﻿1
00:01:44,537 --> 00:01:48,777
‫السماء في هذا العالم كجمالها في عالمنا‬

2
00:01:49,377 --> 00:01:51,617
‫ويبث هذا في نفسي شيئاً من الأمل‬

3
00:01:53,457 --> 00:01:55,417
‫لا بد أن (لايرا) قريبة‬

4
00:02:03,857 --> 00:02:05,337
‫ملائكة؟‬

5
00:02:05,977 --> 00:02:09,897
‫هذا مستحيل، لم تظهر منذ آلاف السنين‬

6
00:02:10,017 --> 00:02:13,857
‫وآخر مرة شوهدت فيها كانت لتشن حرباً‬

7
00:02:15,217 --> 00:02:18,577
‫بما أن (أزريل) قد فتح بوابة بين العوالم‬
‫فهي ستذهب إليه‬

8
00:02:18,817 --> 00:02:22,297
‫إذا كانت الملائكة إلى جانب (أزريل)‬
‫فيمكنه أن يفعل أي شيء‬

9
00:02:24,977 --> 00:02:27,457
‫هذه هي العلامة التي كنت بحاجة إليها‬

10
00:02:28,337 --> 00:02:31,017
‫- هل تريدين أن تتبعيها؟‬
‫- سأعيد (أزريل)‬

11
00:02:31,857 --> 00:02:37,137
‫وسنعود إلى عالمنا وندمر السلطة التعليمية معاً‬

12
00:02:43,097 --> 00:02:45,097
‫يجب أن نجد (لايرا)‬

13
00:02:57,097 --> 00:03:01,377
‫مصير عوالم كثيرة يقع بين يديك‬

14
00:03:04,057 --> 00:03:05,817
‫لديك مهمة تنفذها‬

15
00:03:05,977 --> 00:03:07,297
‫(ويل)؟‬

16
00:03:08,337 --> 00:03:09,777
‫(ويل)؟‬

17
00:03:10,617 --> 00:03:12,777
‫تزداد يده سوءاً‬

18
00:03:14,097 --> 00:03:16,377
‫لا أدري إن كنا نستطيع مساعدته يا (لايرا)‬

19
00:03:44,177 --> 00:03:45,777
‫هذا أنا‬

20
00:03:59,857 --> 00:04:01,577
‫(لايرا)‬

21
00:04:12,217 --> 00:04:13,977
‫(لايرا)‬

22
00:04:20,057 --> 00:04:21,857
‫أنا أراك‬

23
00:04:26,017 --> 00:04:27,817
‫استيقظ يا (ويل)‬
‫(ويل)، يجب أن نخرج من هنا‬

24
00:04:27,937 --> 00:04:30,377
‫(أنجيليكا) في الأسفل وستقتلنا‬

25
00:04:38,777 --> 00:04:40,777
‫أسرع يا (ويل)‬

26
00:04:45,017 --> 00:04:46,537
‫هيا، من هنا‬

27
00:04:47,697 --> 00:04:49,017
‫ساعدني‬

28
00:04:52,897 --> 00:04:54,697
‫ساعدني يا (ويل)‬

29
00:05:16,417 --> 00:05:17,977
‫هل يمكنك أن تفتح لنا نافذة لنغادر؟‬

30
00:05:18,617 --> 00:05:20,297
‫أسرع!‬

31
00:05:22,777 --> 00:05:25,257
‫- السكين معه‬
‫- اسمعي، لا نريد أن نؤذيكن‬

32
00:05:25,497 --> 00:05:26,897
‫نحن نريد أن نؤذيكما‬

33
00:05:28,617 --> 00:05:31,977
‫قتلت أخانا وسرقت السكين‬

34
00:05:32,097 --> 00:05:35,617
‫كانت ستحمينا وتحمي الراشدين في الهضاب‬

35
00:05:48,657 --> 00:05:50,897
‫أنا آسفة جداً بشأن أخيك‬

36
00:05:51,217 --> 00:05:53,617
‫ارحلن الآن‬

37
00:07:24,968 --> 00:07:30,199
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:07:41,777 --> 00:07:43,457
{\an8}‫دعني أرى الجرح‬

39
00:07:53,537 --> 00:07:55,617
‫هل هذا الجرح بسبب سكينك؟‬

40
00:07:58,817 --> 00:08:00,297
‫دعهن يرين يا (ويل){\an8}‬

41
00:08:07,937 --> 00:08:10,897
‫- إذا كنت تثق بي فثق بها‬
‫- ولم تلتقي بها قط‬

42
00:08:11,497 --> 00:08:15,337
‫وإذا كنت تعتقد أنه يمكنك أن تخفي شيئاً عنها‬
‫فلا يمكنك ذلك‬

43
00:08:16,737 --> 00:08:18,657
‫لقد جئن ليساعدننا{\an8}‬

44
00:08:23,937 --> 00:08:26,417
‫- هل رأيتما نصلاً كهذا مسبقاً؟‬
‫- كلا‬

45
00:08:28,657 --> 00:08:31,537
‫هذه الحافة، ماذا تقطع هذه الحافة؟‬

46
00:08:31,737 --> 00:08:33,337
‫- كل شيء‬
‫- لا شيء‬

47
00:08:46,977 --> 00:08:51,177
‫لست مصاباً بالسم‬
‫لكن هذا ليس جرحاً عادياً‬

48
00:08:51,417 --> 00:08:53,377
‫سيتطلب الأمر أكثر من نباتات لعلاجه‬

49
00:08:53,977 --> 00:08:55,737
‫بل يحتاج إلى تعويذة‬

50
00:08:56,697 --> 00:08:58,697
‫يجب أن نجمع الأشنات‬

51
00:09:20,097 --> 00:09:22,857
‫هذا أغرب شيء‬

52
00:09:29,017 --> 00:09:31,057
‫هل تعتقد أنه يمكنك الطيران عبرها؟‬

53
00:09:31,377 --> 00:09:33,777
‫استرح يا سيد (جوبري)‬

54
00:09:33,937 --> 00:09:35,857
‫سندخل‬

55
00:10:14,457 --> 00:10:17,337
‫حسناً، ليس مثل الكهف ولوح المفاتيح‬

56
00:10:17,457 --> 00:10:20,217
‫لكن لنرى إذا كنت تنفع‬

57
00:10:43,097 --> 00:10:46,697
‫"اللجوء إلى القمة‬
‫للحصول على حصص من الغذاء"‬

58
00:10:47,217 --> 00:10:48,537
‫"يجلب حظاً جيداً"‬

59
00:10:48,657 --> 00:10:53,217
‫"التجسس بعين حادة‬
‫مثل نمر بشهية لا تشبع"‬

60
00:10:56,857 --> 00:11:00,177
‫"الجبل لا يتحرك فهو طريق جانبي"‬

61
00:11:00,817 --> 00:11:04,897
‫"وهذا يعني حجارة صغيرة‬
‫وأبواب وفتحات"‬

62
00:11:05,537 --> 00:11:08,697
‫"ستأتي علامات سترشدك إلى طريقك"‬

63
00:11:09,297 --> 00:11:12,617
‫جيد، شيء يمكنني فهمه من باب التغيير‬

64
00:11:15,257 --> 00:11:17,537
‫أنت تحدقين في باستمرار‬

65
00:11:21,897 --> 00:11:23,577
‫أردت دائماً أن ألتقي بساحرة‬

66
00:11:25,417 --> 00:11:27,337
‫أعطاني والدي كتاباً عن الساحرات‬

67
00:11:27,697 --> 00:11:29,297
‫وكان فيه صور‬

68
00:11:30,217 --> 00:11:31,537
‫وكان شعرهن عبارة عن غربان‬

69
00:11:31,657 --> 00:11:36,017
‫أعتبر تلك الكتب مزعجة‬
‫ويعرف (أزريل) كيف تبدو ساحرة‬

70
00:11:36,497 --> 00:11:38,257
‫لا تلمسي تلك الزهرة‬

71
00:11:40,217 --> 00:11:41,897
‫أريد أن أعرف كل شيء‬

72
00:11:42,537 --> 00:11:44,937
‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

73
00:11:45,257 --> 00:11:49,857
‫أعرف أنه يمكنك أن تطيري‬
‫ويمكنك أن تقتلي بسهولة‬

74
00:11:51,017 --> 00:11:52,777
‫ولا يؤثر عليك البرد‬

75
00:11:53,177 --> 00:11:55,537
‫ويمكنك سماع همسات في الريح‬

76
00:11:56,217 --> 00:11:57,737
‫هل نحن في أمان؟‬

77
00:12:00,497 --> 00:12:02,097
‫هل (ويل) في أمان؟‬

78
00:12:05,017 --> 00:12:06,817
‫- جرحه عميق...‬
‫- لكنه سيتحسن؟‬

79
00:12:07,057 --> 00:12:08,937
‫سيتحسن بما أننا معك الآن؟‬

80
00:12:09,217 --> 00:12:14,257
‫سنفعل ما في وسعنا هنا‬
‫لكن يجب أن نسافر إلى أراضينا‬

81
00:12:15,897 --> 00:12:17,217
‫أراضينا؟‬

82
00:12:17,337 --> 00:12:19,177
‫النباتات أقوى في عالمنا‬

83
00:12:19,297 --> 00:12:20,937
‫هل ستعيدنا إلى الوطن؟‬

84
00:12:21,297 --> 00:12:25,697
‫تعهدت أن أبقيك في أمان يا (لايرا)‬
‫وسنفعل ذلك في الوطن‬

85
00:12:26,057 --> 00:12:29,257
‫فهو مكان أعرفه ومكان يمكنني أن أخبئك فيه‬

86
00:12:50,857 --> 00:12:52,897
‫لم ليست خائفة؟‬

87
00:12:53,537 --> 00:12:55,777
‫ليست من هذا العالم، صحيح؟‬

88
00:13:20,697 --> 00:13:23,897
‫ربما هن محقات، ربما يجب أن نذهب إلى عالمي‬

89
00:13:24,417 --> 00:13:26,337
‫لم غادرت عالمك يا (لايرا)؟‬

90
00:13:27,257 --> 00:13:29,297
‫للتحري عن (داست)‬

91
00:13:30,297 --> 00:13:32,497
‫لمحاولة بذل جهدي لأجل (روجر)‬

92
00:13:35,657 --> 00:13:37,857
‫الأمر أن هذه الساحرات‬

93
00:13:38,417 --> 00:13:41,257
‫مرتبطات بالأرض‬
‫ويمكنهن أن يجدن إجابة تلو الأخرى...‬

94
00:13:41,377 --> 00:13:42,857
‫ووالدي؟‬

95
00:13:45,417 --> 00:13:47,457
‫ماذا تقول بوصلة الحقيقة أن علينا أن نفعل؟‬

96
00:13:48,377 --> 00:13:51,577
‫(ويل)، يمكنني رؤية إخفائك ليدك‬
‫وأعرف أنها تنزف‬

97
00:13:52,377 --> 00:13:53,697
‫قليلاً فقط‬

98
00:13:53,817 --> 00:13:55,257
‫توجد نباتات أقوى في عالمي‬

99
00:13:55,377 --> 00:13:57,697
‫- يقلن ذلك وأنا أعتقد ذلك أيضاً‬
‫- اسمعي، أنا أفهم الأمر‬

100
00:13:57,897 --> 00:14:00,537
‫أنت خائفة‬
‫لأنك تعتقدين أنه لا يمكنني الاستمرار‬

101
00:14:01,577 --> 00:14:03,217
‫يمكنني فعل هذا‬

102
00:14:04,097 --> 00:14:05,657
‫يمكننا أن نفعل هذا‬

103
00:14:06,177 --> 00:14:07,937
‫اسألي بوصلة الحقيقة أين أبي‬

104
00:14:08,417 --> 00:14:11,137
‫في أي عالم هو، أين قد نجده‬

105
00:14:50,457 --> 00:14:51,897
‫إنه قريب‬

106
00:14:53,217 --> 00:14:54,537
‫ماذا؟‬

107
00:14:56,297 --> 00:14:58,017
‫إنه في هذا العالم‬

108
00:15:06,097 --> 00:15:08,297
‫إذاً، هذا عالم جديد‬

109
00:15:10,817 --> 00:15:12,297
‫جديد بالنسبة إلى الذين لم يولدوا فيه‬

110
00:15:12,497 --> 00:15:15,097
‫لكنه قديم مثل عالمي وعالمك‬

111
00:15:15,337 --> 00:15:18,857
‫ما فعله (أزريل)‬
‫قد هز كل شيء يا سيد (سكورزبي)‬

112
00:15:19,177 --> 00:15:21,057
‫- يبدو فارغاً‬
‫- ليس تماماً‬

113
00:15:21,257 --> 00:15:25,417
‫توجد مدينة بعد ذلك الرأس‬
‫كانت في الماضي قوية وثرية‬

114
00:15:25,657 --> 00:15:29,057
‫ونحن سنذهب إليها‬
‫فقد يكون حامل السكين هناك‬

115
00:15:29,657 --> 00:15:32,897
‫كانت عظيمة في الماضي‬
‫وواجهت المدينة أوقاتاً عصيبة‬

116
00:15:33,137 --> 00:15:35,537
‫في حياة أخرى‬
‫كنت سأبحث عما يمكنني أخذه‬

117
00:15:35,777 --> 00:15:39,097
‫في حياة أخرى‬
‫ما كان أي منا ليكون هنا على الإطلاق‬

118
00:15:39,417 --> 00:15:42,017
‫أسلوبك غريب يا سيد (جوبري)‬

119
00:15:42,257 --> 00:15:44,137
‫يقولون أشياء عن الناسكين‬

120
00:15:44,377 --> 00:15:46,377
‫- حقاً؟ ماذا يقولون؟‬
‫- إن لديهم قوى‬

121
00:15:46,657 --> 00:15:48,257
‫وأن بإمكانهم الطيران‬

122
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
‫لكن لا يمكنك ذلك‬

123
00:15:51,217 --> 00:15:53,337
‫- لكن يمكنني ذلك‬
‫- كيف؟‬

124
00:15:53,497 --> 00:15:56,737
‫أردت أن أطير فاستدعيتك‬

125
00:15:57,097 --> 00:15:59,897
‫وها أنا أطير‬

126
00:16:00,537 --> 00:16:03,737
‫أنا إنسان لكن تعلمت بعض الأشياء‬
‫من خلال ترحالي‬

127
00:16:03,857 --> 00:16:07,617
‫قضيت الوقت مع الساحرات والعلماء والأرواح‬

128
00:16:07,737 --> 00:16:09,977
‫وأجد الجنون في كل مكان‬

129
00:16:11,977 --> 00:16:14,577
‫وهذه الرحلة؟ أهي جنون أم حكمة؟‬

130
00:16:14,737 --> 00:16:16,297
‫هذه الرحلة...‬

131
00:16:20,937 --> 00:16:22,337
‫لا أعرف‬

132
00:16:22,537 --> 00:16:25,057
‫إذاً، نعثر على حامل السكين الماهرة‬
‫وماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

133
00:16:25,297 --> 00:16:27,057
‫سنخبره بمهمته‬

134
00:16:27,297 --> 00:16:29,297
‫وتتضمن تلك المهمة حماية (لايرا)‬

135
00:16:31,457 --> 00:16:33,537
‫ستحمينا كلنا‬

136
00:16:38,057 --> 00:16:40,297
‫- هذا يكفي، سنتوقف‬
‫- كلا، اسألي بوصلة الحقيقة‬

137
00:16:40,737 --> 00:16:42,057
‫اسأليها عن مدى قرب والدي‬

138
00:16:42,177 --> 00:16:45,057
‫لا فائدة من إيصالك إلى والدك‬
‫إذا كنت ستصل إليه نصف ميت‬

139
00:16:45,177 --> 00:16:47,457
‫كلا، أنت تستغلينني كعذر لتتوقفي‬

140
00:16:54,777 --> 00:16:56,097
‫آسف‬

141
00:16:56,217 --> 00:16:59,177
‫أعرف أنك لا تستغليني كعذر للتوقف‬

142
00:17:01,217 --> 00:17:02,737
‫قبلت اعتذارك‬

143
00:17:07,297 --> 00:17:09,217
‫يجب أن ترتحن أيضاً‬

144
00:17:28,657 --> 00:17:29,977
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

145
00:17:30,697 --> 00:17:32,937
‫أنا متأكدة جداً‬

146
00:17:33,497 --> 00:17:35,457
‫أنت تريد السكين، صحيح؟‬

147
00:18:17,457 --> 00:18:21,017
‫لا بأس، يمكنك الخروج‬

148
00:18:24,537 --> 00:18:28,617
‫مرحباً، أنا (ماري)‬
‫هل تريدان أن تأكلا شيئاً؟‬

149
00:18:34,817 --> 00:18:37,017
‫ليس طعاماً صحياً‬
‫بل مليئاً بالسكر‬

150
00:18:37,377 --> 00:18:39,137
‫لن أخبر والديكما‬

151
00:18:44,217 --> 00:18:47,337
‫ليس لدي والدان، قتلتهما الخيالات‬

152
00:18:47,737 --> 00:18:49,457
‫الخيالات؟‬

153
00:18:50,257 --> 00:18:52,297
‫كيف لا تهاجمك يا آنسة؟‬

154
00:18:52,457 --> 00:18:54,217
‫ألا يمكنك رؤيتها؟‬

155
00:18:55,137 --> 00:18:57,057
‫كلا، لا يمكننا رؤيتها أيضاً لكن...‬

156
00:18:58,977 --> 00:19:00,537
‫(باولا)‬

157
00:19:01,057 --> 00:19:03,137
‫- مرحباً‬
‫- إذاً...‬

158
00:19:04,097 --> 00:19:05,657
‫أنتما وحدكما؟‬

159
00:19:06,097 --> 00:19:09,537
‫كان يعتني بنا الراشدون الآخرون‬
‫ثم شعروا بالخوف وهربوا إلى الهضاب‬

160
00:19:09,897 --> 00:19:13,057
‫إلى الجبل‬
‫وقد ذهب إليه الأطفال الآخرون أيضاً‬

161
00:19:14,537 --> 00:19:17,017
‫لست من هذا العالم، صحيح؟‬

162
00:19:18,017 --> 00:19:19,897
‫- مثل تلك الفتاة (لايرا)‬
‫- (لايرا)؟‬

163
00:19:20,017 --> 00:19:22,817
‫- هل رأيت (لايرا)؟‬
‫- لا أحبها‬

164
00:19:24,017 --> 00:19:26,697
‫فعلت شيئاً سيئاً لـ(توليو)‬

165
00:19:27,097 --> 00:19:29,417
‫كنا نحاول قتلها لكنها قد هربت‬

166
00:19:32,137 --> 00:19:34,737
‫- هل كان ذلك خطأ؟‬
‫- أجل‬

167
00:19:35,417 --> 00:19:38,617
‫كل شيء خطأ هنا يا آنسة‬
‫ستعرفين ذلك قريباً‬

168
00:19:39,217 --> 00:19:42,217
‫- أين ذهبت (لايرا)؟‬
‫- إنها مع الساحرة‬

169
00:19:45,577 --> 00:19:48,857
‫هل يمكنني معانقتك يا آنسة؟‬

170
00:19:51,817 --> 00:19:53,137
‫أجل‬

171
00:20:00,337 --> 00:20:03,897
‫هل يمكنك البقاء قليلاً والاعتناء بنا؟‬

172
00:20:04,817 --> 00:20:07,817
‫إذا كانت الخيالات لا تهاجمك‬
‫فليس عليك الذهاب مثل البقية‬

173
00:20:08,257 --> 00:20:12,577
‫يمكنك أن تجبرينا على الاستحمام‬
‫وتخبرينا بما علينا فعله وما إلى ذلك‬

174
00:20:15,537 --> 00:20:18,817
‫أرسلت إلى هنا لفعل شيء مهم‬

175
00:20:19,217 --> 00:20:20,737
‫سنكون بخير‬

176
00:20:21,457 --> 00:20:24,657
‫فنحن معاً، هيا يا (باولا)‬

177
00:20:30,017 --> 00:20:31,337
‫انتظرا‬

178
00:20:31,657 --> 00:20:35,017
‫يجب ألا تكونا هنا وحدكما‬
‫تعالا معي‬

179
00:20:35,937 --> 00:20:38,017
‫سأوصلكما إلى الراشدين‬

180
00:20:40,537 --> 00:20:42,657
‫أفكر في ابني وزوجتي‬

181
00:20:44,337 --> 00:20:46,537
‫أشعر أني أقرب إليه هنا‬

182
00:20:47,777 --> 00:20:50,697
‫لم أعد إلى هذا العالم‬
‫منذ تركت عالمي‬

183
00:20:51,537 --> 00:20:53,817
‫ولم أكن قد التقيت بـ(سايان كاتور)‬

184
00:20:54,497 --> 00:20:57,257
‫فلا يمكنك رؤية قرينك في عالمي‬

185
00:20:58,777 --> 00:21:02,457
‫فقدت الأمل في إيجاد نافذة والعودة إليهما‬

186
00:21:07,537 --> 00:21:11,217
‫على أية حال، أنت محق‬
‫يجب أن أنام إذا عرفت فعل ذلك‬

187
00:21:11,617 --> 00:21:13,737
‫لم لا نعد بعض القهوة بدلاً من ذلك؟‬

188
00:21:14,537 --> 00:21:16,057
‫شكراً‬

189
00:21:22,337 --> 00:21:25,337
‫- دعني أساعدك‬
‫- هل يمكنك أن تشعل النار بالسحر؟‬

190
00:21:28,457 --> 00:21:30,137
‫انتظر لحظة‬

191
00:21:40,857 --> 00:21:42,377
‫أجل‬

192
00:21:48,457 --> 00:21:50,377
‫السكين التي يحملها (ويل)...‬

193
00:21:50,897 --> 00:21:53,697
‫طريقة جرحها له‬
‫فهذا ليس جرحاً عادياً‬

194
00:21:53,817 --> 00:21:57,337
‫يخيفني كيف حصل على سلاح بهذه القوة‬

195
00:21:57,457 --> 00:21:59,617
‫تعتقدين أن عليك حمايتي من (ويل)؟‬

196
00:21:59,977 --> 00:22:01,657
‫سكين (ويل) رائعة‬

197
00:22:01,817 --> 00:22:04,417
‫من الممكن أن تكون خطرة جداً‬
‫إذا كانت بين الأيدي الخطأ لكن...‬

198
00:22:05,457 --> 00:22:08,017
‫(ويل) حامل السكين ولن يفعل أي شيء لي‬

199
00:22:11,137 --> 00:22:14,937
‫(سيرافينا بيكالا)، مهمتي‬
‫هي مساعدة (ويل) في العثور على والده‬

200
00:22:15,417 --> 00:22:17,177
‫والد (ويل)؟‬

201
00:22:17,937 --> 00:22:19,777
‫هذا ما قالته بوصلة الحقيقة‬

202
00:22:19,897 --> 00:22:22,417
‫توقفت عن الثقة بها بعد موت (روجر)‬

203
00:22:23,217 --> 00:22:25,417
‫لكني أضعتها‬

204
00:22:27,497 --> 00:22:30,017
‫واكتشفت كم هي مهمة‬

205
00:22:31,657 --> 00:22:33,417
‫وأنها جزء مني‬

206
00:22:34,697 --> 00:22:39,017
‫لذا، إذا قالت إن علي مساعدة (ويل)‬
‫فذلك ما يجب أن أفعله‬

207
00:22:43,057 --> 00:22:47,217
‫أخبرني الناس أن قراءتك لبوصلة الحقيقة‬
‫هي ما سيبهرني فيك‬

208
00:22:47,817 --> 00:22:49,497
‫لكن الحقيقة‬

209
00:22:50,257 --> 00:22:52,777
‫عنادك هو موهبتك‬

210
00:22:54,777 --> 00:22:57,017
‫مهمتنا هي حمايتك يا (لايرا)‬

211
00:22:57,737 --> 00:23:01,057
‫وإذا كان يعني ذلك‬
‫حمايتك أنت و(ويل) فليكن ذلك‬

212
00:23:01,857 --> 00:23:04,657
‫رغم أن هذا العالم يوترني‬

213
00:23:06,257 --> 00:23:08,217
‫يجب أن تتوتري‬

214
00:23:09,257 --> 00:23:13,377
‫توجد مخلوقات هنا‬
‫لا تؤذي الأطفال لكن يمكنها أن تؤذيك‬

215
00:23:13,897 --> 00:23:15,897
‫سنساعدك في العثور على والد (ويل)‬

216
00:23:16,697 --> 00:23:19,017
‫لكن يجب أن نوقف نزيف (ويل) أولاً‬

217
00:24:00,137 --> 00:24:02,297
‫أرجوك، قولي إنه سيكون بخير‬

218
00:24:03,337 --> 00:24:05,297
‫فعلنا كل ما يمكننا فعله هنا‬

219
00:24:10,257 --> 00:24:14,017
‫أين تقول بوصلة الحقيقة‬
‫أنه يمكننا العثور على والده؟‬

220
00:24:33,897 --> 00:24:35,337
‫في الأعلى‬

221
00:24:35,937 --> 00:24:38,857
‫"استمري في الصعود"‬
‫ذلك كل ما تقوله‬

222
00:24:41,777 --> 00:24:44,777
‫ابقي بالقرب منه، سيبرد الليلة‬

223
00:24:45,057 --> 00:24:47,577
‫وسنكمل طريقنا إلى أعلى الجبل في الصباح‬

224
00:24:56,577 --> 00:24:58,457
‫نشعر بالأمان هنا‬

225
00:24:59,137 --> 00:25:00,697
‫أليس كذلك؟‬

226
00:25:15,857 --> 00:25:17,177
‫أيها الأخ (بافيل)‬

227
00:25:18,697 --> 00:25:22,017
‫سألت بوصلة الحقيقة كما طلبت‬

228
00:25:22,217 --> 00:25:24,857
‫لا أفهم تماماً ما قد رأيته‬

229
00:25:25,257 --> 00:25:28,297
‫ربما إذا أخبرتني فسنفهمه أفضل معاً‬

230
00:25:28,617 --> 00:25:32,737
‫هل يمكنني التحدث بحرية؟‬
‫رغم أنه يجب معاقبتي على قول كلمات كتلك‬

231
00:25:33,097 --> 00:25:35,017
‫أياً كان‬

232
00:25:35,897 --> 00:25:38,897
‫فمصدره بوصلة الحقيقة، صحيح؟‬

233
00:25:39,897 --> 00:25:41,217
‫أجل‬

234
00:25:42,177 --> 00:25:45,097
‫إذاً، لم تُعاقب على إخباري بشيء‬

235
00:25:45,217 --> 00:25:48,417
‫قد أخبرت به أنت‬

236
00:25:49,137 --> 00:25:50,657
‫تكلم‬

237
00:25:52,777 --> 00:25:55,457
‫تبحث السيدة (كولتر) عن ابنتها‬

238
00:25:56,177 --> 00:25:58,577
‫وقد ذهبت الفتاة إلى عالم آخر‬

239
00:26:01,937 --> 00:26:05,937
‫زارتني السيدة (كولتر)‬
‫قبل أن يفتح (أزريل) فتحة في السماء‬

240
00:26:06,337 --> 00:26:08,977
‫كان هناك شيء تريدني أن أسأل عنه‬

241
00:26:13,297 --> 00:26:14,857
‫ماذا كان السؤال؟‬

242
00:26:15,297 --> 00:26:17,257
‫مَن هي (لايرا بيلاكوا)؟‬

243
00:26:18,097 --> 00:26:20,937
‫- وماذا حدث؟‬
‫- اكتشفت أن للفتاة اسماً آخر‬

244
00:26:21,897 --> 00:26:24,857
‫عرفته الساحرات من نبوءة‬
‫وهذه هرطقة بلا شك‬

245
00:26:25,017 --> 00:26:26,337
‫لست هرطقياً‬

246
00:26:26,457 --> 00:26:29,897
‫أخبرني بما عرفته‬
‫ولا تضيع وقتي‬

247
00:26:30,017 --> 00:26:32,817
‫أخشى أنك قد أصبحت كاردينال‬
‫في أصعب الأوقات‬

248
00:26:32,937 --> 00:26:34,457
‫أخبرني بما تعرفه‬

249
00:26:35,697 --> 00:26:40,057
‫الاسم هو مصيرها‬
‫إنه يتنبأ بأنها ستكون‬

250
00:26:40,657 --> 00:26:43,737
‫في مكان مَن جلب دمارنا‬

251
00:26:44,537 --> 00:26:47,457
‫أم الجميع، سبب كل الخطايا‬

252
00:26:48,417 --> 00:26:50,417
‫ما اسم الطفلة؟‬

253
00:26:50,737 --> 00:26:52,737
‫لا تتوقع بوصلة الحقيقة شيئاً‬

254
00:26:52,857 --> 00:26:55,617
‫إن أغوتها الأفعى‬

255
00:26:55,777 --> 00:26:58,577
‫فمن المرجح أن تسقط‬
‫وسينتصر (داست) والخطيئة‬

256
00:26:58,777 --> 00:27:01,897
‫الاسم أيها الأخ (بافيل)‬

257
00:27:02,777 --> 00:27:04,537
‫أخبرني بالاسم‬

258
00:27:10,977 --> 00:27:13,177
‫أنت تعرف هذا المكان‬

259
00:27:13,577 --> 00:27:16,617
‫ألا تعرف حقاً‬
‫أين قد تكون (لايرا)؟‬

260
00:27:17,857 --> 00:27:20,097
‫أعرفه قليلاً‬

261
00:27:29,617 --> 00:27:31,817
‫لم أنت متوتر جداً؟‬

262
00:27:32,777 --> 00:27:34,177
‫في الواقع...‬

263
00:27:34,857 --> 00:27:37,817
‫تضاعف عدد الخيالات منذ فتح (أزريل) السماء‬

264
00:27:38,497 --> 00:27:40,857
‫يكون هذا المكان فارغاً في لحظة‬
‫ولا يكون كذلك في اللحظة التالية‬

265
00:27:41,217 --> 00:27:42,977
‫ثم يكون قد فات الأوان‬

266
00:27:43,297 --> 00:27:45,057
‫لم تمسك بك واستطعت أن تعود‬

267
00:27:45,297 --> 00:27:48,217
‫- لأني قد هربت‬
‫- أجل، كنت خائفاً‬

268
00:27:49,697 --> 00:27:54,337
‫يجب أن أجدها‬
‫وفي المقابل ستمسك بالفتى والسكين الماهرة‬

269
00:28:33,737 --> 00:28:38,257
‫كأن الخيالات تمزق ضحاياها‬

270
00:28:40,897 --> 00:28:43,617
‫تلك الخيالات لا تمزق‬

271
00:28:44,577 --> 00:28:47,377
‫إنه أقوى من ذلك أياً كان ما تفعله‬

272
00:28:48,297 --> 00:28:50,457
‫يمكننا أن نتعلم من هذا‬

273
00:28:56,057 --> 00:28:58,137
‫كنت أصلي‬

274
00:29:00,617 --> 00:29:05,577
‫وأعتقد أن ما زال علينا أن نفهم‬
‫هدفنا الحقيقي‬

275
00:29:07,137 --> 00:29:08,857
‫لكن اليوم‬

276
00:29:09,617 --> 00:29:13,817
‫تحدثت إلي السلطة الإلهية‬

277
00:29:15,817 --> 00:29:17,857
‫السلطة التعليمية هذه‬

278
00:29:19,057 --> 00:29:23,137
‫السلطة التعليمية التي أترأسها بمنصب كاردينال‬

279
00:29:24,017 --> 00:29:27,057
‫لديها اتجاه جديد‬

280
00:29:27,697 --> 00:29:29,177
‫الأخ (بافيل)‬

281
00:29:30,097 --> 00:29:35,457
‫أطلعني على معلومات لتهديد كبير جداً‬

282
00:29:36,257 --> 00:29:39,337
‫رآه العالم مرة واحدة مسبقاً فقط‬

283
00:29:41,137 --> 00:29:43,337
‫وتحت قيادتي‬

284
00:29:44,097 --> 00:29:46,777
‫فسنفعل أياً كان ضرورياً‬

285
00:29:47,177 --> 00:29:50,017
‫أرسلنا قوات عبر البوابة الشاذة‬

286
00:29:51,697 --> 00:29:54,457
‫- لمواجهة ذلك التهديد‬
‫- أجل أيها الكاردينال‬

287
00:29:58,417 --> 00:30:01,617
‫باسم السلطة الإلهية‬

288
00:30:02,857 --> 00:30:05,337
‫لن نستسلم‬

289
00:30:09,217 --> 00:30:15,417
‫وأول مَن سيساهم في هذه التضحية الكبيرة‬

290
00:30:18,257 --> 00:30:20,097
‫ستكون الطفلة‬

291
00:30:20,697 --> 00:30:22,657
‫(لايرا بيلاكوا)‬

292
00:30:29,857 --> 00:30:32,137
‫توقف النزيف، لقد نجحت التعويذة‬

293
00:30:32,497 --> 00:30:35,937
‫الجرح الذي يسببه السحر‬
‫يجب إغلاقه بالسحر‬

294
00:30:37,217 --> 00:30:38,857
‫فعلت أفضل ما لدي‬

295
00:30:43,297 --> 00:30:45,497
‫لقد فقدت الكثير بالنسبة إلى طفلة صغيرة‬

296
00:30:47,857 --> 00:30:50,537
‫- أعرف ذلك‬
‫- أخبريه‬

297
00:30:58,537 --> 00:31:00,217
‫إنها مهمة يا (ويل)‬

298
00:31:00,577 --> 00:31:03,057
‫هناك نبوءة تحيط بـ(لايرا)‬

299
00:31:03,417 --> 00:31:07,777
‫نبوءة تتضمن فتى يجب أن يسافر معها‬

300
00:31:08,217 --> 00:31:10,657
‫لا أعرف إذا كنت ذلك الفتى‬

301
00:31:11,417 --> 00:31:13,737
‫وهي تعتقد أنك مسؤوليتها‬

302
00:31:14,577 --> 00:31:17,817
‫ولا تنسَ حقيقة أنها مسؤوليتك أيضاً‬

303
00:31:18,817 --> 00:31:21,257
‫يجب أن تحميها‬

304
00:32:05,977 --> 00:32:07,417
‫(ماريسا)؟‬

305
00:34:19,857 --> 00:34:23,857
‫تلك هي الخيالات؟‬
‫هناك مجموعة كبيرة منها في الأسفل‬

306
00:34:24,857 --> 00:34:26,177
‫أجل، تلك هي‬

307
00:34:26,337 --> 00:34:29,417
‫إذا كانت بالقرب من البرج لتلك الدرجة‬
‫فالسكين ليست هناك‬

308
00:34:30,377 --> 00:34:32,977
‫يجب أن نهبط‬
‫قد تكون (لايرا) في خطر في الأسفل‬

309
00:34:33,097 --> 00:34:35,297
‫ستمسك الخيالات بنا على الفور‬

310
00:34:35,537 --> 00:34:37,297
‫ولا يمكنها الإمساك بنا هنا في الأعلى‬

311
00:34:37,737 --> 00:34:39,057
‫ماذا لو كانت (لايرا) هناك؟‬

312
00:34:39,297 --> 00:34:41,377
‫لا تقلق، تتغذى الخيالات على (داست)‬

313
00:34:41,497 --> 00:34:43,457
‫والأطفال لا تجذبها‬

314
00:34:43,577 --> 00:34:46,017
‫حالما يصبحون راشدين فستلاحقهم‬

315
00:34:46,297 --> 00:34:49,417
‫سنساعد الجميع و(لايرا)‬
‫بالعثور على حامل السكين‬

316
00:34:49,617 --> 00:34:54,137
‫إذا متنا فلن نساعد أحداً‬
‫ولن نفعل أي شيء مفيد‬

317
00:34:55,577 --> 00:34:57,337
‫ارفعنا إلى الأعلى‬

318
00:34:57,777 --> 00:35:00,897
‫فوق الغابة‬
‫فحامل السكين ليس في المدينة‬

319
00:35:03,577 --> 00:35:05,737
‫ما ذلك الصوت؟‬

320
00:35:08,537 --> 00:35:10,217
‫ماذا ترى؟‬

321
00:35:12,337 --> 00:35:14,137
‫سفن السلطة التعليمية الهوائية‬

322
00:35:14,257 --> 00:35:16,257
‫لم أظن أنه يسمح لها بعبور العوالم‬

323
00:35:16,537 --> 00:35:19,617
‫أبقنا محلقين، ستساعدنا الريح‬

324
00:35:38,697 --> 00:35:40,217
‫اذهبي‬

325
00:35:47,457 --> 00:35:49,097
‫يمكنك السيطرة عليها؟‬

326
00:35:54,057 --> 00:35:55,737
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

327
00:35:57,937 --> 00:35:59,777
‫لنحتفل‬

328
00:36:07,737 --> 00:36:10,457
‫هل تعتقد أن (أنجيليكا) و(باولا) ستكونان بخير؟‬

329
00:36:11,857 --> 00:36:14,137
‫لا أعتقد أنهما سيئتان كما ظننا‬

330
00:36:16,817 --> 00:36:18,497
‫رغم أني كنت خائفة‬

331
00:36:20,257 --> 00:36:22,817
‫لم أر أطفالاً يتصرفون بتلك الطريقة مسبقاً‬

332
00:36:23,737 --> 00:36:25,057
‫أنا رأيت ذلك‬

333
00:36:30,617 --> 00:36:31,937
‫والدتي...‬

334
00:36:33,297 --> 00:36:37,537
‫تفكر بين الحين والآخر في أشياء غير صحيحة‬

335
00:36:38,817 --> 00:36:40,897
‫وتفعل أشياء غير منطقية‬

336
00:36:42,297 --> 00:36:46,257
‫مثل لمس الدربزين في متنزه أو...‬

337
00:36:47,057 --> 00:36:50,617
‫عد الطوب في جدار وما شابه‬

338
00:36:51,457 --> 00:36:53,297
‫اكتشف أولاد ذلك‬

339
00:36:54,777 --> 00:36:56,457
‫وكانوا لئيمين‬

340
00:36:57,177 --> 00:36:58,617
‫بلا سبب‬

341
00:37:00,737 --> 00:37:02,657
‫وكانوا أسوأ من (أنجيليكا)‬

342
00:37:07,417 --> 00:37:09,137
‫عندما كنت أصغر سناً‬

343
00:37:10,337 --> 00:37:13,297
‫كنت أتظاهر بأن والدي مسافر إلى مكان ما‬

344
00:37:14,577 --> 00:37:16,537
‫ويمكنني أن أحضره يوماً ما‬

345
00:37:17,537 --> 00:37:19,737
‫وسيكون لديه الحل لكل شيء‬

346
00:37:21,337 --> 00:37:24,497
‫ويمكنني الذهاب إلى المدرسة‬
‫وعقد الصداقات‬

347
00:37:26,257 --> 00:37:27,577
‫لكن كلما كبرت...‬

348
00:37:27,737 --> 00:37:30,337
‫- بدأت تتوقف عن تصديق ذلك‬
‫- أجل‬

349
00:37:34,257 --> 00:37:36,057
‫لم أستطع أن أثق بأحد‬

350
00:37:37,057 --> 00:37:38,417
‫حتى التقيت بي‬

351
00:37:41,937 --> 00:37:43,257
‫أجل‬

352
00:38:17,537 --> 00:38:18,857
‫هل تريد كأساً آخر؟‬

353
00:38:26,297 --> 00:38:28,577
‫أخبريني بشيء‬

354
00:38:29,497 --> 00:38:32,057
‫سأخبرك بأي شيء تريده‬

355
00:38:32,657 --> 00:38:35,497
‫- كيف تسيطرين عليها؟‬
‫- إنها تأخذ ما يجعلنا بشراً‬

356
00:38:35,617 --> 00:38:37,617
‫لذا، أنا...‬

357
00:38:38,177 --> 00:38:41,577
‫أخفيت ذلك منها‬
‫لقد كبت نفسي‬

358
00:38:45,697 --> 00:38:47,257
‫(ماريسا)‬

359
00:38:48,217 --> 00:38:51,697
‫مع تلك القدرة‬
‫يمكننا أن نذهب أينما نريد في المدينة‬

360
00:38:51,857 --> 00:38:56,417
‫أجل، يمكنني أن أجد (لايرا)‬
‫ويمكنك أخيراً أن تجد الفتى‬

361
00:38:56,777 --> 00:38:59,377
‫- وتكون السكين لك‬
‫- بل لنا‬

362
00:38:59,657 --> 00:39:01,057
‫هل تفهمين؟‬

363
00:39:01,297 --> 00:39:04,417
‫لديها قوة قد تفيد كلينا‬

364
00:39:05,177 --> 00:39:08,897
‫وأريد نظيراً لمشاركتي كل هذا‬

365
00:39:12,097 --> 00:39:14,257
‫تعتقد أني نظيرتك؟‬

366
00:39:16,657 --> 00:39:18,257
‫بكل شكل‬

367
00:39:26,817 --> 00:39:28,897
‫إذاً، لنشرب نخب ذلك‬

368
00:39:46,017 --> 00:39:48,217
‫سكين (تشيتغازيه) الماهرة‬

369
00:39:48,737 --> 00:39:51,297
‫لم يعرف مَن صنعها ما يمكنها أن تفعل‬

370
00:39:51,777 --> 00:39:54,217
‫وما من أحد منيع أمامها‬

371
00:39:55,017 --> 00:39:56,617
‫المادة‬

372
00:40:01,537 --> 00:40:02,857
‫والهواء...‬

373
00:40:05,057 --> 00:40:06,377
‫أكمل‬

374
00:40:09,377 --> 00:40:11,177
‫هذا المكان‬

375
00:40:12,137 --> 00:40:16,097
‫والنافذة وكل الأشياء التي أخفيتها عني‬

376
00:40:17,617 --> 00:40:21,897
‫كان سيكون من الأسهل لو أخبرتني عن (لايرا)‬
‫حالما وجدتها أول مرة‬

377
00:40:24,697 --> 00:40:28,017
‫لقد فعلت الكثير لأجلي‬
‫لا تعتقد أني لا أعرف ذلك‬

378
00:40:29,657 --> 00:40:34,737
‫لكن كانت طموحاتك صغيرة‬
‫وكانت دائماً ستنتهي هنا‬

379
00:40:38,417 --> 00:40:41,257
‫(بوريال)، لستُ بحاجة إليك‬

380
00:40:42,177 --> 00:40:44,777
‫فأنت ستعيقني‬

381
00:40:49,857 --> 00:40:54,017
‫لست ولم تكن أبداً نظيراً لي‬

382
00:40:57,617 --> 00:40:59,977
‫ماذا... فعلت؟‬

383
00:41:02,417 --> 00:41:04,457
‫لا تقاوم، لا تقاوم‬

384
00:41:27,937 --> 00:41:29,977
‫وداعاً يا صديقي القديم‬

385
00:41:45,297 --> 00:41:47,057
‫سيد (جوبري)، هل تتذكر تلك المشكلة‬
‫التي ذكرتها؟‬

386
00:41:47,177 --> 00:41:49,417
‫أصبحت طارئة أكثر‬

387
00:41:50,297 --> 00:41:52,897
‫- أجل‬
‫- هل ذلك كل ما تقوله؟‬

388
00:41:53,537 --> 00:41:54,857
‫"أجل"؟‬

389
00:41:55,177 --> 00:41:57,017
‫إنهم أسرع منا‬

390
00:41:57,537 --> 00:41:59,457
‫كانوا سيلحقون بنا دائماً‬
‫في مرحلة ما‬

391
00:41:59,577 --> 00:42:01,137
‫والوقت الآن غير ملائم‬

392
00:42:01,537 --> 00:42:05,617
‫ليس لدينا دفاع‬
‫مما يعني أن علينا الهبوط‬

393
00:42:06,017 --> 00:42:07,897
‫الطريق الوحيد نحو ذلك الوادي‬

394
00:42:08,217 --> 00:42:10,097
‫افعل أفضل ما يمكنك‬

395
00:42:11,937 --> 00:42:15,097
‫افتح عينيك، استيقظ‬
‫نحن لا نلهو‬

396
00:42:16,057 --> 00:42:17,617
‫هل تحتاج إلى الريح؟‬

397
00:42:17,737 --> 00:42:20,057
‫كلا، سيستفيدون من الريح مثلنا‬
‫وستزداد سرعتهم‬

398
00:42:22,417 --> 00:42:25,217
‫- هل تحتاج إلى عاصفة؟‬
‫- هل ذلك كل ما يمكنك استدعاؤه؟ الطقس؟‬

399
00:42:25,417 --> 00:42:28,937
‫أنت ناسك، أحضر لنا أسلحة كبيرة‬
‫وألواحاً حديدية‬

400
00:42:35,777 --> 00:42:38,377
‫هل ستستدعي عاصفة؟‬
‫لأنه لا يمكنني القيادة جيداً في عاصفة‬

401
00:42:38,537 --> 00:42:41,617
‫أنا أثق بمهارتك‬

402
00:42:48,937 --> 00:42:51,897
‫- هل يمكننا أن نثق به؟‬
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬

403
00:42:53,057 --> 00:42:55,737
‫أعتقد أن هذا مصيرنا‬
‫علينا مواجهته‬

404
00:42:56,137 --> 00:42:58,937
‫- لأجل (لايرا)؟‬
‫- لأجل (لايرا)‬

405
00:43:35,697 --> 00:43:37,697
‫(ويل)، السكين‬

406
00:44:20,137 --> 00:44:23,177
‫القوة هي الخلاص‬

407
00:44:33,777 --> 00:44:35,577
‫تذكر ذلك‬

408
00:44:41,457 --> 00:44:44,297
‫أحضرت عاصفة مذهلة يا سيد (جوبري)‬

409
00:44:44,417 --> 00:44:46,457
‫ما زال هناك سفينتان هوائيتان‬

410
00:44:46,617 --> 00:44:48,537
‫انبطحا‬

411
00:45:35,457 --> 00:45:37,137
‫إنها تستدير‬

412
00:45:44,697 --> 00:45:46,777
‫وعاء الوقود‬

413
00:45:52,857 --> 00:45:54,617
‫تمسكا‬

414
00:46:05,337 --> 00:46:08,337
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

