﻿1
00:00:38,456 --> 00:00:40,416
‫أفضل قهوة في (أكسفورد)‬

2
00:00:46,896 --> 00:00:50,296
‫لا يوجد قرناء، يبدو ذلك وحشياً، صحيح؟‬

3
00:00:50,896 --> 00:00:52,576
‫لديهم مظهر الحرية‬

4
00:00:53,056 --> 00:00:55,816
‫لكن الحكومة أكثر فساداً من السلطة التعليمية‬

5
00:00:56,216 --> 00:01:00,976
‫ولديهم ضعف مجمعات التسوق‬
‫ونصف أماكن العبادة‬

6
00:01:01,696 --> 00:01:05,456
‫فهي ثقافة استهلاك وليس إيمان‬

7
00:01:05,776 --> 00:01:07,976
‫استعدي يا (ماريسا)‬

8
00:02:00,936 --> 00:02:03,816
‫حسناً، بيته مقابل الشارع‬

9
00:02:04,096 --> 00:02:07,736
‫وفيه مدخل كهذا‬

10
00:02:10,136 --> 00:02:12,216
‫- ما ذلك؟‬
‫- النافذة‬

11
00:02:12,496 --> 00:02:14,496
‫النافذة قريبة جداً من بيت (لاتروم)‬

12
00:02:14,696 --> 00:02:16,176
‫"يستحيل أن يكون ذلك صدفة"‬

13
00:02:16,376 --> 00:02:19,456
‫"إذاً، يجب ألا نستخدمها‬
‫ففي ذلك مجازفة كبيرة"‬

14
00:02:19,936 --> 00:02:21,576
‫"يجب أن تفتح نافذة جديدة"‬

15
00:02:21,776 --> 00:02:24,536
‫"وإذا كانت العوالم متطابقة‬
‫فيمكننا الاقتراب أكثر"‬

16
00:02:36,016 --> 00:02:39,576
‫اشتريت هذا البيت بعد أن بعت‬
‫أول مجموعة (ماسكوفيت) بفترة قصيرة‬

17
00:02:40,176 --> 00:02:41,616
‫هلا ندخل‬

18
00:02:43,496 --> 00:02:46,176
‫نعرف أين النافذة في العالمين‬

19
00:02:46,416 --> 00:02:49,056
‫لذا، سيساعدنا ذلك في العثور على المكان‬
‫الذي نفتح فيه نافذة عبر بيت (لاتروم)‬

20
00:02:49,176 --> 00:02:52,856
‫ثم عندما ندخل يجب أن نبدأ البحث‬
‫في الغرفة المليئة بالخزائن الزجاجية‬

21
00:02:53,016 --> 00:02:54,496
‫فلا بد أن بوصلة الحقيقة هناك‬

22
00:02:54,736 --> 00:02:56,896
‫ذلك على فرض أنه يمكنني فتح نافذة‬

23
00:04:31,393 --> 00:04:36,495
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:04:56,744 --> 00:04:58,344
‫دعيني أريك المكان{\an8}‬

25
00:05:18,944 --> 00:05:21,104
‫إذاً، هذا هو سرك الكبير؟‬

26
00:05:21,664 --> 00:05:24,224
‫لا بد أن الأمر قد تطلب منك سنوات‬
‫لبناء تلك المجموعة‬

27
00:05:24,504 --> 00:05:26,984
‫هذه القطعة تجلب لي سروراً خاصاً‬

28
00:05:27,624 --> 00:05:30,984
‫اشتريتها من (نوفا زامبيا)‬
‫بسعر رغيف خبز‬

29
00:05:31,264 --> 00:05:35,264
‫وتساوي هنا نصف خزنة كلية (جوردن)‬

30
00:05:51,184 --> 00:05:52,824
‫هذه‬

31
00:05:53,224 --> 00:05:56,504
‫قطعة من الجدار الذي كان يفصل مدينة (برلين)‬

32
00:05:56,624 --> 00:06:00,024
‫رغم روعة كل هذا‬

33
00:06:00,384 --> 00:06:02,584
‫ما علاقته بـ(لايرا)؟‬

34
00:06:20,984 --> 00:06:23,744
‫ستأتي (لايرا) إلى هنا للتبادل‬

35
00:06:29,024 --> 00:06:31,344
‫كما ترين، بيتي مراقب بالكامل‬

36
00:06:31,624 --> 00:06:33,984
‫صور تتحرك بالوقت الفعلي‬

37
00:06:34,264 --> 00:06:39,624
‫عندما تصل يمكننا تبادل ما أريده‬
‫مقابل ما تريده‬

38
00:06:43,744 --> 00:06:46,504
‫لقد كانت تحاول قراءتها عندما وجدتها‬

39
00:06:46,624 --> 00:06:49,464
‫لذا، سرقتها منها؟‬

40
00:06:50,064 --> 00:06:54,264
‫لأني أعرف أن ذلك سيجلبها إلي‬

41
00:06:54,824 --> 00:06:56,304
‫لأجلك‬

42
00:07:00,784 --> 00:07:03,384
‫- لست متأكداً أنه يمكنني فتح نافذة‬
‫- يمكنك ذلك‬

43
00:07:03,824 --> 00:07:06,424
‫مثلما قال (جيكومو)‬
‫ركز على طرف السكين‬

44
00:07:06,544 --> 00:07:08,464
‫هيا، يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫أنا متأكدة‬

45
00:07:30,304 --> 00:07:32,184
‫هل هذه (أكسفورد) في موطنك يا (ويل)؟‬

46
00:07:32,664 --> 00:07:34,064
‫أجل‬

47
00:07:34,264 --> 00:07:36,184
‫لم نهمس؟‬

48
00:07:36,864 --> 00:07:38,584
‫لا أعرف‬

49
00:07:38,944 --> 00:07:40,584
‫هيا، لنفتح نافذة أخرى‬

50
00:07:42,664 --> 00:07:44,784
‫(ويل)، تركت النافذة مفتوحة‬

51
00:07:52,824 --> 00:07:54,744
‫تمهلي، أعرف هذا الشارع‬

52
00:07:55,144 --> 00:07:57,424
‫إنه بالقرب من النافذة في المتنزه‬

53
00:07:59,344 --> 00:08:01,184
‫أصبح يجيد هذا‬

54
00:08:01,624 --> 00:08:04,384
‫أجل، هيا‬

55
00:08:07,584 --> 00:08:10,304
‫(لايرا)، (لايرا)، تعالي وانظري إلى هذا‬

56
00:08:14,264 --> 00:08:16,104
‫انظري، كان (بان) محقاً‬

57
00:08:17,104 --> 00:08:18,944
‫العوالم متطابقة بالفعل‬

58
00:08:23,624 --> 00:08:25,144
‫إذاً، هذا يعني إذا فتحنا نافذة عند البرج‬

59
00:08:25,264 --> 00:08:27,144
‫فيمكننا فتح نافذة في بيته‬

60
00:08:28,184 --> 00:08:30,704
‫- بوصلة الحقيقة هناك‬
‫- وكذلك (لاتروم)‬

61
00:08:31,304 --> 00:08:34,264
‫يجب أن ننتظر حتى حلول الظلام‬
‫قبل أن نحاول فعل أي شيء بالقرب من البرج‬

62
00:08:34,504 --> 00:08:36,704
‫(ويل)، لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بأخذ بوصلة الحقيقة‬

63
00:08:37,264 --> 00:08:38,704
‫أعرف‬

64
00:08:39,384 --> 00:08:41,224
‫سنستعيدها‬

65
00:08:58,624 --> 00:09:02,504
‫جودة الصوت من هذه السماعات مذهل‬

66
00:09:02,784 --> 00:09:05,184
‫يمكنني أن أرى سبب إعجابك بهذا المكان‬

67
00:09:10,304 --> 00:09:12,304
‫سيعجبك أيضاً‬

68
00:09:17,224 --> 00:09:19,664
‫كنت أفكر في الاستثمار في مشروع أبحاث‬

69
00:09:20,624 --> 00:09:22,504
‫سيلائمك بالتأكيد‬

70
00:09:23,424 --> 00:09:26,344
‫يتعلق بالجسيمات الأولية‬

71
00:09:27,584 --> 00:09:29,944
‫ماذا يعرفون عن ذلك في هذا العالم؟‬

72
00:09:30,784 --> 00:09:33,584
‫- ما يكفي ليثير اهتمام ابنتك‬
‫- المعذرة؟‬

73
00:09:36,184 --> 00:09:38,384
‫(كارلو)، أيمكنك أن توقف هذا؟‬

74
00:09:42,264 --> 00:09:43,624
‫فسر ما تعنيه‬

75
00:09:43,904 --> 00:09:46,344
‫زارت (لايرا) امرأة تدعى (مالون)‬

76
00:09:46,544 --> 00:09:49,544
‫وهي تدير قسم صغير في كلية‬

77
00:09:49,664 --> 00:09:52,264
‫ماذا تعني بأنها تدير قسماً؟‬

78
00:09:53,824 --> 00:09:56,344
‫يسير العالم الأكاديمي بطريقة مختلفة هنا‬

79
00:09:56,744 --> 00:09:59,904
‫إنها تبحث في صفات المادة المظلمة‬

80
00:10:01,584 --> 00:10:02,984
‫أي (داست)‬

81
00:10:04,304 --> 00:10:06,624
‫كم تبعد الكلية من هنا؟‬

82
00:10:07,664 --> 00:10:12,344
‫- لا يمكنك أن تفكري في الذهاب‬
‫- (كارلو)، (لايرا) تخفي أشياء عني بالفطرة‬

83
00:10:12,464 --> 00:10:15,384
‫وبصفتي والدتها‬
‫كل ما أريد فعله هو إبقاؤها في أمان‬

84
00:10:15,504 --> 00:10:18,224
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫تتمثل بمعرفة ما تفعله‬

85
00:10:18,624 --> 00:10:22,384
‫أريد أن أعرف ما الأفكار الغريبة‬
‫التي تملأ عقلها‬

86
00:10:22,544 --> 00:10:23,864
‫حسناً‬

87
00:10:24,544 --> 00:10:27,264
‫لكنك مظهرك بارز جداً‬

88
00:10:48,704 --> 00:10:50,544
‫لم أكن أعرف ماذا تفضلين من الثياب‬

89
00:10:50,864 --> 00:10:52,704
‫شكراً يا (كارلو)‬

90
00:11:12,104 --> 00:11:13,944
‫هلا تخرج‬

91
00:11:58,984 --> 00:12:03,304
‫من المهم أن يحافظ الناس‬
‫على نقاء إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

92
00:12:03,424 --> 00:12:05,224
‫يمكنني أن أؤكد لك يا صاحب النيافة‬

93
00:12:05,424 --> 00:12:09,944
‫أنه رغم وجود بعض المنشقين المتمردين‬
‫الذين يدعون إلى أفكار (أزريل) غير المعقولة‬

94
00:12:10,184 --> 00:12:13,504
‫هؤلاء الرجال ولتساعدنا السماء‬

95
00:12:14,464 --> 00:12:19,384
‫والنساء قد ألقي القبض عليهم‬
‫وتحت سيطرة السلطة التعليمية‬

96
00:12:19,744 --> 00:12:23,344
‫جميعهم باستثناء‬
‫سيدة (كولتر) وهي حليفة سابقة لـ(أزريل)‬

97
00:12:23,464 --> 00:12:26,744
‫والتي لم يرها أحد‬
‫منذ حفل تنصيبك أيها الكاردينال‬

98
00:12:27,624 --> 00:12:29,464
‫ربما قد حان الوقت‬

99
00:12:29,664 --> 00:12:33,704
‫الذي تصدر فيه السلطة التعليمية‬
‫إنكاراً عاماً مشدداً للبوابة الشاذة‬

100
00:12:34,144 --> 00:12:35,944
‫كلا أيها الأب (غريفيز)‬

101
00:12:36,464 --> 00:12:40,944
‫نذكر الناس بأن إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

102
00:12:41,064 --> 00:12:44,744
‫هو الذي سيبقيهم في أمان‬
‫في هذه الأوقات المضطربة‬

103
00:12:47,624 --> 00:12:49,744
‫المعذرة أيها الكاردينال‬

104
00:12:51,744 --> 00:12:53,184
‫شكراً‬

105
00:13:01,544 --> 00:13:03,664
‫تلغراف من الشمال يخبرني‬

106
00:13:03,784 --> 00:13:07,544
‫أن ٢٤ من جنود السلطة التعليمية في القاعدة‬

107
00:13:08,064 --> 00:13:12,584
‫قد قتلتهم الساحرات بدم بارد‬

108
00:13:13,824 --> 00:13:16,504
‫أدى تفجير أراضيهن إلى الثأر‬

109
00:13:16,624 --> 00:13:18,864
‫لقد استعدنا النظام‬

110
00:13:19,784 --> 00:13:22,824
‫ليس قبل أن تسافر الساحرات عبر البوابة الشاذة‬

111
00:13:22,944 --> 00:13:24,784
‫هل مررن عبرها؟‬

112
00:13:25,824 --> 00:13:29,944
‫نحن نفقد السيطرة على الشمال‬
‫يا صاحب النيافة‬

113
00:13:30,464 --> 00:13:33,184
‫نحتاج إلى قوات أكثر حول البوابة الشاذة‬
‫على الفور‬

114
00:13:33,304 --> 00:13:36,944
‫قد تعود الساحرات ومعهن تأثيرات فاسدة لعالمنا‬

115
00:13:37,224 --> 00:13:39,904
‫يجب اتخاذ قرار أيها الكاردينال‬

116
00:13:40,144 --> 00:13:42,504
‫يجب أن نظهر القوة في وجه العصيان‬

117
00:13:42,624 --> 00:13:44,464
‫هذه المأساة‬

118
00:13:45,624 --> 00:13:47,784
‫ليست نكسة‬

119
00:13:48,464 --> 00:13:50,984
‫بل علامة من السلطة الإلهية‬

120
00:13:52,304 --> 00:13:57,224
‫شعرت السلطة الإلهية بقلة الإيمان بيننا‬

121
00:13:57,344 --> 00:13:59,424
‫وبسبب تلك الخيانة‬

122
00:13:59,704 --> 00:14:04,304
‫قُتل ٢٤ من أخواننا كشهداء‬

123
00:14:07,944 --> 00:14:13,704
‫أيها الأب (غريفيز)‬
‫من الواضح أن إيمانك ملطخ بالشك‬

124
00:14:13,824 --> 00:14:20,624
‫والشك إساءة إلى السلطة الإلهية‬
‫ويجب معاقبتها بشدة‬

125
00:14:23,184 --> 00:14:25,104
‫هلا ترافقه إلى الزنزانات‬

126
00:14:27,464 --> 00:14:29,584
‫- حاضر أيها الكاردينال‬
‫- صاحب النيافة...‬

127
00:14:32,024 --> 00:14:34,144
‫أيها الحراس‬

128
00:14:34,504 --> 00:14:36,344
‫هذا غير معقول‬

129
00:14:36,704 --> 00:14:39,464
‫إخلاصي للسلطة التعليمية مطلق‬

130
00:14:41,824 --> 00:14:43,704
‫أيها الكاردينال‬

131
00:14:44,144 --> 00:14:46,224
‫أيها الكاردينال‬

132
00:14:48,624 --> 00:14:50,224
‫شكراً لكم‬

133
00:14:55,784 --> 00:14:57,384
‫أيها الأخ (بافيل)‬

134
00:14:59,624 --> 00:15:03,704
‫هلا تسأل بوصلة الحقيقة وتعرف أين ذهبت‬

135
00:15:05,504 --> 00:15:06,824
‫مَن؟‬

136
00:15:08,184 --> 00:15:09,504
‫(كولتر)‬

137
00:15:09,624 --> 00:15:15,384
‫قالت إنها ستذهب للبحث عن شيء قيم‬
‫وأريدك أن تعرف ما هو‬

138
00:15:16,064 --> 00:15:18,224
‫أنا أعتمد عليك‬

139
00:15:53,184 --> 00:15:55,584
‫- هل أفي بالغرض؟‬
‫- تبدين رائعة‬

140
00:15:56,824 --> 00:15:58,304
‫شكراً لك‬

141
00:15:59,184 --> 00:16:01,024
‫هل أنت مصممة على الذهاب؟‬

142
00:16:01,544 --> 00:16:03,504
‫قد نفوت ابنتك إذا عادت‬

143
00:16:03,824 --> 00:16:07,624
‫ولذلك يجب أن تبقى أنت‬

144
00:16:10,304 --> 00:16:11,864
‫أعطني المفاتيح‬

145
00:16:12,384 --> 00:16:15,264
‫أين قرينك؟‬

146
00:16:19,104 --> 00:16:23,064
‫أنا متأكدة أني لست المرأة الأولى‬
‫التي رأيتها تسيطر على نفسها‬

147
00:16:25,944 --> 00:16:30,024
‫ألم تر ساحرات في سفرك؟‬

148
00:16:39,064 --> 00:16:40,984
‫لن أطيل الغياب‬

149
00:17:32,744 --> 00:17:34,144
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

150
00:17:34,464 --> 00:17:37,064
‫- سيدة (مالون)؟‬
‫- بل الدكتورة‬

151
00:17:37,704 --> 00:17:39,624
‫هذا مكتبي، مَن سمح لك بالدخول؟‬

152
00:17:39,744 --> 00:17:41,304
‫أرجوك، اعذريني‬

153
00:17:41,664 --> 00:17:48,344
‫سمعت عن عملك ويبدو مذهلاً جداً‬

154
00:17:48,824 --> 00:17:51,664
‫أياً كان المستثمر الخاص الذي أرسلك‬
‫فيمكنك قراءة عملي عند نشره‬

155
00:17:51,784 --> 00:17:54,784
‫لم يرسلني أحد، أنا (ماريسا كولتر)‬

156
00:17:55,064 --> 00:17:57,344
‫أنا مختصة في علم اللاهوت التجريبي‬

157
00:17:58,304 --> 00:18:01,584
‫أعتقد أنك تعرفين ابنتي (لايرا)‬

158
00:18:01,904 --> 00:18:04,544
‫- أنت والدة (لايرا)‬
‫- أجل‬

159
00:18:05,944 --> 00:18:08,704
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل‬

160
00:18:09,104 --> 00:18:12,864
‫نقيم مع أصدقاء في (أكسفورد)‬
‫وسأصحبها إلى البيت‬

161
00:18:13,904 --> 00:18:16,384
‫لقد ذكرت مشاكل في البيت‬

162
00:18:16,584 --> 00:18:19,184
‫لقد كان سوء فهم كبير‬

163
00:18:19,304 --> 00:18:22,424
‫أخبرتني بما حدث وهذا سبب وجودي هنا‬

164
00:18:23,104 --> 00:18:27,864
‫أردت أن أعتذر لك شخصياً‬
‫في حال كانت مزعجة‬

165
00:18:27,984 --> 00:18:31,104
‫لم تكن مزعجة على الإطلاق‬

166
00:18:31,904 --> 00:18:33,904
‫أحببت مقابلة (لايرا)‬

167
00:18:34,304 --> 00:18:37,504
‫فقد كان أروع حديث أجريته منذ فترة طويلة‬

168
00:18:37,664 --> 00:18:40,704
‫- والأفكار التي لديها‬
‫- ما تلك الأفكار؟‬

169
00:18:41,384 --> 00:18:44,384
‫بشأن سلوكيات المادة المظلمة‬

170
00:18:44,944 --> 00:18:48,464
‫أو ماذا أسمتها؟ (داست)‬

171
00:18:49,224 --> 00:18:52,544
‫فهمها للفيزياء الكمية مذهل‬

172
00:18:52,984 --> 00:18:55,384
‫- والبوصلة...‬
‫- بوصلة الحقيقة‬

173
00:18:55,984 --> 00:19:00,144
‫ليس لدي فكرة كيف تفهمها‬

174
00:19:00,424 --> 00:19:02,304
‫هذا مذهل‬

175
00:19:03,824 --> 00:19:06,024
‫لا بد أنك فخورة جداً بها‬

176
00:19:07,024 --> 00:19:08,584
‫أجل‬

177
00:19:11,024 --> 00:19:14,824
‫إذاً، كنت تعلمينها علم اللاهوت التجريبي؟‬

178
00:19:15,784 --> 00:19:18,664
‫ليس مجال بحث أعرفه‬

179
00:19:19,344 --> 00:19:22,424
‫أين يلتقي علم اللاهوت بالعلوم؟‬

180
00:19:23,904 --> 00:19:25,624
‫أين لا يلتقي به؟‬

181
00:19:33,344 --> 00:19:35,224
‫آسفة، اجلسي رجاء ‬

182
00:19:35,464 --> 00:19:37,464
‫أخبريني عن عملك، لدي أسئلة كثيرة‬

183
00:19:37,584 --> 00:19:39,424
‫في أي مجال حصلت على درجة الدكتوراه؟‬

184
00:19:39,824 --> 00:19:43,304
‫هل نشرت أية أبحاث قد أعرفها أم...‬

185
00:19:45,264 --> 00:19:48,144
‫آسفة، سأعد لك بعض القهوة، انتظري‬

186
00:19:50,784 --> 00:19:53,104
‫أكواب متسخة، آسفة لكن ذلك...‬

187
00:19:59,704 --> 00:20:05,184
‫"(ماريسا كولتر)‬
‫مختصة في علم اللاهوت التجريبي"‬

188
00:20:27,704 --> 00:20:30,264
‫"يجب أن تؤدي دور الأفعى"‬

189
00:20:35,144 --> 00:20:39,464
‫"كنت تستعدين لهذا طوال حياتك"‬

190
00:20:41,024 --> 00:20:45,504
‫"يجب أن تقومي برحلة تبدأ في (هورنبيم)"‬

191
00:20:46,144 --> 00:20:47,824
‫(هورنبيم)؟‬

192
00:20:52,464 --> 00:20:54,344
‫"اخدعي الحارس"‬

193
00:20:56,104 --> 00:20:58,344
‫"جدي المدخل"‬

194
00:20:59,784 --> 00:21:02,664
‫- مدخل إلى ماذا؟‬
‫- "ستكونين محمية"‬

195
00:21:03,104 --> 00:21:05,024
‫محمية مم؟‬

196
00:21:06,904 --> 00:21:09,024
‫"أنقذي الفتاة"‬

197
00:21:10,784 --> 00:21:12,744
‫"والولد"‬

198
00:21:13,304 --> 00:21:15,784
‫"انتهى عملك هنا"‬

199
00:21:16,704 --> 00:21:20,704
‫"لن نتحدث مجدداً في هذا العالم"‬

200
00:21:56,304 --> 00:21:57,984
‫سنبدأ بفتح نافذة في غرفة الخزائن‬

201
00:21:58,104 --> 00:21:59,544
‫ماذا لو كان (لاتروم) في غرفة الخزائن؟‬

202
00:21:59,984 --> 00:22:02,544
‫لا يمكنك أن تجبريه على إعادة بوصلة الحقيقة‬

203
00:22:02,944 --> 00:22:04,704
‫لم أكن أفكر في إجباره‬

204
00:22:04,864 --> 00:22:06,904
‫- بلى‬
‫- اصمت يا (بان)‬

205
00:22:07,424 --> 00:22:11,264
‫كنت سأقول إن (لاتروم)‬
‫قد خبأها على الأغلب في خزنة أو ما شابه‬

206
00:22:11,984 --> 00:22:14,704
‫يمكنني أن ألهيه كي أمنحك وقتاً للبحث‬

207
00:22:14,984 --> 00:22:17,944
‫أنت تفتح النوافذ وأنا أتحدث‬

208
00:22:21,144 --> 00:22:22,504
‫ما ذلك؟‬

209
00:22:28,824 --> 00:22:31,704
‫- كلا يا (توليو)، أرجوك، كلا‬
‫- لا بد أن الخيالات قد أمسكت به‬

210
00:22:34,224 --> 00:22:37,744
‫هيا يا (توليو)، كلا، كلا‬

211
00:22:37,864 --> 00:22:39,864
‫- كلا‬
‫- نحن آسفان‬

212
00:22:39,984 --> 00:22:42,384
‫أنتما آسفان؟ إذاً، تسببتما في هذا؟‬

213
00:22:42,504 --> 00:22:45,384
‫اسمعي، لقد فقدت أشخاصاً أيضاً‬
‫لذا، أعرف شعور...‬

214
00:22:45,504 --> 00:22:46,824
‫اصمتي‬

215
00:22:47,664 --> 00:22:49,584
‫- هل أخذت السكين؟‬
‫- لم أقصد أن أؤذيه‬

216
00:22:49,704 --> 00:22:52,904
‫ليس خطأ (ويل)، لقد هاجمنا وكان سيقتلنا‬

217
00:22:53,024 --> 00:22:55,944
‫لكنكما تعترفان، لقد فعلتما هذا بـ(توليو)‬

218
00:22:56,104 --> 00:22:57,424
‫- كلا‬
‫- بلى‬

219
00:22:57,544 --> 00:23:00,904
‫فعلتما هذا بـ(توليو)‬
‫هل تريان ما فعلتماه؟‬

220
00:23:01,024 --> 00:23:03,584
‫أنا آسف جداً، أرجوك‬

221
00:23:03,744 --> 00:23:06,264
‫أترى ما فعلته؟‬

222
00:23:06,824 --> 00:23:10,224
‫كانت السكين الشيء الوحيد‬
‫الذي يبعد الخيالات عنه‬

223
00:23:13,944 --> 00:23:16,144
‫سننال منكما‬

224
00:23:26,064 --> 00:23:28,104
‫كان يجب أن يكون حامل السكين وليس أنا‬

225
00:23:28,424 --> 00:23:30,384
‫لقد اختارتك السكين‬

226
00:23:30,704 --> 00:23:32,024
‫لكن لماذا؟‬

227
00:23:32,144 --> 00:23:35,184
‫سرق (توليو) السكين من (جيكومو)‬
‫وقد ربطه‬

228
00:23:36,104 --> 00:23:38,104
‫كان سيقتلنا جميعاً‬

229
00:23:39,064 --> 00:23:41,384
‫لم أرد أن أقاتله‬

230
00:23:42,264 --> 00:23:45,104
‫أعرف يا (ويل)‬
‫لكن كان عليك ذلك‬

231
00:23:45,304 --> 00:23:48,024
‫لو استطعنا الحصول عليها من دون قتال‬
‫لكنا فعلنا ذلك‬

232
00:24:03,864 --> 00:24:06,824
‫"الإنجيل المقدس"‬

233
00:24:08,424 --> 00:24:12,704
‫"كانت الأفعى أكثر مكراً‬
‫من جميع الحيوانات البرية"‬

234
00:24:14,264 --> 00:24:16,064
‫مكراً؟‬

235
00:24:22,904 --> 00:24:25,944
‫لست في المختبر؟ هذه معجزة‬

236
00:24:33,264 --> 00:24:36,064
‫- ذلك ليس ما تعتقدينه‬
‫- أنا لا أنتقدك‬

237
00:24:37,584 --> 00:24:39,224
‫لن تعودي إلى الدير، صحيح؟‬

238
00:24:39,344 --> 00:24:41,384
‫- كلا‬
‫- حسناً، جيد‬

239
00:24:43,984 --> 00:24:47,504
‫لكنك كنت محقة بشأن حياتي‬

240
00:24:47,904 --> 00:24:50,224
‫حدث شيء في العمل‬

241
00:24:51,144 --> 00:24:54,624
‫وهذا يعني أخذ استراحة من أبحاثي لذا...‬

242
00:24:54,824 --> 00:24:57,544
‫أخيراً، أنت بحاجة إلى استراحة‬

243
00:24:57,824 --> 00:25:00,864
‫الإجازة فكرة رائعة‬

244
00:25:01,344 --> 00:25:03,944
‫لدينا أصدقاء يملكون كوخاً في (ديفون)‬

245
00:25:05,944 --> 00:25:10,424
‫كنت أفكر في مكان أبعد من (ديفون)‬

246
00:25:10,584 --> 00:25:12,704
‫- خارج البلاد؟‬
‫- قد...‬

247
00:25:13,024 --> 00:25:15,104
‫أرى أين تأخذني الحياة‬

248
00:25:15,824 --> 00:25:17,744
‫لا أعرف بعد‬

249
00:25:43,984 --> 00:25:45,904
‫هل أنت جاهزة يا (لايرا)؟‬

250
00:25:46,544 --> 00:25:48,024
‫لقد حان الوقت‬

251
00:26:02,584 --> 00:26:04,544
‫لا أستطيع أن أرى أحداً‬

252
00:26:04,784 --> 00:26:06,784
‫هل تعتقدين أن (جيكومو) ما يزال في الداخل؟‬

253
00:26:07,984 --> 00:26:09,944
‫هل تعتقدين أن الخيالات قد هاجمته؟‬

254
00:26:10,464 --> 00:26:12,344
‫لا تفكر في ذلك الآن‬

255
00:26:14,184 --> 00:26:17,904
‫لا أريد أن أؤذي أي أحد آخر يا (لايرا)‬
‫أياً كان ما فعله‬

256
00:26:19,224 --> 00:26:20,664
‫ليس عليك ذلك‬

257
00:26:20,904 --> 00:26:24,904
‫يجب أن تفتح لنا نافذة لندخل‬
‫ونأخذ بوصلة الحقيقة وتفتح نافذة للخروج‬

258
00:26:26,144 --> 00:26:27,984
‫حسناً‬

259
00:27:16,024 --> 00:27:18,304
‫أجل، أنت محق‬

260
00:27:18,584 --> 00:27:20,424
‫لنصل إلى القبو‬
‫فيجب أن نجد مكاناً منخفضاً‬

261
00:27:20,664 --> 00:27:22,944
‫غرفة (جيكومو)‬

262
00:27:25,144 --> 00:27:27,024
‫هيا‬

263
00:27:41,224 --> 00:27:43,144
‫ماذا يشربون في هذا العالم؟‬

264
00:27:43,464 --> 00:27:45,744
‫يفعلون ذلك بشكل جيد‬

265
00:27:51,024 --> 00:27:53,584
‫- كيف وجدت (مالون)؟‬
‫- وقحة‬

266
00:27:57,104 --> 00:27:58,904
‫وذكية‬

267
00:28:00,824 --> 00:28:02,464
‫وحرة‬

268
00:28:02,904 --> 00:28:07,464
‫أعتبرها متعجرفة‬
‫مثل الكثير من النساء في هذا العالم‬

269
00:28:10,864 --> 00:28:13,064
‫هل تعتبرني متعجرفة؟‬

270
00:28:13,344 --> 00:28:15,184
‫بالطبع لا‬

271
00:28:16,344 --> 00:28:19,944
‫خذي نفساً عميقاً يا (ماريسا)‬
‫من الواضح أنك منزعجة‬

272
00:28:23,344 --> 00:28:24,744
‫هل كنت تعرف عندما كنت عالمة شرفية‬

273
00:28:24,864 --> 00:28:28,864
‫حققت أعلى الدرجات‬
‫في الامتحانات النهائية‬

274
00:28:28,984 --> 00:28:33,544
‫لكن لأني كنت امرأة‬
‫حرمتني السلطة التعليمية درجة الدكتوراة‬

275
00:28:34,144 --> 00:28:36,584
‫وكتبت أبحاثاً كثيرة‬

276
00:28:37,224 --> 00:28:42,584
‫لكنهم ينشرونها فقط‬
‫إذا سمحت بنسبها إلى رجل‬

277
00:28:46,464 --> 00:28:50,024
‫ماذا قالت (مالون) لتزعجك لتلك الدرجة؟‬

278
00:28:54,984 --> 00:28:57,904
‫هل تعرف مَن من الممكن أن أكون في هذا العالم؟‬

279
00:29:03,344 --> 00:29:04,984
‫ماذا تتذكر‬

280
00:29:06,224 --> 00:29:09,384
‫عن فضيحة علاقتي بـ(أزريل)؟‬

281
00:29:10,464 --> 00:29:14,504
‫أغواك ثم هجرك‬

282
00:29:14,704 --> 00:29:17,104
‫وتركني أرملة حزينة‬

283
00:29:18,544 --> 00:29:21,344
‫ومعي طفلة أنجبتها من دون زواج‬

284
00:29:24,424 --> 00:29:26,304
‫لم نتحدث عن (أزريل)؟‬

285
00:29:26,464 --> 00:29:30,464
‫نحن لا نتحدث عن (أزريل) بل نتحدث عني‬

286
00:29:39,944 --> 00:29:41,744
‫- حسناً، سأفتح نافذة هنا‬
‫- تمهل، كلا‬

287
00:29:42,384 --> 00:29:44,824
‫نحن في وسط الغرفة، ماذا لو كان (لاتروم) هناك؟‬

288
00:29:45,104 --> 00:29:46,464
‫أجل‬

289
00:29:51,424 --> 00:29:52,824
‫تعال‬

290
00:29:54,464 --> 00:29:57,904
‫سنفتح نافذة في مكان ما هنا‬
‫لتكن صغيرة جداً‬

291
00:30:11,224 --> 00:30:12,864
‫إنه في الداخل‬

292
00:30:13,384 --> 00:30:15,024
‫ومعه بوصلة الحقيقة‬

293
00:30:20,984 --> 00:30:23,064
‫ليتنا نستطيع ضربه على رأسه وأخذها‬

294
00:30:23,344 --> 00:30:25,024
‫لدي فكرة أفضل‬

295
00:30:25,784 --> 00:30:29,344
‫لم تفترض أنك أول شخص قد سافر إلى هنا؟‬

296
00:30:31,224 --> 00:30:33,464
‫- ألست كذلك؟‬
‫- إذا وجدت النافذة‬

297
00:30:33,584 --> 00:30:36,224
‫فمن الممكن أن يجدها الآخرون‬
‫لكن لو كنت كذلك‬

298
00:30:39,064 --> 00:30:41,264
‫بالنظر إلى ما فعلته‬

299
00:30:43,344 --> 00:30:45,384
‫فلا تستحق أن تكون هنا‬

300
00:30:48,064 --> 00:30:50,064
‫- ذلك غير منصف‬
‫- حقاً؟‬

301
00:30:50,784 --> 00:30:56,824
‫هذا المكان مليء بأفكار‬
‫أفكار يتوق إليها عالمنا لكن أنت...‬

302
00:30:58,304 --> 00:31:01,944
‫قضيت وقتك في تبادل قطع الزينة‬

303
00:31:02,184 --> 00:31:03,504
‫لا تستخفي بي‬

304
00:31:03,624 --> 00:31:06,064
‫رأيت جزءاً صغيراً مما حققته‬

305
00:31:06,424 --> 00:31:09,184
‫بنيت شركة وصنعت اسماً لنفسي‬

306
00:31:09,624 --> 00:31:12,744
‫وهل كنت تأمل أن تضيفني‬
‫إلى مجموعتك من الكنوز؟‬

307
00:31:13,864 --> 00:31:19,304
‫كنت آمل أن هذه قد تكون حياة‬
‫تودين مشاركتها‬

308
00:31:20,544 --> 00:31:22,704
‫عزيزي (كارلو)‬

309
00:31:24,464 --> 00:31:26,704
‫إذا كنت قد فهمتني‬

310
00:31:27,664 --> 00:31:30,984
‫فلن تعرف ماذا تفعل بي‬

311
00:32:00,464 --> 00:32:02,104
‫لقد جاءت‬

312
00:32:04,704 --> 00:32:06,584
‫أحضرها إلى الأسفل‬

313
00:32:25,264 --> 00:32:26,664
‫حسناً‬

314
00:32:29,544 --> 00:32:32,024
‫واحد، اثنان‬

315
00:32:32,144 --> 00:32:34,104
‫ثلاثة، أربعة‬

316
00:32:35,104 --> 00:32:36,904
‫(لايرا)‬

317
00:32:38,344 --> 00:32:40,344
‫- لم لا تدخلين؟‬
‫- أين بوصلة الحقيقة؟‬

318
00:32:41,464 --> 00:32:44,464
‫- أين سكيني؟‬
‫- إنها مع (ويل) وهو قادم‬

319
00:32:57,304 --> 00:32:59,064
‫أغلق النافذة دائماً‬

320
00:33:47,464 --> 00:33:50,704
‫لم لا تدخلين كي نتحدث في هذا؟‬

321
00:33:51,544 --> 00:33:54,264
‫سيصل (ويل) إلى هنا في أية لحظة‬

322
00:34:17,624 --> 00:34:19,544
‫ابتعدي، إنه سيهاجم‬

323
00:34:22,704 --> 00:34:26,584
‫مرحباً، لا بد أنك صديق (لايرا) الجديد‬

324
00:34:27,784 --> 00:34:29,184
‫ماذا؟‬

325
00:34:30,264 --> 00:34:32,064
‫شكراً‬

326
00:34:35,344 --> 00:34:37,824
‫- (ويل)‬
‫- (لايرا)‬

327
00:34:40,384 --> 00:34:42,024
‫(لايرا)‬

328
00:34:43,384 --> 00:34:45,144
‫- كلا‬
‫- (لايرا)‬

329
00:34:48,944 --> 00:34:50,784
‫الباب مغلق‬

330
00:35:01,904 --> 00:35:03,864
‫- لقد وجدتها‬
‫- لا تقترب‬

331
00:35:03,984 --> 00:35:05,704
‫ابتعد‬

332
00:35:06,584 --> 00:35:09,304
‫- ظننت أن بيننا اتفاق‬
‫- اجلسي‬

333
00:35:10,144 --> 00:35:11,664
‫لقد ألغي الاتفاق‬

334
00:35:12,304 --> 00:35:15,224
‫- أنا جاد، سأقطع هذا‬
‫- أعطني السكين فحسب‬

335
00:35:15,624 --> 00:35:18,104
‫- (لايرا)‬
‫- خذي‬

336
00:35:18,624 --> 00:35:20,424
‫هذه لك‬

337
00:35:22,064 --> 00:35:23,904
‫خذيها‬

338
00:35:24,544 --> 00:35:26,664
‫ولم أثق بك؟‬

339
00:35:27,824 --> 00:35:29,344
‫ابتعد، أنا جاد‬

340
00:35:29,584 --> 00:35:32,584
‫إياك، ذلك النقش ذو أهمية تاريخية كبيرة‬

341
00:35:34,184 --> 00:35:36,544
‫عرفت أنه يمكنك قراءتها‬

342
00:35:37,384 --> 00:35:39,424
‫أود أن تريني‬

343
00:35:39,584 --> 00:35:42,304
‫ويمكنني أن أخبرك بالمزيد عن (داست)‬
‫إذا أردت ذلك‬

344
00:35:42,544 --> 00:35:45,984
‫وسبب ما فعله (أزريل) بصديقك (روجر)‬

345
00:35:46,264 --> 00:35:49,104
‫لا أريد أن أؤذيك، رأيت ما تفعله السكين‬

346
00:35:51,464 --> 00:35:54,424
‫(لايرا)، أنت مميزة‬

347
00:35:54,744 --> 00:35:59,024
‫أعرف أنك لا تصدقيني‬
‫لكني أحاول أن أحميك فحسب‬

348
00:35:59,184 --> 00:36:03,744
‫يمكنك أن تقرأي بوصلة الحقيقة‬
‫ويمكنني تعليمك استخدام تلك القوة بطرق أخرى‬

349
00:36:03,864 --> 00:36:05,704
‫(لايرا)، يجب أن نرحل من هنا‬

350
00:36:05,864 --> 00:36:07,184
‫أعطني السكين ويمكنك أن ترحل...‬

351
00:36:07,304 --> 00:36:10,424
‫(لايرا)، ابتعدي عن ذلك الفتى‬
‫هل تفهمينني؟‬

352
00:36:10,544 --> 00:36:12,264
‫فهو سيؤذيك‬

353
00:36:12,624 --> 00:36:14,504
‫(لايرا)، خذي بوصلة الحقيقة‬

354
00:36:15,864 --> 00:36:18,184
‫أنت مثلما كنت تماماً‬

355
00:36:19,184 --> 00:36:24,264
‫لست مثلك على الإطلاق‬

356
00:36:33,464 --> 00:36:36,344
‫- ماذا كانت ستقول والدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:36:44,584 --> 00:36:47,264
‫كيف حال والدتك؟‬

358
00:36:47,864 --> 00:36:53,744
‫من الفظيع التفكير فيما قد يحدث لشخص‬
‫ضعيف لتلك الدرجة‬

359
00:37:22,184 --> 00:37:23,864
‫(لايرا)‬

360
00:37:54,224 --> 00:37:56,104
‫(لايرا)، حصلت عليها، هيا‬

361
00:37:56,624 --> 00:37:58,424
‫(لايرا)، يجب أن نذهب‬

362
00:38:00,504 --> 00:38:02,304
‫(لايرا)، بسرعة‬

363
00:38:11,984 --> 00:38:13,784
‫(لايرا)‬

364
00:38:14,824 --> 00:38:16,744
‫(لايرا)‬

365
00:38:25,984 --> 00:38:27,584
‫مرحباً‬

366
00:38:28,904 --> 00:38:31,344
‫- أعددت لك القهوة‬
‫- شكراً‬

367
00:38:40,344 --> 00:38:41,944
‫شكراً يا (ويل)‬

368
00:38:44,824 --> 00:38:46,344
‫لا داعي للشكر‬

369
00:38:47,824 --> 00:38:49,144
‫كان ذلك سهلاً‬

370
00:38:55,864 --> 00:38:58,824
‫عندما سمعته يؤذيك أردت أن أقتله‬

371
00:39:02,504 --> 00:39:04,384
‫إذاً، كانت تلك والدتك‬

372
00:39:08,624 --> 00:39:11,144
‫لم أرك مثل ذلك مسبقاً‬

373
00:39:13,744 --> 00:39:16,504
‫تبدو طيبة جداً أحياناً‬

374
00:39:17,744 --> 00:39:20,704
‫وأريد أن أصدق ذلك‬
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك‬

375
00:39:21,024 --> 00:39:26,584
‫استخدمت مرة قرينها ليؤذي (بان)‬
‫وليؤذيني‬

376
00:39:30,824 --> 00:39:34,824
‫أخاف دائماً أن يحدث مكروه لوالدتي‬

377
00:39:39,184 --> 00:39:41,264
‫لكن لا أخاف أن تؤذيني‬

378
00:39:42,184 --> 00:39:45,544
‫قد يبدو ذلك غريباً لكن...‬

379
00:39:46,304 --> 00:39:48,864
‫آمل ألا أكون مثل أي من والدي‬

380
00:39:49,264 --> 00:39:52,984
‫لم يكن شعوراً جيداً‬
‫أن أتصرف مثلما فعلت‬

381
00:39:54,144 --> 00:39:55,944
‫آمل أن أكون مثل...‬

382
00:39:57,224 --> 00:39:58,944
‫(ما كوستا)‬

383
00:39:59,624 --> 00:40:01,504
‫أو (لي سكورزبي)‬

384
00:40:01,784 --> 00:40:04,224
‫(لايرا)، لا داعي لأن تكوني مثل أي شخص آخر‬

385
00:40:05,144 --> 00:40:07,864
‫سيكون أي أحد محظوظاً ليكون مثلك‬

386
00:40:15,304 --> 00:40:18,344
‫بما أننا قد استعدنا هذه‬

387
00:40:19,464 --> 00:40:22,304
‫لن أفعل أي شيء‬
‫سوى مساعدتك في العثور على والدك‬

388
00:40:26,024 --> 00:40:27,504
‫أعدك‬

389
00:40:29,104 --> 00:40:32,824
‫عرضت عليها بوصلة الحقيقة‬

390
00:40:33,064 --> 00:40:37,784
‫لم تخبرني بأن لديهما سكين‬
‫يمكنه أن يفتح نافذة بين العوالم‬

391
00:40:42,184 --> 00:40:44,944
‫لقد رحلا ولا يمكننا اللحاق بهما‬

392
00:40:45,064 --> 00:40:47,104
‫- علينا فعل ذلك‬
‫- لا نستطيع‬

393
00:40:47,824 --> 00:40:51,024
‫العالم الأوسط الذي عبرنا من خلاله‬

394
00:40:55,624 --> 00:40:57,744
‫مليء بالخيالات‬

395
00:40:59,784 --> 00:41:01,104
‫خيالات؟‬

396
00:41:01,224 --> 00:41:05,424
‫حتى مؤخراً كانت السكين محروسة جيداً‬
‫ومن المستحيل الوصول إليها‬

397
00:41:06,064 --> 00:41:09,184
‫المدينة الآن مهجورة ومليئة بالخيالات‬

398
00:41:09,664 --> 00:41:12,064
‫فهي تأخذ كل شيء يجعلنا بشراً‬

399
00:41:12,344 --> 00:41:14,424
‫هل (لايرا) في خطر؟‬

400
00:41:14,744 --> 00:41:17,184
‫تتجاهل الخيالات الأطفال‬

401
00:41:17,944 --> 00:41:19,264
‫أخبرني أكثر‬

402
00:41:19,384 --> 00:41:23,784
‫إنها تهاجم وتقتل الراشدين خلال ثوانٍ‬

403
00:41:28,304 --> 00:41:30,784
‫(داست)‬

404
00:41:32,584 --> 00:41:36,424
‫لا يمكن فعل شيء‬
‫لا يستطيع إنسان النجاة هناك‬

405
00:41:40,744 --> 00:41:42,944
‫أنت مخطىء يا (كارلو)‬

406
00:41:44,824 --> 00:41:47,584
‫حالما تفهم شيئاً‬

407
00:41:48,304 --> 00:41:50,384
‫يمكنك السيطرة عليه‬

408
00:41:51,224 --> 00:41:54,024
‫وليس لدينا خيار سوى المحاولة‬

409
00:41:57,064 --> 00:41:58,584
‫أو...‬

410
00:42:00,304 --> 00:42:06,144
‫ستعترف بالهزيمة وتسمح لمراهق‬
‫بأخذ تلك السكين منك؟‬

411
00:42:18,504 --> 00:42:20,344
‫اخدعي الحارس‬

412
00:42:21,704 --> 00:42:25,144
‫حسناً، حسناً‬

413
00:42:39,064 --> 00:42:41,664
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- أجل‬

414
00:42:42,104 --> 00:42:43,784
‫يفترض أن أكون هنا‬

415
00:42:43,904 --> 00:42:46,224
‫أين بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

416
00:42:46,664 --> 00:42:50,104
‫بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

417
00:42:52,064 --> 00:42:53,784
‫تركتها في العمل‬

418
00:42:54,784 --> 00:42:56,904
‫أنا متأكدة أنه يمكنك أن تقوم باستثناء‬

419
00:42:57,704 --> 00:43:02,544
‫كلا، حسناً، سأتصل بـ(تشارلز)‬

420
00:43:03,944 --> 00:43:05,584
‫سيدة (كولتر)؟‬

421
00:43:06,224 --> 00:43:09,224
‫- أجل‬
‫- أخبروني أنكما ستأتيان معاً‬

422
00:43:09,904 --> 00:43:12,664
‫- إنه قادم‬
‫- بالطبع يا سيدة (كولتر)‬

423
00:43:15,344 --> 00:43:16,824
‫شكراً‬

424
00:44:20,584 --> 00:44:23,584
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

