﻿1
00:00:07,635 --> 00:00:09,355
‫"قبل ٣٠٠ عام"‬

2
00:00:09,715 --> 00:00:15,955
‫"ثار فضول اتحاد من الفلاسفة‬
‫بشأن الرابطة بين أصغر الذرات"‬

3
00:00:19,307 --> 00:00:22,707
‫"وصنعوا أداة وهي سكين"‬

4
00:00:23,107 --> 00:00:29,147
‫"في يد الشخص الملائم‬
‫قد تقطع النسيج الذي يجمع العوالم"‬

5
00:00:30,907 --> 00:00:34,227
‫"وقد عمدوا ذلك الشخص على أنه حامل السكين"‬

6
00:00:34,987 --> 00:00:39,427
‫"وأطلقوا على السكين اسم السكين الماهرة"‬

7
00:00:44,547 --> 00:00:48,827
‫"بنى الاتحاد برجاً في مدينة (تشيتغازيه)" ‬

8
00:00:53,707 --> 00:00:58,427
‫"وهو نصب للسكين وقد خُبئت فيه"‬

9
00:01:00,507 --> 00:01:02,707
‫"وأخفوا قواها"‬

10
00:01:03,187 --> 00:01:04,707
‫"لكن كان لديهم خيار"‬

11
00:01:05,027 --> 00:01:09,107
‫"استخدام هذه السكين لمنفعة كل الوجود"‬

12
00:01:09,547 --> 00:01:12,067
‫"أو لمصلحتهم فقط"‬

13
00:01:14,187 --> 00:01:18,947
‫"وكان خيارهم سيئاً‬
‫وسرقوا الحلي ليزدادوا ثراء"‬

14
00:01:21,827 --> 00:01:26,747
‫"وتسللت قوى غريبة شريرة من الظلال"‬

15
00:01:27,147 --> 00:01:29,507
‫"الخيالات"‬

16
00:01:33,747 --> 00:01:38,107
‫"ثم جاء شق (أزريل) الكبير في السماء"‬

17
00:01:38,907 --> 00:01:42,427
‫"وجاءت معه مجموعة كبيرة من الخيالات"‬

18
00:01:43,627 --> 00:01:45,587
‫"وباء"‬

19
00:01:47,467 --> 00:01:51,307
‫"وهرب الذين نجوا"‬

20
00:01:55,147 --> 00:01:58,907
‫"وُلدت السكين الماهرة من الأمل"‬

21
00:01:59,187 --> 00:02:01,627
‫"لكن استُخدمت بجشع"‬

22
00:02:02,947 --> 00:02:07,147
‫"ومع ذلك، فبين الأيدي الملائمة"‬

23
00:02:08,067 --> 00:02:10,587
‫"من الممكن أن تنقذنا جميعاً"‬

24
00:03:35,963 --> 00:03:41,092
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:45,747 --> 00:03:47,507
{\an8}‫كيف نصعد إلى الأعلى؟‬

26
00:03:49,907 --> 00:03:52,387
{\an8}‫بالتأكيد لا يمكننا التسلق إلى الأعلى‬

27
00:03:55,667 --> 00:03:59,867
‫تعال، لنلق نظرة عن قرب‬
‫لا بد أننا قد فوتنا شيئاً‬

28
00:04:42,907 --> 00:04:45,027
‫(لي)، مستوى الماء منخفض‬

29
00:04:47,147 --> 00:04:49,947
‫لا بد أن (غرومان) في مكان ما هنا‬

30
00:04:56,347 --> 00:04:59,947
‫تعرف ما يقولونه‬
‫"الطريق المسدود بداية جديدة"‬

31
00:05:02,947 --> 00:05:05,307
‫يوجد شيء غريب هنا‬
‫هل يمكنك أن تشعر به أيضاً؟‬

32
00:05:05,547 --> 00:05:07,227
‫ليس كثيراً يا (هيستر)‬

33
00:05:07,467 --> 00:05:10,227
‫لم أرغب طوال حياتي برؤية السماء لهذه الدرجة‬

34
00:05:10,507 --> 00:05:12,427
‫سنجده قريباً‬

35
00:05:13,187 --> 00:05:14,507
‫بعوض ماص دماء حقير‬

36
00:05:14,627 --> 00:05:16,947
‫ضع عليه بعض مرهم نبتة (جيمسون)‬

37
00:05:17,307 --> 00:05:19,707
‫قدماي مغروزتان على عمق ٧،٥ سنتمترات‬
‫في عشبة (جيمسون)‬

38
00:05:22,067 --> 00:05:25,467
‫أريد أن أخرج من هذا المستنقع‬
‫وأرى السماء‬

39
00:05:28,947 --> 00:05:32,467
‫(لي سكورزبي)،‬
‫توقعنا أن تكون سريعاً وليس بطيئاً‬

40
00:05:34,627 --> 00:05:36,507
‫مَن؟ هل أنت قرينة ساحرة؟‬

41
00:05:36,787 --> 00:05:39,667
‫سترى قريباً، حاول مجاراتي‬

42
00:05:42,147 --> 00:05:44,827
‫آمل أن يكون لديك ما أبحث عنه‬

43
00:05:51,787 --> 00:05:53,587
‫لا شيء مباشر هنا‬

44
00:05:54,027 --> 00:05:56,507
‫إذا استطاع أن يدخل فكذلك نحن‬

45
00:06:05,427 --> 00:06:07,267
‫إنه مثل سرداب (جوردن) في الأسفل‬

46
00:06:07,627 --> 00:06:09,747
‫- ماذا يمكنك أن ترى؟‬
‫- يبدو أن أحدهم كان يقيم هنا‬

47
00:06:09,867 --> 00:06:11,907
‫لكن لا يمكنني أن أرى مدخلاً‬

48
00:06:14,147 --> 00:06:17,747
‫علينا أن نوسع تفكيرنا‬
‫ربما يوجد شيء هنا‬

49
00:06:24,907 --> 00:06:29,147
‫"هنا نفصل ونراقب جزيئات الظل‬
‫أو المادة المظلمة"‬

50
00:06:29,307 --> 00:06:31,067
‫"نسميه الكهف"‬

51
00:06:31,427 --> 00:06:34,467
‫"حتى الآن زميلتي الدكتور (مالون)‬
‫لديها دليل على نشاط خفيف"‬

52
00:06:34,587 --> 00:06:39,707
‫"لكن الأمل هو تسجيل علامات على...‬
‫هل أجرؤ على قول ذلك؟ سلوك حي"‬

53
00:06:40,107 --> 00:06:45,387
‫"إذا نجحنا فسيكون لدينا القوة لفهم‬
‫مما يُصنع نسيج الكون المعروف"‬

54
00:06:45,627 --> 00:06:47,107
‫ربما أكوان متعددة‬

55
00:06:47,347 --> 00:06:49,747
‫"أجل، أعرف أنه يصعب فهمه في البداية"‬

56
00:06:50,027 --> 00:06:52,547
‫ولديكم بضعة أيام قبل أن يغلقوا المختبر؟‬

57
00:06:53,227 --> 00:06:56,027
‫أجل، رغم أني آمل...‬

58
00:06:56,467 --> 00:06:58,187
‫أن تتمكن من مساعدتنا في ذلك‬

59
00:06:58,627 --> 00:07:00,947
‫ذكرت عبر الهاتف اهتماماً خاصاً‬

60
00:07:02,747 --> 00:07:04,507
‫تفضل بالدخول‬

61
00:07:04,867 --> 00:07:08,067
‫(ماري)، هل سهرت طوال الليل تعملين مجدداً؟‬
‫ألم تصلك رسالتي النصية؟‬

62
00:07:09,347 --> 00:07:11,507
‫- آسفة، أنت...‬
‫- (تشارلز لاتروم)‬

63
00:07:11,707 --> 00:07:14,667
‫- أرى أنك الدكتورة (مالون)‬
‫- أجل، آسفة‬

64
00:07:15,027 --> 00:07:17,667
‫كلا، لا تقلقي،‬
‫أرى أنك قد عملت طوال الليل‬

65
00:07:18,627 --> 00:07:22,547
‫أنا أعجب دائماً بالنساء‬
‫ذوات أخلاقيات العمل الجيدة‬

66
00:07:26,507 --> 00:07:28,147
‫هلا نجلس‬

67
00:07:34,267 --> 00:07:39,467
‫فهمت من الدكتور (بن) أنك كنت تحقيقين‬
‫اكتشافات مذهلة في مجال مادة الظل‬

68
00:07:40,147 --> 00:07:44,387
‫أعرف أنك لم تنشري أعمالك‬
‫لكني هنا لأني مهتم بتمويل عملك‬

69
00:07:45,507 --> 00:07:47,147
‫أنت تمزح!‬

70
00:07:47,947 --> 00:07:50,347
‫- أنا جاد جداً‬
‫- المعذرة‬

71
00:07:51,787 --> 00:07:54,107
‫مع أية منظمة قلت إنك تعمل؟‬

72
00:07:54,627 --> 00:07:57,187
‫أنت على وشك اكتشاف إنجاز عظيم‬

73
00:07:58,267 --> 00:08:03,267
‫شيء قد ينقل نظرية وعي المادة المظلمة‬

74
00:08:03,427 --> 00:08:05,627
‫إلى بعد كبير‬

75
00:08:05,947 --> 00:08:08,507
‫وسيجتذب تمويلاً دفاعياً‬

76
00:08:09,227 --> 00:08:13,027
‫وهو كما تعرفان ما يزال كثيراً‬

77
00:08:13,267 --> 00:08:17,987
‫وغير خاضع لروتين الموافقات المضني‬

78
00:08:18,107 --> 00:08:20,307
‫أعتقد أن هذه المحادثة قد انتهت‬

79
00:08:21,947 --> 00:08:23,907
‫في الواقع، أعتقد أن هناك المزيد لنناقشه‬

80
00:08:24,027 --> 00:08:26,627
‫كلا، أود أن تغادر رجاء‬

81
00:08:39,827 --> 00:08:41,507
‫سأخرج وحدي‬

82
00:08:41,907 --> 00:08:43,627
‫تمويل دفاعي؟‬

83
00:08:44,267 --> 00:08:46,947
‫- بربك يا (أوليفر)! فيم كنت تفكر؟‬
‫- أعرف‬

84
00:08:48,027 --> 00:08:49,987
‫لكننا لم نتلق عروضاً كثيرة‬

85
00:08:50,187 --> 00:08:53,507
‫فيجب أن نكون واقعيين بشأن المال‬
‫الذي سيسمح لنا بإكمال عملنا‬

86
00:08:53,867 --> 00:08:56,987
‫يجب أن نتوقف ونفكر‬

87
00:08:57,387 --> 00:09:01,267
‫إذا رأيت ما فعلته (لايرا)‬
‫كان الكهف يتواصل معها‬

88
00:09:01,427 --> 00:09:04,227
‫- إنها مميزة يا (أوليفر)‬
‫- إذاً، أين هي؟‬

89
00:09:04,907 --> 00:09:06,467
‫ليس لديك أي دليل يا (ماري)‬

90
00:09:07,027 --> 00:09:13,067
‫صدقني، ما نتعامل معه هنا‬
‫أقوى من استيعابنا‬

91
00:09:13,467 --> 00:09:15,587
‫لا يمكننا أن نسمح لذلك‬
‫بأن يقع بين الأيدي الخطأ‬

92
00:09:15,747 --> 00:09:19,507
‫كلا يا (ماري)‬
‫ما نتعامل معه هنا أنك لم تنامي منذ أسابيع‬

93
00:09:26,307 --> 00:09:28,667
‫الوضع في الأسفل مثل المتاهة‬

94
00:09:29,107 --> 00:09:31,827
‫ربما نبحث عن نفق‬
‫إذا كان تحت الأرض‬

95
00:09:32,267 --> 00:09:33,867
‫(لايرا)‬

96
00:09:35,547 --> 00:09:37,187
‫ملاك‬

97
00:09:40,387 --> 00:09:41,907
‫(ويل)‬

98
00:09:43,907 --> 00:09:45,707
‫(ويل)‬

99
00:09:50,027 --> 00:09:51,747
‫ماذا وجدت؟‬

100
00:09:52,507 --> 00:09:55,187
‫إنه هذا الباب، انظر‬
‫إنه يطابق الملاك الذي على البرج‬

101
00:09:56,707 --> 00:09:58,227
‫هيا‬

102
00:10:20,307 --> 00:10:22,107
‫هل يمكنك أن تخبريني أين نتجه؟‬

103
00:10:22,467 --> 00:10:25,027
‫وهل هناك شطيرة لحم مقدد في الجانب الآخر؟‬

104
00:10:53,107 --> 00:10:54,587
‫جيد‬

105
00:10:55,307 --> 00:10:57,547
‫- أنت هنا‬
‫- مَن أنت؟‬

106
00:10:58,187 --> 00:10:59,987
‫يسمونني (جوبري)‬

107
00:11:00,427 --> 00:11:01,947
‫لكن كان لدي أسماء أخرى‬

108
00:11:02,107 --> 00:11:05,187
‫أبحث عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬
‫هل ذلك واحد منها؟‬

109
00:11:05,787 --> 00:11:07,467
‫إنه كذلك‬

110
00:11:07,787 --> 00:11:09,947
‫لكن نادني (جوبري)‬

111
00:11:10,507 --> 00:11:12,987
‫سيد (جوبري)، اسمي (لي سكورزبي)‬

112
00:11:13,427 --> 00:11:15,387
‫وأنا من دولة (تكساس)‬

113
00:11:15,707 --> 00:11:17,987
‫أنت بعيد جداً عن موطنك يا سيد (سكورزبي)‬

114
00:11:18,147 --> 00:11:21,227
‫هناك ريح غريبة تهب في العالم الآن يا سيدي‬

115
00:11:22,267 --> 00:11:23,987
‫هل تود تناول الحساء؟‬

116
00:11:24,707 --> 00:11:26,307
‫وربما شطيرة لحم مقدد‬

117
00:11:29,387 --> 00:11:32,827
‫سيد (جوبري)، جئت إلى هنا لأطلب مساعدتك‬

118
00:11:33,547 --> 00:11:37,587
‫أعتقد أن لديك شيء‬
‫يمنح الحماية لما يمسك به‬

119
00:11:37,707 --> 00:11:41,387
‫أنت مخطىء يا سيد (سكورزبي)‬
‫لم تأت إلي بل استدعيتك‬

120
00:11:42,147 --> 00:11:45,907
‫أجل، المعذرة، لقد خاطرت بحياتي‬
‫وجسدي وبشرتي المثالية‬

121
00:11:46,027 --> 00:11:48,107
‫عبر المستنقعات والثلج لأصل إلى هنا‬

122
00:11:48,347 --> 00:11:50,627
‫- لم تستدعني‬
‫- خذ‬

123
00:11:56,587 --> 00:11:59,307
‫- كان هذا ملكاً لوالدتي‬
‫- لقد أحضرك إلى هنا‬

124
00:11:59,827 --> 00:12:02,867
‫لم أر هذا منذ ٢٠ عاماً‬
‫أنا لا أفهم‬

125
00:12:03,667 --> 00:12:05,907
‫لا بد أنك جائع‬
‫فقد سافرت مسافة طويلة‬

126
00:12:06,187 --> 00:12:09,227
‫- ماذا تظن نفسك؟‬
‫- اجلس يا سيد (سكورزبي)‬

127
00:12:09,787 --> 00:12:11,467
‫وسأخبرك‬

128
00:12:30,467 --> 00:12:33,027
‫مَن تعتقد يملك هذا المكان؟‬

129
00:12:34,187 --> 00:12:35,987
‫مجموعة تدعى الاتحاد‬

130
00:12:37,987 --> 00:12:40,027
‫أخبرتني (أنجيليكا) عنهم‬

131
00:12:44,707 --> 00:12:46,467
‫ابقَ بالقرب مني يا (بان)‬

132
00:12:46,707 --> 00:12:48,827
‫- لست خائفة، صحيح؟‬
‫- (بان)‬

133
00:12:49,027 --> 00:12:50,667
‫حسناً‬

134
00:13:00,267 --> 00:13:03,147
‫- سأدخل أولاً‬
‫- كلا، سأدخل أولاً‬

135
00:13:03,827 --> 00:13:05,187
‫بما أن كل هذا خطأي‬

136
00:13:05,307 --> 00:13:07,707
‫بما أنه خطؤك فيجب أن تفعلي ما أطلبه‬

137
00:13:51,227 --> 00:13:55,907
‫"قبل عدة قرون‬
‫اخترع فلاسفة مغرورون أداة"‬

138
00:13:56,547 --> 00:13:58,427
‫قد دمرتهم‬

139
00:13:59,227 --> 00:14:03,107
‫سكين ماهرة وتُعرف أيضاً بـ(إيسهيترا)‬

140
00:14:03,747 --> 00:14:07,787
‫ولا تستطيع تلك السكين قطع اللحم فقط‬
‫بل الروح أيضاً‬

141
00:14:07,907 --> 00:14:12,427
‫وتستطيع أن تقطع بين العوالم‬
‫وقد تقتل خالدين‬

142
00:14:12,827 --> 00:14:14,747
‫هل لديك تلك السكين؟‬

143
00:14:15,707 --> 00:14:19,627
‫كلا، لكن أريد أن أعرف الشخص الذي يملكها‬

144
00:14:20,467 --> 00:14:24,187
‫أعتقد أن حاملاً جديداً للسكين الماهرة‬
‫سيتولى دوره قريباً‬

145
00:14:24,747 --> 00:14:28,267
‫يجب أن نجدهما ونصحبهما إلى لورد (أزريل)‬

146
00:14:29,747 --> 00:14:32,027
‫- (أزريل)‬
‫- هل تعرفه؟‬

147
00:14:33,507 --> 00:14:35,907
‫- لستُ معجباً بـ(أزريل)‬
‫- تعجب به؟‬

148
00:14:36,787 --> 00:14:39,507
‫مَن معجب به؟‬
‫لكن هذا أكبر بكثير من ذلك‬

149
00:14:40,347 --> 00:14:42,987
‫لا تخلط بين الرجل والمهمة‬

150
00:14:44,747 --> 00:14:48,827
‫سيد (سكورزبي)، كانت هناك قوتين‬
‫تتحاربان معاً دائماً‬

151
00:14:48,987 --> 00:14:54,347
‫هؤلاء الذين يقمعون والذين يأمرون‬
‫ولا يريدون أن نكون بشر نتساءل‬

152
00:14:54,627 --> 00:14:56,307
‫وهؤلاء الذين يريدوننا أن نعرف المزيد‬

153
00:14:56,507 --> 00:14:59,187
‫أن نكون أقوى وأكثر حكمة‬
‫وأن نستكشف‬

154
00:14:59,707 --> 00:15:03,107
‫وتلك القوتان تستعدان للقتال الآن‬

155
00:15:03,227 --> 00:15:06,307
‫وإذا كان لدى الجانب المحق فرصة للنجاح‬

156
00:15:06,667 --> 00:15:09,507
‫- سيحتاج (أزريل) إلى السكين‬
‫- فليكن‬

157
00:15:10,387 --> 00:15:13,547
‫لكني هنا لأجل سبب واحد‬
‫وهو فتاة تدعى (لايرا)‬

158
00:15:14,227 --> 00:15:15,667
‫وليس لمساعدة والدها‬

159
00:15:15,987 --> 00:15:18,027
‫وهي أفضل شخص أعرفه وهي في خطر‬

160
00:15:18,507 --> 00:15:21,147
‫ليس لديك السكين ولا يمكنك مساعدتها‬
‫لذا، سأرحل‬

161
00:15:21,747 --> 00:15:23,827
‫- أنت تحب تلك الفتاة‬
‫- أجل‬

162
00:15:24,227 --> 00:15:28,387
‫أكثر من (أزريل)‬
‫لقد تركها تعيل نفسها‬

163
00:15:28,867 --> 00:15:32,067
‫تخيل، مَن قد يترك ابنته هكذا؟‬

164
00:15:33,707 --> 00:15:36,907
‫ليس لدي ابنة‬
‫لم أكن محظوظاً‬

165
00:15:37,947 --> 00:15:43,907
‫لكن لو رُزقت بابنة‬
‫فآمل أن تكون بنصف قوتها وشجاعتها وطيبتها‬

166
00:15:47,867 --> 00:15:49,347
‫أنا كان لدي‬

167
00:15:52,107 --> 00:15:53,627
‫ماذا؟‬

168
00:15:54,627 --> 00:15:56,427
‫تركت ولدي‬

169
00:15:59,067 --> 00:16:00,507
‫ابني‬

170
00:16:08,667 --> 00:16:10,307
‫إنه مصاب‬

171
00:16:11,947 --> 00:16:15,027
‫- مَن أنت؟‬
‫- اسمي (جيكمو باراديسي)‬

172
00:16:15,627 --> 00:16:17,027
‫- أنا حامل السكين‬
‫- الحامل؟‬

173
00:16:17,147 --> 00:16:18,827
‫ويوجد فتى يختبىء في هذا البرج‬

174
00:16:19,067 --> 00:16:21,787
‫- لقد سرق السكين مني‬
‫- ساعدني في فك هذه بسرعة‬

175
00:16:30,867 --> 00:16:32,187
‫السكين‬

176
00:16:32,787 --> 00:16:34,387
‫مَن أنتما ولم أنتما هنا؟‬

177
00:16:34,787 --> 00:16:36,627
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نحتاج إلى تلك السكين‬

178
00:16:36,747 --> 00:16:39,067
‫- كوني حذرة يا (لايرا)‬
‫- لا تخف‬

179
00:16:39,187 --> 00:16:42,107
‫- اهدأ‬
‫- كلا، إنها لي، غادرا‬

180
00:16:55,027 --> 00:16:56,427
‫(ويل)‬

181
00:17:02,707 --> 00:17:04,347
‫ساعديه يا (لايرا)‬

182
00:17:45,267 --> 00:17:46,827
‫سآخذ السكين‬

183
00:17:50,307 --> 00:17:51,907
‫لا تلمسه‬

184
00:18:04,827 --> 00:18:07,387
‫قاتل، قاتل يا فتى‬

185
00:18:22,027 --> 00:18:25,067
‫اخرج من هنا بينما يمكنك ذلك‬

186
00:18:37,107 --> 00:18:38,947
‫أصابعك‬

187
00:18:45,707 --> 00:18:47,427
‫"(ويل)؟"‬

188
00:18:47,627 --> 00:18:49,587
‫"أعتقد أنه يستيقظ"‬

189
00:18:50,067 --> 00:18:51,387
‫لقد عدت‬

190
00:18:59,027 --> 00:19:01,427
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في حجرة (جيكمو)‬

191
00:19:02,907 --> 00:19:04,507
‫اشربه كله‬

192
00:19:06,707 --> 00:19:08,827
‫- ما هو؟‬
‫- (براندي) البرقوق‬

193
00:19:09,267 --> 00:19:11,107
‫سيساعد في زوال الصدمة‬

194
00:19:12,867 --> 00:19:15,747
‫أعرف أن لا أحد منكما من هذا العالم‬

195
00:19:16,147 --> 00:19:18,427
‫لقد واجهت قرناء مسبقاً‬

196
00:19:19,107 --> 00:19:22,387
‫ليس لديكما وقتاً طويلاً‬
‫أريدكما أن تركزا الآن‬

197
00:19:22,987 --> 00:19:24,667
‫علام نركز؟‬

198
00:19:25,107 --> 00:19:29,947
‫تعرف السكين متى تترك يداً‬
‫وتستقر في يد أخرى‬

199
00:19:30,427 --> 00:19:33,867
‫إنه أنظف قطع في كل الأكوان‬

200
00:19:37,467 --> 00:19:40,507
‫قاتلت وخسرت الأصبعين ذاتهما‬

201
00:19:40,987 --> 00:19:45,707
‫لا أعرف مَن أنت أو من أين‬
‫لكن يا (ويل)‬

202
00:19:46,787 --> 00:19:50,827
‫أنت حامل السكين الماهرة‬

203
00:19:55,987 --> 00:19:59,787
‫تركت عالمي منذ سنوات طويلة وتركتهما‬

204
00:20:00,707 --> 00:20:02,307
‫زوجتي‬

205
00:20:03,747 --> 00:20:05,107
‫وابني‬

206
00:20:08,707 --> 00:20:11,227
‫ظننت أن عملي أهم‬

207
00:20:12,107 --> 00:20:13,907
‫كم أنا أحمق!‬

208
00:20:14,947 --> 00:20:19,027
‫حاولت العودة إليهما قبل بضعة سنوات‬
‫لكن اختفى الطريق الذي جئت منه‬

209
00:20:19,587 --> 00:20:23,667
‫أصبحت عالماً وكاهناً لأجد طريقي‬

210
00:20:24,027 --> 00:20:26,107
‫ويبدو أن عالمي مغلق أمامي‬

211
00:20:26,467 --> 00:20:29,787
‫لكن كان هناك أبواباً أخرى‬
‫واكتشافات أخرى‬

212
00:20:29,907 --> 00:20:32,147
‫تخيل صدمتي عندما عرفت‬

213
00:20:32,587 --> 00:20:34,387
‫أن جزءاً من طبيعتي أنثى‬

214
00:20:34,907 --> 00:20:37,707
‫على شكل طائر جميل‬

215
00:20:39,907 --> 00:20:41,827
‫إذاً، لقد استسلمت‬

216
00:20:44,627 --> 00:20:48,707
‫لم أستسلم لكن تقبلت حدودي‬

217
00:20:49,347 --> 00:20:52,227
‫إذا أردت أن أكون أباً فهذا جيد وملائم‬

218
00:20:52,547 --> 00:20:58,267
‫علي أن أترك عالمي لأجله‬
‫حيث يتمكن من التفكير وحده‬

219
00:21:00,467 --> 00:21:02,107
‫حيث يكون حراً‬

220
00:21:06,107 --> 00:21:08,267
‫لذلك علي أن أساعد (أزريل)‬

221
00:21:09,067 --> 00:21:11,787
‫قدمت جدالاً جيداً يا سيد (جوبري)‬

222
00:21:14,387 --> 00:21:16,547
‫ما رأيك في أن نعقد صفقة؟‬

223
00:21:17,067 --> 00:21:20,867
‫أتقسم على أن تضع (لايرا)‬
‫تحت حماية تلك السكين الماهرة‬

224
00:21:22,387 --> 00:21:24,467
‫وسأصحبك أينما تريد‬

225
00:21:25,507 --> 00:21:29,067
‫أقسم أني سأفعل ذلك لابنك‬

226
00:21:30,267 --> 00:21:32,227
‫سأفعل ذلك بسرور‬

227
00:21:33,027 --> 00:21:34,467
‫أعدك بذلك‬

228
00:21:35,187 --> 00:21:37,707
‫ستكون (لايرا) تحت حماية السكين‬

229
00:21:38,067 --> 00:21:40,987
‫لكن يجب أن تعرف يا سيد (سكورزبي)‬

230
00:21:41,507 --> 00:21:43,907
‫سيكون لحامل السكين مهمته‬

231
00:21:44,427 --> 00:21:47,387
‫وقد يعرض (لايرا) لخطر أكبر‬

232
00:21:48,467 --> 00:21:50,747
‫يمكنني أن أرشدهما فقط‬

233
00:21:51,307 --> 00:21:53,987
‫لكن لا يمكنني معرفة شخصية حامل السكين‬

234
00:22:03,547 --> 00:22:06,707
‫هناك جانبان للسكين الماهرة‬

235
00:22:08,227 --> 00:22:11,787
‫حافتها ستقطع أية مادة في العالم‬

236
00:22:11,987 --> 00:22:15,027
‫لدرجة أنها تستطيع ردع وقتل الخيالات‬

237
00:22:15,467 --> 00:22:19,547
‫رأيت ذلك اللون مسبقاً‬
‫إنها تشبه التي في حقول الشر‬

238
00:22:20,027 --> 00:22:22,627
‫النصل الذي حاول أن يفصل بيني وبين (بان)‬

239
00:22:23,027 --> 00:22:26,107
‫الحافة الأخرى أكثر مهارة‬

240
00:22:26,507 --> 00:22:31,267
‫وبه يمكنك أن تقطع فتحة من هذا العالم‬
‫أو أكثر‬

241
00:22:33,067 --> 00:22:35,427
‫هذا عبء كبير على فتى صغير‬

242
00:22:35,587 --> 00:22:39,827
‫لكن السكين، (إيسهيترا) قد اختارتك‬

243
00:22:48,107 --> 00:22:52,627
‫الآن ليس السكين فقط مَن عليها القطع‬

244
00:22:52,987 --> 00:22:58,867
‫بل هو عقلك‬
‫لذا، ضع عقلك عند طرف السكين‬

245
00:22:59,427 --> 00:23:01,307
‫ركز يا فتى‬

246
00:23:02,227 --> 00:23:05,067
‫أنت تبحث عن شق صغير‬

247
00:23:06,387 --> 00:23:10,387
‫إنه خفي تقريباً‬
‫لكن طرف السكين سيجده‬

248
00:23:10,627 --> 00:23:13,187
‫إذا ركزت‬

249
00:23:14,747 --> 00:23:19,667
‫اثبت حتى ترى أصغر شق يظهر‬

250
00:23:23,387 --> 00:23:25,747
‫أنت لا تصفي تفكيرك‬

251
00:23:26,427 --> 00:23:29,027
‫آسف، لا أستطيع‬

252
00:23:33,707 --> 00:23:35,667
‫(ويل)، يمكنك أن تفعل هذا‬

253
00:23:42,307 --> 00:23:45,107
‫- (بان)‬
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬

254
00:23:47,107 --> 00:23:48,987
‫كلا، كلا‬

255
00:23:52,347 --> 00:23:55,987
‫لا يفترض في عالمي‬
‫أن تلمس قرين شخص آخر‬

256
00:23:56,547 --> 00:23:58,707
‫لكنك لم ترتكب أي خطأ‬

257
00:23:58,947 --> 00:24:01,787
‫أنا المخطىء يا (ويل)‬
‫أنا أردت ذلك‬

258
00:24:02,227 --> 00:24:04,307
‫أردت أن تساعد‬

259
00:24:10,067 --> 00:24:13,107
‫حاولت قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫عندما كنت خائفة مرة‬

260
00:24:14,467 --> 00:24:16,747
‫ولم أستطع أن أبعد الخوف‬

261
00:24:16,867 --> 00:24:19,347
‫كما لا يمكنك أن تبعد الألم‬

262
00:24:20,907 --> 00:24:22,667
‫لذا، كان علي أن أتقبل ذلك‬

263
00:24:22,787 --> 00:24:25,427
‫ذلك ما عليك فعله، يجب أن تقول...‬

264
00:24:26,867 --> 00:24:28,707
‫"أعرف أن هذا مؤلم"‬

265
00:24:29,827 --> 00:24:32,667
‫"لكن الآن أهم شيء هو السكين"‬

266
00:24:39,627 --> 00:24:41,267
‫حسناً‬

267
00:24:41,747 --> 00:24:43,267
‫حسناً‬

268
00:24:43,507 --> 00:24:45,227
‫لنفعل هذا‬

269
00:24:48,187 --> 00:24:50,707
‫جيد، انظر إلي الآن‬

270
00:24:51,347 --> 00:24:53,307
‫وركز‬

271
00:25:12,827 --> 00:25:16,187
‫(روتا)، أنا آسفة جداً‬
‫أراضيك، بحيرة (لوبانا)‬

272
00:25:16,507 --> 00:25:18,107
‫لقد دمروا كل شيء‬

273
00:25:18,307 --> 00:25:21,307
‫استدعينا الأمطار لتخمد النار‬
‫لكن كان قد فات الأوان‬

274
00:25:21,507 --> 00:25:23,227
‫ماتت مئات الساحرات‬

275
00:25:23,747 --> 00:25:25,307
‫وهذا بسببي‬

276
00:25:25,707 --> 00:25:28,827
‫لا تسمحي لهذا بأن يستغلك‬
‫لقد تم الأمر‬

277
00:25:29,707 --> 00:25:34,227
‫وغضبي الآن عليهم‬
‫وسأحتاج الملكة (روتا سكاردي) للمهمة التالية‬

278
00:25:34,827 --> 00:25:36,467
‫تحدث (كايزا) مع الملك الدب‬

279
00:25:36,747 --> 00:25:40,627
‫لا يمكن الوصول إلى (لايرا)‬
‫لأنها تبعت (أزريل) عبر الفتحة الشاذة‬

280
00:25:40,947 --> 00:25:43,107
‫(لايرا) في عالم آخر‬

281
00:25:43,827 --> 00:25:46,827
‫هلا تنضمين إلينا عبر الفتحة الشاذة‬

282
00:25:47,147 --> 00:25:50,667
‫سآتي معكما بسرور‬
‫لكنها محاطة بالحراس‬

283
00:25:51,267 --> 00:25:53,307
‫أنا مستعدة للقتال‬

284
00:25:53,707 --> 00:25:57,067
‫حراس "السلطة التعليمية" ضعاف ومثيرون للشفقة‬

285
00:25:57,667 --> 00:26:00,547
‫فهم يختبؤون وراء السفن الحربية والقنابل‬

286
00:26:01,467 --> 00:26:02,947
‫ونحن لسنا كذلك‬

287
00:26:03,467 --> 00:26:06,787
‫حالما نمر‬
‫سأذهب لأمسك بـ(أزريل)‬

288
00:26:07,507 --> 00:26:10,827
‫يجب أن يعود ويكمل ما بدأه‬

289
00:26:13,067 --> 00:26:16,027
‫ستدفع "السلطة التعليمية" ثمن ما فعلته بنا‬

290
00:26:35,707 --> 00:26:38,947
‫استرخ، أنت تمسك بها بقوة‬

291
00:26:45,587 --> 00:26:49,267
‫رأيت شيئاً كخيوط رفيعة‬
‫خفية تقريباً‬

292
00:26:49,587 --> 00:26:52,347
‫- لكن شعرت أنها متصلة بالسكين‬
‫- أجل، جيد‬

293
00:26:53,547 --> 00:26:56,907
‫ركز على تلك الخيوط هذه المرة‬

294
00:26:58,027 --> 00:27:02,867
‫فكل خيط بوابة إلى عالم فريد‬

295
00:27:03,267 --> 00:27:06,387
‫أدخل السكين إليها وأنزلها‬

296
00:27:06,707 --> 00:27:08,267
‫أحدث قطعاً‬

297
00:27:08,507 --> 00:27:11,227
‫ستشعر بمقاومة قوية‬

298
00:27:11,547 --> 00:27:12,947
‫حسناً‬

299
00:27:38,907 --> 00:27:40,747
‫لقد نجحت يا (ويل)‬

300
00:27:42,107 --> 00:27:44,507
‫عليك أن تتعلم الآن أن تغلق البوابة‬

301
00:27:45,187 --> 00:27:47,147
‫ضع السكين في الغمد‬

302
00:27:50,307 --> 00:27:53,507
‫لأجل هذا يجب أن تضع روحك‬
‫عند أطراف أصابعك‬

303
00:27:53,627 --> 00:27:56,787
‫المس برفق حتى تتحسس الحافة‬

304
00:27:56,907 --> 00:27:58,867
‫ثم اقرصهما معاً‬

305
00:28:10,467 --> 00:28:12,107
‫لقد اختفت‬

306
00:28:12,307 --> 00:28:15,067
‫- كان ذلك سهلاً‬
‫- أنت تتعلم بسرعة‬

307
00:28:15,307 --> 00:28:17,507
‫أسرع مما كنت عليه أنا‬

308
00:28:18,947 --> 00:28:20,467
‫اسمع الآن‬

309
00:28:21,347 --> 00:28:23,547
‫يجب أن تعرف ٤ أشياء‬

310
00:28:24,267 --> 00:28:29,507
‫أولاً، لا تفتح نافذة من دون أن تغلقها‬

311
00:28:30,627 --> 00:28:33,587
‫فالنوافذ التي بقيت مفتوحة‬
‫قد سببت ضرراً كبيراً‬

312
00:28:33,747 --> 00:28:38,027
‫ثانياً، لا تسمح لأي أحد آخر‬
‫بأن يستخدم السكين‬

313
00:28:38,307 --> 00:28:42,467
‫ثالثاً، لا تستخدمها لأهداف دنيئة‬

314
00:28:42,787 --> 00:28:46,667
‫لا تتفاخر بها‬
‫ولا تدعها تزيد غرورك‬

315
00:28:46,867 --> 00:28:50,627
‫وأخيراً، أبقها سراً‬

316
00:28:50,827 --> 00:28:53,507
‫يجب ألا تقع بين الأيدي الخطأ‬

317
00:28:53,787 --> 00:28:58,227
‫لقد جئت إلى هنا لأجل هدف يا فتى‬
‫ربما لا تعرف ما هو‬

318
00:28:58,667 --> 00:29:00,347
‫لكنك شجاع‬

319
00:29:00,867 --> 00:29:04,707
‫وصديقتك ذات القرين حكيمة‬

320
00:29:06,187 --> 00:29:08,867
‫ستحميكما السكين‬

321
00:29:10,307 --> 00:29:14,707
‫لكن عدني بأن تحميها أيضاً‬

322
00:29:15,227 --> 00:29:16,547
‫أعدك‬

323
00:29:16,667 --> 00:29:19,067
‫أشعر أنك ستكون حاملاً للسكين‬
‫أفضل مما كنت أنا‬

324
00:29:19,227 --> 00:29:20,987
‫اذهب الآن‬

325
00:29:21,787 --> 00:29:24,147
‫لكن ستنال منك الخيالات من دون السكين‬

326
00:29:24,667 --> 00:29:26,147
‫تعال معنا وستكون في أمان‬

327
00:29:26,467 --> 00:29:29,227
‫كلا يا (ويل)، لقد أديت واجبي‬

328
00:29:29,507 --> 00:29:33,947
‫لقد أعطيتك السكين‬
‫يجب أن تجد طريقك بنفسك الآن‬

329
00:29:34,627 --> 00:29:37,547
‫أود أن ألقى قدري وحدي‬

330
00:29:57,867 --> 00:29:59,667
‫(ويل)‬

331
00:30:00,067 --> 00:30:01,827
‫دعه يذهب‬

332
00:30:03,787 --> 00:30:05,547
‫هيا، يجب أن نذهب‬

333
00:30:11,867 --> 00:30:14,347
‫- "طاب مساؤك يا سيدتي"‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

334
00:30:14,627 --> 00:30:17,027
‫- "أجل، ينتظرك صديقك"‬
‫- "شكراً لك"‬

335
00:30:19,307 --> 00:30:21,547
‫- (ماريسا)‬
‫- (كارلو)‬

336
00:30:24,867 --> 00:30:26,547
‫تبدين بخير‬

337
00:30:27,427 --> 00:30:29,547
‫كان يلائمك الشمال دائماً‬

338
00:30:44,227 --> 00:30:45,867
‫نخبك‬

339
00:30:48,667 --> 00:30:53,147
‫يا له من استدعاء غامض يا (كارلو)!‬
‫ماذا فعلت؟‬

340
00:30:56,187 --> 00:30:57,827
‫شكراً‬

341
00:31:03,347 --> 00:31:06,307
‫يتعلق الأمر بـ(لايرا)، لقد وجدتها‬

342
00:31:08,467 --> 00:31:10,507
‫إنها في (أكسفورد)‬

343
00:31:10,987 --> 00:31:13,107
‫لكن ليس (أكسفورد) هذه‬

344
00:31:14,667 --> 00:31:21,107
‫كان (أزريل) مصراً دائماً‬
‫على أن يكون أول مَن يفعل كل شيء‬

345
00:31:22,787 --> 00:31:25,787
‫ويشق طريقه عبر عوالم متعددة‬

346
00:31:26,187 --> 00:31:32,067
‫وجد بعضنا أبواباً أبسط وأقل مشاكل‬

347
00:31:32,987 --> 00:31:34,787
‫أكمل‬

348
00:31:38,067 --> 00:31:39,907
‫وجدت نافذة‬

349
00:31:41,067 --> 00:31:43,227
‫إلى (أكسفورد) أخرى‬

350
00:31:44,547 --> 00:31:48,867
‫وتفاجأت أن (لايرا) كانت هناك‬

351
00:31:50,867 --> 00:31:55,907
‫لقد حاصرتها‬
‫هي وفتى كانت تسافر معه‬

352
00:31:56,827 --> 00:31:58,507
‫جيد‬

353
00:32:00,867 --> 00:32:04,467
‫لكنك تعرف أن (لايرا) تهرب دائماً من الحصار‬

354
00:32:06,867 --> 00:32:08,747
‫لقد عقدت صفقة‬

355
00:32:08,867 --> 00:32:12,147
‫أن تحضر هي والفتى شيئاً لي‬

356
00:32:13,787 --> 00:32:18,227
‫شيء لا يمكنني الوصول إليه‬

357
00:32:19,507 --> 00:32:23,267
‫إنهما يحضرانه الآن‬
‫وعندما يعيدانه إلي...‬

358
00:32:24,667 --> 00:32:26,547
‫يمكنك الإمساك بها‬

359
00:32:28,947 --> 00:32:32,707
‫إذاً، ليست معك‬

360
00:32:35,427 --> 00:32:37,547
‫لدي شيء مهم بالنسبة إليها‬

361
00:32:38,067 --> 00:32:39,947
‫شيء مهم؟‬

362
00:32:42,787 --> 00:32:44,467
‫ستعود‬

363
00:32:47,267 --> 00:32:49,187
‫وسأمسك بها‬

364
00:32:50,347 --> 00:32:51,987
‫أجل‬

365
00:32:53,187 --> 00:32:55,147
‫هدية‬

366
00:32:57,667 --> 00:32:59,307
‫مني‬

367
00:33:05,027 --> 00:33:06,867
‫لك‬

368
00:33:13,667 --> 00:33:15,707
‫حسناً يا (كارلو)‬

369
00:33:16,827 --> 00:33:19,147
‫اصحبني إلى عالم آخر‬

370
00:33:38,027 --> 00:33:39,627
‫ما الأمر؟‬

371
00:33:40,347 --> 00:33:42,267
‫(ويل)، يجب أن نذهب، هيا‬

372
00:33:42,747 --> 00:33:45,907
‫هيا يا (ويل)، يجب أن نذهب‬
‫يجب أن نذهب الآن يا (ويل)، هيا‬

373
00:36:01,507 --> 00:36:04,947
‫ابقي معي وتحركي بسرعة‬

374
00:37:08,827 --> 00:37:14,787
‫"(سكوردنتو)"‬

375
00:37:20,467 --> 00:37:22,467
‫كلا‬

376
00:37:30,747 --> 00:37:33,027
‫"سننام بعد ساعة"‬

377
00:37:35,867 --> 00:37:37,667
‫(أنجيليكا)‬

378
00:38:39,627 --> 00:38:42,307
‫لا تقلق، لن أنظر، أنا أصعد بالعكس‬

379
00:38:42,787 --> 00:38:45,187
‫أنا أحضر المناشف فحسب‬

380
00:38:57,787 --> 00:39:00,067
‫أنا آسفة جداً يا (ويل)‬

381
00:39:00,987 --> 00:39:02,867
‫آسفة جداً‬

382
00:39:07,107 --> 00:39:08,987
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

383
00:39:09,387 --> 00:39:12,867
‫قبل أن أضيع "بوصلة الحقيقة"‬
‫أخبرتني بأنك مهم‬

384
00:39:13,427 --> 00:39:15,867
‫وأنك مرتبط بهذا المكان‬

385
00:39:16,107 --> 00:39:19,267
‫أعتقد أنها كانت تعني السكين‬
‫مثلما قال سيد (باراديسي)‬

386
00:39:19,587 --> 00:39:23,867
‫لقد تم اختيارك يا (ويل)‬
‫بسبب طبيعتك‬

387
00:39:25,987 --> 00:39:28,587
‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

388
00:39:30,547 --> 00:39:32,747
‫يجب أن نستعيد "بوصلة الحقيقة"‬

389
00:39:34,707 --> 00:39:36,787
‫لذا، يجب أن نسرقها‬

390
00:39:39,507 --> 00:39:41,387
‫(لاتروم) خطير‬

391
00:39:43,547 --> 00:39:46,667
‫سنفعل ذلك معاً‬

392
00:39:50,947 --> 00:39:53,027
‫طابت ليلتك يا (ويل باري)‬

393
00:39:54,107 --> 00:39:56,147
‫حامل السكين‬

394
00:39:57,627 --> 00:39:59,667
‫طابت ليلتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

395
00:40:46,667 --> 00:40:48,427
‫ها هو‬

396
00:40:53,347 --> 00:40:55,187
‫قد لا يبدو جيداً‬

397
00:40:58,387 --> 00:40:59,827
‫لكن انتظر حتى تراه يحلق‬

398
00:41:00,427 --> 00:41:04,547
‫يجب أن نسرع‬
‫فأنا رجل مطلوب للعدالة في هذا المكان‬

399
00:41:04,907 --> 00:41:07,747
‫تلاحقني "السلطة التعليمية"‬
‫ويعرفون أني ملاح جوي‬

400
00:41:08,387 --> 00:41:10,867
‫أعرف أنه كان يجب أن أخبرك بكل ذلك مسبقاً‬

401
00:41:11,347 --> 00:41:12,867
‫على أية حال، لنأمل هبوب ريح جيدة‬

402
00:41:13,187 --> 00:41:16,267
‫اترك أمر الريح لي‬

403
00:41:21,187 --> 00:41:24,667
‫يبدو أن الكاهن بارع في الكلام فقط‬

404
00:41:26,427 --> 00:41:28,667
‫نحن لا نسير بسرعة‬

405
00:41:52,947 --> 00:41:57,587
‫أيها الكاهن، ذكرني أن أضيف ملاحاً بحرياً‬
‫إلى قائمة إنجازاتك‬

406
00:41:58,827 --> 00:42:01,947
‫(لايرا سيلفرتونغ)، نحن قادمان‬

407
00:42:21,307 --> 00:42:23,307
‫لنجرب هذا مجدداً‬

408
00:42:38,747 --> 00:42:42,627
‫ركزي على الانتباه‬
‫وليس الانتباه بحد ذاته‬

409
00:42:43,707 --> 00:42:48,267
‫لا تفرضي بل شاهدي‬

410
00:42:54,307 --> 00:42:56,427
‫حسناً‬

411
00:43:00,347 --> 00:43:02,387
‫أرني‬

412
00:43:12,907 --> 00:43:15,147
‫"اطرحي سؤالاً"‬

413
00:43:23,307 --> 00:43:24,907
‫حسناً‬

414
00:43:25,707 --> 00:43:27,307
‫حسناً‬

415
00:43:39,587 --> 00:43:41,667
‫هل أنت ظلال؟‬

416
00:43:42,867 --> 00:43:44,467
‫"أجل"‬

417
00:43:50,627 --> 00:43:53,027
‫هل الظلال مثل (داست) (لايرا)؟‬

418
00:43:53,747 --> 00:43:55,387
‫"أجل"‬

419
00:43:56,867 --> 00:43:59,987
‫- وهل (داست) مادة مظلمة؟‬
‫- "أجل"‬

420
00:44:01,387 --> 00:44:03,987
‫إذاً، المادة المظلمة هي الضمير‬

421
00:44:04,427 --> 00:44:05,987
‫"بالتأكيد"‬

422
00:44:12,067 --> 00:44:14,667
‫العقل الذي يجيب عن تلك الأسئلة‬

423
00:44:15,547 --> 00:44:17,467
‫- ليس بشرياً، صحيح؟‬
‫- "أجل"‬

424
00:44:18,027 --> 00:44:21,267
‫"لكن كان يعرفنا البشر دائماً"‬

425
00:44:21,747 --> 00:44:23,227
‫هل هناك أكثر من واحد منكم؟‬

426
00:44:23,867 --> 00:44:26,347
‫"مليارات لا يمكن حصرها"‬

427
00:44:28,147 --> 00:44:29,467
‫ما أنتم؟‬

428
00:44:30,187 --> 00:44:32,187
‫"ملائكة"‬

429
00:44:38,507 --> 00:44:41,227
‫- ملائكة؟‬
‫- "أجل"‬

430
00:44:47,667 --> 00:44:50,227
‫الملائكة مخلوقات‬

431
00:44:50,867 --> 00:44:53,387
‫مصنوعة من مادة الظل من (داست)؟‬

432
00:44:54,107 --> 00:44:55,707
‫"أجل"‬

433
00:44:56,067 --> 00:44:59,067
‫ومادة الظل ما نسميها الأرواح؟‬

434
00:44:59,707 --> 00:45:02,387
‫"نحن أرواح"‬

435
00:45:02,787 --> 00:45:05,467
‫"وما نفعله مادي"‬

436
00:45:06,027 --> 00:45:09,027
‫"المادة والروح واحد"‬

437
00:45:09,507 --> 00:45:11,507
‫كنتم موجودون دائماً‬

438
00:45:12,387 --> 00:45:16,027
‫"نصنع ونحفز ونرشد"‬

439
00:45:16,267 --> 00:45:19,947
‫أيعني ذلك أن الملائكة قد تدخلت‬

440
00:45:20,507 --> 00:45:22,427
‫في تطور البشر؟‬

441
00:45:22,867 --> 00:45:25,507
‫- "أجل"‬
‫- لكن لماذا؟‬

442
00:45:27,307 --> 00:45:29,587
‫"للثأر"‬

443
00:45:50,427 --> 00:45:52,427
‫يوجد شيء في الخارج‬

444
00:46:01,187 --> 00:46:04,307
‫"٢، ٣، ٤ أشياء تطير قادمة"‬

445
00:46:09,627 --> 00:46:11,907
‫ساحرات، أطلقوا النار‬

446
00:47:05,627 --> 00:47:08,627
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

