﻿1
00:00:13,741 --> 00:00:15,534
‫"قبل ٣٠٠ عام"‬

2
00:00:15,910 --> 00:00:22,416
‫"ثار فضول اتحاد من الفلاسفة‬
‫بشأن الرابطة بين أصغر الذرات"‬

3
00:00:25,911 --> 00:00:29,457
‫"وصنعوا أداة وهي سكين"‬

4
00:00:29,874 --> 00:00:36,172
‫"في يد الشخص الملائم‬
‫قد تقطع النسيج الذي يجمع العوالم"‬

5
00:00:38,007 --> 00:00:41,469
‫"وقد عمدوا ذلك الشخص على أنه حامل السكين"‬

6
00:00:42,261 --> 00:00:46,891
‫"وأطلقوا على السكين اسم السكين الماهرة"‬

7
00:00:52,229 --> 00:00:56,692
‫"بنى الاتحاد برجاً في مدينة (تشيتغازيه)" ‬

8
00:01:01,780 --> 00:01:06,702
‫"وهو نصب للسكين وقد خُبئت فيه"‬

9
00:01:08,871 --> 00:01:11,165
‫"وأخفوا قواها"‬

10
00:01:11,665 --> 00:01:13,250
‫"لكن كان لديهم خيار"‬

11
00:01:13,584 --> 00:01:17,838
‫"استخدام هذه السكين لمنفعة كل الوجود"‬

12
00:01:18,297 --> 00:01:20,925
‫"أو لمصلحتهم فقط"‬

13
00:01:23,135 --> 00:01:28,098
‫"وكان خيارهم سيئاً‬
‫وسرقوا الحلي ليزدادوا ثراء"‬

14
00:01:31,101 --> 00:01:36,232
‫"وتسللت قوى غريبة شريرة من الظلال"‬

15
00:01:36,649 --> 00:01:39,109
‫"الخيالات"‬

16
00:01:43,531 --> 00:01:48,077
‫"ثم جاء شق (أزريل) الكبير في السماء"‬

17
00:01:48,911 --> 00:01:52,581
‫"وجاءت معه مجموعة كبيرة من الخيالات"‬

18
00:01:53,832 --> 00:01:55,876
‫"وباء"‬

19
00:01:57,836 --> 00:02:01,840
‫"وهرب الذين نجوا"‬

20
00:02:05,844 --> 00:02:09,765
‫"وُلدت السكين الماهرة من الأمل"‬

21
00:02:10,057 --> 00:02:12,601
‫"لكن استُخدمت بجشع"‬

22
00:02:13,978 --> 00:02:18,357
‫"ومع ذلك، فبين الأيدي الملائمة"‬

23
00:02:19,316 --> 00:02:21,944
‫"من الممكن أن تنقذنا جميعاً"‬

24
00:03:50,966 --> 00:03:56,314
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:04:01,168 --> 00:04:03,003
{\an8}‫كيف نصعد إلى الأعلى؟‬

26
00:04:05,506 --> 00:04:08,092
{\an8}‫بالتأكيد لا يمكننا التسلق إلى الأعلى‬

27
00:04:11,512 --> 00:04:15,891
‫تعال، لنلق نظرة عن قرب‬
‫لا بد أننا قد فوتنا شيئاً‬

28
00:05:00,769 --> 00:05:02,980
‫(لي)، مستوى الماء منخفض‬

29
00:05:05,190 --> 00:05:08,110
‫لا بد أن (غرومان) في مكان ما هنا‬

30
00:05:14,783 --> 00:05:18,537
‫تعرف ما يقولونه‬
‫"الطريق المسدود بداية جديدة"‬

31
00:05:21,665 --> 00:05:24,126
‫يوجد شيء غريب هنا‬
‫هل يمكنك أن تشعر به أيضاً؟‬

32
00:05:24,376 --> 00:05:26,128
‫ليس كثيراً يا (هيستر)‬

33
00:05:26,378 --> 00:05:29,256
‫لم أرغب طوال حياتي برؤية السماء لهذه الدرجة‬

34
00:05:29,548 --> 00:05:31,550
‫سنجده قريباً‬

35
00:05:32,342 --> 00:05:33,719
‫بعوض ماص دماء حقير‬

36
00:05:33,844 --> 00:05:36,263
‫ضع عليه بعض مرهم نبتة (جيمسون)‬

37
00:05:36,638 --> 00:05:39,141
‫قدماي مغروزتان على عمق ٧،٥ سنتمترات‬
‫في عشبة (جيمسون)‬

38
00:05:41,602 --> 00:05:45,147
‫أريد أن أخرج من هذا المستنقع‬
‫وأرى السماء‬

39
00:05:48,776 --> 00:05:52,446
‫(لي سكورزبي)،‬
‫توقعنا أن تكون سريعاً وليس بطيئاً‬

40
00:05:54,698 --> 00:05:56,658
‫مَن؟ هل أنت قرينة ساحرة؟‬

41
00:05:56,950 --> 00:05:59,953
‫سترى قريباً، حاول مجاراتي‬

42
00:06:02,539 --> 00:06:05,334
‫آمل أن يكون لديك ما أبحث عنه‬

43
00:06:12,591 --> 00:06:14,468
‫لا شيء مباشر هنا‬

44
00:06:14,927 --> 00:06:17,513
‫إذا استطاع أن يدخل فكذلك نحن‬

45
00:06:26,814 --> 00:06:28,732
‫إنه مثل سرداب (جوردن) في الأسفل‬

46
00:06:29,107 --> 00:06:31,318
‫- ماذا يمكنك أن ترى؟‬
‫- يبدو أن أحدهم كان يقيم هنا‬

47
00:06:31,443 --> 00:06:33,570
‫لكن لا يمكنني أن أرى مدخلاً‬

48
00:06:35,906 --> 00:06:39,660
‫علينا أن نوسع تفكيرنا‬
‫ربما يوجد شيء هنا‬

49
00:06:47,125 --> 00:06:51,547
‫"هنا نفصل ونراقب جزيئات الظل‬
‫أو المادة المظلمة"‬

50
00:06:51,713 --> 00:06:53,549
‫"نسميه الكهف"‬

51
00:06:53,924 --> 00:06:57,094
‫"حتى الآن زميلتي الدكتور (مالون)‬
‫لديها دليل على نشاط خفيف"‬

52
00:06:57,219 --> 00:07:02,558
‫"لكن الأمل هو تسجيل علامات على...‬
‫هل أجرؤ على قول ذلك؟ سلوك حي"‬

53
00:07:02,975 --> 00:07:08,480
‫"إذا نجحنا فسيكون لدينا القوة لفهم‬
‫مما يُصنع نسيج الكون المعروف"‬

54
00:07:08,730 --> 00:07:10,274
‫ربما أكوان متعددة‬

55
00:07:10,524 --> 00:07:13,026
‫"أجل، أعرف أنه يصعب فهمه في البداية"‬

56
00:07:13,318 --> 00:07:15,946
‫ولديكم بضعة أيام قبل أن يغلقوا المختبر؟‬

57
00:07:16,655 --> 00:07:19,575
‫أجل، رغم أني آمل...‬

58
00:07:20,033 --> 00:07:21,827
‫أن تتمكن من مساعدتنا في ذلك‬

59
00:07:22,286 --> 00:07:24,705
‫ذكرت عبر الهاتف اهتماماً خاصاً‬

60
00:07:26,582 --> 00:07:28,417
‫تفضل بالدخول‬

61
00:07:28,792 --> 00:07:32,129
‫(ماري)، هل سهرت طوال الليل تعملين مجدداً؟‬
‫ألم تصلك رسالتي النصية؟‬

62
00:07:33,463 --> 00:07:35,716
‫- آسفة، أنت...‬
‫- (تشارلز لاتروم)‬

63
00:07:35,924 --> 00:07:39,011
‫- أرى أنك الدكتورة (مالون)‬
‫- أجل، آسفة‬

64
00:07:39,386 --> 00:07:42,139
‫كلا، لا تقلقي،‬
‫أرى أنك قد عملت طوال الليل‬

65
00:07:43,140 --> 00:07:47,227
‫أنا أعجب دائماً بالنساء‬
‫ذوات أخلاقيات العمل الجيدة‬

66
00:07:51,356 --> 00:07:53,066
‫هلا نجلس‬

67
00:07:59,448 --> 00:08:04,870
‫فهمت من الدكتور (بن) أنك كنت تحقيقين‬
‫اكتشافات مذهلة في مجال مادة الظل‬

68
00:08:05,579 --> 00:08:10,000
‫أعرف أنك لم تنشري أعمالك‬
‫لكني هنا لأني مهتم بتمويل عملك‬

69
00:08:11,168 --> 00:08:12,878
‫أنت تمزح!‬

70
00:08:13,712 --> 00:08:16,214
‫- أنا جاد جداً‬
‫- المعذرة‬

71
00:08:17,716 --> 00:08:20,135
‫مع أية منظمة قلت إنك تعمل؟‬

72
00:08:20,677 --> 00:08:23,347
‫أنت على وشك اكتشاف إنجاز عظيم‬

73
00:08:24,473 --> 00:08:29,686
‫شيء قد ينقل نظرية وعي المادة المظلمة‬

74
00:08:29,853 --> 00:08:32,147
‫إلى بعد كبير‬

75
00:08:32,481 --> 00:08:35,150
‫وسيجتذب تمويلاً دفاعياً‬

76
00:08:35,901 --> 00:08:39,863
‫وهو كما تعرفان ما يزال كثيراً‬

77
00:08:40,113 --> 00:08:45,035
‫وغير خاضع لروتين الموافقات المضني‬

78
00:08:45,160 --> 00:08:47,454
‫أعتقد أن هذه المحادثة قد انتهت‬

79
00:08:49,164 --> 00:08:51,208
‫في الواقع، أعتقد أن هناك المزيد لنناقشه‬

80
00:08:51,333 --> 00:08:54,044
‫كلا، أود أن تغادر رجاء‬

81
00:09:07,808 --> 00:09:09,559
‫سأخرج وحدي‬

82
00:09:09,977 --> 00:09:11,770
‫تمويل دفاعي؟‬

83
00:09:12,437 --> 00:09:15,232
‫- بربك يا (أوليفر)! فيم كنت تفكر؟‬
‫- أعرف‬

84
00:09:16,358 --> 00:09:18,402
‫لكننا لم نتلق عروضاً كثيرة‬

85
00:09:18,610 --> 00:09:22,072
‫فيجب أن نكون واقعيين بشأن المال‬
‫الذي سيسمح لنا بإكمال عملنا‬

86
00:09:22,447 --> 00:09:25,701
‫يجب أن نتوقف ونفكر‬

87
00:09:26,118 --> 00:09:30,163
‫إذا رأيت ما فعلته (لايرا)‬
‫كان الكهف يتواصل معها‬

88
00:09:30,330 --> 00:09:33,250
‫- إنها مميزة يا (أوليفر)‬
‫- إذاً، أين هي؟‬

89
00:09:33,959 --> 00:09:35,585
‫ليس لديك أي دليل يا (ماري)‬

90
00:09:36,169 --> 00:09:42,467
‫صدقني، ما نتعامل معه هنا‬
‫أقوى من استيعابنا‬

91
00:09:42,884 --> 00:09:45,095
‫لا يمكننا أن نسمح لذلك‬
‫بأن يقع بين الأيدي الخطأ‬

92
00:09:45,262 --> 00:09:49,182
‫كلا يا (ماري)‬
‫ما نتعامل معه هنا أنك لم تنامي منذ أسابيع‬

93
00:09:56,273 --> 00:09:58,734
‫الوضع في الأسفل مثل المتاهة‬

94
00:09:59,192 --> 00:10:02,029
‫ربما نبحث عن نفق‬
‫إذا كان تحت الأرض‬

95
00:10:02,487 --> 00:10:04,156
‫(لايرا)‬

96
00:10:05,907 --> 00:10:07,617
‫ملاك‬

97
00:10:10,954 --> 00:10:12,539
‫(ويل)‬

98
00:10:14,624 --> 00:10:16,501
‫(ويل)‬

99
00:10:21,006 --> 00:10:22,799
‫ماذا وجدت؟‬

100
00:10:23,592 --> 00:10:26,386
‫إنه هذا الباب، انظر‬
‫إنه يطابق الملاك الذي على البرج‬

101
00:10:27,971 --> 00:10:29,556
‫هيا‬

102
00:10:52,579 --> 00:10:54,456
‫هل يمكنك أن تخبريني أين نتجه؟‬

103
00:10:54,831 --> 00:10:57,501
‫وهل هناك شطيرة لحم مقدد في الجانب الآخر؟‬

104
00:11:26,780 --> 00:11:28,323
‫جيد‬

105
00:11:29,074 --> 00:11:31,409
‫- أنت هنا‬
‫- مَن أنت؟‬

106
00:11:32,077 --> 00:11:33,954
‫يسمونني (جوبري)‬

107
00:11:34,412 --> 00:11:35,997
‫لكن كان لدي أسماء أخرى‬

108
00:11:36,164 --> 00:11:39,376
‫أبحث عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬
‫هل ذلك واحد منها؟‬

109
00:11:40,001 --> 00:11:41,753
‫إنه كذلك‬

110
00:11:42,087 --> 00:11:44,339
‫لكن نادني (جوبري)‬

111
00:11:44,923 --> 00:11:47,509
‫سيد (جوبري)، اسمي (لي سكورزبي)‬

112
00:11:47,968 --> 00:11:50,011
‫وأنا من دولة (تكساس)‬

113
00:11:50,345 --> 00:11:52,722
‫أنت بعيد جداً عن موطنك يا سيد (سكورزبي)‬

114
00:11:52,889 --> 00:11:56,101
‫هناك ريح غريبة تهب في العالم الآن يا سيدي‬

115
00:11:57,185 --> 00:11:58,979
‫هل تود تناول الحساء؟‬

116
00:11:59,729 --> 00:12:01,398
‫وربما شطيرة لحم مقدد‬

117
00:12:04,609 --> 00:12:08,196
‫سيد (جوبري)، جئت إلى هنا لأطلب مساعدتك‬

118
00:12:08,947 --> 00:12:13,160
‫أعتقد أن لديك شيء‬
‫يمنح الحماية لما يمسك به‬

119
00:12:13,285 --> 00:12:17,122
‫أنت مخطىء يا سيد (سكورزبي)‬
‫لم تأت إلي بل استدعيتك‬

120
00:12:17,914 --> 00:12:21,835
‫أجل، المعذرة، لقد خاطرت بحياتي‬
‫وجسدي وبشرتي المثالية‬

121
00:12:21,960 --> 00:12:24,129
‫عبر المستنقعات والثلج لأصل إلى هنا‬

122
00:12:24,379 --> 00:12:26,756
‫- لم تستدعني‬
‫- خذ‬

123
00:12:32,971 --> 00:12:35,807
‫- كان هذا ملكاً لوالدتي‬
‫- لقد أحضرك إلى هنا‬

124
00:12:36,349 --> 00:12:39,519
‫لم أر هذا منذ ٢٠ عاماً‬
‫أنا لا أفهم‬

125
00:12:40,353 --> 00:12:42,689
‫لا بد أنك جائع‬
‫فقد سافرت مسافة طويلة‬

126
00:12:42,981 --> 00:12:46,151
‫- ماذا تظن نفسك؟‬
‫- اجلس يا سيد (سكورزبي)‬

127
00:12:46,735 --> 00:12:48,486
‫وسأخبرك‬

128
00:13:08,298 --> 00:13:10,967
‫مَن تعتقد يملك هذا المكان؟‬

129
00:13:12,177 --> 00:13:14,054
‫مجموعة تدعى الاتحاد‬

130
00:13:16,139 --> 00:13:18,266
‫أخبرتني (أنجيليكا) عنهم‬

131
00:13:23,146 --> 00:13:24,981
‫ابقَ بالقرب مني يا (بان)‬

132
00:13:25,232 --> 00:13:27,442
‫- لست خائفة، صحيح؟‬
‫- (بان)‬

133
00:13:27,651 --> 00:13:29,361
‫حسناً‬

134
00:13:39,371 --> 00:13:42,374
‫- سأدخل أولاً‬
‫- كلا، سأدخل أولاً‬

135
00:13:43,083 --> 00:13:44,501
‫بما أن كل هذا خطأي‬

136
00:13:44,626 --> 00:13:47,128
‫بما أنه خطؤك فيجب أن تفعلي ما أطلبه‬

137
00:14:32,507 --> 00:14:37,387
‫"قبل عدة قرون‬
‫اخترع فلاسفة مغرورون أداة"‬

138
00:14:38,054 --> 00:14:40,015
‫قد دمرتهم‬

139
00:14:40,849 --> 00:14:44,894
‫سكين ماهرة وتُعرف أيضاً بـ(إيسهيترا)‬

140
00:14:45,562 --> 00:14:49,774
‫ولا تستطيع تلك السكين قطع اللحم فقط‬
‫بل الروح أيضاً‬

141
00:14:49,899 --> 00:14:54,612
‫وتستطيع أن تقطع بين العوالم‬
‫وقد تقتل خالدين‬

142
00:14:55,030 --> 00:14:57,032
‫هل لديك تلك السكين؟‬

143
00:14:58,033 --> 00:15:02,120
‫كلا، لكن أريد أن أعرف الشخص الذي يملكها‬

144
00:15:02,996 --> 00:15:06,875
‫أعتقد أن حاملاً جديداً للسكين الماهرة‬
‫سيتولى دوره قريباً‬

145
00:15:07,459 --> 00:15:11,129
‫يجب أن نجدهما ونصحبهما إلى لورد (أزريل)‬

146
00:15:12,672 --> 00:15:15,050
‫- (أزريل)‬
‫- هل تعرفه؟‬

147
00:15:16,593 --> 00:15:19,095
‫- لستُ معجباً بـ(أزريل)‬
‫- تعجب به؟‬

148
00:15:20,013 --> 00:15:22,849
‫مَن معجب به؟‬
‫لكن هذا أكبر بكثير من ذلك‬

149
00:15:23,725 --> 00:15:26,478
‫لا تخلط بين الرجل والمهمة‬

150
00:15:28,313 --> 00:15:32,567
‫سيد (سكورزبي)، كانت هناك قوتين‬
‫تتحاربان معاً دائماً‬

151
00:15:32,734 --> 00:15:38,323
‫هؤلاء الذين يقمعون والذين يأمرون‬
‫ولا يريدون أن نكون بشر نتساءل‬

152
00:15:38,615 --> 00:15:40,367
‫وهؤلاء الذين يريدوننا أن نعرف المزيد‬

153
00:15:40,575 --> 00:15:43,370
‫أن نكون أقوى وأكثر حكمة‬
‫وأن نستكشف‬

154
00:15:43,912 --> 00:15:47,457
‫وتلك القوتان تستعدان للقتال الآن‬

155
00:15:47,582 --> 00:15:50,794
‫وإذا كان لدى الجانب المحق فرصة للنجاح‬

156
00:15:51,169 --> 00:15:54,130
‫- سيحتاج (أزريل) إلى السكين‬
‫- فليكن‬

157
00:15:55,048 --> 00:15:58,343
‫لكني هنا لأجل سبب واحد‬
‫وهو فتاة تدعى (لايرا)‬

158
00:15:59,052 --> 00:16:00,553
‫وليس لمساعدة والدها‬

159
00:16:00,887 --> 00:16:03,014
‫وهي أفضل شخص أعرفه وهي في خطر‬

160
00:16:03,515 --> 00:16:06,267
‫ليس لديك السكين ولا يمكنك مساعدتها‬
‫لذا، سأرحل‬

161
00:16:06,893 --> 00:16:09,062
‫- أنت تحب تلك الفتاة‬
‫- أجل‬

162
00:16:09,479 --> 00:16:13,817
‫أكثر من (أزريل)‬
‫لقد تركها تعيل نفسها‬

163
00:16:14,317 --> 00:16:17,654
‫تخيل، مَن قد يترك ابنته هكذا؟‬

164
00:16:19,364 --> 00:16:22,700
‫ليس لدي ابنة‬
‫لم أكن محظوظاً‬

165
00:16:23,785 --> 00:16:29,999
‫لكن لو رُزقت بابنة‬
‫فآمل أن تكون بنصف قوتها وشجاعتها وطيبتها‬

166
00:16:34,129 --> 00:16:35,672
‫أنا كان لدي‬

167
00:16:38,550 --> 00:16:40,135
‫ماذا؟‬

168
00:16:41,177 --> 00:16:43,054
‫تركت ولدي‬

169
00:16:45,807 --> 00:16:47,308
‫ابني‬

170
00:16:55,817 --> 00:16:57,527
‫إنه مصاب‬

171
00:16:59,237 --> 00:17:02,449
‫- مَن أنت؟‬
‫- اسمي (جيكمو باراديسي)‬

172
00:17:03,074 --> 00:17:04,534
‫- أنا حامل السكين‬
‫- الحامل؟‬

173
00:17:04,659 --> 00:17:06,411
‫ويوجد فتى يختبىء في هذا البرج‬

174
00:17:06,661 --> 00:17:09,497
‫- لقد سرق السكين مني‬
‫- ساعدني في فك هذه بسرعة‬

175
00:17:18,965 --> 00:17:20,341
‫السكين‬

176
00:17:20,967 --> 00:17:22,635
‫مَن أنتما ولم أنتما هنا؟‬

177
00:17:23,052 --> 00:17:24,971
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نحتاج إلى تلك السكين‬

178
00:17:25,096 --> 00:17:27,515
‫- كوني حذرة يا (لايرا)‬
‫- لا تخف‬

179
00:17:27,640 --> 00:17:30,685
‫- اهدأ‬
‫- كلا، إنها لي، غادرا‬

180
00:17:44,157 --> 00:17:45,617
‫(ويل)‬

181
00:17:52,165 --> 00:17:53,875
‫ساعديه يا (لايرا)‬

182
00:18:36,543 --> 00:18:38,169
‫سآخذ السكين‬

183
00:18:41,798 --> 00:18:43,466
‫لا تلمسه‬

184
00:18:56,938 --> 00:18:59,607
‫قاتل، قاتل يا فتى‬

185
00:19:14,872 --> 00:19:18,042
‫اخرج من هنا بينما يمكنك ذلك‬

186
00:19:30,597 --> 00:19:32,515
‫أصابعك‬

187
00:19:39,564 --> 00:19:41,357
‫"(ويل)؟"‬

188
00:19:41,566 --> 00:19:43,610
‫"أعتقد أنه يستيقظ"‬

189
00:19:44,110 --> 00:19:45,486
‫لقد عدت‬

190
00:19:53,453 --> 00:19:55,955
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في حجرة (جيكمو)‬

191
00:19:57,498 --> 00:19:59,167
‫اشربه كله‬

192
00:20:01,461 --> 00:20:03,671
‫- ما هو؟‬
‫- (براندي) البرقوق‬

193
00:20:04,130 --> 00:20:06,049
‫سيساعد في زوال الصدمة‬

194
00:20:07,884 --> 00:20:10,887
‫أعرف أن لا أحد منكما من هذا العالم‬

195
00:20:11,304 --> 00:20:13,681
‫لقد واجهت قرناء مسبقاً‬

196
00:20:14,390 --> 00:20:17,810
‫ليس لديكما وقتاً طويلاً‬
‫أريدكما أن تركزا الآن‬

197
00:20:18,436 --> 00:20:20,188
‫علام نركز؟‬

198
00:20:20,647 --> 00:20:25,693
‫تعرف السكين متى تترك يداً‬
‫وتستقر في يد أخرى‬

199
00:20:26,194 --> 00:20:29,781
‫إنه أنظف قطع في كل الأكوان‬

200
00:20:33,534 --> 00:20:36,704
‫قاتلت وخسرت الأصبعين ذاتهما‬

201
00:20:37,205 --> 00:20:42,126
‫لا أعرف مَن أنت أو من أين‬
‫لكن يا (ويل)‬

202
00:20:43,252 --> 00:20:47,465
‫أنت حامل السكين الماهرة‬

203
00:20:52,845 --> 00:20:56,808
‫تركت عالمي منذ سنوات طويلة وتركتهما‬

204
00:20:57,767 --> 00:20:59,435
‫زوجتي‬

205
00:21:00,937 --> 00:21:02,355
‫وابني‬

206
00:21:06,109 --> 00:21:08,736
‫ظننت أن عملي أهم‬

207
00:21:09,654 --> 00:21:11,531
‫كم أنا أحمق!‬

208
00:21:12,615 --> 00:21:16,869
‫حاولت العودة إليهما قبل بضعة سنوات‬
‫لكن اختفى الطريق الذي جئت منه‬

209
00:21:17,453 --> 00:21:21,708
‫أصبحت عالماً وكاهناً لأجد طريقي‬

210
00:21:22,083 --> 00:21:24,252
‫ويبدو أن عالمي مغلق أمامي‬

211
00:21:24,627 --> 00:21:28,089
‫لكن كان هناك أبواباً أخرى‬
‫واكتشافات أخرى‬

212
00:21:28,214 --> 00:21:30,550
‫تخيل صدمتي عندما عرفت‬

213
00:21:31,008 --> 00:21:32,885
‫أن جزءاً من طبيعتي أنثى‬

214
00:21:33,428 --> 00:21:36,347
‫على شكل طائر جميل‬

215
00:21:38,641 --> 00:21:40,643
‫إذاً، لقد استسلمت‬

216
00:21:43,563 --> 00:21:47,817
‫لم أستسلم لكن تقبلت حدودي‬

217
00:21:48,484 --> 00:21:51,487
‫إذا أردت أن أكون أباً فهذا جيد وملائم‬

218
00:21:51,821 --> 00:21:57,785
‫علي أن أترك عالمي لأجله‬
‫حيث يتمكن من التفكير وحده‬

219
00:22:00,079 --> 00:22:01,789
‫حيث يكون حراً‬

220
00:22:05,960 --> 00:22:08,212
‫لذلك علي أن أساعد (أزريل)‬

221
00:22:09,046 --> 00:22:11,883
‫قدمت جدالاً جيداً يا سيد (جوبري)‬

222
00:22:14,594 --> 00:22:16,846
‫ما رأيك في أن نعقد صفقة؟‬

223
00:22:17,388 --> 00:22:21,350
‫أتقسم على أن تضع (لايرا)‬
‫تحت حماية تلك السكين الماهرة‬

224
00:22:22,935 --> 00:22:25,104
‫وسأصحبك أينما تريد‬

225
00:22:26,189 --> 00:22:29,901
‫أقسم أني سأفعل ذلك لابنك‬

226
00:22:31,152 --> 00:22:33,196
‫سأفعل ذلك بسرور‬

227
00:22:34,030 --> 00:22:35,531
‫أعدك بذلك‬

228
00:22:36,282 --> 00:22:38,910
‫ستكون (لايرا) تحت حماية السكين‬

229
00:22:39,285 --> 00:22:42,330
‫لكن يجب أن تعرف يا سيد (سكورزبي)‬

230
00:22:42,872 --> 00:22:45,374
‫سيكون لحامل السكين مهمته‬

231
00:22:45,917 --> 00:22:49,003
‫وقد يعرض (لايرا) لخطر أكبر‬

232
00:22:50,129 --> 00:22:52,507
‫يمكنني أن أرشدهما فقط‬

233
00:22:53,090 --> 00:22:55,885
‫لكن لا يمكنني معرفة شخصية حامل السكين‬

234
00:23:05,853 --> 00:23:09,148
‫هناك جانبان للسكين الماهرة‬

235
00:23:10,733 --> 00:23:14,445
‫حافتها ستقطع أية مادة في العالم‬

236
00:23:14,654 --> 00:23:17,824
‫لدرجة أنها تستطيع ردع وقتل الخيالات‬

237
00:23:18,282 --> 00:23:22,537
‫رأيت ذلك اللون مسبقاً‬
‫إنها تشبه التي في حقول الشر‬

238
00:23:23,037 --> 00:23:25,748
‫النصل الذي حاول أن يفصل بيني وبين (بان)‬

239
00:23:26,165 --> 00:23:29,377
‫الحافة الأخرى أكثر مهارة‬

240
00:23:29,794 --> 00:23:34,757
‫وبه يمكنك أن تقطع فتحة من هذا العالم‬
‫أو أكثر‬

241
00:23:36,634 --> 00:23:39,095
‫هذا عبء كبير على فتى صغير‬

242
00:23:39,262 --> 00:23:43,683
‫لكن السكين، (إيسهيترا) قد اختارتك‬

243
00:23:52,316 --> 00:23:57,029
‫الآن ليس السكين فقط مَن عليها القطع‬

244
00:23:57,405 --> 00:24:03,536
‫بل هو عقلك‬
‫لذا، ضع عقلك عند طرف السكين‬

245
00:24:04,120 --> 00:24:06,080
‫ركز يا فتى‬

246
00:24:07,039 --> 00:24:10,001
‫أنت تبحث عن شق صغير‬

247
00:24:11,377 --> 00:24:15,548
‫إنه خفي تقريباً‬
‫لكن طرف السكين سيجده‬

248
00:24:15,798 --> 00:24:18,467
‫إذا ركزت‬

249
00:24:20,094 --> 00:24:25,224
‫اثبت حتى ترى أصغر شق يظهر‬

250
00:24:29,103 --> 00:24:31,564
‫أنت لا تصفي تفكيرك‬

251
00:24:32,273 --> 00:24:34,984
‫آسف، لا أستطيع‬

252
00:24:39,864 --> 00:24:41,908
‫(ويل)، يمكنك أن تفعل هذا‬

253
00:24:48,831 --> 00:24:51,751
‫- (بان)‬
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬

254
00:24:53,836 --> 00:24:55,796
‫كلا، كلا‬

255
00:24:59,300 --> 00:25:03,095
‫لا يفترض في عالمي‬
‫أن تلمس قرين شخص آخر‬

256
00:25:03,679 --> 00:25:05,932
‫لكنك لم ترتكب أي خطأ‬

257
00:25:06,182 --> 00:25:09,143
‫أنا المخطىء يا (ويل)‬
‫أنا أردت ذلك‬

258
00:25:09,602 --> 00:25:11,771
‫أردت أن تساعد‬

259
00:25:17,777 --> 00:25:20,947
‫حاولت قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫عندما كنت خائفة مرة‬

260
00:25:22,365 --> 00:25:24,742
‫ولم أستطع أن أبعد الخوف‬

261
00:25:24,867 --> 00:25:27,453
‫كما لا يمكنك أن تبعد الألم‬

262
00:25:29,080 --> 00:25:30,915
‫لذا، كان علي أن أتقبل ذلك‬

263
00:25:31,040 --> 00:25:33,793
‫ذلك ما عليك فعله، يجب أن تقول...‬

264
00:25:35,294 --> 00:25:37,213
‫"أعرف أن هذا مؤلم"‬

265
00:25:38,381 --> 00:25:41,342
‫"لكن الآن أهم شيء هو السكين"‬

266
00:25:48,599 --> 00:25:50,309
‫حسناً‬

267
00:25:50,810 --> 00:25:52,395
‫حسناً‬

268
00:25:52,645 --> 00:25:54,438
‫لنفعل هذا‬

269
00:25:57,525 --> 00:26:00,152
‫جيد، انظر إلي الآن‬

270
00:26:00,820 --> 00:26:02,863
‫وركز‬

271
00:26:23,217 --> 00:26:26,721
‫(روتا)، أنا آسفة جداً‬
‫أراضيك، بحيرة (لوبانا)‬

272
00:26:27,054 --> 00:26:28,723
‫لقد دمروا كل شيء‬

273
00:26:28,931 --> 00:26:32,059
‫استدعينا الأمطار لتخمد النار‬
‫لكن كان قد فات الأوان‬

274
00:26:32,268 --> 00:26:34,061
‫ماتت مئات الساحرات‬

275
00:26:34,603 --> 00:26:36,230
‫وهذا بسببي‬

276
00:26:36,647 --> 00:26:39,900
‫لا تسمحي لهذا بأن يستغلك‬
‫لقد تم الأمر‬

277
00:26:40,818 --> 00:26:45,531
‫وغضبي الآن عليهم‬
‫وسأحتاج الملكة (روتا سكاردي) للمهمة التالية‬

278
00:26:46,157 --> 00:26:47,867
‫تحدث (كايزا) مع الملك الدب‬

279
00:26:48,159 --> 00:26:52,204
‫لا يمكن الوصول إلى (لايرا)‬
‫لأنها تبعت (أزريل) عبر الفتحة الشاذة‬

280
00:26:52,538 --> 00:26:54,790
‫(لايرا) في عالم آخر‬

281
00:26:55,541 --> 00:26:58,669
‫هلا تنضمين إلينا عبر الفتحة الشاذة‬

282
00:26:59,003 --> 00:27:02,673
‫سآتي معكما بسرور‬
‫لكنها محاطة بالحراس‬

283
00:27:03,299 --> 00:27:05,426
‫أنا مستعدة للقتال‬

284
00:27:05,843 --> 00:27:09,346
‫حراس "السلطة التعليمية" ضعاف ومثيرون للشفقة‬

285
00:27:09,972 --> 00:27:12,975
‫فهم يختبؤون وراء السفن الحربية والقنابل‬

286
00:27:13,934 --> 00:27:15,478
‫ونحن لسنا كذلك‬

287
00:27:16,020 --> 00:27:19,482
‫حالما نمر‬
‫سأذهب لأمسك بـ(أزريل)‬

288
00:27:20,232 --> 00:27:23,694
‫يجب أن يعود ويكمل ما بدأه‬

289
00:27:26,030 --> 00:27:29,116
‫ستدفع "السلطة التعليمية" ثمن ما فعلته بنا‬

290
00:27:49,637 --> 00:27:53,015
‫استرخ، أنت تمسك بها بقوة‬

291
00:27:59,939 --> 00:28:03,776
‫رأيت شيئاً كخيوط رفيعة‬
‫خفية تقريباً‬

292
00:28:04,110 --> 00:28:06,987
‫- لكن شعرت أنها متصلة بالسكين‬
‫- أجل، جيد‬

293
00:28:08,239 --> 00:28:11,742
‫ركز على تلك الخيوط هذه المرة‬

294
00:28:12,910 --> 00:28:17,957
‫فكل خيط بوابة إلى عالم فريد‬

295
00:28:18,374 --> 00:28:21,627
‫أدخل السكين إليها وأنزلها‬

296
00:28:21,961 --> 00:28:23,587
‫أحدث قطعاً‬

297
00:28:23,838 --> 00:28:26,674
‫ستشعر بمقاومة قوية‬

298
00:28:27,007 --> 00:28:28,467
‫حسناً‬

299
00:28:55,536 --> 00:28:57,454
‫لقد نجحت يا (ويل)‬

300
00:28:58,873 --> 00:29:01,375
‫عليك أن تتعلم الآن أن تغلق البوابة‬

301
00:29:02,084 --> 00:29:04,128
‫ضع السكين في الغمد‬

302
00:29:07,423 --> 00:29:10,759
‫لأجل هذا يجب أن تضع روحك‬
‫عند أطراف أصابعك‬

303
00:29:10,885 --> 00:29:14,180
‫المس برفق حتى تتحسس الحافة‬

304
00:29:14,305 --> 00:29:16,348
‫ثم اقرصهما معاً‬

305
00:29:28,444 --> 00:29:30,154
‫لقد اختفت‬

306
00:29:30,362 --> 00:29:33,240
‫- كان ذلك سهلاً‬
‫- أنت تتعلم بسرعة‬

307
00:29:33,490 --> 00:29:35,784
‫أسرع مما كنت عليه أنا‬

308
00:29:37,286 --> 00:29:38,871
‫اسمع الآن‬

309
00:29:39,788 --> 00:29:42,082
‫يجب أن تعرف ٤ أشياء‬

310
00:29:42,833 --> 00:29:48,297
‫أولاً، لا تفتح نافذة من دون أن تغلقها‬

311
00:29:49,465 --> 00:29:52,551
‫فالنوافذ التي بقيت مفتوحة‬
‫قد سببت ضرراً كبيراً‬

312
00:29:52,718 --> 00:29:57,181
‫ثانياً، لا تسمح لأي أحد آخر‬
‫بأن يستخدم السكين‬

313
00:29:57,473 --> 00:30:01,810
‫ثالثاً، لا تستخدمها لأهداف دنيئة‬

314
00:30:02,144 --> 00:30:06,190
‫لا تتفاخر بها‬
‫ولا تدعها تزيد غرورك‬

315
00:30:06,398 --> 00:30:10,319
‫وأخيراً، أبقها سراً‬

316
00:30:10,527 --> 00:30:13,322
‫يجب ألا تقع بين الأيدي الخطأ‬

317
00:30:13,614 --> 00:30:18,244
‫لقد جئت إلى هنا لأجل هدف يا فتى‬
‫ربما لا تعرف ما هو‬

318
00:30:18,702 --> 00:30:20,454
‫لكنك شجاع‬

319
00:30:20,996 --> 00:30:25,000
‫وصديقتك ذات القرين حكيمة‬

320
00:30:26,543 --> 00:30:29,338
‫ستحميكما السكين‬

321
00:30:30,839 --> 00:30:35,427
‫لكن عدني بأن تحميها أيضاً‬

322
00:30:35,970 --> 00:30:37,346
‫أعدك‬

323
00:30:37,471 --> 00:30:39,974
‫أشعر أنك ستكون حاملاً للسكين‬
‫أفضل مما كنت أنا‬

324
00:30:40,140 --> 00:30:41,976
‫اذهب الآن‬

325
00:30:42,810 --> 00:30:45,271
‫لكن ستنال منك الخيالات من دون السكين‬

326
00:30:45,813 --> 00:30:47,356
‫تعال معنا وستكون في أمان‬

327
00:30:47,690 --> 00:30:50,567
‫كلا يا (ويل)، لقد أديت واجبي‬

328
00:30:50,859 --> 00:30:55,489
‫لقد أعطيتك السكين‬
‫يجب أن تجد طريقك بنفسك الآن‬

329
00:30:56,198 --> 00:30:59,243
‫أود أن ألقى قدري وحدي‬

330
00:31:20,431 --> 00:31:22,308
‫(ويل)‬

331
00:31:22,725 --> 00:31:24,560
‫دعه يذهب‬

332
00:31:26,603 --> 00:31:28,439
‫هيا، يجب أن نذهب‬

333
00:31:35,029 --> 00:31:37,614
‫- "طاب مساؤك يا سيدتي"‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

334
00:31:37,906 --> 00:31:40,409
‫- "أجل، ينتظرك صديقك"‬
‫- "شكراً لك"‬

335
00:31:42,786 --> 00:31:45,122
‫- (ماريسا)‬
‫- (كارلو)‬

336
00:31:48,584 --> 00:31:50,336
‫تبدين بخير‬

337
00:31:51,253 --> 00:31:53,464
‫كان يلائمك الشمال دائماً‬

338
00:32:08,771 --> 00:32:10,481
‫نخبك‬

339
00:32:13,400 --> 00:32:18,072
‫يا له من استدعاء غامض يا (كارلو)!‬
‫ماذا فعلت؟‬

340
00:32:21,241 --> 00:32:22,951
‫شكراً‬

341
00:32:28,707 --> 00:32:31,794
‫يتعلق الأمر بـ(لايرا)، لقد وجدتها‬

342
00:32:34,046 --> 00:32:36,173
‫إنها في (أكسفورد)‬

343
00:32:36,673 --> 00:32:38,884
‫لكن ليس (أكسفورد) هذه‬

344
00:32:40,511 --> 00:32:47,226
‫كان (أزريل) مصراً دائماً‬
‫على أن يكون أول مَن يفعل كل شيء‬

345
00:32:48,977 --> 00:32:52,106
‫ويشق طريقه عبر عوالم متعددة‬

346
00:32:52,523 --> 00:32:58,654
‫وجد بعضنا أبواباً أبسط وأقل مشاكل‬

347
00:32:59,613 --> 00:33:01,490
‫أكمل‬

348
00:33:04,910 --> 00:33:06,829
‫وجدت نافذة‬

349
00:33:08,038 --> 00:33:10,290
‫إلى (أكسفورد) أخرى‬

350
00:33:11,667 --> 00:33:16,171
‫وتفاجأت أن (لايرا) كانت هناك‬

351
00:33:18,257 --> 00:33:23,512
‫لقد حاصرتها‬
‫هي وفتى كانت تسافر معه‬

352
00:33:24,471 --> 00:33:26,223
‫جيد‬

353
00:33:28,684 --> 00:33:32,438
‫لكنك تعرف أن (لايرا) تهرب دائماً من الحصار‬

354
00:33:34,940 --> 00:33:36,900
‫لقد عقدت صفقة‬

355
00:33:37,025 --> 00:33:40,446
‫أن تحضر هي والفتى شيئاً لي‬

356
00:33:42,156 --> 00:33:46,785
‫شيء لا يمكنني الوصول إليه‬

357
00:33:48,120 --> 00:33:52,040
‫إنهما يحضرانه الآن‬
‫وعندما يعيدانه إلي...‬

358
00:33:53,500 --> 00:33:55,461
‫يمكنك الإمساك بها‬

359
00:33:57,963 --> 00:34:01,884
‫إذاً، ليست معك‬

360
00:34:04,720 --> 00:34:06,930
‫لدي شيء مهم بالنسبة إليها‬

361
00:34:07,473 --> 00:34:09,433
‫شيء مهم؟‬

362
00:34:12,394 --> 00:34:14,146
‫ستعود‬

363
00:34:17,065 --> 00:34:19,067
‫وسأمسك بها‬

364
00:34:20,277 --> 00:34:21,987
‫أجل‬

365
00:34:23,238 --> 00:34:25,282
‫هدية‬

366
00:34:27,910 --> 00:34:29,620
‫مني‬

367
00:34:35,584 --> 00:34:37,503
‫لك‬

368
00:34:44,593 --> 00:34:46,720
‫حسناً يا (كارلو)‬

369
00:34:47,888 --> 00:34:50,307
‫اصحبني إلى عالم آخر‬

370
00:35:09,993 --> 00:35:11,662
‫ما الأمر؟‬

371
00:35:12,412 --> 00:35:14,414
‫(ويل)، يجب أن نذهب، هيا‬

372
00:35:14,915 --> 00:35:18,210
‫هيا يا (ويل)، يجب أن نذهب‬
‫يجب أن نذهب الآن يا (ويل)، هيا‬

373
00:37:39,601 --> 00:37:43,188
‫ابقي معي وتحركي بسرعة‬

374
00:38:49,796 --> 00:38:56,011
‫"(سكوردنتو)"‬

375
00:39:01,933 --> 00:39:04,019
‫كلا‬

376
00:39:12,652 --> 00:39:15,030
‫"سننام بعد ساعة"‬

377
00:39:17,991 --> 00:39:19,868
‫(أنجيليكا)‬

378
00:40:24,474 --> 00:40:27,269
‫لا تقلق، لن أنظر، أنا أصعد بالعكس‬

379
00:40:27,769 --> 00:40:30,272
‫أنا أحضر المناشف فحسب‬

380
00:40:43,410 --> 00:40:45,787
‫أنا آسفة جداً يا (ويل)‬

381
00:40:46,746 --> 00:40:48,707
‫آسفة جداً‬

382
00:40:53,128 --> 00:40:55,088
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

383
00:40:55,505 --> 00:40:59,134
‫قبل أن أضيع "بوصلة الحقيقة"‬
‫أخبرتني بأنك مهم‬

384
00:40:59,718 --> 00:41:02,262
‫وأنك مرتبط بهذا المكان‬

385
00:41:02,512 --> 00:41:05,807
‫أعتقد أنها كانت تعني السكين‬
‫مثلما قال سيد (باراديسي)‬

386
00:41:06,141 --> 00:41:10,604
‫لقد تم اختيارك يا (ويل)‬
‫بسبب طبيعتك‬

387
00:41:12,814 --> 00:41:15,525
‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

388
00:41:17,569 --> 00:41:19,863
‫يجب أن نستعيد "بوصلة الحقيقة"‬

389
00:41:21,907 --> 00:41:24,075
‫لذا، يجب أن نسرقها‬

390
00:41:26,912 --> 00:41:28,872
‫(لاتروم) خطير‬

391
00:41:31,124 --> 00:41:34,377
‫سنفعل ذلك معاً‬

392
00:41:38,840 --> 00:41:41,009
‫طابت ليلتك يا (ويل باري)‬

393
00:41:42,135 --> 00:41:44,262
‫حامل السكين‬

394
00:41:45,805 --> 00:41:47,933
‫طابت ليلتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

395
00:42:36,940 --> 00:42:38,775
‫ها هو‬

396
00:42:43,905 --> 00:42:45,824
‫قد لا يبدو جيداً‬

397
00:42:49,160 --> 00:42:50,662
‫لكن انتظر حتى تراه يحلق‬

398
00:42:51,287 --> 00:42:55,583
‫يجب أن نسرع‬
‫فأنا رجل مطلوب للعدالة في هذا المكان‬

399
00:42:55,959 --> 00:42:58,920
‫تلاحقني "السلطة التعليمية"‬
‫ويعرفون أني ملاح جوي‬

400
00:42:59,587 --> 00:43:02,173
‫أعرف أنه كان يجب أن أخبرك بكل ذلك مسبقاً‬

401
00:43:02,674 --> 00:43:04,259
‫على أية حال، لنأمل هبوب ريح جيدة‬

402
00:43:04,592 --> 00:43:07,804
‫اترك أمر الريح لي‬

403
00:43:12,934 --> 00:43:16,563
‫يبدو أن الكاهن بارع في الكلام فقط‬

404
00:43:18,398 --> 00:43:20,734
‫نحن لا نسير بسرعة‬

405
00:43:46,051 --> 00:43:50,889
‫أيها الكاهن، ذكرني أن أضيف ملاحاً بحرياً‬
‫إلى قائمة إنجازاتك‬

406
00:43:52,182 --> 00:43:55,435
‫(لايرا سيلفرتونغ)، نحن قادمان‬

407
00:44:15,622 --> 00:44:17,707
‫لنجرب هذا مجدداً‬

408
00:44:33,807 --> 00:44:37,852
‫ركزي على الانتباه‬
‫وليس الانتباه بحد ذاته‬

409
00:44:38,978 --> 00:44:43,733
‫لا تفرضي بل شاهدي‬

410
00:44:50,031 --> 00:44:52,242
‫حسناً‬

411
00:44:56,329 --> 00:44:58,456
‫أرني‬

412
00:45:09,425 --> 00:45:11,761
‫"اطرحي سؤالاً"‬

413
00:45:20,270 --> 00:45:21,938
‫حسناً‬

414
00:45:22,772 --> 00:45:24,440
‫حسناً‬

415
00:45:37,245 --> 00:45:39,414
‫هل أنت ظلال؟‬

416
00:45:40,665 --> 00:45:42,333
‫"أجل"‬

417
00:45:48,756 --> 00:45:51,259
‫هل الظلال مثل (داست) (لايرا)؟‬

418
00:45:52,010 --> 00:45:53,720
‫"أجل"‬

419
00:45:55,263 --> 00:45:58,516
‫- وهل (داست) مادة مظلمة؟‬
‫- "أجل"‬

420
00:45:59,976 --> 00:46:02,687
‫إذاً، المادة المظلمة هي الضمير‬

421
00:46:03,146 --> 00:46:04,772
‫"بالتأكيد"‬

422
00:46:11,112 --> 00:46:13,823
‫العقل الذي يجيب عن تلك الأسئلة‬

423
00:46:14,741 --> 00:46:16,743
‫- ليس بشرياً، صحيح؟‬
‫- "أجل"‬

424
00:46:17,327 --> 00:46:20,705
‫"لكن كان يعرفنا البشر دائماً"‬

425
00:46:21,206 --> 00:46:22,749
‫هل هناك أكثر من واحد منكم؟‬

426
00:46:23,416 --> 00:46:26,002
‫"مليارات لا يمكن حصرها"‬

427
00:46:27,879 --> 00:46:29,255
‫ما أنتم؟‬

428
00:46:30,006 --> 00:46:32,091
‫"ملائكة"‬

429
00:46:38,681 --> 00:46:41,517
‫- ملائكة؟‬
‫- "أجل"‬

430
00:46:48,233 --> 00:46:50,902
‫الملائكة مخلوقات‬

431
00:46:51,569 --> 00:46:54,197
‫مصنوعة من مادة الظل من (داست)؟‬

432
00:46:54,948 --> 00:46:56,616
‫"أجل"‬

433
00:46:56,991 --> 00:47:00,119
‫ومادة الظل ما نسميها الأرواح؟‬

434
00:47:00,787 --> 00:47:03,581
‫"نحن أرواح"‬

435
00:47:03,998 --> 00:47:06,793
‫"وما نفعله مادي"‬

436
00:47:07,377 --> 00:47:10,505
‫"المادة والروح واحد"‬

437
00:47:11,005 --> 00:47:13,091
‫كنتم موجودون دائماً‬

438
00:47:14,008 --> 00:47:17,804
‫"نصنع ونحفز ونرشد"‬

439
00:47:18,054 --> 00:47:21,891
‫أيعني ذلك أن الملائكة قد تدخلت‬

440
00:47:22,475 --> 00:47:24,477
‫في تطور البشر؟‬

441
00:47:24,936 --> 00:47:27,689
‫- "أجل"‬
‫- لكن لماذا؟‬

442
00:47:29,565 --> 00:47:31,943
‫"للثأر"‬

443
00:47:53,673 --> 00:47:55,758
‫يوجد شيء في الخارج‬

444
00:48:04,892 --> 00:48:08,146
‫"٢، ٣، ٤ أشياء تطير قادمة"‬

445
00:48:13,693 --> 00:48:16,070
‫ساحرات، أطلقوا النار‬

446
00:49:12,085 --> 00:49:15,213
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

