كانت استجابة الجزيئات ستتغير"‬

282
00:26:10,220 --> 00:26:13,515
‫"رأيت نشاطاً أكبر‬
‫عندما استخدمت أشياء من صنع البشر"‬

283
00:26:13,682 --> 00:26:17,519
‫"قطعة من لعبة شطرنج‬
‫صندوق (إي تشينغ) تحديداً"‬

284
00:26:21,607 --> 00:26:26,070
‫"صنعة بشرية، تواصل بشري؟"‬

285
00:26:26,487 --> 00:26:31,325
‫"وأخيراً، وفي لحظة جنون‬
‫وصلت جسدي بالجهاز"‬

286
00:26:33,494 --> 00:26:39,124
‫"ولكن بعد ذلك عندما تهت‬
‫في أفكاري، حدث ذلك..."‬

287
00:26:41,335 --> 00:26:42,711
‫"ماذا وجدت؟"‬

288
00:26:47,049 --> 00:26:49,343
‫"تواصلت جزيئات الظل معي"‬

289
00:26:50,094 --> 00:26:51,637
‫"وبدت لي..."‬

290
00:26:53,389 --> 00:26:54,765
‫واعية‬

291
00:26:57,226 --> 00:26:58,852
‫لا أعرف كيف أصف الأمر بطريقة أخرى‬

292
00:26:59,728 --> 00:27:03,315
‫لا يمكنك رؤيتها إلا إذا توقعت ذلك‬

293
00:27:03,440 --> 00:27:06,068
‫إلا إذا وضعت عقلك في حالة معينة‬

294
00:27:06,527 --> 00:27:08,529
‫هل تعرفين الشاعر (جون كيتس)؟‬

295
00:27:08,821 --> 00:27:11,532
‫لقد وصف ذلك بعبارة "القدرة السلبية"‬

296
00:27:12,116 --> 00:27:18,789
‫يجب أن تحصري عقلك في حالة‬
‫من التوقّع دون أن ينفد صبرك‬

297
00:27:19,790 --> 00:27:22,584
‫وعندها تتوافد إلى أفكارك مثل الطيور‬

298
00:27:24,086 --> 00:27:25,462
‫هذا هو (داست)‬

299
00:27:30,968 --> 00:27:33,095
‫كيف تعرفين عملي يا (لايرا)؟‬

300
00:27:34,054 --> 00:27:35,681
‫لم يُنشر شيء منه‬

301
00:27:45,774 --> 00:27:47,151
‫بسبب هذه‬

302
00:27:53,032 --> 00:27:57,369
‫إنها جميلة جداً، هل هي لعبة؟‬

303
00:27:58,412 --> 00:27:59,872
‫ليست لعبة‬

304
00:28:01,415 --> 00:28:03,667
‫قالت لي أن أبحث‬
‫عن الباب الذي عليه جبل‬

305
00:28:05,836 --> 00:28:08,464
‫اطرحي علي سؤالاً‬
‫لا يمكن أن أعرف إجابته‬

306
00:28:09,882 --> 00:28:15,804
‫عجباً! حسناً‬

307
00:28:17,347 --> 00:28:19,600
‫ماذا كنت أعمل قبل أن أصبح عالمة؟‬

308
00:28:40,871 --> 00:28:42,247
‫كنت راهبة‬

309
00:28:43,749 --> 00:28:45,918
‫لكنك فقدت إيمانك ورحلت‬

310
00:28:48,587 --> 00:28:50,422
‫لا يمكن أن يسمحوا بذلك في عالمي‬

311
00:28:50,547 --> 00:28:51,924
‫ماذا؟‬

312
00:28:54,176 --> 00:28:56,011
‫كيف فعلت ذلك؟‬

313
00:28:58,680 --> 00:29:03,393
‫حسناً، كما قلتِ‬

314
00:29:04,269 --> 00:29:08,899
‫إنني أضع عقلي في منطقة وسطى‬

315
00:29:10,359 --> 00:29:11,944
‫وتأتي المعاني إلي وحدها‬

316
00:29:12,069 --> 00:29:14,029
‫أهكذا علمت بأمر أبحاثي؟‬

317
00:29:14,321 --> 00:29:16,198
‫قالت لي إنك ستعطينني‬
‫معلومات عن (داست)‬

318
00:29:17,324 --> 00:29:18,826
‫إنها الخطيئة الأصلية‬

319
00:29:19,076 --> 00:29:20,577
‫الخطيئة الأصلية؟‬

320
00:29:22,121 --> 00:29:24,540
‫أصبحت عالمة فيزياء‬
‫كي لا أضطر للتفكير في أمور كهذه‬

321
00:29:24,665 --> 00:29:26,125
‫عليك أن تفكري‬

322
00:29:27,417 --> 00:29:29,628
‫"السلطة التعليمية" في عالمي تريد تدميره‬

323
00:29:29,753 --> 00:29:31,338
‫ما هي "السلطة التعليمية"؟‬

324
00:29:31,672 --> 00:29:33,215
‫إنهم يتحكمون بكل شيء‬

325
00:29:34,049 --> 00:29:40,097
‫يعتقدون أن (داست) شرير‬
‫لكنني أرى أن ما يفعلونه هو الشر‬

326
00:29:44,017 --> 00:29:46,812
‫يخاف الناس أحياناً مما لا يفهمونه‬

327
00:29:48,814 --> 00:29:50,566
‫المادة المظلمة تبدو مشؤومة بالفعل‬

328
00:29:50,691 --> 00:29:54,778
‫ولكن حسب خبرتي، إنها جميلة جداً‬

329
00:29:58,824 --> 00:30:00,742
‫هل أستطيع رؤية حاسوبك الكهف؟‬

330
00:30:02,119 --> 00:30:03,537
‫أرجوك‬

331
00:30:37,988 --> 00:30:40,449
‫كنا ننتظر أن تأتي لرؤيتنا‬

332
00:30:40,782 --> 00:30:42,242
‫كنا نأمل ذلك‬

333
00:30:43,994 --> 00:30:45,370
‫لمَ لا أعرفكما؟‬

334
00:30:46,914 --> 00:30:52,044
‫عندما اختفى أبوك‬
‫كنا جميعاً مستائين للغاية‬

335
00:30:52,377 --> 00:30:54,630
‫وقيل كلام قاسٍ‬

336
00:30:55,505 --> 00:30:58,258
‫لكننا مسروران جداً لأنك عثرت علينا‬

337
00:30:58,675 --> 00:31:03,388
‫كيف حال (إلين)؟ نعرف أنها مرت‬
‫بفترة عصيبة بعد اختفاء أبيك‬

338
00:31:03,639 --> 00:31:06,558
‫- أهي بخير الآن؟‬
‫- لماذا تركنا؟‬

339
00:31:06,725 --> 00:31:09,436
‫أعرف أن الابتعاد عنكما‬
‫كان صعباً جداً على (جوني)‬

340
00:31:09,561 --> 00:31:11,230
‫هذا لا يهم على أي حال‬

341
00:31:11,438 --> 00:31:13,690
‫أحتاج إلى مساعدتكما‬
‫للتعامل مع مسألة الوديعة‬

342
00:31:13,815 --> 00:31:15,484
‫أرجوك!‬

343
00:31:15,651 --> 00:31:17,778
‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟‬
‫لقد أرسلَته إلى هنا من أجل المال‬

344
00:31:17,903 --> 00:31:19,446
‫- (غراهام)‬
‫- لم ترسلني إلى أي مكان‬

345
00:31:19,613 --> 00:31:21,073
‫(غراهام)!‬

346
00:31:22,449 --> 00:31:25,369
‫أنا آسفة، أمهله بعض الوقت فقط‬

347
00:31:35,462 --> 00:31:36,880
‫مفتش المباحث (والترز)‬

348
00:31:37,673 --> 00:31:39,174
‫"أنا (غراهام باري)"‬

349
00:31:39,591 --> 00:31:41,760
‫"كنتَ على حق، لقد جاء إلينا"‬

350
00:31:42,219 --> 00:31:44,263
‫"أبقه في مكانه، سآتي حالاً"‬

351
00:31:44,846 --> 00:31:46,932
‫أتفهم سبب غضبك‬

352
00:31:47,474 --> 00:31:50,102
‫كان غياب (جون) صعباً علينا جميعاً‬

353
00:31:50,560 --> 00:31:52,062
‫يمكننا أن نساعدك‬

354
00:31:52,521 --> 00:31:54,481
‫ويمكنك أن تبقى هنا إن شئت‬

355
00:31:55,023 --> 00:31:56,400
‫هل تستطيع أمي البقاء أيضاً؟‬

356
00:31:57,818 --> 00:32:01,113
‫يبدو أن أمك بحاجة‬
‫إلى مساعدة من المختصين‬

357
00:32:01,238 --> 00:32:02,698
‫كيف عرفت ذلك؟‬

358
00:32:06,785 --> 00:32:10,330
‫- أمي بخير‬
‫- ليست بخير، صحيح يا (ويل)؟‬

359
00:32:10,914 --> 00:32:12,416
‫ولا أنت بخير أيضاً‬

360
00:32:13,709 --> 00:32:17,963
‫لقد تبادل والداك الرسائل، ولسبب ما‬

361
00:32:18,088 --> 00:32:20,424
‫تعتقد الشرطة أنها مهمة‬

362
00:32:20,674 --> 00:32:25,637
‫إذا شرحت لنا وساعدتنا على إيجادها‬
‫سينتهي كل شيء‬

363
00:32:26,680 --> 00:32:28,849
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

364
00:33:06,303 --> 00:33:07,846
‫يمكنك الجلوس هنا‬

365
00:33:11,183 --> 00:33:14,478
‫سأصل هذه الأقطاب الكهربائية بالصدغين‬
‫كي تكوني موصولة بالجهاز‬

366
00:33:14,603 --> 00:33:16,730
‫وبعد ذلك، حاولي أن تصفي ذهنك‬

367
00:33:16,855 --> 00:33:18,523
‫يمكنك النظر إلى تلك الشاشة‬

368
00:33:19,232 --> 00:33:22,152
‫نجحت في هذا مرة واحدة فقط‬
‫وباستجابة ضئيلة‬

369
00:33:22,277 --> 00:33:23,779
‫لنرَ ما سيحدث‬

370
00:33:23,904 --> 00:33:26,281
‫يمكنك أن تسترخي، لن يؤلمك هذا‬

371
00:33:34,331 --> 00:33:36,208
‫حسناً، أنت جاهزة‬

372
00:33:36,416 --> 00:33:38,460
‫جربي‬

373
00:34:06,071 --> 00:34:09,157
‫ماذا؟ هل ارتكبتُ خطأ؟‬

374
00:34:09,282 --> 00:34:11,118
‫لا، هذا...‬

375
00:34:12,035 --> 00:34:14,579
‫هذه أفضل نتيجة رأيتها من قبل‬
‫فيم كنت تفكرين؟‬

376
00:34:14,704 --> 00:34:17,374
‫كنت أسأله إذا كان هو (داست)‬

377
00:34:18,291 --> 00:34:19,709
‫أعتقد أن هذا يعني "نعم"‬

378
00:34:19,835 --> 00:34:21,878
‫لكنني أستطيع الحصول‬
‫على رد أكثر وضوحاً، انظري‬

379
00:35:00,083 --> 00:35:02,627
‫لكن هذه صور‬

380
00:35:04,963 --> 00:35:06,381
‫لا بد أنه (داست)‬

381
00:35:08,884 --> 00:35:13,305
‫جزيئاتك تتحدث بلغة بوصلة الحقيقة الآن‬

382
00:35:13,430 --> 00:35:14,890
‫يمكن تحويلها إلى كلمات بسهولة‬

383
00:35:15,015 --> 00:35:16,475
‫مهلاً، مهلاً‬

384
00:35:16,808 --> 00:35:19,895
‫- كرري ما قلته‬
‫- يقول إنك مهمة‬

385
00:35:22,939 --> 00:35:24,774
‫لديك عمل مهم تؤدينه‬

386
00:35:28,445 --> 00:35:30,906
‫لكن عليك بناء الاتصال بنفسك‬

387
00:35:33,074 --> 00:35:37,078
‫الصندوق الصيني في الأعلى‬
‫ستحتاجين إليه حيث أنت ذاهبة‬

388
00:35:37,579 --> 00:35:39,206
‫أتعنين (إي تشينغ)؟‬

389
00:35:41,416 --> 00:35:43,960
‫الوقت، يا للهول!‬

390
00:35:44,336 --> 00:35:47,422
‫يجب أن أغادر، لقد تأخرت‬

391
00:35:48,006 --> 00:35:49,841
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تذهبي‬

392
00:35:49,966 --> 00:35:51,551
‫آسفة، هناك شخص ينتظرني‬

393
00:35:51,676 --> 00:35:54,137
‫هلا تعودين في الغد، أرجوك‬

394
00:35:54,387 --> 00:35:55,764
‫حسناً‬

395
00:35:59,726 --> 00:36:01,102
‫إلى اللقاء‬

396
00:36:20,247 --> 00:36:21,623
‫هيا يا (لايرا)‬

397
00:36:25,835 --> 00:36:28,713
‫بما أن الاحتفال انتهى‬
‫أعتقد أنني سأنصرف‬

398
00:36:28,880 --> 00:36:32,509
‫- تنصرفين؟‬
‫- أي امرأة ربّت الأب (غريفز) برأيك؟‬

399
00:36:33,301 --> 00:36:35,262
‫أرأيت كيف استعرض نفسه؟‬

400
00:36:35,387 --> 00:36:38,265
‫لا أفهم لمَ ينال كل هذا الإعجاب‬

401
00:36:38,390 --> 00:36:41,059
‫أحياناً يُبالَغ في تقدير الرقة‬

402
00:36:41,601 --> 00:36:43,019
‫إلام تلمحين؟‬

403
00:36:46,356 --> 00:36:49,192
‫يجب أن تتقدم خطوة حتى تهزمه‬

404
00:36:52,529 --> 00:36:54,155
‫سمعت ما قاله (لانسيليوس)‬

405
00:36:54,531 --> 00:36:56,992
‫نحن نعرف المكان‬
‫الذي تكون فيه الساحرات ضعيفات‬

406
00:36:57,284 --> 00:37:02,581
‫من غير النظامي أن أتحرك‬
‫قبل انتهاء المحاكمات‬

407
00:37:02,706 --> 00:37:07,460
‫(غريفز) رجل ذو كلمات رنانة‬
‫فلتكن رجلاً ذا أفعال مؤثرة‬

408
00:37:09,504 --> 00:37:13,300
‫منصب الكاردينال لك‬
‫ما عليك سوى إظهار بعض من...‬

409
00:37:14,843 --> 00:37:16,219
‫القوة‬

410
00:37:22,309 --> 00:37:25,437
‫(ويل)، لقد وجدت العالمة‬
‫اسمها (ماري مالوني)‬

411
00:37:25,562 --> 00:37:28,481
‫لديها جهاز قادر على رؤية (داست)‬
‫وستدفعه إلى التكلم!‬

412
00:37:28,607 --> 00:37:31,735
‫كان ذلك مذهلاً يا (ويل)، اكتشفت‬
‫أن (داست) قد لا يكون خطيئة إطلاقاً‬

413
00:37:31,860 --> 00:37:33,320
‫لا أعرف ما هو لكن علينا معرفة ذلك‬

414
00:37:33,445 --> 00:37:35,739
‫يجب أن نغادر الآن‬

415
00:37:41,161 --> 00:37:42,537
‫(ويل)‬

416
00:37:45,707 --> 00:37:48,001
‫لم أكن أعرف أن ثمة وسائل كثيرة‬
‫للتحدث إلى (داست)‬

417
00:37:48,126 --> 00:37:49,502
‫التحدث إليه فعلياً‬

418
00:37:49,628 --> 00:37:52,255
‫بوصلة الحقيقة والكهف والعيدان الصينية‬

419
00:37:52,380 --> 00:37:55,550
‫إذا تمكنت من العودة غداً‬
‫واللعب مع الجهاز لفترة أطول...‬

420
00:37:55,675 --> 00:37:58,428
‫- (ويل)، ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنهم قبضوا عليك‬

421
00:37:58,928 --> 00:38:01,222
‫كنت أنتظرك هناك‬
‫حين كانت الشرطة تبحث عني‬

422
00:38:01,348 --> 00:38:04,184
‫- وكنت تلعبين؟‬
‫- كنت أقوم بعمل مهم‬

423
00:38:04,309 --> 00:38:06,144
‫ولمَ أنتظرك؟‬

424
00:38:06,311 --> 00:38:09,105
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫جئت للتأكد من أن أمي بخير‬

425
00:38:09,230 --> 00:38:11,232
‫- وليس للعبث معك‬
‫- لأنك تحتاج إلى مساعدتي‬

426
00:38:11,358 --> 00:38:12,817
‫لماذا أحتاج إلى مساعدتك؟‬

427
00:38:13,276 --> 00:38:14,736
‫كي تجد والدك‬

428
00:38:16,905 --> 00:38:18,615
‫ماذا تعرفين عن والدي؟‬

429
00:38:19,199 --> 00:38:22,118
‫أنا... لا أعرف‬
‫قيل لي أن أجده فقط‬

430
00:38:22,243 --> 00:38:24,204
‫من قال لك؟ إنه يكذب‬

431
00:38:24,579 --> 00:38:27,248
‫أبي تركنا أنا وأمي‬
‫ليذهب إلى القطب الشمالي‬

432
00:38:27,707 --> 00:38:29,084
‫لقد مات‬

433
00:38:33,004 --> 00:38:34,464
‫هلا تدعني أريك‬

434
00:38:38,593 --> 00:38:40,470
‫إنها تسمى "بوصلة الحقيقة"‬

435
00:38:41,346 --> 00:38:44,140
‫إذا طرحت عليها سؤالاً‬
‫ستقول لك الحقيقة‬

436
00:38:44,891 --> 00:38:46,601
‫لقد سألتها عن أبيك‬

437
00:38:48,603 --> 00:38:50,772
‫أخذتَ بعض الرسائل وهربت‬

438
00:38:52,649 --> 00:38:56,903
‫كان هناك رجل‬
‫أظنه كان لصاً، صحيح؟‬

439
00:38:59,989 --> 00:39:02,742
‫- وقد قتلتَه‬
‫- لم يكن يفترض أن أفعل ذلك‬

440
00:39:04,744 --> 00:39:09,999
‫كانوا يخيفون أمي‬
‫وحاول سرقة رسائلها‬

441
00:39:11,167 --> 00:39:12,585
‫وسقط‬

442
00:39:16,172 --> 00:39:18,007
‫لا أستطيع الكف عن التفكير في ذلك‬

443
00:39:22,429 --> 00:39:24,222
‫أيمكنك أن تسأليها ما إذا كانت أمي بخير؟‬

444
00:39:25,640 --> 00:39:27,267
‫يجب أن أعرف أنها ستكون بخير‬

445
00:39:33,898 --> 00:39:38,111
‫إنها قلقة، لكن الرجل‬
‫الذي تركتها معه رجل طيب‬

446
00:39:38,695 --> 00:39:40,071
‫إنها بأمان‬

447
00:39:42,824 --> 00:39:44,451
‫"البوصلة" تقول إنها بأمان يا (ويل)‬

448
00:39:45,618 --> 00:39:47,454
‫وهي لا تقول سوى الحقيقة‬

449
00:39:48,288 --> 00:39:50,373
‫نعم، لا فرق إن كانت جيدة أم سيئة‬

450
00:39:50,498 --> 00:39:52,125
‫إنها تقول الحقيقة فقط‬

451
00:39:57,046 --> 00:39:58,965
‫هل قالت حقاً إن أبي حي؟‬

452
00:40:03,261 --> 00:40:04,804
‫قالت إن علينا إيجاده‬

453
00:40:07,474 --> 00:40:09,058
‫لم أعد أعرف بمن أستطيع الوثوق‬

454
00:40:10,226 --> 00:40:11,603
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً‬

455
00:40:13,062 --> 00:40:18,568
‫تبيّن لي أن من كنت أظنهم بأمان‬
‫لم يكونوا كذلك‬

456
00:40:27,535 --> 00:40:29,078
‫لكن بإمكانك الوثوق بي‬

457
00:40:29,621 --> 00:40:32,457
‫لن أسلّمك لأحد، أعدك بذلك‬

458
00:40:33,333 --> 00:40:34,834
‫سبق أن فعلت ذلك‬

459
00:40:35,668 --> 00:40:37,170
‫خنت أحداً‬

460
00:40:41,800 --> 00:40:43,343
‫وأبغض نفسي لأنني فعلت ذلك‬

461
00:40:48,139 --> 00:40:50,892
‫سيكون علي أن أتركها، صحيح؟‬

462
00:40:52,977 --> 00:40:54,479
‫كما فعل أبي‬

463
00:40:57,190 --> 00:40:58,817
‫لا أريد ذلك يا (لايرا)‬

464
00:41:00,193 --> 00:41:02,153
‫لكنني سأعرضها للخطر إذا بقيت‬

465
00:41:02,987 --> 00:41:05,865
‫قالت لي "بوصلة الحقيقة"‬
‫إنك متصل بـ(تشيتغازيه)‬

466
00:41:06,616 --> 00:41:08,368
‫قد يكون والدك متصلاً أيضاً‬

467
00:41:12,747 --> 00:41:14,123
‫يعجبني هذا المكان‬

468
00:41:17,585 --> 00:41:18,962
‫وأنا أيضاً‬

469
00:41:25,718 --> 00:41:28,721
‫أعتقد أن ذلك كان أكثر نقاش استثنائي جربته‬

470
00:41:29,639 --> 00:41:33,935
‫إنها مميزة، وتعرف أشياء كثيرة‬

471
00:41:34,310 --> 00:41:38,940
‫اسمع يا (أوليفر)، لقد حققَت‬
‫أفضل نتائج سبق لنا تحقيقها‬

472
00:41:39,107 --> 00:41:42,318
‫ما نحتاج إليه هو حل ملموس لمشكلة التمويل‬

473
00:41:42,610 --> 00:41:44,988
‫هل تملك مليوناً يمكنها الاستغناء عنه؟‬

474
00:41:45,321 --> 00:41:47,824
‫ستعود غداً وسترى بنفسك‬

475
00:41:48,449 --> 00:41:51,536
‫- تحلّ بالإيمان‬
‫- لنترك الإيمان خارج الموضوع‬

476
00:41:52,412 --> 00:41:53,955
‫يجب أن ننام بعمق‬

477
00:42:03,464 --> 00:42:04,841
‫أراك غداً‬

478
00:42:24,652 --> 00:42:26,070
‫أعتذر على إزعاجك‬

479
00:42:28,156 --> 00:42:30,241
‫لقد وافق المجلس على اقتراحك‬

480
00:42:31,159 --> 00:42:32,535
‫الرجال جاهزون‬

481
00:42:32,702 --> 00:42:36,122
‫الطلب بحاجة إلى توقيعك فقط‬
‫وبعدها سنطلق السفن الهوائية‬

482
00:42:42,754 --> 00:42:45,298
‫كثيرون منا يدعمون هذا أيها الأب‬

483
00:42:46,299 --> 00:42:48,176
‫لا بد من تطهير الساحرات‬

484
00:43:00,939 --> 00:43:03,566
‫أدعو لك بالنجاح في التصويت هذا المساء‬

485
00:43:28,591 --> 00:43:30,051
‫كان هذا ضرورياً‬

486
00:43:33,596 --> 00:43:37,141
‫كان كله ضرورياً‬

487
00:43:38,518 --> 00:43:41,729
‫نعم، خطيئة ضرورية‬

488
00:43:42,981 --> 00:43:44,357
‫لكنها ما زالت خطيئة‬

489
00:43:45,566 --> 00:43:47,193
‫سنكفّر عنها‬

490
00:43:48,319 --> 00:43:49,821
‫مد يدك‬

491
00:44:30,194 --> 00:44:32,613
‫أعطيتك عدة فرص للهرب‬

492
00:44:33,573 --> 00:44:35,366
‫ولكن ها أنت ذا‬

493
00:44:38,536 --> 00:44:44,042
‫ليس لدي وقت طويل يا (ثورولد)‬
‫أعتقد أن (لايرا) في خطر‬

494
00:44:44,542 --> 00:44:48,212
‫لذا إذا كان (أزريل) يعرف مكانها‬
‫يجب أن تخبرني‬

495
00:44:48,629 --> 00:44:50,256
‫جاءت (لايرا) إلى المختبر‬

496
00:44:52,300 --> 00:44:53,718
‫ماذا؟ متى؟‬

497
00:44:54,135 --> 00:44:57,013
‫سافرت كل تلك المسافة حتى تجده‬

498
00:44:57,972 --> 00:44:59,348
‫وكان ينوي...‬

499
00:45:01,225 --> 00:45:02,643
‫ماذا يا (ثورولد)؟‬

500
00:45:04,854 --> 00:45:06,314
‫أن يجرحها‬

501
00:45:07,148 --> 00:45:10,151
‫ويستخدم الطاقة كي يوجد نافذة‬

502
00:45:11,903 --> 00:45:14,697
‫وبدلاً من ذلك، استخدم صبياً‬
‫عاملاً في المطبخ‬

503
00:45:14,864 --> 00:45:16,407
‫لم يذكر النبوءة قط‬

504
00:45:16,532 --> 00:45:17,909
‫إلى أين ذهبت؟‬

505
00:45:19,202 --> 00:45:20,995
‫ذهبت لإنقاذ الصبي‬

506
00:45:23,414 --> 00:45:26,542
‫لقد لحقت بـ(أزريل)‬

507
00:45:26,667 --> 00:45:28,878
‫لحقت به عبر النافذة‬

508
00:45:31,547 --> 00:45:33,257
‫إنها في عالم آخر‬

509
00:45:37,762 --> 00:45:40,348
‫شكراً لك يا (ثورولد)‬

510
00:46:12,588 --> 00:46:14,674
‫"شديد الانفجار"‬

511
00:46:47,957 --> 00:46:51,836
‫"شديد الانفجار"‬

512
00:48:56,544 --> 00:48:57,920
‫(ماريسا)؟‬

513
00:48:59,672 --> 00:49:03,884
‫لقد صوتوا لي بالإجماع‬

514
00:49:06,178 --> 00:49:07,805
‫أدين لك بالشكر‬

515
00:49:08,848 --> 00:49:10,599
‫لا داع لتشكرني‬

516
00:49:13,352 --> 00:49:14,812
‫ألا تدرك ذلك؟‬

517
00:49:15,479 --> 00:49:18,607
‫هذه لعنة‬

518
00:49:19,317 --> 00:49:23,487
‫إنها شبكة صممتها بنفسي‬
‫وأنت فيها العنكبوت والذبابة معاً‬

519
00:49:25,323 --> 00:49:29,243
‫لقد كبحت نفسي وأنتم تستعرضون أنفسكم‬

520
00:49:29,368 --> 00:49:35,041
‫وتحيكون مخططاتكم المخيفة‬
‫وتتجرؤون على الحكم علي‬

521
00:49:36,208 --> 00:49:40,004
‫بينما يوجد عدد هائل من الأكوان‬

522
00:49:40,129 --> 00:49:42,256
‫ولا يسعك سوى أن تتمنى فهمها‬

523
00:49:42,381 --> 00:49:45,801
‫انتبهي، لقد نسيت نفسك‬

524
00:49:46,552 --> 00:49:48,012
‫نسيت نفسي؟‬

525
00:49:51,098 --> 00:49:55,561
‫لا أيها الكاردينال‬
‫لدي ذاكرة قوية جداً‬

526
00:49:55,853 --> 00:49:58,481
‫وبما أنك تريد أن يبقى الماضي مدفوناً‬

527
00:49:58,689 --> 00:50:01,734
‫ستتحمل إهاناتي وأنا آخذ ما أريده‬

528
00:50:03,861 --> 00:50:05,237
‫إلى أين تذهبين؟‬

529
00:50:09,450 --> 00:50:10,826
‫سأغادر‬

530
00:50:11,494 --> 00:50:14,830
‫إلى أين؟‬
‫للبحث عن (أزريل)؟‬

531
00:50:18,250 --> 00:50:23,422
‫لا، إنني أبحث عن شيء أكثر قيمة بكثير‬

532
00:50:24,131 --> 00:50:26,050
‫حظاً سعيداً يا (هيو)‬

533
00:50:54,745 --> 00:50:57,873
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

