﻿1
00:00:45,876 --> 00:00:47,920
‫أفضل قهوة في (أكسفورد)‬

2
00:00:54,677 --> 00:00:58,222
‫لا يوجد قرناء، يبدو ذلك وحشياً، صحيح؟‬

3
00:00:58,848 --> 00:01:00,599
‫لديهم مظهر الحرية‬

4
00:01:01,100 --> 00:01:03,978
‫لكن الحكومة أكثر فساداً من السلطة التعليمية‬

5
00:01:04,395 --> 00:01:09,358
‫ولديهم ضعف مجمعات التسوق‬
‫ونصف أماكن العبادة‬

6
00:01:10,109 --> 00:01:14,029
‫فهي ثقافة استهلاك وليس إيمان‬

7
00:01:14,363 --> 00:01:16,657
‫استعدي يا (ماريسا)‬

8
00:02:11,879 --> 00:02:14,882
‫حسناً، بيته مقابل الشارع‬

9
00:02:15,174 --> 00:02:18,969
‫وفيه مدخل كهذا‬

10
00:02:21,472 --> 00:02:23,641
‫- ما ذلك؟‬
‫- النافذة‬

11
00:02:23,933 --> 00:02:26,018
‫النافذة قريبة جداً من بيت (لاتروم)‬

12
00:02:26,227 --> 00:02:27,770
‫"يستحيل أن يكون ذلك صدفة"‬

13
00:02:27,978 --> 00:02:31,190
‫"إذاً، يجب ألا نستخدمها‬
‫ففي ذلك مجازفة كبيرة"‬

14
00:02:31,690 --> 00:02:33,400
‫"يجب أن تفتح نافذة جديدة"‬

15
00:02:33,609 --> 00:02:36,487
‫"وإذا كانت العوالم متطابقة‬
‫فيمكننا الاقتراب أكثر"‬

16
00:02:48,457 --> 00:02:52,169
‫اشتريت هذا البيت بعد أن بعت‬
‫أول مجموعة (ماسكوفيت) بفترة قصيرة‬

17
00:02:52,795 --> 00:02:54,296
‫هلا ندخل‬

18
00:02:56,257 --> 00:02:59,051
‫نعرف أين النافذة في العالمين‬

19
00:02:59,301 --> 00:03:02,054
‫لذا، سيساعدنا ذلك في العثور على المكان‬
‫الذي نفتح فيه نافذة عبر بيت (لاتروم)‬

20
00:03:02,179 --> 00:03:06,016
‫ثم عندما ندخل يجب أن نبدأ البحث‬
‫في الغرفة المليئة بالخزائن الزجاجية‬

21
00:03:06,183 --> 00:03:07,726
‫فلا بد أن بوصلة الحقيقة هناك‬

22
00:03:07,977 --> 00:03:10,229
‫ذلك على فرض أنه يمكنني فتح نافذة‬

23
00:04:48,762 --> 00:04:54,082
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:05:15,195 --> 00:05:16,864
‫دعيني أريك المكان{\an8}‬

25
00:05:38,343 --> 00:05:40,596
‫إذاً، هذا هو سرك الكبير؟‬

26
00:05:41,180 --> 00:05:43,849
‫لا بد أن الأمر قد تطلب منك سنوات‬
‫لبناء تلك المجموعة‬

27
00:05:44,141 --> 00:05:46,727
‫هذه القطعة تجلب لي سروراً خاصاً‬

28
00:05:47,394 --> 00:05:50,898
‫اشتريتها من (نوفا زامبيا)‬
‫بسعر رغيف خبز‬

29
00:05:51,190 --> 00:05:55,360
‫وتساوي هنا نصف خزنة كلية (جوردن)‬

30
00:06:11,960 --> 00:06:13,670
‫هذه‬

31
00:06:14,088 --> 00:06:17,508
‫قطعة من الجدار الذي كان يفصل مدينة (برلين)‬

32
00:06:17,633 --> 00:06:21,178
‫رغم روعة كل هذا‬

33
00:06:21,553 --> 00:06:23,847
‫ما علاقته بـ(لايرا)؟‬

34
00:06:43,033 --> 00:06:45,911
‫ستأتي (لايرا) إلى هنا للتبادل‬

35
00:06:51,416 --> 00:06:53,836
‫كما ترين، بيتي مراقب بالكامل‬

36
00:06:54,128 --> 00:06:56,588
‫صور تتحرك بالوقت الفعلي‬

37
00:06:56,880 --> 00:07:02,469
‫عندما تصل يمكننا تبادل ما أريده‬
‫مقابل ما تريده‬

38
00:07:06,765 --> 00:07:09,643
‫لقد كانت تحاول قراءتها عندما وجدتها‬

39
00:07:09,768 --> 00:07:12,729
‫لذا، سرقتها منها؟‬

40
00:07:13,355 --> 00:07:17,734
‫لأني أعرف أن ذلك سيجلبها إلي‬

41
00:07:18,318 --> 00:07:19,862
‫لأجلك‬

42
00:07:24,533 --> 00:07:27,244
‫- لست متأكداً أنه يمكنني فتح نافذة‬
‫- يمكنك ذلك‬

43
00:07:27,703 --> 00:07:30,414
‫مثلما قال (جيكومو)‬
‫ركز على طرف السكين‬

44
00:07:30,539 --> 00:07:32,541
‫هيا، يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫أنا متأكدة‬

45
00:07:55,314 --> 00:07:57,274
‫هل هذه (أكسفورد) في موطنك يا (ويل)؟‬

46
00:07:57,774 --> 00:07:59,234
‫أجل‬

47
00:07:59,443 --> 00:08:01,445
‫لم نهمس؟‬

48
00:08:02,154 --> 00:08:03,947
‫لا أعرف‬

49
00:08:04,323 --> 00:08:06,033
‫هيا، لنفتح نافذة أخرى‬

50
00:08:08,202 --> 00:08:10,412
‫(ويل)، تركت النافذة مفتوحة‬

51
00:08:18,795 --> 00:08:20,797
‫تمهلي، أعرف هذا الشارع‬

52
00:08:21,215 --> 00:08:23,592
‫إنه بالقرب من النافذة في المتنزه‬

53
00:08:25,594 --> 00:08:27,512
‫أصبح يجيد هذا‬

54
00:08:27,971 --> 00:08:30,849
‫أجل، هيا‬

55
00:08:34,186 --> 00:08:37,022
‫(لايرا)، (لايرا)، تعالي وانظري إلى هذا‬

56
00:08:41,151 --> 00:08:43,070
‫انظري، كان (بان) محقاً‬

57
00:08:44,112 --> 00:08:46,031
‫العوالم متطابقة بالفعل‬

58
00:08:50,911 --> 00:08:52,496
‫إذاً، هذا يعني إذا فتحنا نافذة عند البرج‬

59
00:08:52,621 --> 00:08:54,581
‫فيمكننا فتح نافذة في بيته‬

60
00:08:55,666 --> 00:08:58,293
‫- بوصلة الحقيقة هناك‬
‫- وكذلك (لاتروم)‬

61
00:08:58,919 --> 00:09:02,005
‫يجب أن ننتظر حتى حلول الظلام‬
‫قبل أن نحاول فعل أي شيء بالقرب من البرج‬

62
00:09:02,256 --> 00:09:04,549
‫(ويل)، لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بأخذ بوصلة الحقيقة‬

63
00:09:05,133 --> 00:09:06,635
‫أعرف‬

64
00:09:07,344 --> 00:09:09,263
‫سنستعيدها‬

65
00:09:27,406 --> 00:09:31,451
‫جودة الصوت من هذه السماعات مذهل‬

66
00:09:31,743 --> 00:09:34,246
‫يمكنني أن أرى سبب إعجابك بهذا المكان‬

67
00:09:39,584 --> 00:09:41,670
‫سيعجبك أيضاً‬

68
00:09:46,800 --> 00:09:49,344
‫كنت أفكر في الاستثمار في مشروع أبحاث‬

69
00:09:50,345 --> 00:09:52,306
‫سيلائمك بالتأكيد‬

70
00:09:53,265 --> 00:09:56,310
‫يتعلق بالجسيمات الأولية‬

71
00:09:57,602 --> 00:10:00,063
‫ماذا يعرفون عن ذلك في هذا العالم؟‬

72
00:10:00,939 --> 00:10:03,859
‫- ما يكفي ليثير اهتمام ابنتك‬
‫- المعذرة؟‬

73
00:10:06,570 --> 00:10:08,864
‫(كارلو)، أيمكنك أن توقف هذا؟‬

74
00:10:12,909 --> 00:10:14,328
‫فسر ما تعنيه‬

75
00:10:14,619 --> 00:10:17,164
‫زارت (لايرا) امرأة تدعى (مالون)‬

76
00:10:17,372 --> 00:10:20,500
‫وهي تدير قسم صغير في كلية‬

77
00:10:20,625 --> 00:10:23,337
‫ماذا تعني بأنها تدير قسماً؟‬

78
00:10:24,963 --> 00:10:27,591
‫يسير العالم الأكاديمي بطريقة مختلفة هنا‬

79
00:10:28,008 --> 00:10:31,303
‫إنها تبحث في صفات المادة المظلمة‬

80
00:10:33,055 --> 00:10:34,514
‫أي (داست)‬

81
00:10:35,891 --> 00:10:38,310
‫كم تبعد الكلية من هنا؟‬

82
00:10:39,394 --> 00:10:44,274
‫- لا يمكنك أن تفكري في الذهاب‬
‫- (كارلو)، (لايرا) تخفي أشياء عني بالفطرة‬

83
00:10:44,399 --> 00:10:47,444
‫وبصفتي والدتها‬
‫كل ما أريد فعله هو إبقاؤها في أمان‬

84
00:10:47,569 --> 00:10:50,405
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫تتمثل بمعرفة ما تفعله‬

85
00:10:50,822 --> 00:10:54,743
‫أريد أن أعرف ما الأفكار الغريبة‬
‫التي تملأ عقلها‬

86
00:10:54,910 --> 00:10:56,286
‫حسناً‬

87
00:10:56,995 --> 00:10:59,831
‫لكنك مظهرك بارز جداً‬

88
00:11:22,187 --> 00:11:24,106
‫لم أكن أعرف ماذا تفضلين من الثياب‬

89
00:11:24,439 --> 00:11:26,358
‫شكراً يا (كارلو)‬

90
00:11:46,586 --> 00:11:48,505
‫هلا تخرج‬

91
00:12:35,469 --> 00:12:39,973
‫من المهم أن يحافظ الناس‬
‫على نقاء إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

92
00:12:40,098 --> 00:12:41,975
‫يمكنني أن أؤكد لك يا صاحب النيافة‬

93
00:12:42,184 --> 00:12:46,897
‫أنه رغم وجود بعض المنشقين المتمردين‬
‫الذين يدعون إلى أفكار (أزريل) غير المعقولة‬

94
00:12:47,147 --> 00:12:50,609
‫هؤلاء الرجال ولتساعدنا السماء‬

95
00:12:51,610 --> 00:12:56,740
‫والنساء قد ألقي القبض عليهم‬
‫وتحت سيطرة السلطة التعليمية‬

96
00:12:57,115 --> 00:13:00,869
‫جميعهم باستثناء‬
‫سيدة (كولتر) وهي حليفة سابقة لـ(أزريل)‬

97
00:13:00,994 --> 00:13:04,414
‫والتي لم يرها أحد‬
‫منذ حفل تنصيبك أيها الكاردينال‬

98
00:13:05,332 --> 00:13:07,250
‫ربما قد حان الوقت‬

99
00:13:07,459 --> 00:13:11,671
‫الذي تصدر فيه السلطة التعليمية‬
‫إنكاراً عاماً مشدداً للبوابة الشاذة‬

100
00:13:12,130 --> 00:13:14,007
‫كلا أيها الأب (غريفيز)‬

101
00:13:14,549 --> 00:13:19,221
‫نذكر الناس بأن إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

102
00:13:19,346 --> 00:13:23,183
‫هو الذي سيبقيهم في أمان‬
‫في هذه الأوقات المضطربة‬

103
00:13:26,186 --> 00:13:28,396
‫المعذرة أيها الكاردينال‬

104
00:13:30,482 --> 00:13:31,983
‫شكراً‬

105
00:13:40,700 --> 00:13:42,911
‫تلغراف من الشمال يخبرني‬

106
00:13:43,036 --> 00:13:46,957
‫أن ٢٤ من جنود السلطة التعليمية في القاعدة‬

107
00:13:47,499 --> 00:13:52,212
‫قد قتلتهم الساحرات بدم بارد‬

108
00:13:53,505 --> 00:13:56,299
‫أدى تفجير أراضيهن إلى الثأر‬

109
00:13:56,424 --> 00:13:58,760
‫لقد استعدنا النظام‬

110
00:13:59,719 --> 00:14:02,889
‫ليس قبل أن تسافر الساحرات عبر البوابة الشاذة‬

111
00:14:03,014 --> 00:14:04,933
‫هل مررن عبرها؟‬

112
00:14:06,017 --> 00:14:10,313
‫نحن نفقد السيطرة على الشمال‬
‫يا صاحب النيافة‬

113
00:14:10,855 --> 00:14:13,692
‫نحتاج إلى قوات أكثر حول البوابة الشاذة‬
‫على الفور‬

114
00:14:13,817 --> 00:14:17,612
‫قد تعود الساحرات ومعهن تأثيرات فاسدة لعالمنا‬

115
00:14:17,904 --> 00:14:20,699
‫يجب اتخاذ قرار أيها الكاردينال‬

116
00:14:20,949 --> 00:14:23,410
‫يجب أن نظهر القوة في وجه العصيان‬

117
00:14:23,535 --> 00:14:25,453
‫هذه المأساة‬

118
00:14:26,663 --> 00:14:28,915
‫ليست نكسة‬

119
00:14:29,624 --> 00:14:32,252
‫بل علامة من السلطة الإلهية‬

120
00:14:33,628 --> 00:14:38,758
‫شعرت السلطة الإلهية بقلة الإيمان بيننا‬

121
00:14:38,883 --> 00:14:41,052
‫وبسبب تلك الخيانة‬

122
00:14:41,344 --> 00:14:46,141
‫قُتل ٢٤ من أخواننا كشهداء‬

123
00:14:49,936 --> 00:14:55,942
‫أيها الأب (غريفيز)‬
‫من الواضح أن إيمانك ملطخ بالشك‬

124
00:14:56,067 --> 00:15:03,158
‫والشك إساءة إلى السلطة الإلهية‬
‫ويجب معاقبتها بشدة‬

125
00:15:05,827 --> 00:15:07,829
‫هلا ترافقه إلى الزنزانات‬

126
00:15:10,290 --> 00:15:12,500
‫- حاضر أيها الكاردينال‬
‫- صاحب النيافة...‬

127
00:15:15,045 --> 00:15:17,255
‫أيها الحراس‬

128
00:15:17,631 --> 00:15:19,549
‫هذا غير معقول‬

129
00:15:19,924 --> 00:15:22,802
‫إخلاصي للسلطة التعليمية مطلق‬

130
00:15:25,263 --> 00:15:27,223
‫أيها الكاردينال‬

131
00:15:27,682 --> 00:15:29,851
‫أيها الكاردينال‬

132
00:15:32,354 --> 00:15:34,022
‫شكراً لكم‬

133
00:15:39,819 --> 00:15:41,488
‫أيها الأخ (بافيل)‬

134
00:15:43,823 --> 00:15:48,078
‫هلا تسأل بوصلة الحقيقة وتعرف أين ذهبت‬

135
00:15:49,954 --> 00:15:51,331
‫مَن؟‬

136
00:15:52,749 --> 00:15:54,125
‫(كولتر)‬

137
00:15:54,250 --> 00:16:00,256
‫قالت إنها ستذهب للبحث عن شيء قيم‬
‫وأريدك أن تعرف ما هو‬

138
00:16:00,965 --> 00:16:03,218
‫أنا أعتمد عليك‬

139
00:16:39,671 --> 00:16:42,173
‫- هل أفي بالغرض؟‬
‫- تبدين رائعة‬

140
00:16:43,466 --> 00:16:45,009
‫شكراً لك‬

141
00:16:45,927 --> 00:16:47,846
‫هل أنت مصممة على الذهاب؟‬

142
00:16:48,388 --> 00:16:50,432
‫قد نفوت ابنتك إذا عادت‬

143
00:16:50,765 --> 00:16:54,728
‫ولذلك يجب أن تبقى أنت‬

144
00:16:57,522 --> 00:16:59,149
‫أعطني المفاتيح‬

145
00:16:59,691 --> 00:17:02,694
‫أين قرينك؟‬

146
00:17:06,698 --> 00:17:10,827
‫أنا متأكدة أني لست المرأة الأولى‬
‫التي رأيتها تسيطر على نفسها‬

147
00:17:13,830 --> 00:17:18,084
‫ألم تر ساحرات في سفرك؟‬

148
00:17:27,510 --> 00:17:29,512
‫لن أطيل الغياب‬

149
00:18:23,483 --> 00:18:24,943
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

150
00:18:25,276 --> 00:18:27,987
‫- سيدة (مالون)؟‬
‫- بل الدكتورة‬

151
00:18:28,655 --> 00:18:30,657
‫هذا مكتبي، مَن سمح لك بالدخول؟‬

152
00:18:30,782 --> 00:18:32,408
‫أرجوك، اعذريني‬

153
00:18:32,784 --> 00:18:39,749
‫سمعت عن عملك ويبدو مذهلاً جداً‬

154
00:18:40,250 --> 00:18:43,211
‫أياً كان المستثمر الخاص الذي أرسلك‬
‫فيمكنك قراءة عملي عند نشره‬

155
00:18:43,336 --> 00:18:46,464
‫لم يرسلني أحد، أنا (ماريسا كولتر)‬

156
00:18:46,756 --> 00:18:49,133
‫أنا مختصة في علم اللاهوت التجريبي‬

157
00:18:50,134 --> 00:18:53,555
‫أعتقد أنك تعرفين ابنتي (لايرا)‬

158
00:18:53,888 --> 00:18:56,641
‫- أنت والدة (لايرا)‬
‫- أجل‬

159
00:18:58,101 --> 00:19:00,979
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل‬

160
00:19:01,396 --> 00:19:05,316
‫نقيم مع أصدقاء في (أكسفورد)‬
‫وسأصحبها إلى البيت‬

161
00:19:06,401 --> 00:19:08,987
‫لقد ذكرت مشاكل في البيت‬

162
00:19:09,195 --> 00:19:11,906
‫لقد كان سوء فهم كبير‬

163
00:19:12,031 --> 00:19:15,285
‫أخبرتني بما حدث وهذا سبب وجودي هنا‬

164
00:19:15,994 --> 00:19:20,957
‫أردت أن أعتذر لك شخصياً‬
‫في حال كانت مزعجة‬

165
00:19:21,082 --> 00:19:24,335
‫لم تكن مزعجة على الإطلاق‬

166
00:19:25,169 --> 00:19:27,255
‫أحببت مقابلة (لايرا)‬

167
00:19:27,672 --> 00:19:31,009
‫فقد كان أروع حديث أجريته منذ فترة طويلة‬

168
00:19:31,175 --> 00:19:34,345
‫- والأفكار التي لديها‬
‫- ما تلك الأفكار؟‬

169
00:19:35,054 --> 00:19:38,182
‫بشأن سلوكيات المادة المظلمة‬

170
00:19:38,766 --> 00:19:42,437
‫أو ماذا أسمتها؟ (داست)‬

171
00:19:43,229 --> 00:19:46,691
‫فهمها للفيزياء الكمية مذهل‬

172
00:19:47,150 --> 00:19:49,652
‫- والبوصلة...‬
‫- بوصلة الحقيقة‬

173
00:19:50,278 --> 00:19:54,616
‫ليس لدي فكرة كيف تفهمها‬

174
00:19:54,908 --> 00:19:56,868
‫هذا مذهل‬

175
00:19:58,453 --> 00:20:00,747
‫لا بد أنك فخورة جداً بها‬

176
00:20:01,789 --> 00:20:03,416
‫أجل‬

177
00:20:05,960 --> 00:20:09,923
‫إذاً، كنت تعلمينها علم اللاهوت التجريبي؟‬

178
00:20:10,924 --> 00:20:13,927
‫ليس مجال بحث أعرفه‬

179
00:20:14,636 --> 00:20:17,847
‫أين يلتقي علم اللاهوت بالعلوم؟‬

180
00:20:19,390 --> 00:20:21,184
‫أين لا يلتقي به؟‬

181
00:20:29,233 --> 00:20:31,194
‫آسفة، اجلسي رجاء ‬

182
00:20:31,444 --> 00:20:33,529
‫أخبريني عن عملك، لدي أسئلة كثيرة‬

183
00:20:33,655 --> 00:20:35,573
‫في أي مجال حصلت على درجة الدكتوراه؟‬

184
00:20:35,990 --> 00:20:39,619
‫هل نشرت أية أبحاث قد أعرفها أم...‬

185
00:20:41,663 --> 00:20:44,666
‫آسفة، سأعد لك بعض القهوة، انتظري‬

186
00:20:47,418 --> 00:20:49,837
‫أكواب متسخة، آسفة لكن ذلك...‬

187
00:20:56,719 --> 00:21:02,433
‫"(ماريسا كولتر)‬
‫مختصة في علم اللاهوت التجريبي"‬

188
00:21:25,915 --> 00:21:28,584
‫"يجب أن تؤدي دور الأفعى"‬

189
00:21:33,673 --> 00:21:38,177
‫"كنت تستعدين لهذا طوال حياتك"‬

190
00:21:39,804 --> 00:21:44,475
‫"يجب أن تقومي برحلة تبدأ في (هورنبيم)"‬

191
00:21:45,143 --> 00:21:46,894
‫(هورنبيم)؟‬

192
00:21:51,733 --> 00:21:53,693
‫"اخدعي الحارس"‬

193
00:21:55,528 --> 00:21:57,864
‫"جدي المدخل"‬

194
00:21:59,365 --> 00:22:02,368
‫- مدخل إلى ماذا؟‬
‫- "ستكونين محمية"‬

195
00:22:02,827 --> 00:22:04,829
‫محمية مم؟‬

196
00:22:06,789 --> 00:22:09,000
‫"أنقذي الفتاة"‬

197
00:22:10,835 --> 00:22:12,879
‫"والولد"‬

198
00:22:13,463 --> 00:22:16,049
‫"انتهى عملك هنا"‬

199
00:22:17,008 --> 00:22:21,179
‫"لن نتحدث مجدداً في هذا العالم"‬

200
00:22:58,299 --> 00:23:00,051
‫سنبدأ بفتح نافذة في غرفة الخزائن‬

201
00:23:00,176 --> 00:23:01,677
‫ماذا لو كان (لاتروم) في غرفة الخزائن؟‬

202
00:23:02,136 --> 00:23:04,806
‫لا يمكنك أن تجبريه على إعادة بوصلة الحقيقة‬

203
00:23:05,223 --> 00:23:07,058
‫لم أكن أفكر في إجباره‬

204
00:23:07,225 --> 00:23:09,352
‫- بلى‬
‫- اصمت يا (بان)‬

205
00:23:09,894 --> 00:23:13,898
‫كنت سأقول إن (لاتروم)‬
‫قد خبأها على الأغلب في خزنة أو ما شابه‬

206
00:23:14,649 --> 00:23:17,485
‫يمكنني أن ألهيه كي أمنحك وقتاً للبحث‬

207
00:23:17,777 --> 00:23:20,863
‫أنت تفتح النوافذ وأنا أتحدث‬

208
00:23:24,200 --> 00:23:25,618
‫ما ذلك؟‬

209
00:23:32,208 --> 00:23:35,211
‫- كلا يا (توليو)، أرجوك، كلا‬
‫- لا بد أن الخيالات قد أمسكت به‬

210
00:23:37,839 --> 00:23:41,509
‫هيا يا (توليو)، كلا، كلا‬

211
00:23:41,634 --> 00:23:43,719
‫- كلا‬
‫- نحن آسفان‬

212
00:23:43,845 --> 00:23:46,347
‫أنتما آسفان؟ إذاً، تسببتما في هذا؟‬

213
00:23:46,472 --> 00:23:49,475
‫اسمعي، لقد فقدت أشخاصاً أيضاً‬
‫لذا، أعرف شعور...‬

214
00:23:49,600 --> 00:23:50,977
‫اصمتي‬

215
00:23:51,853 --> 00:23:53,855
‫- هل أخذت السكين؟‬
‫- لم أقصد أن أؤذيه‬

216
00:23:53,980 --> 00:23:57,316
‫ليس خطأ (ويل)، لقد هاجمنا وكان سيقتلنا‬

217
00:23:57,441 --> 00:24:00,486
‫لكنكما تعترفان، لقد فعلتما هذا بـ(توليو)‬

218
00:24:00,653 --> 00:24:02,029
‫- كلا‬
‫- بلى‬

219
00:24:02,155 --> 00:24:05,658
‫فعلتما هذا بـ(توليو)‬
‫هل تريان ما فعلتماه؟‬

220
00:24:05,783 --> 00:24:08,452
‫أنا آسف جداً، أرجوك‬

221
00:24:08,619 --> 00:24:11,247
‫أترى ما فعلته؟‬

222
00:24:11,831 --> 00:24:15,376
‫كانت السكين الشيء الوحيد‬
‫الذي يبعد الخيالات عنه‬

223
00:24:19,255 --> 00:24:21,549
‫سننال منكما‬

224
00:24:31,893 --> 00:24:34,020
‫كان يجب أن يكون حامل السكين وليس أنا‬

225
00:24:34,353 --> 00:24:36,397
‫لقد اختارتك السكين‬

226
00:24:36,731 --> 00:24:38,107
‫لكن لماذا؟‬

227
00:24:38,232 --> 00:24:41,402
‫سرق (توليو) السكين من (جيكومو)‬
‫وقد ربطه‬

228
00:24:42,361 --> 00:24:44,447
‫كان سيقتلنا جميعاً‬

229
00:24:45,448 --> 00:24:47,867
‫لم أرد أن أقاتله‬

230
00:24:48,784 --> 00:24:51,746
‫أعرف يا (ويل)‬
‫لكن كان عليك ذلك‬

231
00:24:51,954 --> 00:24:54,790
‫لو استطعنا الحصول عليها من دون قتال‬
‫لكنا فعلنا ذلك‬

232
00:25:11,307 --> 00:25:14,393
‫"الإنجيل المقدس"‬

233
00:25:16,062 --> 00:25:20,524
‫"كانت الأفعى أكثر مكراً‬
‫من جميع الحيوانات البرية"‬

234
00:25:22,151 --> 00:25:24,028
‫مكراً؟‬

235
00:25:31,160 --> 00:25:34,330
‫لست في المختبر؟ هذه معجزة‬

236
00:25:41,963 --> 00:25:44,882
‫- ذلك ليس ما تعتقدينه‬
‫- أنا لا أنتقدك‬

237
00:25:46,467 --> 00:25:48,177
‫لن تعودي إلى الدير، صحيح؟‬

238
00:25:48,302 --> 00:25:50,429
‫- كلا‬
‫- حسناً، جيد‬

239
00:25:53,140 --> 00:25:56,811
‫لكنك كنت محقة بشأن حياتي‬

240
00:25:57,228 --> 00:25:59,647
‫حدث شيء في العمل‬

241
00:26:00,606 --> 00:26:04,235
‫وهذا يعني أخذ استراحة من أبحاثي لذا...‬

242
00:26:04,443 --> 00:26:07,280
‫أخيراً، أنت بحاجة إلى استراحة‬

243
00:26:07,571 --> 00:26:10,741
‫الإجازة فكرة رائعة‬

244
00:26:11,242 --> 00:26:13,953
‫لدينا أصدقاء يملكون كوخاً في (ديفون)‬

245
00:26:16,038 --> 00:26:20,710
‫كنت أفكر في مكان أبعد من (ديفون)‬

246
00:26:20,876 --> 00:26:23,087
‫- خارج البلاد؟‬
‫- قد...‬

247
00:26:23,421 --> 00:26:25,589
‫أرى أين تأخذني الحياة‬

248
00:26:26,340 --> 00:26:28,342
‫لا أعرف بعد‬

249
00:26:55,703 --> 00:26:57,705
‫هل أنت جاهزة يا (لايرا)؟‬

250
00:26:58,372 --> 00:26:59,915
‫لقد حان الوقت‬

251
00:27:15,097 --> 00:27:17,141
‫لا أستطيع أن أرى أحداً‬

252
00:27:17,391 --> 00:27:19,477
‫هل تعتقدين أن (جيكومو) ما يزال في الداخل؟‬

253
00:27:20,728 --> 00:27:22,772
‫هل تعتقدين أن الخيالات قد هاجمته؟‬

254
00:27:23,314 --> 00:27:25,274
‫لا تفكر في ذلك الآن‬

255
00:27:27,193 --> 00:27:31,072
‫لا أريد أن أؤذي أي أحد آخر يا (لايرا)‬
‫أياً كان ما فعله‬

256
00:27:32,448 --> 00:27:33,949
‫ليس عليك ذلك‬

257
00:27:34,200 --> 00:27:38,371
‫يجب أن تفتح لنا نافذة لندخل‬
‫ونأخذ بوصلة الحقيقة وتفتح نافذة للخروج‬

258
00:27:39,663 --> 00:27:41,582
‫حسناً‬

259
00:28:31,674 --> 00:28:34,051
‫أجل، أنت محق‬

260
00:28:34,343 --> 00:28:36,262
‫لنصل إلى القبو‬
‫فيجب أن نجد مكاناً منخفضاً‬

261
00:28:36,512 --> 00:28:38,889
‫غرفة (جيكومو)‬

262
00:28:41,183 --> 00:28:43,144
‫هيا‬

263
00:28:57,950 --> 00:28:59,952
‫ماذا يشربون في هذا العالم؟‬

264
00:29:00,286 --> 00:29:02,663
‫يفعلون ذلك بشكل جيد‬

265
00:29:08,169 --> 00:29:10,838
‫- كيف وجدت (مالون)؟‬
‫- وقحة‬

266
00:29:14,508 --> 00:29:16,385
‫وذكية‬

267
00:29:18,387 --> 00:29:20,097
‫وحرة‬

268
00:29:20,556 --> 00:29:25,311
‫أعتبرها متعجرفة‬
‫مثل الكثير من النساء في هذا العالم‬

269
00:29:28,856 --> 00:29:31,150
‫هل تعتبرني متعجرفة؟‬

270
00:29:31,442 --> 00:29:33,360
‫بالطبع لا‬

271
00:29:34,570 --> 00:29:38,324
‫خذي نفساً عميقاً يا (ماريسا)‬
‫من الواضح أنك منزعجة‬

272
00:29:41,869 --> 00:29:43,329
‫هل كنت تعرف عندما كنت عالمة شرفية‬

273
00:29:43,454 --> 00:29:47,625
‫حققت أعلى الدرجات‬
‫في الامتحانات النهائية‬

274
00:29:47,750 --> 00:29:52,505
‫لكن لأني كنت امرأة‬
‫حرمتني السلطة التعليمية درجة الدكتوراة‬

275
00:29:53,130 --> 00:29:55,674
‫وكتبت أبحاثاً كثيرة‬

276
00:29:56,342 --> 00:30:01,931
‫لكنهم ينشرونها فقط‬
‫إذا سمحت بنسبها إلى رجل‬

277
00:30:05,976 --> 00:30:09,688
‫ماذا قالت (مالون) لتزعجك لتلك الدرجة؟‬

278
00:30:14,860 --> 00:30:17,905
‫هل تعرف مَن من الممكن أن أكون في هذا العالم؟‬

279
00:30:23,577 --> 00:30:25,287
‫ماذا تتذكر‬

280
00:30:26,580 --> 00:30:29,875
‫عن فضيحة علاقتي بـ(أزريل)؟‬

281
00:30:31,001 --> 00:30:35,214
‫أغواك ثم هجرك‬

282
00:30:35,422 --> 00:30:37,925
‫وتركني أرملة حزينة‬

283
00:30:39,426 --> 00:30:42,346
‫ومعي طفلة أنجبتها من دون زواج‬

284
00:30:45,558 --> 00:30:47,518
‫لم نتحدث عن (أزريل)؟‬

285
00:30:47,685 --> 00:30:51,855
‫نحن لا نتحدث عن (أزريل) بل نتحدث عني‬

286
00:31:01,740 --> 00:31:03,617
‫- حسناً، سأفتح نافذة هنا‬
‫- تمهل، كلا‬

287
00:31:04,285 --> 00:31:06,829
‫نحن في وسط الغرفة، ماذا لو كان (لاتروم) هناك؟‬

288
00:31:07,121 --> 00:31:08,539
‫أجل‬

289
00:31:13,711 --> 00:31:15,170
‫تعال‬

290
00:31:16,880 --> 00:31:20,467
‫سنفتح نافذة في مكان ما هنا‬
‫لتكن صغيرة جداً‬

291
00:31:34,356 --> 00:31:36,066
‫إنه في الداخل‬

292
00:31:36,609 --> 00:31:38,319
‫ومعه بوصلة الحقيقة‬

293
00:31:44,533 --> 00:31:46,702
‫ليتنا نستطيع ضربه على رأسه وأخذها‬

294
00:31:46,994 --> 00:31:48,746
‫لدي فكرة أفضل‬

295
00:31:49,538 --> 00:31:53,250
‫لم تفترض أنك أول شخص قد سافر إلى هنا؟‬

296
00:31:55,210 --> 00:31:57,546
‫- ألست كذلك؟‬
‫- إذا وجدت النافذة‬

297
00:31:57,671 --> 00:32:00,424
‫فمن الممكن أن يجدها الآخرون‬
‫لكن لو كنت كذلك‬

298
00:32:03,385 --> 00:32:05,679
‫بالنظر إلى ما فعلته‬

299
00:32:07,848 --> 00:32:09,975
‫فلا تستحق أن تكون هنا‬

300
00:32:12,770 --> 00:32:14,855
‫- ذلك غير منصف‬
‫- حقاً؟‬

301
00:32:15,606 --> 00:32:21,904
‫هذا المكان مليء بأفكار‬
‫أفكار يتوق إليها عالمنا لكن أنت...‬

302
00:32:23,447 --> 00:32:27,242
‫قضيت وقتك في تبادل قطع الزينة‬

303
00:32:27,493 --> 00:32:28,869
‫لا تستخفي بي‬

304
00:32:28,994 --> 00:32:31,538
‫رأيت جزءاً صغيراً مما حققته‬

305
00:32:31,914 --> 00:32:34,792
‫بنيت شركة وصنعت اسماً لنفسي‬

306
00:32:35,250 --> 00:32:38,504
‫وهل كنت تأمل أن تضيفني‬
‫إلى مجموعتك من الكنوز؟‬

307
00:32:39,672 --> 00:32:45,344
‫كنت آمل أن هذه قد تكون حياة‬
‫تودين مشاركتها‬

308
00:32:46,637 --> 00:32:48,889
‫عزيزي (كارلو)‬

309
00:32:50,724 --> 00:32:53,060
‫إذا كنت قد فهمتني‬

310
00:32:54,061 --> 00:32:57,523
‫فلن تعرف ماذا تفعل بي‬

311
00:33:28,262 --> 00:33:29,972
‫لقد جاءت‬

312
00:33:32,683 --> 00:33:34,643
‫أحضرها إلى الأسفل‬

313
00:33:54,121 --> 00:33:55,581
‫حسناً‬

314
00:33:58,584 --> 00:34:01,170
‫واحد، اثنان‬

315
00:34:01,295 --> 00:34:03,338
‫ثلاثة، أربعة‬

316
00:34:04,381 --> 00:34:06,258
‫(لايرا)‬

317
00:34:07,760 --> 00:34:09,845
‫- لم لا تدخلين؟‬
‫- أين بوصلة الحقيقة؟‬

318
00:34:11,013 --> 00:34:14,141
‫- أين سكيني؟‬
‫- إنها مع (ويل) وهو قادم‬

319
00:34:27,529 --> 00:34:29,364
‫أغلق النافذة دائماً‬

320
00:35:19,832 --> 00:35:23,210
‫لم لا تدخلين كي نتحدث في هذا؟‬

321
00:35:24,086 --> 00:35:26,922
‫سيصل (ويل) إلى هنا في أية لحظة‬

322
00:35:51,280 --> 00:35:53,282
‫ابتعدي، إنه سيهاجم‬

323
00:35:56,577 --> 00:36:00,622
‫مرحباً، لا بد أنك صديق (لايرا) الجديد‬

324
00:36:01,874 --> 00:36:03,333
‫ماذا؟‬

325
00:36:04,459 --> 00:36:06,336
‫شكراً‬

326
00:36:09,756 --> 00:36:12,342
‫- (ويل)‬
‫- (لايرا)‬

327
00:36:15,012 --> 00:36:16,722
‫(لايرا)‬

328
00:36:18,140 --> 00:36:19,975
‫- كلا‬
‫- (لايرا)‬

329
00:36:23,937 --> 00:36:25,856
‫الباب مغلق‬

330
00:36:37,451 --> 00:36:39,494
‫- لقد وجدتها‬
‫- لا تقترب‬

331
00:36:39,620 --> 00:36:41,413
‫ابتعد‬

332
00:36:42,331 --> 00:36:45,167
‫- ظننت أن بيننا اتفاق‬
‫- اجلسي‬

333
00:36:46,043 --> 00:36:47,628
‫لقد ألغي الاتفاق‬

334
00:36:48,295 --> 00:36:51,340
‫- أنا جاد، سأقطع هذا‬
‫- أعطني السكين فحسب‬

335
00:36:51,757 --> 00:36:54,343
‫- (لايرا)‬
‫- خذي‬

336
00:36:54,885 --> 00:36:56,762
‫هذه لك‬

337
00:36:58,472 --> 00:37:00,390
‫خذيها‬

338
00:37:01,058 --> 00:37:03,268
‫ولم أثق بك؟‬

339
00:37:04,478 --> 00:37:06,063
‫ابتعد، أنا جاد‬

340
00:37:06,313 --> 00:37:09,441
‫إياك، ذلك النقش ذو أهمية تاريخية كبيرة‬

341
00:37:11,109 --> 00:37:13,570
‫عرفت أنه يمكنك قراءتها‬

342
00:37:14,446 --> 00:37:16,573
‫أود أن تريني‬

343
00:37:16,740 --> 00:37:19,576
‫ويمكنني أن أخبرك بالمزيد عن (داست)‬
‫إذا أردت ذلك‬

344
00:37:19,826 --> 00:37:23,413
‫وسبب ما فعله (أزريل) بصديقك (روجر)‬

345
00:37:23,705 --> 00:37:26,667
‫لا أريد أن أؤذيك، رأيت ما تفعله السكين‬

346
00:37:29,127 --> 00:37:32,214
‫(لايرا)، أنت مميزة‬

347
00:37:32,547 --> 00:37:37,010
‫أعرف أنك لا تصدقيني‬
‫لكني أحاول أن أحميك فحسب‬

348
00:37:37,177 --> 00:37:41,932
‫يمكنك أن تقرأي بوصلة الحقيقة‬
‫ويمكنني تعليمك استخدام تلك القوة بطرق أخرى‬

349
00:37:42,057 --> 00:37:43,976
‫(لايرا)، يجب أن نرحل من هنا‬

350
00:37:44,142 --> 00:37:45,519
‫أعطني السكين ويمكنك أن ترحل...‬

351
00:37:45,644 --> 00:37:48,897
‫(لايرا)، ابتعدي عن ذلك الفتى‬
‫هل تفهمينني؟‬

352
00:37:49,022 --> 00:37:50,816
‫فهو سيؤذيك‬

353
00:37:51,191 --> 00:37:53,151
‫(لايرا)، خذي بوصلة الحقيقة‬

354
00:37:54,569 --> 00:37:56,989
‫أنت مثلما كنت تماماً‬

355
00:37:58,031 --> 00:38:03,328
‫لست مثلك على الإطلاق‬

356
00:38:12,921 --> 00:38:15,924
‫- ماذا كانت ستقول والدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:38:24,516 --> 00:38:27,310
‫كيف حال والدتك؟‬

358
00:38:27,936 --> 00:38:34,067
‫من الفظيع التفكير فيما قد يحدث لشخص‬
‫ضعيف لتلك الدرجة‬

359
00:39:03,722 --> 00:39:05,474
‫(لايرا)‬

360
00:39:37,130 --> 00:39:39,091
‫(لايرا)، حصلت عليها، هيا‬

361
00:39:39,633 --> 00:39:41,510
‫(لايرا)، يجب أن نذهب‬

362
00:39:43,678 --> 00:39:45,555
‫(لايرا)، بسرعة‬

363
00:39:55,649 --> 00:39:57,526
‫(لايرا)‬

364
00:39:58,610 --> 00:40:00,612
‫(لايرا)‬

365
00:40:10,247 --> 00:40:11,915
‫مرحباً‬

366
00:40:13,291 --> 00:40:15,836
‫- أعددت لك القهوة‬
‫- شكراً‬

367
00:40:25,220 --> 00:40:26,888
‫شكراً يا (ويل)‬

368
00:40:29,891 --> 00:40:31,476
‫لا داعي للشكر‬

369
00:40:33,019 --> 00:40:34,396
‫كان ذلك سهلاً‬

370
00:40:41,403 --> 00:40:44,489
‫عندما سمعته يؤذيك أردت أن أقتله‬

371
00:40:48,326 --> 00:40:50,287
‫إذاً، كانت تلك والدتك‬

372
00:40:54,708 --> 00:40:57,335
‫لم أرك مثل ذلك مسبقاً‬

373
00:41:00,046 --> 00:41:02,924
‫تبدو طيبة جداً أحياناً‬

374
00:41:04,217 --> 00:41:07,304
‫وأريد أن أصدق ذلك‬
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك‬

375
00:41:07,637 --> 00:41:13,435
‫استخدمت مرة قرينها ليؤذي (بان)‬
‫وليؤذيني‬

376
00:41:17,856 --> 00:41:22,027
‫أخاف دائماً أن يحدث مكروه لوالدتي‬

377
00:41:26,573 --> 00:41:28,742
‫لكن لا أخاف أن تؤذيني‬

378
00:41:29,701 --> 00:41:33,205
‫قد يبدو ذلك غريباً لكن...‬

379
00:41:33,997 --> 00:41:36,666
‫آمل ألا أكون مثل أي من والدي‬

380
00:41:37,083 --> 00:41:40,962
‫لم يكن شعوراً جيداً‬
‫أن أتصرف مثلما فعلت‬

381
00:41:42,172 --> 00:41:44,049
‫آمل أن أكون مثل...‬

382
00:41:45,383 --> 00:41:47,177
‫(ما كوستا)‬

383
00:41:47,886 --> 00:41:49,846
‫أو (لي سكورزبي)‬

384
00:41:50,138 --> 00:41:52,682
‫(لايرا)، لا داعي لأن تكوني مثل أي شخص آخر‬

385
00:41:53,642 --> 00:41:56,478
‫سيكون أي أحد محظوظاً ليكون مثلك‬

386
00:42:04,236 --> 00:42:07,405
‫بما أننا قد استعدنا هذه‬

387
00:42:08,573 --> 00:42:11,534
‫لن أفعل أي شيء‬
‫سوى مساعدتك في العثور على والدك‬

388
00:42:15,413 --> 00:42:16,957
‫أعدك‬

389
00:42:18,625 --> 00:42:22,504
‫عرضت عليها بوصلة الحقيقة‬

390
00:42:22,754 --> 00:42:27,676
‫لم تخبرني بأن لديهما سكين‬
‫يمكنه أن يفتح نافذة بين العوالم‬

391
00:42:32,264 --> 00:42:35,141
‫لقد رحلا ولا يمكننا اللحاق بهما‬

392
00:42:35,267 --> 00:42:37,394
‫- علينا فعل ذلك‬
‫- لا نستطيع‬

393
00:42:38,144 --> 00:42:41,481
‫العالم الأوسط الذي عبرنا من خلاله‬

394
00:42:46,278 --> 00:42:48,488
‫مليء بالخيالات‬

395
00:42:50,615 --> 00:42:51,992
‫خيالات؟‬

396
00:42:52,117 --> 00:42:56,496
‫حتى مؤخراً كانت السكين محروسة جيداً‬
‫ومن المستحيل الوصول إليها‬

397
00:42:57,163 --> 00:43:00,417
‫المدينة الآن مهجورة ومليئة بالخيالات‬

398
00:43:00,917 --> 00:43:03,420
‫فهي تأخذ كل شيء يجعلنا بشراً‬

399
00:43:03,712 --> 00:43:05,880
‫هل (لايرا) في خطر؟‬

400
00:43:06,214 --> 00:43:08,758
‫تتجاهل الخيالات الأطفال‬

401
00:43:09,551 --> 00:43:10,927
‫أخبرني أكثر‬

402
00:43:11,052 --> 00:43:15,640
‫إنها تهاجم وتقتل الراشدين خلال ثوانٍ‬

403
00:43:20,353 --> 00:43:22,939
‫(داست)‬

404
00:43:24,816 --> 00:43:28,820
‫لا يمكن فعل شيء‬
‫لا يستطيع إنسان النجاة هناك‬

405
00:43:33,325 --> 00:43:35,618
‫أنت مخطىء يا (كارلو)‬

406
00:43:37,579 --> 00:43:40,457
‫حالما تفهم شيئاً‬

407
00:43:41,207 --> 00:43:43,376
‫يمكنك السيطرة عليه‬

408
00:43:44,252 --> 00:43:47,172
‫وليس لدينا خيار سوى المحاولة‬

409
00:43:50,342 --> 00:43:51,926
‫أو...‬

410
00:43:53,720 --> 00:43:59,809
‫ستعترف بالهزيمة وتسمح لمراهق‬
‫بأخذ تلك السكين منك؟‬

411
00:44:12,697 --> 00:44:14,616
‫اخدعي الحارس‬

412
00:44:16,034 --> 00:44:19,621
‫حسناً، حسناً‬

413
00:44:34,135 --> 00:44:36,846
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- أجل‬

414
00:44:37,305 --> 00:44:39,057
‫يفترض أن أكون هنا‬

415
00:44:39,182 --> 00:44:41,601
‫أين بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

416
00:44:42,060 --> 00:44:45,647
‫بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

417
00:44:47,690 --> 00:44:49,484
‫تركتها في العمل‬

418
00:44:50,527 --> 00:44:52,737
‫أنا متأكدة أنه يمكنك أن تقوم باستثناء‬

419
00:44:53,571 --> 00:44:58,618
‫كلا، حسناً، سأتصل بـ(تشارلز)‬

420
00:45:00,078 --> 00:45:01,788
‫سيدة (كولتر)؟‬

421
00:45:02,455 --> 00:45:05,583
‫- أجل‬
‫- أخبروني أنكما ستأتيان معاً‬

422
00:45:06,292 --> 00:45:09,170
‫- إنه قادم‬
‫- بالطبع يا سيدة (كولتر)‬

423
00:45:11,965 --> 00:45:13,508
‫شكراً‬

424
00:46:19,991 --> 00:46:23,119
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

