﻿1
00:00:19,547 --> 00:00:23,050
‫"اسمعنني يا ساحرات بحيرة (إنارا)"‬

2
00:00:25,052 --> 00:00:30,349
‫"نواجه دماراً على مستوى لم نره منذ قرون"‬

3
00:00:30,933 --> 00:00:34,895
‫"وستدفع السلطة التعليمية مقابل جرائمها"‬

4
00:00:35,771 --> 00:00:39,775
‫"لكن لا يمكننا أن نفقد تركيزنا‬
‫على الحرب العظيمة التي أمامنا"‬

5
00:00:41,068 --> 00:00:46,490
‫"تنص النبوءة على أن الحياة في كل العوالم‬
‫تعتمد على الطفلة"‬

6
00:00:47,908 --> 00:00:51,704
‫"وهي أكثر أهمية الآن من السابق"‬

7
00:00:52,413 --> 00:00:56,792
‫"ويجب أن نجد (لايرا) قبل أي أحد"‬

8
00:01:02,173 --> 00:01:04,383
‫لن نفعل هذا، صحيح؟‬

9
00:01:04,592 --> 00:01:05,968
‫وعدت (ماري) أني سأذهب‬

10
00:01:06,177 --> 00:01:08,179
‫وأعتقد أن بإمكان تلك الآلة‬
‫أن تخبرنا بأشياء أكثر‬

11
00:01:08,387 --> 00:01:12,266
‫كانت بوصلة الحقيقة واضحة‬
‫علينا أن نساعد (ويل) في العثور على والده‬

12
00:01:13,100 --> 00:01:17,062
‫لكن يجب أن نعرف المزيد عن (داست)‬
‫لأجل (روجر)‬

13
00:01:26,113 --> 00:01:29,283
‫إذا كانت فكرة جيدة جداً‬
‫إذاً، لماذا نتسلل؟‬

14
00:01:29,950 --> 00:01:31,660
‫يجب أن نبقى مع (ويل)‬

15
00:01:32,369 --> 00:01:35,623
‫الوضع خطير جداً على (ويل) في (أكسفورد)‬
‫فالشرطة تبحث عنه‬

16
00:01:36,123 --> 00:01:38,626
‫لكن قالت بوصلة الحقيقة أنه يجب...‬

17
00:01:51,430 --> 00:01:53,140
‫(لايرا)، هل نحن متأكدان من هذا؟‬

18
00:01:53,390 --> 00:01:55,351
‫لا تقلق، لا يوجد أحد هنا‬

19
00:03:52,971 --> 00:03:58,385
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

20
00:04:17,951 --> 00:04:20,329
‫(لي سكورزبي)‬

21
00:04:21,455 --> 00:04:25,084
‫أناديك وأبلغك...‬

22
00:04:25,376 --> 00:04:28,754
‫عد... عد...‬

23
00:04:28,962 --> 00:04:31,799
‫"عد... عد..."{\an8}‬

24
00:04:32,591 --> 00:04:35,844
{\an8}‫"عد... عد..."‬

25
00:04:36,136 --> 00:04:39,431
‫"عد... عد..."‬

26
00:04:39,765 --> 00:04:42,393
‫"عد... عد..."‬

27
00:04:54,154 --> 00:04:56,532
‫(لي)، نحن نتحرك‬

28
00:04:58,033 --> 00:05:01,328
‫تهب الريح، استيقظ يا (لي)‬

29
00:05:07,459 --> 00:05:11,422
‫ذلك غريب، لم نكن نتوجه إلى (ينسيه)‬

30
00:05:15,426 --> 00:05:18,220
‫يبدو كمان قد يأتي إليه مستكشف عظيم‬

31
00:05:18,470 --> 00:05:21,306
‫قلت ذلك عن آخر ٣ بلدات‬

32
00:05:21,807 --> 00:05:24,101
‫نحن في طريقنا يا سيد (غرومان)‬

33
00:05:51,754 --> 00:05:54,631
‫"كولونيل (جون باري)‬
‫ماذا ستأخذ معك من الوطن؟"‬

34
00:05:55,132 --> 00:05:58,677
‫"إذا كان يمكنني أن آخذ كل شيء‬
‫من الوطن لكن لا يمكنني فعل ذلك، لذا..."‬

35
00:05:58,844 --> 00:06:01,764
‫- "إحدى سيارات ابني"‬
‫- "هذا العالم مدمر"‬

36
00:06:02,055 --> 00:06:04,349
‫"ويتطلب أشخاصاً مميزين لإصلاحه"‬

37
00:06:04,558 --> 00:06:06,935
‫- "آسف يا (ويل)"‬
‫- "مثل والدك، مثلك"‬

38
00:06:07,561 --> 00:06:09,563
‫مذهل جداً‬

39
00:06:09,688 --> 00:06:12,316
‫- "مثلك، مثلك"‬
‫- "سترث مسؤولياته"‬

40
00:06:37,716 --> 00:06:42,012
‫"عزيزتي (إلين)، لقد وصلنا أخيراً"‬

41
00:06:43,806 --> 00:06:47,351
‫"نحن عالقون على بعد ٢٢٥ كم من الجزيرة"‬

42
00:06:47,643 --> 00:06:52,356
‫"عزيزتي (إلين)، أنا مستلقٍ أفكر فيك"‬

43
00:06:53,106 --> 00:06:56,985
‫"اقترب الانقلاب الصيفي‬
‫٢٢ من أغسطس"‬

44
00:06:57,986 --> 00:07:00,489
‫"أتألم كثيراً لتركك"‬

45
00:07:00,823 --> 00:07:03,408
‫"أرسلي أخبار أكثر عن ابننا"‬

46
00:07:04,034 --> 00:07:05,828
‫(لايرا)، هل استيقظت؟‬

47
00:07:06,119 --> 00:07:08,497
‫يجب أن نتحدث إلى بوصلة الحقيقة مجدداً‬

48
00:07:09,248 --> 00:07:11,917
‫إذا كان والدي حياً فيمكننا أن نعثر عليه‬

49
00:07:12,751 --> 00:07:14,127
‫(لايرا)‬

50
00:07:57,963 --> 00:08:00,173
‫بماذا أخبرت (لايرا)؟‬

51
00:08:01,508 --> 00:08:06,096
‫"تكوين كلمات"‬

52
00:08:07,681 --> 00:08:10,976
‫"بوصلة الحقيقة، (إي تشينغ)"‬

53
00:08:17,983 --> 00:08:21,194
‫لنر إذا كنا نستطيع أن نجعل هذا يعمل‬

54
00:08:30,537 --> 00:08:33,457
‫بربك! فعلت أفضل من هذا مع (لايرا)‬

55
00:08:41,632 --> 00:08:43,926
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

56
00:08:44,343 --> 00:08:48,347
‫أنا مفتش المباحث (والترز)‬
‫أنا مهتم بشخص قد زارك البارحة‬

57
00:08:53,602 --> 00:08:56,021
‫كم من الوقت سأبقى في هذه الحقيبة؟‬

58
00:08:57,940 --> 00:09:00,192
‫- (ماري)‬
‫- يجب أن تذهبي‬

59
00:09:00,359 --> 00:09:01,735
‫لماذا نهمس؟‬

60
00:09:01,860 --> 00:09:04,029
‫هناك شرطي في مكتبي يطرح أسئلة عنك‬

61
00:09:04,154 --> 00:09:06,365
‫- يعرف أنك قد جئت لزيارتي البارحة‬
‫- كيف يعرف؟‬

62
00:09:06,490 --> 00:09:09,576
‫ليس لدي فكرة، (لايرا)، هل أنت في ورطة؟‬
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

63
00:09:12,329 --> 00:09:14,414
‫أعتذر على تركك تنتظر‬
‫كنت...‬

64
00:09:14,539 --> 00:09:17,334
‫هل يمكنكما الدخول إلى المكتب رجاء؟‬

65
00:09:21,213 --> 00:09:23,298
‫يا له من شارب رائع!‬

66
00:09:36,228 --> 00:09:41,233
‫سمعنا أن هناك طفلة تتجول بلا إشراف‬
‫في كلية القديس (بيتر)‬

67
00:09:51,660 --> 00:09:53,996
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ليزي)، ما اسمك؟‬

68
00:09:54,287 --> 00:09:56,832
‫أنا مفتش المباحث (والترز) يا (ليزي)‬

69
00:09:57,249 --> 00:09:59,501
‫وأريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫إذا كنت لا تمانعين‬

70
00:09:59,793 --> 00:10:01,336
‫بالطبع‬

71
00:10:01,920 --> 00:10:03,797
‫- من أين أنت؟‬
‫- من (لندن)‬

72
00:10:03,922 --> 00:10:06,883
‫- لكنك تقيمين في (أكسفورد)‬
‫- أجل‬

73
00:10:07,009 --> 00:10:09,469
‫- مع مَن؟‬
‫- مع بعض الأشخاص، إنهم أصدقاء‬

74
00:10:09,636 --> 00:10:11,221
‫- ما عنوانهم؟‬
‫- لا أعرف بالضبط‬

75
00:10:11,346 --> 00:10:12,723
‫لكن يمكنني أن أسأل إذا أردت‬

76
00:10:12,848 --> 00:10:16,268
‫هل هذا ضروري؟‬
‫أليس علينا انتظار والدا الفتاة؟‬

77
00:10:16,560 --> 00:10:18,687
‫- هل ترتادين المدرسة؟‬
‫- أجل، أحياناً‬

78
00:10:18,854 --> 00:10:21,440
‫- لكنك لست في المدرسة اليوم‬
‫- نحن في إجازة‬

79
00:10:21,606 --> 00:10:23,567
‫لا أعتقد أن هذا ملائم‬

80
00:10:23,692 --> 00:10:25,986
‫وجئت تزوري دكتور (مالوني) اليوم لأن...‬

81
00:10:26,111 --> 00:10:28,864
‫- أنا مهتمة بعملها‬
‫- أرحب بـ(ليزي) هنا في أي وقت‬

82
00:10:28,989 --> 00:10:31,366
‫هل تفهمين عملها؟‬

83
00:10:31,658 --> 00:10:33,118
‫- بعض منه‬
‫- هل يقيم (ويل) معك؟‬

84
00:10:33,243 --> 00:10:35,037
‫أجل، إنه كذلك، إنه...‬

85
00:10:36,747 --> 00:10:39,499
‫أين هو يا (لايرا)؟‬

86
00:10:41,126 --> 00:10:43,503
‫آسفة، هل يمكنني التحدث إليك هنا رجاء؟‬

87
00:10:50,093 --> 00:10:52,929
‫- أعتقد أن الأوصياء على الفتاة...‬
‫- كلا، كلا‬

88
00:11:02,105 --> 00:11:04,983
‫- أوقفها‬
‫- الركض ممنوع‬

89
00:11:07,694 --> 00:11:09,446
‫ساعدني يا (بان)‬

90
00:11:11,740 --> 00:11:13,992
‫اتجهي إلى اليسار يا (لايرا) هنا‬

91
00:11:18,663 --> 00:11:20,415
‫من هذا الاتجاه‬

92
00:11:36,848 --> 00:11:38,558
‫لا أستطيع أن أراه‬

93
00:11:39,476 --> 00:11:41,394
‫ربما أضعناه‬

94
00:11:46,817 --> 00:11:50,112
‫أنت (ليزي)، أليس كذلك؟‬
‫التقينا في المتحف‬

95
00:11:51,613 --> 00:11:54,783
‫تبدين ضائعة، هل أوصلك إلى أي مكان؟‬

96
00:11:54,950 --> 00:11:57,577
‫- كلا‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

97
00:12:00,747 --> 00:12:02,457
‫في الواقع، أجل‬

98
00:12:14,928 --> 00:12:16,680
‫إلى أين؟‬

99
00:12:17,055 --> 00:12:18,640
‫(سمرتاون)‬

100
00:12:19,015 --> 00:12:20,725
‫ضعي حزام الأمان‬

101
00:12:20,851 --> 00:12:23,687
‫إنه عند جانبك الأيمن‬
‫اسحبيه وضعيه حولك‬

102
00:12:25,689 --> 00:12:29,317
‫هل عرفت المزيد عن الجماجم‬
‫التي كنت تنظرين إليها؟‬

103
00:12:29,484 --> 00:12:31,528
‫أجدها مذهلة‬

104
00:12:32,237 --> 00:12:35,240
‫وسألت عنها بعدما تحدثنا‬

105
00:12:43,415 --> 00:12:44,916
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:12:45,667 --> 00:12:50,547
‫أجل، لا أستطيع أن أتأخر‬
‫فستقلق والدتي‬

107
00:12:50,755 --> 00:12:53,049
‫أنا متأكد من ذلك‬

108
00:12:54,759 --> 00:12:57,846
‫أعتقد أني أعرف أين أنا الآن‬
‫يمكنك أن تتوقف في أي مكان‬

109
00:12:58,013 --> 00:13:00,557
‫أفضل أن أوصلك إلى البيت‬
‫كيلا يقلق أي أحد عليك‬

110
00:13:00,891 --> 00:13:03,435
‫لا بأس، دعني أخرج فحسب‬

111
00:13:07,480 --> 00:13:11,735
‫دعني أخرج، أرجوك يا سيد (لاتريم)‬
‫دعني أخرج‬

112
00:13:25,749 --> 00:13:27,334
‫(ليزي)‬

113
00:13:30,128 --> 00:13:31,713
‫حقيبتك‬

114
00:13:37,969 --> 00:13:40,388
‫- شكراً‬
‫- حتى نلتقي في المرة القادمة‬

115
00:13:57,656 --> 00:13:59,908
‫- إنها غير موجودة‬
‫- ماذا؟‬

116
00:14:01,952 --> 00:14:03,828
‫انتظر‬

117
00:14:04,663 --> 00:14:06,873
‫لقد سرق بوصلة الحقيقة‬

118
00:14:07,624 --> 00:14:09,793
‫لم يكن سوى لص‬

119
00:14:25,558 --> 00:14:27,978
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا المكان‬

120
00:14:28,144 --> 00:14:32,315
‫"فندق (سميرسكي)"‬

121
00:14:38,071 --> 00:14:40,573
‫"كان قد بدأ الظلام يحل"‬

122
00:14:41,366 --> 00:14:44,077
‫"وكانت ما تزال العصا في هذه اليد"‬

123
00:14:44,286 --> 00:14:47,747
‫"وكنت أفكر فيما قاله للتو"‬

124
00:14:48,290 --> 00:14:51,126
‫"وقد كرر ذلك"‬

125
00:14:51,876 --> 00:14:55,046
‫وقد أجبته...‬

126
00:14:56,256 --> 00:14:58,925
‫- هل تريد أن تخمن ما قلته؟‬
‫- لا يمكنني أن أتخيل‬

127
00:14:59,384 --> 00:15:00,760
‫قلت‬

128
00:15:01,928 --> 00:15:03,596
‫كلا‬

129
00:15:04,389 --> 00:15:06,308
‫ذلك كل شيء؟‬

130
00:15:07,851 --> 00:15:10,645
‫يا لها من قصة!‬

131
00:15:12,188 --> 00:15:15,150
‫في الواقع، بما أننا صديقان‬
‫ربما يمكنك مساعدتي‬

132
00:15:18,194 --> 00:15:21,197
‫هل سمعت عن (ستانيسلوس غرومان)؟‬

133
00:15:22,240 --> 00:15:28,455
‫رجل غريب، رشيق وقوي‬
‫ولديه فضول حيال كل شيء‬

134
00:15:28,621 --> 00:15:30,123
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أتعرف؟‬

135
00:15:30,248 --> 00:15:33,418
‫لقد كان عالم جيولوجيا أو عالم آثار‬

136
00:15:33,710 --> 00:15:37,130
‫قال البعض إنه أصبح راهباً‬
‫وذهب ليعيش في الأدغال‬

137
00:15:37,255 --> 00:15:39,716
‫- مع بعض الأشخاص عند نهر (ينسيه)‬
‫- ذلك مثير للاهتمام‬

138
00:15:39,841 --> 00:15:41,926
‫لكن سمعت أنه قد مات‬

139
00:15:42,385 --> 00:15:43,845
‫مات؟‬

140
00:15:44,846 --> 00:15:49,642
‫أخبرني تاجر بأن ساق (ترومان)‬
‫قد علقت في فخ‬

141
00:15:50,268 --> 00:15:52,896
‫وقطعها من العظم‬

142
00:15:53,396 --> 00:15:58,151
‫جاء رجل هنا في الأسبوع الماضي‬
‫وقال إن (غرومان) قد نجا من ذلك الفخ‬

143
00:15:58,401 --> 00:16:00,362
‫ذلك خبر رائع، هل أخبرك بأي شيء آخر؟‬

144
00:16:00,779 --> 00:16:03,698
‫لقد عمل في المرصد بعض الوقت‬

145
00:16:04,240 --> 00:16:07,577
‫أعلى الجبل ولا يبعد كثيراً عن هنا‬

146
00:16:08,078 --> 00:16:09,954
‫حاول البحث عنه هناك‬

147
00:16:12,040 --> 00:16:13,583
‫شكراً‬

148
00:16:21,341 --> 00:16:24,427
‫حسناً، إذا فعلت هذا بطريقة صحيحة‬
‫فيجب أن تستطيع تكوين الكلمات‬

149
00:16:24,552 --> 00:16:26,930
‫وسأتمكن من سماعها‬

150
00:16:28,973 --> 00:16:33,144
‫سؤال بسيط يحتاج إلى إجابة بسيطة‬

151
00:16:36,356 --> 00:16:38,691
‫هل (لايرا) في أمان؟‬

152
00:16:39,734 --> 00:16:41,861
‫كلمة واحدة، نعم أم لا‬

153
00:17:14,144 --> 00:17:15,854
‫(لايرا)؟‬

154
00:17:28,658 --> 00:17:30,577
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء‬

155
00:17:32,579 --> 00:17:34,831
‫عم تبحث؟ ربما يمكنني مساعدتك‬

156
00:17:35,248 --> 00:17:37,292
‫أعرف هذا المكان بالكامل‬

157
00:17:37,917 --> 00:17:40,211
‫- مَن ذلك في البرج؟‬
‫- لا أحد‬

158
00:17:40,712 --> 00:17:42,464
‫بالتأكيد يوجد شخص في الأعلى‬

159
00:17:49,012 --> 00:17:53,057
‫قد يكون شبحاً أو ما شابه‬
‫فلن أتفاجأ إذا كان مسكوناً‬

160
00:17:53,349 --> 00:17:54,934
‫- إنه شخص‬
‫- ذلك مستحيل‬

161
00:17:55,059 --> 00:17:57,270
‫فليس هناك مدخل أو مخرج‬

162
00:18:01,107 --> 00:18:02,775
‫لم يستخدم إذاً؟‬

163
00:18:03,067 --> 00:18:07,071
‫برج (ديلي أنجيلي)؟‬
‫إنه ملك النقابة‬

164
00:18:07,405 --> 00:18:08,823
‫النقابة؟‬

165
00:18:09,365 --> 00:18:11,117
‫لا يعرف أحد الكثير عنهم لكن...‬

166
00:18:11,493 --> 00:18:14,537
‫يقول أخي إنها مجموعة من الرجال‬
‫يعرفون أشياء مهمة‬

167
00:18:14,662 --> 00:18:17,123
‫مثل الفلسفة والخيمياء‬

168
00:18:17,499 --> 00:18:20,627
‫وهم جبناء فقد هربوا عندما جاءت الخيالات‬

169
00:18:21,044 --> 00:18:25,423
‫مثل كل الراشدين‬
‫وبقي الأطفال هنا فقط‬

170
00:18:27,634 --> 00:18:31,012
‫هل أمسكت الخيالات بوالديك؟‬

171
00:18:31,638 --> 00:18:33,723
‫- كلا‬
‫- أنت محظوظ‬

172
00:18:34,307 --> 00:18:39,145
‫أمسكت بوالدي أمامي‬
‫وأخرجت الحياة منهما‬

173
00:18:41,314 --> 00:18:43,149
‫يؤسفني سماع ذلك‬

174
00:18:45,276 --> 00:18:48,279
‫يجعلك بقاؤك وحدك متوتراً‬

175
00:18:51,324 --> 00:18:52,742
‫أجل‬

176
00:18:56,204 --> 00:18:57,830
‫يستحسن أن أذهب‬

177
00:19:01,417 --> 00:19:02,794
‫تحتاج إلى خطة‬

178
00:19:03,086 --> 00:19:05,213
‫تكاد تصبح راشداً وتعرف ما يعنيه ذلك‬

179
00:19:05,672 --> 00:19:07,715
‫ستلاحقك الخيالات بعد فترة قصيرة‬

180
00:19:07,924 --> 00:19:10,843
‫- لست خائفاً‬
‫- ذلك لأنك لم تر أفعالها‬

181
00:19:37,996 --> 00:19:40,123
‫هل (لايرا) في أمان؟‬

182
00:19:56,389 --> 00:19:58,099
‫حسناً!‬

183
00:20:02,770 --> 00:20:04,606
‫ربما فقدت صوابي‬

184
00:20:15,241 --> 00:20:17,577
‫- ما زال لا أثر للفتاة‬
‫- المعذرة؟‬

185
00:20:17,827 --> 00:20:20,455
‫يبدو أن الفتاة قد هربت‬

186
00:20:21,456 --> 00:20:23,916
‫أجل‬

187
00:20:25,918 --> 00:20:28,755
‫سأحرص على مراقبتها، بالطبع‬

188
00:20:29,797 --> 00:20:31,633
‫طاب مساؤك يا (جورج)‬

189
00:21:01,204 --> 00:21:03,039
‫مرحباً يا سيدي‬

190
00:21:07,669 --> 00:21:09,754
‫أغلق الباب رجاء‬

191
00:21:14,050 --> 00:21:17,387
‫ما سبب حضورك إلى المرصد‬
‫يا سيد (سكورزبي)؟‬

192
00:21:17,720 --> 00:21:20,556
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫إذا كنت لا تمانع‬

193
00:21:24,227 --> 00:21:27,146
‫هذا مذهل‬

194
00:21:27,438 --> 00:21:31,150
‫إنه كذلك ويكون أفضل‬
‫عندما لا يكون هناك ضباب‬

195
00:21:31,317 --> 00:21:34,529
‫أنا متأكد‬
‫ألا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك؟‬

196
00:21:35,071 --> 00:21:37,573
‫كلا، لا يمكنك التحكم بالأحوال الجوية‬

197
00:21:37,907 --> 00:21:40,993
‫- فهي قوى كبيرة‬
‫- أعرف ذلك‬

198
00:21:42,286 --> 00:21:44,914
‫- هل تعمل هنا وحدك؟‬
‫- أجل‬

199
00:21:45,206 --> 00:21:46,958
‫البقية...‬

200
00:21:49,043 --> 00:21:50,795
‫أنا وحدي‬

201
00:21:57,719 --> 00:22:01,681
‫دكتور (هيلي)‬
‫أيمكنني أن أسألك عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)؟‬

202
00:22:02,140 --> 00:22:04,642
‫إنه إنجليزي رغم اسمه‬

203
00:22:05,101 --> 00:22:06,936
‫عرفت أنه كان يعمل هنا قبل عدة سنوات‬

204
00:22:07,228 --> 00:22:08,771
‫ماذا تريد من دكتور (غرومان)؟‬

205
00:22:10,606 --> 00:22:13,109
‫هل تعرف أين هو الآن؟‬

206
00:22:18,698 --> 00:22:21,033
‫في مكان ما عند نهر (ينسيه)‬

207
00:22:21,367 --> 00:22:24,245
‫- لم تريد أن تعرف؟‬
‫- إذاً، فهو حي‬

208
00:22:29,000 --> 00:22:32,044
‫دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬

209
00:22:33,296 --> 00:22:34,964
‫كافر‬

210
00:22:37,300 --> 00:22:39,385
‫لم أكن أعرف ذلك‬

211
00:22:41,888 --> 00:22:44,849
‫لقد ساعدتنا كثيراً، يستحسن أن نغادر‬

212
00:22:45,266 --> 00:22:46,642
‫بسبب الحالة الجوية‬

213
00:22:46,976 --> 00:22:50,730
‫ستعرفهم من خلال أفعالهم‬

214
00:22:52,899 --> 00:22:59,071
‫وستعرف من خلال أسئلتهم‬
‫الأفعى التي تأكل قلوبهم‬

215
00:23:02,784 --> 00:23:04,160
‫آمين‬

216
00:23:06,996 --> 00:23:08,539
‫طاب يومك‬

217
00:23:14,003 --> 00:23:15,880
‫كان ذلك غريباً‬

218
00:23:16,631 --> 00:23:18,716
‫لكن نهر (يونسيه)...‬

219
00:23:51,123 --> 00:23:55,545
‫دكتور (هيلي)، أيها الأحمق‬
‫لم فعلت ذلك؟‬

220
00:23:59,006 --> 00:24:00,758
‫- لا تفعل‬
‫- دعني أساعدك‬

221
00:24:01,259 --> 00:24:04,762
‫دكتور (غرومان) عدو السلطة التعليمية‬

222
00:24:05,513 --> 00:24:07,807
‫وكذلك أنت‬

223
00:24:20,069 --> 00:24:24,699
‫لم يمنحنا خيار آخر‬
‫ولم تطلق النار لتقتله‬

224
00:24:25,449 --> 00:24:26,826
‫يجب أن نرحل‬

225
00:24:26,993 --> 00:24:32,665
‫هل تبقى مكان‬
‫لم تخترقه السلطة التعليمية اللعينة؟‬

226
00:24:39,714 --> 00:24:41,465
‫لنرحل من هنا‬

227
00:24:57,398 --> 00:24:58,774
‫مرحباً‬

228
00:24:59,358 --> 00:25:02,194
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- لقد نسيت، صحيح؟‬

229
00:25:02,320 --> 00:25:06,240
‫كلا، لن أنسى أبداً‬
‫زيارة ابنة وابن أختي المفضلين‬

230
00:25:07,408 --> 00:25:10,161
‫- لقد وصلت إلى البيت للتو‬
‫- لم نأكل وجبة خفيفة اليوم‬

231
00:25:10,286 --> 00:25:12,997
‫- أجل، شعرت بالدوار في السيارة‬
‫- ذلك غير مقبول‬

232
00:25:13,122 --> 00:25:15,833
‫سأرى ما لدي، لم أتسوق منذ بضعة أيام‬

233
00:25:17,209 --> 00:25:19,128
‫ها أنت ذا‬

234
00:25:19,253 --> 00:25:21,964
‫- أجل‬
‫- مكتوب على الغلاف (ميوزلي)‬

235
00:25:22,214 --> 00:25:25,676
‫مع الشوكولاتة، إنها مضرة، صدقيني‬

236
00:25:28,763 --> 00:25:31,140
‫تمهلي، لم تقرأين بريدي دائماً؟‬

237
00:25:31,682 --> 00:25:34,894
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لمعرفة ما يحدث في حياتك‬

238
00:25:35,227 --> 00:25:37,313
‫- تبدين مجهدة‬
‫- لست مجهدة‬

239
00:25:37,521 --> 00:25:40,691
‫أنا محبطة فحسب‬
‫أوشك أن أحقق إنجازاً كبيراً‬

240
00:25:40,816 --> 00:25:42,401
‫وسيطردوننا من المختبر بعد بضعة أيام‬

241
00:25:42,526 --> 00:25:45,738
‫متى فعلت شيئاً تستمتعين به آخر مرة؟‬

242
00:25:47,448 --> 00:25:50,993
‫ماذا سيحدث لو أخذت إجازة من العمل؟‬

243
00:25:51,494 --> 00:25:55,039
‫قد تؤدي الإجازة إلى ذلك الإنجاز، صحيح؟‬

244
00:25:56,958 --> 00:26:00,419
‫"(نيوروني)"‬

245
00:26:18,062 --> 00:26:22,108
‫"سألتقي بالعالمة صباح اليوم في (أكسفورد)‬
‫لكن سأعود بعد فترة قصيرة، (لايرا)"‬

246
00:26:23,526 --> 00:26:27,613
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫أخبرتك أنه يجب ألا نعود‬

247
00:26:36,622 --> 00:26:39,250
‫لماذا تغادرين فجأة؟‬

248
00:26:43,587 --> 00:26:45,047
‫ماذا حدث؟‬

249
00:26:45,464 --> 00:26:47,133
‫ما الخطب؟‬

250
00:26:48,676 --> 00:26:51,554
‫- لقد أضعتها‬
‫- ماذا أضعت؟‬

251
00:26:52,346 --> 00:26:54,932
‫بوصلة الحقيقة، لقد أخذها أحدهم‬

252
00:26:55,725 --> 00:26:57,810
‫لكننا نحتاج إليها‬
‫فلن نعثر على والدي من دونها‬

253
00:26:57,935 --> 00:26:59,562
‫أعرف‬

254
00:27:04,817 --> 00:27:07,069
‫وذلك ليس كل شيء‬

255
00:27:08,487 --> 00:27:09,864
‫ماذا؟‬

256
00:27:10,072 --> 00:27:12,366
‫عندما ذهبت لمقابلة العالمة‬

257
00:27:13,701 --> 00:27:16,537
‫كانت الشرطة هناك تسأل عنك‬

258
00:27:17,163 --> 00:27:19,331
‫لا بد أنهم قد رأونا البارحة‬

259
00:27:19,623 --> 00:27:21,542
‫يجب أن نعود إلى (تشيتغازيه) الآن‬

260
00:27:21,792 --> 00:27:25,629
‫كلا، لا يمكننا الرحيل من دون بوصلة الحقيقة‬
‫فلا يمكننا فعل أي شيء من دونها‬

261
00:27:26,964 --> 00:27:29,050
‫هل لديك فكرة مَن أخذها؟‬

262
00:27:31,510 --> 00:27:35,264
‫كان هناك رجل قد التقيت به في المتحف‬
‫وقد أوصلني بسيارته‬

263
00:27:35,973 --> 00:27:38,476
‫تمهلي، (لايرا)، البطاقة‬

264
00:27:39,268 --> 00:27:42,646
‫أجل، أعطاني بطاقته‬

265
00:27:48,110 --> 00:27:50,404
‫(تشارلز لاتريم)، هذا هو عنوانه‬

266
00:27:50,821 --> 00:27:52,948
‫لنذهب إلى هناك ونرى ما يقوله‬

267
00:27:56,077 --> 00:27:57,787
‫ستبحث الشرطة عنا الآن‬

268
00:27:58,037 --> 00:28:00,372
‫يجب أن نختبىء حتى يحين الظلام، هيا‬

269
00:28:10,549 --> 00:28:14,261
‫توقف، أعر ف ذلك الطائر‬

270
00:28:18,099 --> 00:28:22,269
‫ترسل (سيرافينا بيكالا) تحياتها‬
‫للدب الملك‬

271
00:28:22,645 --> 00:28:24,105
‫وأنا أرسل تحياتي‬

272
00:28:24,480 --> 00:28:28,067
‫لكن إذا كنت تريد أن أساعدك‬
‫فلا يمكنني ذلك‬

273
00:28:28,442 --> 00:28:30,694
‫أرى أن الجبال تذوب‬

274
00:28:31,821 --> 00:28:36,575
‫لقد استنزفت الفقمات وستجوع الدببة‬

275
00:28:37,118 --> 00:28:41,122
‫لقد دمر ثقب (أزريل) في السماء الكثير‬

276
00:28:41,872 --> 00:28:47,419
‫لست هنا بالنيابة عن (سيرافينا)‬
‫بل بالنيابة عن (لايرا سيلفرتونغ)‬

277
00:28:51,507 --> 00:28:54,468
‫تصعب السلطة التعليمية الوضع على الساحرات‬

278
00:28:54,635 --> 00:28:58,556
‫لكن كل ما تهتم به (سيرافينا)‬
‫هو العثور على الفتاة‬

279
00:28:59,014 --> 00:29:02,726
‫تنص نبوءة على أنها ستجلب نهاية القدر‬

280
00:29:02,977 --> 00:29:07,064
‫لتعيد إرادتنا الحرة‬
‫ليس في هذا العالم فقد بل أبعد منه‬

281
00:29:07,231 --> 00:29:08,941
‫هل تعرف (لايرا) عن هذا؟‬

282
00:29:09,191 --> 00:29:11,527
‫يجب أن تفعل ذلك من دون علم‬

283
00:29:11,652 --> 00:29:15,447
‫إذا عرفت ما يجب أن تفعله‬
‫فسينهار كل شيء‬

284
00:29:18,450 --> 00:29:23,873
‫إذاً، (لايرا) دمية لمستقبلكم‬
‫تسير في طريق لا يمكنها تغييره؟‬

285
00:29:23,998 --> 00:29:29,420
‫هذا لمستقبلنا جميعاً‬
‫فجميعنا نخضع للقدر‬

286
00:29:30,087 --> 00:29:32,423
‫لم أستطع أن ألحق بها إلى أعلى الجبل‬

287
00:29:33,174 --> 00:29:37,928
‫لكن عدت لاحقاً ورأيت آثاراً في الثلج‬

288
00:29:38,262 --> 00:29:41,015
‫لقد تبعت (أزريل) عبر الفتحة‬

289
00:29:41,265 --> 00:29:42,850
‫شكراً‬

290
00:29:43,475 --> 00:29:46,937
‫كيف استهدفتكم السلطة التعليمية؟‬

291
00:29:47,313 --> 00:29:50,900
‫لقد دمروا بيوتنا وقتلوا شعبنا‬

292
00:29:51,192 --> 00:29:55,279
‫لكن سنجد عدالتنا‬

293
00:30:34,735 --> 00:30:36,904
‫أعتذر عن التوقف غير المخطط له يا سيدتي‬

294
00:30:37,071 --> 00:30:41,659
‫وجدنا لك غرفة‬
‫وسنكمل رحلتنا حالما تتحسن الأحوال الجوية‬

295
00:30:41,909 --> 00:30:45,329
‫آمل أن يحدث ذلك لأجلك‬

296
00:30:46,121 --> 00:30:48,582
‫غرفة رقم ١٧، أعلى السلم إلى اليسار‬

297
00:30:51,377 --> 00:30:53,796
‫ثاني غريب يزورنا اليوم‬

298
00:30:53,963 --> 00:30:56,840
‫- حقاً؟‬
‫- زارنا ملاح جوي‬

299
00:30:57,549 --> 00:31:00,344
‫وسعت للتو أنه قد ألقي القبض عليه‬

300
00:31:17,861 --> 00:31:19,905
‫مَن أنت وماذا تريدين؟‬

301
00:31:20,239 --> 00:31:22,366
‫أهكذا ترحب بالزوار؟‬

302
00:31:22,533 --> 00:31:23,951
‫- هل أحضرت الطعام؟‬
‫- كلا‬

303
00:31:24,201 --> 00:31:26,537
‫إذاً، مَن أنت وماذا تريدين؟‬

304
00:31:26,829 --> 00:31:30,958
‫أنت لا تجعلني أعجب بك يا سيد (سكورزبي)‬

305
00:31:31,166 --> 00:31:33,002
‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدتي‬

306
00:31:33,335 --> 00:31:34,920
‫لا أعرف أين تعتقدين أني قد انحرفت‬

307
00:31:35,045 --> 00:31:39,008
‫لكني أعتقد أن السلطة التعليمية‬
‫من أفضل المنظمات الموجودة‬

308
00:31:39,133 --> 00:31:42,261
‫وسيسرني أن أتعهد بأي شيء لأثبت ذلك‬

309
00:31:42,594 --> 00:31:44,722
‫أخبريني بأي كان ما تريدينه‬

310
00:31:46,473 --> 00:31:48,517
‫هل يمكنني الرحيل الآن؟‬

311
00:32:04,199 --> 00:32:07,870
‫ماذا يعني لك اسم (لايرا بيلاكوا)؟‬

312
00:32:08,454 --> 00:32:12,416
‫دعيني أفكر، يا للهول!‬
‫لا أعرف، ماذا يعني لك؟‬

313
00:32:14,293 --> 00:32:17,212
‫هذا أمر جاد وتعتمد حياتك عليه‬

314
00:32:18,922 --> 00:32:22,926
‫هل هي قريبة (أزريل بيلاكوا)؟‬
‫لأني كنت معجباً به‬

315
00:32:23,886 --> 00:32:28,515
‫ظننت أني قد ألتقي به وأصافحه‬
‫وأسأله كيف فعل كل هذا‬

316
00:32:29,308 --> 00:32:31,852
‫أنت تعرف بالضبط مَن أنا، صحيح؟‬

317
00:32:33,312 --> 00:32:35,230
‫وأنا أعرف مَن أنت‬

318
00:32:36,106 --> 00:32:39,026
‫لا أعتقد أننا قد تعرفنا بشكل صحيح‬

319
00:32:41,945 --> 00:32:43,989
‫أنا (لي سكورزبي)‬

320
00:32:45,282 --> 00:32:47,785
‫الملاح الجوي الشهير‬

321
00:32:48,952 --> 00:32:51,163
‫- أين (لايرا)؟‬
‫- لا يمكنني مساعدتك‬

322
00:32:51,538 --> 00:32:53,832
‫ذلك مثير للاهتمام‬
‫لأن آخر مرة رأيتها فيها‬

323
00:32:53,957 --> 00:32:56,919
‫كانت تطير من محطتي على متن منطادك‬

324
00:32:57,127 --> 00:32:58,962
‫لن أخبرك أبدأ عن مكان تلك الفتاة‬

325
00:32:59,088 --> 00:33:01,131
‫لأن حياتي تساوي عشر حياتها‬

326
00:33:01,256 --> 00:33:02,716
‫بالفعل‬

327
00:33:02,966 --> 00:33:05,844
‫أنت تسيء فهمي يا سيد (سكورزبي)‬

328
00:33:07,846 --> 00:33:10,432
‫- أنا والدتها، إذاً، تحتاج إلي‬
‫- إذاً؟‬

329
00:33:10,724 --> 00:33:13,977
‫- كلا‬
‫- هناك أشياء لا تفهمها‬

330
00:33:14,103 --> 00:33:15,854
‫أعتقد أن هناك أشياء لا تفهميها‬

331
00:33:15,979 --> 00:33:17,606
‫وأولها قيمة الحياة‬

332
00:33:18,107 --> 00:33:22,569
‫ألم تقتل رجلاً صباح اليوم؟‬

333
00:33:32,871 --> 00:33:34,957
‫- هل لديك أطفال يا سيد (سكورزبي)؟‬
‫- كلا‬

334
00:33:35,082 --> 00:33:38,627
‫إذاً، كيف يمكنك أن تفهم ذلك الشعور؟‬

335
00:33:38,794 --> 00:33:42,548
‫يجب أن أعثر عليها‬

336
00:33:44,341 --> 00:33:46,135
‫هل تحبينها؟‬

337
00:33:47,928 --> 00:33:49,304
‫بالطبع‬

338
00:33:49,430 --> 00:33:52,391
‫الحب ليس كافياً، صحيح؟‬

339
00:33:53,350 --> 00:33:56,979
‫فلا يعني أنك لن تؤذيها‬
‫ولا يعني أنها في أمان معك‬

340
00:33:57,104 --> 00:33:59,148
‫فالأمور لا تسير بتلك الطريقة‬

341
00:34:07,030 --> 00:34:09,450
‫- أخبرني بمكانها‬
‫- لا أستطيع‬

342
00:34:09,616 --> 00:34:11,577
‫لأني أحبها‬

343
00:34:12,327 --> 00:34:15,038
‫- وأقسمت على أن أبقيها في أمان‬
‫- إنها في أمان معي‬

344
00:34:15,164 --> 00:34:18,000
‫المرأة التي تحول الأطفال إلى أشباح؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

345
00:34:23,130 --> 00:34:26,008
‫لدي مهارات قليلة في الحياة‬

346
00:34:27,009 --> 00:34:29,636
‫ولا يمكنني تقديم أي منها للعالم بصراحة‬

347
00:34:30,596 --> 00:34:33,682
‫لكن عرفت في عمر صغير‬
‫أني أتحمل الألم‬

348
00:34:34,183 --> 00:34:40,105
‫ضربني والدي بشدة بحذائه‬
‫درجة أن ساقي تورمتا‬

349
00:34:40,731 --> 00:34:43,525
‫لم أستطع أن أجلس أو أقف‬
‫أو أن أفعل أي شيء‬

350
00:34:43,734 --> 00:34:47,404
‫وقال لي‬
‫"إياك أن تفكر في الهرب"‬

351
00:34:47,946 --> 00:34:49,490
‫الهرب؟‬

352
00:34:49,656 --> 00:34:51,658
‫لم أستطع أن أنحني لأرتدي حذائي‬

353
00:35:05,172 --> 00:35:06,548
‫أجل‬

354
00:35:06,757 --> 00:35:09,927
‫كان يذلني إلى أن أعتذر بالقدر الكافي‬
‫لأعوض‬

355
00:35:10,052 --> 00:35:16,016
‫عن أي شيء قد قرر في ذلك اليوم‬
‫قد يبرر غضبه، أتعرفين؟‬

356
00:35:22,356 --> 00:35:24,441
‫أنت تعرفين، صحيح؟‬

357
00:35:26,818 --> 00:35:28,195
‫أنت تعرفين‬

358
00:35:28,362 --> 00:35:33,200
‫لأن والديك كانا مثل والدي‬
‫بالطبع، بالطبع‬

359
00:35:35,744 --> 00:35:37,746
‫أنت لا تعرف شيئاً عني‬

360
00:35:38,622 --> 00:35:39,998
‫وقد صدقت ذلك‬

361
00:35:40,332 --> 00:35:43,377
‫لقد صدقته، صدقت أني لا أساوي شيئاً‬
‫وصدقت أني كنت أستحق ذلك‬

362
00:35:43,752 --> 00:35:45,587
‫وكنت ممتناً دائماً عندما كان يضربني‬

363
00:35:45,837 --> 00:35:48,215
‫هل شعرت بذلك مسبقاً؟ الامتنان؟‬

364
00:35:48,715 --> 00:35:50,717
‫لقد شعرت به، صحيح؟‬

365
00:35:51,593 --> 00:35:54,346
‫أعرف شعور الألم مثلك‬

366
00:35:54,721 --> 00:35:59,977
‫لكني أشعر الآن بالحياة‬
‫أكثر مما شعرت منذ سنوات بسببها‬

367
00:36:02,104 --> 00:36:04,189
‫لقد منحتني أملاً‬

368
00:36:10,070 --> 00:36:15,325
‫سأنزع كل ظفر وسأكسر كل عظمة‬

369
00:36:15,492 --> 00:36:18,287
‫ولن يحطمني ذلك‬
‫وتعرفين أنه لن يحطمني‬

370
00:36:18,620 --> 00:36:20,956
‫لأنه لن يحطمك أيضاً‬

371
00:36:21,748 --> 00:36:24,626
‫يمكنك أن تهدديني وتعذبينني‬

372
00:36:26,503 --> 00:36:30,048
‫لكن لن أخبرك أبداً بمكان (لايرا)‬

373
00:36:30,882 --> 00:36:35,554
‫لأن حياتي تساوي عشر حياتها‬

374
00:37:02,122 --> 00:37:04,833
‫مر وقت طويل منذ تحدثت عنه‬

375
00:37:05,375 --> 00:37:08,128
‫- أعرف‬
‫- أحسنت‬

376
00:37:42,204 --> 00:37:43,997
‫"(بادينغتون)؟"‬

377
00:37:44,748 --> 00:37:46,291
‫"(بادينغتون)؟"‬

378
00:37:46,458 --> 00:37:48,627
‫- "(بادينغتون)؟"‬
‫- "سيد (براون)"‬

379
00:37:48,835 --> 00:37:50,629
‫- "هنا"‬
‫- "ماذا تفعل؟"‬

380
00:37:50,796 --> 00:37:52,923
‫- "يجب أن نذهب إلى ذلك الأرشيف"‬
‫- آسف‬

381
00:37:54,383 --> 00:37:56,343
‫"(بادينغتون)، لا تسيء فهم كلامي"‬

382
00:37:56,468 --> 00:37:59,554
‫"لكن هل أنت متأكد أنه كان مستكشفاً؟"‬

383
00:38:00,055 --> 00:38:03,433
‫"ولم تجد مجرد قبعة واختلقت..."‬

384
00:38:04,518 --> 00:38:06,853
‫- "ماذا؟"‬
‫- اجلسي‬

385
00:38:07,020 --> 00:38:10,148
‫"لم تنظر إلي هكذا؟"‬
‫- هذا مكان آمن للاختباء فيه بعض الوقت‬

386
00:38:10,357 --> 00:38:12,693
‫"هل أنا السبب أم المكان حار هنا؟‬
‫لم أشعر..."‬

387
00:38:12,901 --> 00:38:15,445
‫"غير مرتاح؟ وتشعر بالحر؟"‬

388
00:38:15,946 --> 00:38:20,033
‫"وتشعر بالغثيان؟‬
‫يدعى التحديق الجاد"‬

389
00:38:20,575 --> 00:38:23,453
‫"علمتني عمتي أن أفعل هذا‬
‫عندما ينسى الناس حسن التصرف"‬

390
00:38:23,620 --> 00:38:26,415
‫- "امنحني القوة"‬
‫- "يمكنك أن تثق بي يا سيد (براون)"‬

391
00:38:27,124 --> 00:38:28,792
‫"لقد كان هناك مستكشفاً بالفعل"‬

392
00:38:29,209 --> 00:38:33,171
‫"وإذا استطعنا أن نجده أنا متأكد‬
‫أنه يمكنه أن يمنحني بيتاً، بيتاً ملائماً"‬

393
00:38:33,463 --> 00:38:35,257
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه فوشار‬

394
00:38:35,549 --> 00:38:39,094
‫إنه مقرف، مذاقه مثل شرائح الخشب‬

395
00:38:39,219 --> 00:38:40,887
‫- إذاً، توقفي عن أكله‬
‫- لا أستطيع‬

396
00:38:41,012 --> 00:38:43,140
‫هل تأخذين أي شيء على محمل الجد؟‬

397
00:38:44,641 --> 00:38:46,768
‫ألذلك جئت تبحث عني؟‬

398
00:38:47,269 --> 00:38:49,187
‫ظننت أني كنت أعبث؟‬

399
00:38:49,563 --> 00:38:53,859
‫كوني لا أجلس في زاوية وأبكي‬
‫لا يعني أني لا آخذ الأمور على محمل الجد‬

400
00:38:55,652 --> 00:38:57,863
‫لقد فقدت صديقي المقرب‬

401
00:38:59,072 --> 00:39:01,241
‫وقد قتله والدي‬

402
00:39:02,367 --> 00:39:04,911
‫وأفكر فيه كل يوم‬

403
00:39:05,287 --> 00:39:08,415
‫وأشتاق إليه وأريد أن أتحدث إليه‬

404
00:39:09,541 --> 00:39:13,336
‫وأريد أن أعتذر إليه لأنه مات بسببي‬

405
00:39:24,931 --> 00:39:27,893
‫جئت أبحث عنك لأني كنت قلقاً عليك‬

406
00:40:28,829 --> 00:40:33,124
‫"سيدة (كولتر)، أعرف مكانها‬
‫(بوريال)"‬

407
00:41:12,247 --> 00:41:14,749
‫لقد سرقتها من الحارس‬

408
00:41:17,961 --> 00:41:19,671
‫شكراً‬

409
00:41:23,133 --> 00:41:25,010
‫هناك نبوءة‬

410
00:41:26,177 --> 00:41:29,055
‫عن (لايرا)‬
‫تتحدث الساحرات عنها‬

411
00:41:29,514 --> 00:41:33,059
‫ويعني ذلك أن الناس سيبحثون عنها‬
‫ولن يكونوا جميعاً أخياراً‬

412
00:41:35,312 --> 00:41:37,689
‫لذا، يجب ألا تثق بأحد‬

413
00:41:38,940 --> 00:41:42,360
‫أنا أبحث عن (لايرا) بنفسي‬
‫لكن إذا عثرت عليها...‬

414
00:41:44,195 --> 00:41:45,739
‫أرجوك‬

415
00:41:47,324 --> 00:41:49,075
‫حافظ على سلامتها‬

416
00:41:49,743 --> 00:41:51,286
‫سأفعل‬

417
00:41:51,453 --> 00:41:53,163
‫أعدك‬

418
00:42:01,922 --> 00:42:04,716
‫يأتي البعث بأغرب الأشكال‬

419
00:42:05,216 --> 00:42:06,801
‫هل تعتقد أنه يمكنك الوقوف؟‬

420
00:42:07,302 --> 00:42:09,095
‫لا أعرف‬

421
00:42:10,597 --> 00:42:13,099
‫كيف سنجد (غرومان)؟‬

422
00:42:13,391 --> 00:42:17,395
‫سنذهب إلى نهر (ينسيه)‬
‫لنرى إذا كان يمكننا أن نعثر عليه هناك‬

423
00:42:32,786 --> 00:42:34,371
‫هل سنستعيد المنطاد؟‬

424
00:42:34,579 --> 00:42:37,499
‫كلا، ذلك بالضبط ما سيتوقعونه‬

425
00:42:37,791 --> 00:42:40,919
‫- لا يمكننا التحليق هنا‬
‫- إذاً، ماذا نفعل؟‬

426
00:42:41,169 --> 00:42:45,215
‫يجب أن نحصل على قارب‬
‫ونكون في الماء بحلول الفجر‬

427
00:42:46,466 --> 00:42:48,510
‫نجد (غرومان) وأداة الحماية‬

428
00:42:48,677 --> 00:42:51,137
‫ثم نعثر على (لايرا)‬
‫قبل أن تعثر عليها والدتها‬

429
00:42:52,222 --> 00:42:53,598
‫الآن‬

430
00:43:06,611 --> 00:43:08,989
‫"تاريخ (إي تشينغ)"‬

431
00:43:22,335 --> 00:43:23,837
‫حسناً‬

432
00:44:26,816 --> 00:44:29,235
‫"إلى العقل الثابت"‬

433
00:44:29,986 --> 00:44:33,073
‫"يستسلم الكون بأكمله"‬

434
00:44:55,220 --> 00:44:56,805
‫هذا هو بيته‬

435
00:44:58,890 --> 00:45:00,266
‫هيا‬

436
00:45:15,782 --> 00:45:17,325
‫هل أنت مستعدة؟‬

437
00:45:19,619 --> 00:45:22,747
‫(ليزي)، يا لها من مفاجأة سارة!‬

438
00:45:24,582 --> 00:45:26,459
‫يستحسن أن تدخلي‬

439
00:46:08,001 --> 00:46:10,587
‫تسرني رؤيتك مجدداً بهذه السرعة‬

440
00:46:11,045 --> 00:46:12,463
‫اجلسي‬

441
00:46:15,717 --> 00:46:18,428
‫لم تعرفيني على صديقك يا (ليزي)‬

442
00:46:19,053 --> 00:46:20,763
‫هذا...‬

443
00:46:21,514 --> 00:46:24,976
‫- (مارك)‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا (ليزي)‬

444
00:46:26,269 --> 00:46:28,855
‫- و(مارك)؟‬
‫- تعتقد (ليزي)‬

445
00:46:28,980 --> 00:46:31,983
‫أنها قد تركت شيئاً في سيارتك مسبقاً‬

446
00:46:32,817 --> 00:46:34,819
‫وجئنا نطلب استعادته‬

447
00:46:44,704 --> 00:46:46,664
‫أعتقد أنك تعنين هذه‬

448
00:46:47,957 --> 00:46:50,793
‫- تلك لي‬
‫- لك؟‬

449
00:46:51,669 --> 00:46:54,088
‫أعتقد أنها لي‬

450
00:46:55,673 --> 00:46:57,842
‫- أنا جامع‬
‫- أنت لص‬

451
00:46:58,468 --> 00:47:00,970
‫- إذاً، سأتصل بالشرطة لنحل المشكلة‬
‫- كلا‬

452
00:47:01,137 --> 00:47:05,391
‫كلا؟ ذلك ليس من مصلحتك يا (ويليام)‬

453
00:47:07,393 --> 00:47:09,604
‫أو مصلحتك يا (لايرا)‬

454
00:47:09,854 --> 00:47:11,940
‫ما زلت لم تميزيني؟‬

455
00:47:15,777 --> 00:47:21,366
‫لست فطنة مثل والدتك‬

456
00:47:22,283 --> 00:47:24,619
‫الحفلة في (لندن)‬

457
00:47:25,578 --> 00:47:27,705
‫لقد تذكرت الآن‬

458
00:47:34,254 --> 00:47:35,922
‫لا تعرف ما قد سرقته‬

459
00:47:36,047 --> 00:47:38,258
‫- توقفي يا (لايرا)‬
‫- ستضعها على رف‬

460
00:47:38,424 --> 00:47:41,010
‫- لذا، أعدها‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

461
00:47:41,844 --> 00:47:43,888
‫- أعدها‬
‫- (لايرا)‬

462
00:47:46,307 --> 00:47:49,435
‫اجلسي قبل أن أستدعي الشرطة‬

463
00:47:59,237 --> 00:48:03,408
‫كنت سأمنحك فرصة لتسترجعيها‬

464
00:48:04,325 --> 00:48:07,161
‫أحضري لي الشيء الذي أريده‬

465
00:48:07,787 --> 00:48:11,624
‫وسأعيد لك بوصلة الحقيقة‬

466
00:48:12,083 --> 00:48:13,584
‫ماذا تريد؟‬

467
00:48:13,960 --> 00:48:16,671
‫أعرف أنك قد وجدت بوابة‬

468
00:48:17,797 --> 00:48:19,924
‫تؤدي إلى عالم آخر‬

469
00:48:20,049 --> 00:48:22,051
‫عالم متقاطع‬

470
00:48:22,635 --> 00:48:25,138
‫الرجل الذي صنع تلك البوابة‬

471
00:48:25,930 --> 00:48:27,724
‫لديه سكين‬

472
00:48:28,308 --> 00:48:31,060
‫أعتقد أنه يختبىء في البرج‬

473
00:48:31,894 --> 00:48:34,522
‫البرج الذي حوله الملائكة المنحوتة‬

474
00:48:34,647 --> 00:48:36,232
‫برج (ديلي أنجيلي)؟‬

475
00:48:36,607 --> 00:48:38,568
‫أحضري السكين لي‬

476
00:48:40,111 --> 00:48:42,572
‫وسأعطيك ما تريدينه‬

477
00:48:44,532 --> 00:48:46,200
‫سنفعل ذلك‬

478
00:48:47,368 --> 00:48:48,786
‫جيد‬

479
00:48:56,878 --> 00:48:58,921
‫سنحضر لك سكينك‬

480
00:49:12,393 --> 00:49:15,521
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

