﻿1
00:00:16,378 --> 00:00:20,799
‫السماء في هذا العالم كجمالها في عالمنا‬

2
00:00:21,425 --> 00:00:23,761
‫ويبث هذا في نفسي شيئاً من الأمل‬

3
00:00:25,679 --> 00:00:27,723
‫لا بد أن (لايرا) قريبة‬

4
00:00:36,523 --> 00:00:38,067
‫ملائكة؟‬

5
00:00:38,734 --> 00:00:42,821
‫هذا مستحيل، لم تظهر منذ آلاف السنين‬

6
00:00:42,947 --> 00:00:46,951
‫وآخر مرة شوهدت فيها كانت لتشن حرباً‬

7
00:00:48,369 --> 00:00:51,872
‫بما أن (أزريل) قد فتح بوابة بين العوالم‬
‫فهي ستذهب إليه‬

8
00:00:52,122 --> 00:00:55,751
‫إذا كانت الملائكة إلى جانب (أزريل)‬
‫فيمكنه أن يفعل أي شيء‬

9
00:00:58,545 --> 00:01:01,131
‫هذه هي العلامة التي كنت بحاجة إليها‬

10
00:01:02,049 --> 00:01:04,843
‫- هل تريدين أن تتبعيها؟‬
‫- سأعيد (أزريل)‬

11
00:01:05,719 --> 00:01:11,225
‫وسنعود إلى عالمنا وندمر السلطة التعليمية معاً‬

12
00:01:17,439 --> 00:01:19,525
‫يجب أن نجد (لايرا)‬

13
00:01:32,037 --> 00:01:36,500
‫مصير عوالم كثيرة يقع بين يديك‬

14
00:01:39,294 --> 00:01:41,130
‫لديك مهمة تنفذها‬

15
00:01:41,296 --> 00:01:42,673
‫(ويل)؟‬

16
00:01:43,757 --> 00:01:45,259
‫(ويل)؟‬

17
00:01:46,135 --> 00:01:48,387
‫تزداد يده سوءاً‬

18
00:01:49,763 --> 00:01:52,141
‫لا أدري إن كنا نستطيع مساعدته يا (لايرا)‬

19
00:02:21,128 --> 00:02:22,796
‫هذا أنا‬

20
00:02:37,478 --> 00:02:39,271
‫(لايرا)‬

21
00:02:50,366 --> 00:02:52,201
‫(لايرا)‬

22
00:02:58,540 --> 00:03:00,417
‫أنا أراك‬

23
00:03:04,755 --> 00:03:06,632
‫استيقظ يا (ويل)‬
‫(ويل)، يجب أن نخرج من هنا‬

24
00:03:06,757 --> 00:03:09,301
‫(أنجيليكا) في الأسفل وستقتلنا‬

25
00:03:18,060 --> 00:03:20,145
‫أسرع يا (ويل)‬

26
00:03:24,566 --> 00:03:26,151
‫هيا، من هنا‬

27
00:03:27,361 --> 00:03:28,737
‫ساعدني‬

28
00:03:32,783 --> 00:03:34,660
‫ساعدني يا (ويل)‬

29
00:03:57,307 --> 00:03:58,934
‫هل يمكنك أن تفتح لنا نافذة لنغادر؟‬

30
00:03:59,601 --> 00:04:01,353
‫أسرع!‬

31
00:04:03,939 --> 00:04:06,525
‫- السكين معه‬
‫- اسمعي، لا نريد أن نؤذيكن‬

32
00:04:06,775 --> 00:04:08,235
‫نحن نريد أن نؤذيكما‬

33
00:04:10,028 --> 00:04:13,532
‫قتلت أخانا وسرقت السكين‬

34
00:04:13,657 --> 00:04:17,327
‫كانت ستحمينا وتحمي الراشدين في الهضاب‬

35
00:04:30,924 --> 00:04:33,260
‫أنا آسفة جداً بشأن أخيك‬

36
00:04:33,594 --> 00:04:36,096
‫ارحلن الآن‬

37
00:06:11,349 --> 00:06:16,803
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:06:28,875 --> 00:06:30,627
{\an8}‫دعني أرى الجرح‬

39
00:06:41,138 --> 00:06:43,307
‫هل هذا الجرح بسبب سكينك؟‬

40
00:06:46,643 --> 00:06:48,186
‫دعهن يرين يا (ويل){\an8}‬

41
00:06:56,153 --> 00:06:59,239
‫- إذا كنت تثق بي فثق بها‬
‫- ولم تلتقي بها قط‬

42
00:06:59,865 --> 00:07:03,869
‫وإذا كنت تعتقد أنه يمكنك أن تخفي شيئاً عنها‬
‫فلا يمكنك ذلك‬

43
00:07:05,329 --> 00:07:07,331
‫لقد جئن ليساعدننا{\an8}‬

44
00:07:12,836 --> 00:07:15,422
‫- هل رأيتما نصلاً كهذا مسبقاً؟‬
‫- كلا‬

45
00:07:17,758 --> 00:07:20,761
‫هذه الحافة، ماذا تقطع هذه الحافة؟‬

46
00:07:20,969 --> 00:07:22,638
‫- كل شيء‬
‫- لا شيء‬

47
00:07:36,860 --> 00:07:41,239
‫لست مصاباً بالسم‬
‫لكن هذا ليس جرحاً عادياً‬

48
00:07:41,490 --> 00:07:43,533
‫سيتطلب الأمر أكثر من نباتات لعلاجه‬

49
00:07:44,159 --> 00:07:45,994
‫بل يحتاج إلى تعويذة‬

50
00:07:46,995 --> 00:07:49,081
‫يجب أن نجمع الأشنات‬

51
00:08:11,395 --> 00:08:14,272
‫هذا أغرب شيء‬

52
00:08:20,696 --> 00:08:22,823
‫هل تعتقد أنه يمكنك الطيران عبرها؟‬

53
00:08:23,156 --> 00:08:25,659
‫استرح يا سيد (جوبري)‬

54
00:08:25,826 --> 00:08:27,828
‫سندخل‬

55
00:09:08,076 --> 00:09:11,079
‫حسناً، ليس مثل الكهف ولوح المفاتيح‬

56
00:09:11,204 --> 00:09:14,082
‫لكن لنرى إذا كنت تنفع‬

57
00:09:37,939 --> 00:09:41,693
‫"اللجوء إلى القمة‬
‫للحصول على حصص من الغذاء"‬

58
00:09:42,235 --> 00:09:43,612
‫"يجلب حظاً جيداً"‬

59
00:09:43,737 --> 00:09:48,492
‫"التجسس بعين حادة‬
‫مثل نمر بشهية لا تشبع"‬

60
00:09:52,287 --> 00:09:55,749
‫"الجبل لا يتحرك فهو طريق جانبي"‬

61
00:09:56,416 --> 00:10:00,670
‫"وهذا يعني حجارة صغيرة‬
‫وأبواب وفتحات"‬

62
00:10:01,338 --> 00:10:04,633
‫"ستأتي علامات سترشدك إلى طريقك"‬

63
00:10:05,258 --> 00:10:08,720
‫جيد، شيء يمكنني فهمه من باب التغيير‬

64
00:10:11,473 --> 00:10:13,850
‫أنت تحدقين في باستمرار‬

65
00:10:18,396 --> 00:10:20,148
‫أردت دائماً أن ألتقي بساحرة‬

66
00:10:22,067 --> 00:10:24,069
‫أعطاني والدي كتاباً عن الساحرات‬

67
00:10:24,444 --> 00:10:26,112
‫وكان فيه صور‬

68
00:10:27,072 --> 00:10:28,448
‫وكان شعرهن عبارة عن غربان‬

69
00:10:28,573 --> 00:10:33,119
‫أعتبر تلك الكتب مزعجة‬
‫ويعرف (أزريل) كيف تبدو ساحرة‬

70
00:10:33,620 --> 00:10:35,455
‫لا تلمسي تلك الزهرة‬

71
00:10:37,499 --> 00:10:39,251
‫أريد أن أعرف كل شيء‬

72
00:10:39,918 --> 00:10:42,420
‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

73
00:10:42,754 --> 00:10:47,551
‫أعرف أنه يمكنك أن تطيري‬
‫ويمكنك أن تقتلي بسهولة‬

74
00:10:48,760 --> 00:10:50,595
‫ولا يؤثر عليك البرد‬

75
00:10:51,012 --> 00:10:53,473
‫ويمكنك سماع همسات في الريح‬

76
00:10:54,182 --> 00:10:55,767
‫هل نحن في أمان؟‬

77
00:10:58,645 --> 00:11:00,313
‫هل (ويل) في أمان؟‬

78
00:11:03,358 --> 00:11:05,235
‫- جرحه عميق...‬
‫- لكنه سيتحسن؟‬

79
00:11:05,485 --> 00:11:07,445
‫سيتحسن بما أننا معك الآن؟‬

80
00:11:07,737 --> 00:11:12,993
‫سنفعل ما في وسعنا هنا‬
‫لكن يجب أن نسافر إلى أراضينا‬

81
00:11:14,703 --> 00:11:16,079
‫أراضينا؟‬

82
00:11:16,204 --> 00:11:18,123
‫النباتات أقوى في عالمنا‬

83
00:11:18,248 --> 00:11:19,958
‫هل ستعيدنا إلى الوطن؟‬

84
00:11:20,333 --> 00:11:24,921
‫تعهدت أن أبقيك في أمان يا (لايرا)‬
‫وسنفعل ذلك في الوطن‬

85
00:11:25,297 --> 00:11:28,633
‫فهو مكان أعرفه ومكان يمكنني أن أخبئك فيه‬

86
00:11:51,156 --> 00:11:53,283
‫لم ليست خائفة؟‬

87
00:11:53,950 --> 00:11:56,286
‫ليست من هذا العالم، صحيح؟‬

88
00:12:22,270 --> 00:12:25,607
‫ربما هن محقات، ربما يجب أن نذهب إلى عالمي‬

89
00:12:26,149 --> 00:12:28,151
‫لم غادرت عالمك يا (لايرا)؟‬

90
00:12:29,110 --> 00:12:31,237
‫للتحري عن (داست)‬

91
00:12:32,280 --> 00:12:34,574
‫لمحاولة بذل جهدي لأجل (روجر)‬

92
00:12:37,869 --> 00:12:40,163
‫الأمر أن هذه الساحرات‬

93
00:12:40,747 --> 00:12:43,708
‫مرتبطات بالأرض‬
‫ويمكنهن أن يجدن إجابة تلو الأخرى...‬

94
00:12:43,833 --> 00:12:45,377
‫ووالدي؟‬

95
00:12:48,046 --> 00:12:50,173
‫ماذا تقول بوصلة الحقيقة أن علينا أن نفعل؟‬

96
00:12:51,132 --> 00:12:54,469
‫(ويل)، يمكنني رؤية إخفائك ليدك‬
‫وأعرف أنها تنزف‬

97
00:12:55,303 --> 00:12:56,680
‫قليلاً فقط‬

98
00:12:56,805 --> 00:12:58,306
‫توجد نباتات أقوى في عالمي‬

99
00:12:58,431 --> 00:13:00,850
‫- يقلن ذلك وأنا أعتقد ذلك أيضاً‬
‫- اسمعي، أنا أفهم الأمر‬

100
00:13:01,059 --> 00:13:03,812
‫أنت خائفة‬
‫لأنك تعتقدين أنه لا يمكنني الاستمرار‬

101
00:13:04,896 --> 00:13:06,606
‫يمكنني فعل هذا‬

102
00:13:07,524 --> 00:13:09,150
‫يمكننا أن نفعل هذا‬

103
00:13:09,693 --> 00:13:11,528
‫اسألي بوصلة الحقيقة أين أبي‬

104
00:13:12,028 --> 00:13:14,864
‫في أي عالم هو، أين قد نجده‬

105
00:13:55,864 --> 00:13:57,365
‫إنه قريب‬

106
00:13:58,742 --> 00:14:00,118
‫ماذا؟‬

107
00:14:01,953 --> 00:14:03,747
‫إنه في هذا العالم‬

108
00:14:12,172 --> 00:14:14,466
‫إذاً، هذا عالم جديد‬

109
00:14:17,093 --> 00:14:18,636
‫جديد بالنسبة إلى الذين لم يولدوا فيه‬

110
00:14:18,845 --> 00:14:21,556
‫لكنه قديم مثل عالمي وعالمك‬

111
00:14:21,806 --> 00:14:25,477
‫ما فعله (أزريل)‬
‫قد هز كل شيء يا سيد (سكورزبي)‬

112
00:14:25,810 --> 00:14:27,771
‫- يبدو فارغاً‬
‫- ليس تماماً‬

113
00:14:27,979 --> 00:14:32,317
‫توجد مدينة بعد ذلك الرأس‬
‫كانت في الماضي قوية وثرية‬

114
00:14:32,567 --> 00:14:36,112
‫ونحن سنذهب إليها‬
‫فقد يكون حامل السكين هناك‬

115
00:14:36,738 --> 00:14:40,116
‫كانت عظيمة في الماضي‬
‫وواجهت المدينة أوقاتاً عصيبة‬

116
00:14:40,366 --> 00:14:42,869
‫في حياة أخرى‬
‫كنت سأبحث عما يمكنني أخذه‬

117
00:14:43,119 --> 00:14:46,581
‫في حياة أخرى‬
‫ما كان أي منا ليكون هنا على الإطلاق‬

118
00:14:46,915 --> 00:14:49,626
‫أسلوبك غريب يا سيد (جوبري)‬

119
00:14:49,876 --> 00:14:51,836
‫يقولون أشياء عن الناسكين‬

120
00:14:52,087 --> 00:14:54,172
‫- حقاً؟ ماذا يقولون؟‬
‫- إن لديهم قوى‬

121
00:14:54,464 --> 00:14:56,132
‫وأن بإمكانهم الطيران‬

122
00:14:56,549 --> 00:14:58,593
‫لكن لا يمكنك ذلك‬

123
00:14:59,219 --> 00:15:01,429
‫- لكن يمكنني ذلك‬
‫- كيف؟‬

124
00:15:01,596 --> 00:15:04,974
‫أردت أن أطير فاستدعيتك‬

125
00:15:05,350 --> 00:15:08,269
‫وها أنا أطير‬

126
00:15:08,937 --> 00:15:12,273
‫أنا إنسان لكن تعلمت بعض الأشياء‬
‫من خلال ترحالي‬

127
00:15:12,398 --> 00:15:16,319
‫قضيت الوقت مع الساحرات والعلماء والأرواح‬

128
00:15:16,444 --> 00:15:18,780
‫وأجد الجنون في كل مكان‬

129
00:15:20,865 --> 00:15:23,576
‫وهذه الرحلة؟ أهي جنون أم حكمة؟‬

130
00:15:23,743 --> 00:15:25,370
‫هذه الرحلة...‬

131
00:15:30,208 --> 00:15:31,668
‫لا أعرف‬

132
00:15:31,876 --> 00:15:34,504
‫إذاً، نعثر على حامل السكين الماهرة‬
‫وماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

133
00:15:34,754 --> 00:15:36,589
‫سنخبره بمهمته‬

134
00:15:36,840 --> 00:15:38,925
‫وتتضمن تلك المهمة حماية (لايرا)‬

135
00:15:41,177 --> 00:15:43,346
‫ستحمينا كلنا‬

136
00:15:48,059 --> 00:15:50,395
‫- هذا يكفي، سنتوقف‬
‫- كلا، اسألي بوصلة الحقيقة‬

137
00:15:50,854 --> 00:15:52,230
‫اسأليها عن مدى قرب والدي‬

138
00:15:52,355 --> 00:15:55,358
‫لا فائدة من إيصالك إلى والدك‬
‫إذا كنت ستصل إليه نصف ميت‬

139
00:15:55,483 --> 00:15:57,861
‫كلا، أنت تستغلينني كعذر لتتوقفي‬

140
00:16:05,493 --> 00:16:06,870
‫آسف‬

141
00:16:06,995 --> 00:16:10,081
‫أعرف أنك لا تستغليني كعذر للتوقف‬

142
00:16:12,208 --> 00:16:13,793
‫قبلت اعتذارك‬

143
00:16:18,548 --> 00:16:20,550
‫يجب أن ترتحن أيضاً‬

144
00:16:40,820 --> 00:16:42,197
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

145
00:16:42,947 --> 00:16:45,283
‫أنا متأكدة جداً‬

146
00:16:45,867 --> 00:16:47,911
‫أنت تريد السكين، صحيح؟‬

147
00:17:31,704 --> 00:17:35,416
‫لا بأس، يمكنك الخروج‬

148
00:17:39,087 --> 00:17:43,341
‫مرحباً، أنا (ماري)‬
‫هل تريدان أن تأكلا شيئاً؟‬

149
00:17:49,806 --> 00:17:52,100
‫ليس طعاماً صحياً‬
‫بل مليئاً بالسكر‬

150
00:17:52,475 --> 00:17:54,310
‫لن أخبر والديكما‬

151
00:17:59,607 --> 00:18:02,860
‫ليس لدي والدان، قتلتهما الخيالات‬

152
00:18:03,278 --> 00:18:05,071
‫الخيالات؟‬

153
00:18:05,905 --> 00:18:08,032
‫كيف لا تهاجمك يا آنسة؟‬

154
00:18:08,199 --> 00:18:10,034
‫ألا يمكنك رؤيتها؟‬

155
00:18:10,994 --> 00:18:12,996
‫كلا، لا يمكننا رؤيتها أيضاً لكن...‬

156
00:18:14,998 --> 00:18:16,624
‫(باولا)‬

157
00:18:17,166 --> 00:18:19,335
‫- مرحباً‬
‫- إذاً...‬

158
00:18:20,336 --> 00:18:21,963
‫أنتما وحدكما؟‬

159
00:18:22,422 --> 00:18:26,009
‫كان يعتني بنا الراشدون الآخرون‬
‫ثم شعروا بالخوف وهربوا إلى الهضاب‬

160
00:18:26,384 --> 00:18:29,679
‫إلى الجبل‬
‫وقد ذهب إليه الأطفال الآخرون أيضاً‬

161
00:18:31,222 --> 00:18:33,808
‫لست من هذا العالم، صحيح؟‬

162
00:18:34,851 --> 00:18:36,811
‫- مثل تلك الفتاة (لايرا)‬
‫- (لايرا)؟‬

163
00:18:36,936 --> 00:18:39,856
‫- هل رأيت (لايرا)؟‬
‫- لا أحبها‬

164
00:18:41,107 --> 00:18:43,901
‫فعلت شيئاً سيئاً لـ(توليو)‬

165
00:18:44,319 --> 00:18:46,738
‫كنا نحاول قتلها لكنها قد هربت‬

166
00:18:49,574 --> 00:18:52,285
‫- هل كان ذلك خطأ؟‬
‫- أجل‬

167
00:18:52,994 --> 00:18:56,331
‫كل شيء خطأ هنا يا آنسة‬
‫ستعرفين ذلك قريباً‬

168
00:18:56,956 --> 00:19:00,084
‫- أين ذهبت (لايرا)؟‬
‫- إنها مع الساحرة‬

169
00:19:03,588 --> 00:19:07,008
‫هل يمكنني معانقتك يا آنسة؟‬

170
00:19:10,094 --> 00:19:11,471
‫أجل‬

171
00:19:18,978 --> 00:19:22,690
‫هل يمكنك البقاء قليلاً والاعتناء بنا؟‬

172
00:19:23,649 --> 00:19:26,778
‫إذا كانت الخيالات لا تهاجمك‬
‫فليس عليك الذهاب مثل البقية‬

173
00:19:27,236 --> 00:19:31,741
‫يمكنك أن تجبرينا على الاستحمام‬
‫وتخبرينا بما علينا فعله وما إلى ذلك‬

174
00:19:34,827 --> 00:19:38,247
‫أرسلت إلى هنا لفعل شيء مهم‬

175
00:19:38,664 --> 00:19:40,249
‫سنكون بخير‬

176
00:19:41,000 --> 00:19:44,337
‫فنحن معاً، هيا يا (باولا)‬

177
00:19:49,926 --> 00:19:51,302
‫انتظرا‬

178
00:19:51,636 --> 00:19:55,139
‫يجب ألا تكونا هنا وحدكما‬
‫تعالا معي‬

179
00:19:56,099 --> 00:19:58,267
‫سأوصلكما إلى الراشدين‬

180
00:20:00,895 --> 00:20:03,106
‫أفكر في ابني وزوجتي‬

181
00:20:04,857 --> 00:20:07,151
‫أشعر أني أقرب إليه هنا‬

182
00:20:08,444 --> 00:20:11,489
‫لم أعد إلى هذا العالم‬
‫منذ تركت عالمي‬

183
00:20:12,365 --> 00:20:14,742
‫ولم أكن قد التقيت بـ(سايان كاتور)‬

184
00:20:15,451 --> 00:20:18,329
‫فلا يمكنك رؤية قرينك في عالمي‬

185
00:20:19,914 --> 00:20:23,751
‫فقدت الأمل في إيجاد نافذة والعودة إليهما‬

186
00:20:29,048 --> 00:20:32,885
‫على أية حال، أنت محق‬
‫يجب أن أنام إذا عرفت فعل ذلك‬

187
00:20:33,302 --> 00:20:35,513
‫لم لا نعد بعض القهوة بدلاً من ذلك؟‬

188
00:20:36,347 --> 00:20:37,932
‫شكراً‬

189
00:20:44,480 --> 00:20:47,608
‫- دعني أساعدك‬
‫- هل يمكنك أن تشعل النار بالسحر؟‬

190
00:20:50,862 --> 00:20:52,613
‫انتظر لحظة‬

191
00:21:03,791 --> 00:21:05,376
‫أجل‬

192
00:21:11,716 --> 00:21:13,718
‫السكين التي يحملها (ويل)...‬

193
00:21:14,260 --> 00:21:17,180
‫طريقة جرحها له‬
‫فهذا ليس جرحاً عادياً‬

194
00:21:17,305 --> 00:21:20,975
‫يخيفني كيف حصل على سلاح بهذه القوة‬

195
00:21:21,100 --> 00:21:23,352
‫تعتقدين أن عليك حمايتي من (ويل)؟‬

196
00:21:23,728 --> 00:21:25,480
‫سكين (ويل) رائعة‬

197
00:21:25,646 --> 00:21:28,357
‫من الممكن أن تكون خطرة جداً‬
‫إذا كانت بين الأيدي الخطأ لكن...‬

198
00:21:29,442 --> 00:21:32,111
‫(ويل) حامل السكين ولن يفعل أي شيء لي‬

199
00:21:35,364 --> 00:21:39,327
‫(سيرافينا بيكالا)، مهمتي‬
‫هي مساعدة (ويل) في العثور على والده‬

200
00:21:39,827 --> 00:21:41,662
‫والد (ويل)؟‬

201
00:21:42,455 --> 00:21:44,373
‫هذا ما قالته بوصلة الحقيقة‬

202
00:21:44,499 --> 00:21:47,126
‫توقفت عن الثقة بها بعد موت (روجر)‬

203
00:21:47,960 --> 00:21:50,254
‫لكني أضعتها‬

204
00:21:52,423 --> 00:21:55,051
‫واكتشفت كم هي مهمة‬

205
00:21:56,761 --> 00:21:58,596
‫وأنها جزء مني‬

206
00:21:59,931 --> 00:22:04,435
‫لذا، إذا قالت إن علي مساعدة (ويل)‬
‫فذلك ما يجب أن أفعله‬

207
00:22:08,648 --> 00:22:12,985
‫أخبرني الناس أن قراءتك لبوصلة الحقيقة‬
‫هي ما سيبهرني فيك‬

208
00:22:13,611 --> 00:22:15,363
‫لكن الحقيقة‬

209
00:22:16,155 --> 00:22:18,783
‫عنادك هو موهبتك‬

210
00:22:20,868 --> 00:22:23,204
‫مهمتنا هي حمايتك يا (لايرا)‬

211
00:22:23,955 --> 00:22:27,416
‫وإذا كان يعني ذلك‬
‫حمايتك أنت و(ويل) فليكن ذلك‬

212
00:22:28,251 --> 00:22:31,170
‫رغم أن هذا العالم يوترني‬

213
00:22:32,838 --> 00:22:34,882
‫يجب أن تتوتري‬

214
00:22:35,967 --> 00:22:40,263
‫توجد مخلوقات هنا‬
‫لا تؤذي الأطفال لكن يمكنها أن تؤذيك‬

215
00:22:40,805 --> 00:22:42,890
‫سنساعدك في العثور على والد (ويل)‬

216
00:22:43,724 --> 00:22:46,143
‫لكن يجب أن نوقف نزيف (ويل) أولاً‬

217
00:23:29,020 --> 00:23:31,272
‫أرجوك، قولي إنه سيكون بخير‬

218
00:23:32,356 --> 00:23:34,400
‫فعلنا كل ما يمكننا فعله هنا‬

219
00:23:39,572 --> 00:23:43,492
‫أين تقول بوصلة الحقيقة‬
‫أنه يمكننا العثور على والده؟‬

220
00:24:04,221 --> 00:24:05,723
‫في الأعلى‬

221
00:24:06,349 --> 00:24:09,393
‫"استمري في الصعود"‬
‫ذلك كل ما تقوله‬

222
00:24:12,438 --> 00:24:15,566
‫ابقي بالقرب منه، سيبرد الليلة‬

223
00:24:15,858 --> 00:24:18,486
‫وسنكمل طريقنا إلى أعلى الجبل في الصباح‬

224
00:24:27,870 --> 00:24:29,830
‫نشعر بالأمان هنا‬

225
00:24:30,539 --> 00:24:32,166
‫أليس كذلك؟‬

226
00:24:47,973 --> 00:24:49,350
‫أيها الأخ (بافيل)‬

227
00:24:50,935 --> 00:24:54,397
‫سألت بوصلة الحقيقة كما طلبت‬

228
00:24:54,605 --> 00:24:57,358
‫لا أفهم تماماً ما قد رأيته‬

229
00:24:57,775 --> 00:25:00,945
‫ربما إذا أخبرتني فسنفهمه أفضل معاً‬

230
00:25:01,278 --> 00:25:05,574
‫هل يمكنني التحدث بحرية؟‬
‫رغم أنه يجب معاقبتي على قول كلمات كتلك‬

231
00:25:05,950 --> 00:25:07,952
‫أياً كان‬

232
00:25:08,869 --> 00:25:11,997
‫فمصدره بوصلة الحقيقة، صحيح؟‬

233
00:25:13,040 --> 00:25:14,417
‫أجل‬

234
00:25:15,418 --> 00:25:18,462
‫إذاً، لم تُعاقب على إخباري بشيء‬

235
00:25:18,587 --> 00:25:21,924
‫قد أخبرت به أنت‬

236
00:25:22,675 --> 00:25:24,260
‫تكلم‬

237
00:25:26,470 --> 00:25:29,265
‫تبحث السيدة (كولتر) عن ابنتها‬

238
00:25:30,015 --> 00:25:32,518
‫وقد ذهبت الفتاة إلى عالم آخر‬

239
00:25:36,021 --> 00:25:40,192
‫زارتني السيدة (كولتر)‬
‫قبل أن يفتح (أزريل) فتحة في السماء‬

240
00:25:40,609 --> 00:25:43,362
‫كان هناك شيء تريدني أن أسأل عنه‬

241
00:25:47,867 --> 00:25:49,493
‫ماذا كان السؤال؟‬

242
00:25:49,952 --> 00:25:51,996
‫مَن هي (لايرا بيلاكوا)؟‬

243
00:25:52,872 --> 00:25:55,833
‫- وماذا حدث؟‬
‫- اكتشفت أن للفتاة اسماً آخر‬

244
00:25:56,834 --> 00:25:59,920
‫عرفته الساحرات من نبوءة‬
‫وهذه هرطقة بلا شك‬

245
00:26:00,087 --> 00:26:01,464
‫لست هرطقياً‬

246
00:26:01,589 --> 00:26:05,176
‫أخبرني بما عرفته‬
‫ولا تضيع وقتي‬

247
00:26:05,301 --> 00:26:08,220
‫أخشى أنك قد أصبحت كاردينال‬
‫في أصعب الأوقات‬

248
00:26:08,345 --> 00:26:09,930
‫أخبرني بما تعرفه‬

249
00:26:11,223 --> 00:26:15,770
‫الاسم هو مصيرها‬
‫إنه يتنبأ بأنها ستكون‬

250
00:26:16,395 --> 00:26:19,607
‫في مكان مَن جلب دمارنا‬

251
00:26:20,441 --> 00:26:23,486
‫أم الجميع، سبب كل الخطايا‬

252
00:26:24,487 --> 00:26:26,572
‫ما اسم الطفلة؟‬

253
00:26:26,906 --> 00:26:28,991
‫لا تتوقع بوصلة الحقيقة شيئاً‬

254
00:26:29,116 --> 00:26:31,994
‫إن أغوتها الأفعى‬

255
00:26:32,161 --> 00:26:35,080
‫فمن المرجح أن تسقط‬
‫وسينتصر (داست) والخطيئة‬

256
00:26:35,289 --> 00:26:38,542
‫الاسم أيها الأخ (بافيل)‬

257
00:26:39,460 --> 00:26:41,295
‫أخبرني بالاسم‬

258
00:26:48,010 --> 00:26:50,304
‫أنت تعرف هذا المكان‬

259
00:26:50,721 --> 00:26:53,891
‫ألا تعرف حقاً‬
‫أين قد تكون (لايرا)؟‬

260
00:26:55,184 --> 00:26:57,520
‫أعرفه قليلاً‬

261
00:27:07,446 --> 00:27:09,740
‫لم أنت متوتر جداً؟‬

262
00:27:10,741 --> 00:27:12,201
‫في الواقع...‬

263
00:27:12,910 --> 00:27:15,996
‫تضاعف عدد الخيالات منذ فتح (أزريل) السماء‬

264
00:27:16,705 --> 00:27:19,166
‫يكون هذا المكان فارغاً في لحظة‬
‫ولا يكون كذلك في اللحظة التالية‬

265
00:27:19,542 --> 00:27:21,377
‫ثم يكون قد فات الأوان‬

266
00:27:21,710 --> 00:27:23,546
‫لم تمسك بك واستطعت أن تعود‬

267
00:27:23,796 --> 00:27:26,841
‫- لأني قد هربت‬
‫- أجل، كنت خائفاً‬

268
00:27:28,384 --> 00:27:33,222
‫يجب أن أجدها‬
‫وفي المقابل ستمسك بالفتى والسكين الماهرة‬

269
00:28:14,305 --> 00:28:19,018
‫كأن الخيالات تمزق ضحاياها‬

270
00:28:21,770 --> 00:28:24,607
‫تلك الخيالات لا تمزق‬

271
00:28:25,608 --> 00:28:28,527
‫إنه أقوى من ذلك أياً كان ما تفعله‬

272
00:28:29,486 --> 00:28:31,739
‫يمكننا أن نتعلم من هذا‬

273
00:28:37,578 --> 00:28:39,747
‫كنت أصلي‬

274
00:28:42,333 --> 00:28:47,504
‫وأعتقد أن ما زال علينا أن نفهم‬
‫هدفنا الحقيقي‬

275
00:28:49,131 --> 00:28:50,925
‫لكن اليوم‬

276
00:28:51,717 --> 00:28:56,096
‫تحدثت إلي السلطة الإلهية‬

277
00:28:58,182 --> 00:29:00,309
‫السلطة التعليمية هذه‬

278
00:29:01,560 --> 00:29:05,814
‫السلطة التعليمية التي أترأسها بمنصب كاردينال‬

279
00:29:06,732 --> 00:29:09,902
‫لديها اتجاه جديد‬

280
00:29:10,569 --> 00:29:12,112
‫الأخ (بافيل)‬

281
00:29:13,072 --> 00:29:18,661
‫أطلعني على معلومات لتهديد كبير جداً‬

282
00:29:19,495 --> 00:29:22,706
‫رآه العالم مرة واحدة مسبقاً فقط‬

283
00:29:24,583 --> 00:29:26,877
‫وتحت قيادتي‬

284
00:29:27,670 --> 00:29:30,464
‫فسنفعل أياً كان ضرورياً‬

285
00:29:30,881 --> 00:29:33,842
‫أرسلنا قوات عبر البوابة الشاذة‬

286
00:29:35,594 --> 00:29:38,472
‫- لمواجهة ذلك التهديد‬
‫- أجل أيها الكاردينال‬

287
00:29:42,601 --> 00:29:45,938
‫باسم السلطة الإلهية‬

288
00:29:47,231 --> 00:29:49,817
‫لن نستسلم‬

289
00:29:53,862 --> 00:30:00,327
‫وأول مَن سيساهم في هذه التضحية الكبيرة‬

290
00:30:03,288 --> 00:30:05,207
‫ستكون الطفلة‬

291
00:30:05,833 --> 00:30:07,876
‫(لايرا بيلاكوا)‬

292
00:30:15,384 --> 00:30:17,761
‫توقف النزيف، لقد نجحت التعويذة‬

293
00:30:18,137 --> 00:30:21,724
‫الجرح الذي يسببه السحر‬
‫يجب إغلاقه بالسحر‬

294
00:30:23,058 --> 00:30:24,768
‫فعلت أفضل ما لدي‬

295
00:30:29,398 --> 00:30:31,692
‫لقد فقدت الكثير بالنسبة إلى طفلة صغيرة‬

296
00:30:34,153 --> 00:30:36,947
‫- أعرف ذلك‬
‫- أخبريه‬

297
00:30:45,289 --> 00:30:47,041
‫إنها مهمة يا (ويل)‬

298
00:30:47,416 --> 00:30:50,002
‫هناك نبوءة تحيط بـ(لايرا)‬

299
00:30:50,377 --> 00:30:54,923
‫نبوءة تتضمن فتى يجب أن يسافر معها‬

300
00:30:55,382 --> 00:30:57,926
‫لا أعرف إذا كنت ذلك الفتى‬

301
00:30:58,719 --> 00:31:01,138
‫وهي تعتقد أنك مسؤوليتها‬

302
00:31:02,014 --> 00:31:05,392
‫ولا تنسَ حقيقة أنها مسؤوليتك أيضاً‬

303
00:31:06,435 --> 00:31:08,979
‫يجب أن تحميها‬

304
00:31:55,609 --> 00:31:57,111
‫(ماريسا)؟‬

305
00:34:15,207 --> 00:34:19,378
‫تلك هي الخيالات؟‬
‫هناك مجموعة كبيرة منها في الأسفل‬

306
00:34:20,420 --> 00:34:21,797
‫أجل، تلك هي‬

307
00:34:21,964 --> 00:34:25,175
‫إذا كانت بالقرب من البرج لتلك الدرجة‬
‫فالسكين ليست هناك‬

308
00:34:26,176 --> 00:34:28,887
‫يجب أن نهبط‬
‫قد تكون (لايرا) في خطر في الأسفل‬

309
00:34:29,012 --> 00:34:31,306
‫ستمسك الخيالات بنا على الفور‬

310
00:34:31,556 --> 00:34:33,392
‫ولا يمكنها الإمساك بنا هنا في الأعلى‬

311
00:34:33,850 --> 00:34:35,227
‫ماذا لو كانت (لايرا) هناك؟‬

312
00:34:35,477 --> 00:34:37,646
‫لا تقلق، تتغذى الخيالات على (داست)‬

313
00:34:37,771 --> 00:34:39,815
‫والأطفال لا تجذبها‬

314
00:34:39,940 --> 00:34:42,484
‫حالما يصبحون راشدين فستلاحقهم‬

315
00:34:42,776 --> 00:34:46,029
‫سنساعد الجميع و(لايرا)‬
‫بالعثور على حامل السكين‬

316
00:34:46,238 --> 00:34:50,951
‫إذا متنا فلن نساعد أحداً‬
‫ولن نفعل أي شيء مفيد‬

317
00:34:52,452 --> 00:34:54,287
‫ارفعنا إلى الأعلى‬

318
00:34:54,746 --> 00:34:58,000
‫فوق الغابة‬
‫فحامل السكين ليس في المدينة‬

319
00:35:00,794 --> 00:35:03,046
‫ما ذلك الصوت؟‬

320
00:35:05,966 --> 00:35:07,718
‫ماذا ترى؟‬

321
00:35:09,928 --> 00:35:11,805
‫سفن السلطة التعليمية الهوائية‬

322
00:35:11,930 --> 00:35:14,016
‫لم أظن أنه يسمح لها بعبور العوالم‬

323
00:35:14,308 --> 00:35:17,519
‫أبقنا محلقين، ستساعدنا الريح‬

324
00:35:37,414 --> 00:35:38,999
‫اذهبي‬

325
00:35:46,548 --> 00:35:48,258
‫يمكنك السيطرة عليها؟‬

326
00:35:53,430 --> 00:35:55,182
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

327
00:35:57,476 --> 00:35:59,394
‫لنحتفل‬

328
00:36:07,694 --> 00:36:10,530
‫هل تعتقد أن (أنجيليكا) و(باولا) ستكونان بخير؟‬

329
00:36:11,990 --> 00:36:14,368
‫لا أعتقد أنهما سيئتان كما ظننا‬

330
00:36:17,162 --> 00:36:18,914
‫رغم أني كنت خائفة‬

331
00:36:20,749 --> 00:36:23,418
‫لم أر أطفالاً يتصرفون بتلك الطريقة مسبقاً‬

332
00:36:24,378 --> 00:36:25,754
‫أنا رأيت ذلك‬

333
00:36:31,551 --> 00:36:32,928
‫والدتي...‬

334
00:36:34,346 --> 00:36:38,767
‫تفكر بين الحين والآخر في أشياء غير صحيحة‬

335
00:36:40,102 --> 00:36:42,270
‫وتفعل أشياء غير منطقية‬

336
00:36:43,730 --> 00:36:47,859
‫مثل لمس الدربزين في متنزه أو...‬

337
00:36:48,693 --> 00:36:52,406
‫عد الطوب في جدار وما شابه‬

338
00:36:53,281 --> 00:36:55,200
‫اكتشف أولاد ذلك‬

339
00:36:56,743 --> 00:36:58,495
‫وكانوا لئيمين‬

340
00:36:59,246 --> 00:37:00,747
‫بلا سبب‬

341
00:37:02,958 --> 00:37:04,960
‫وكانوا أسوأ من (أنجيليكا)‬

342
00:37:09,923 --> 00:37:11,716
‫عندما كنت أصغر سناً‬

343
00:37:12,968 --> 00:37:16,054
‫كنت أتظاهر بأن والدي مسافر إلى مكان ما‬

344
00:37:17,389 --> 00:37:19,433
‫ويمكنني أن أحضره يوماً ما‬

345
00:37:20,475 --> 00:37:22,769
‫وسيكون لديه الحل لكل شيء‬

346
00:37:24,438 --> 00:37:27,732
‫ويمكنني الذهاب إلى المدرسة‬
‫وعقد الصداقات‬

347
00:37:29,568 --> 00:37:30,944
‫لكن كلما كبرت...‬

348
00:37:31,111 --> 00:37:33,822
‫- بدأت تتوقف عن تصديق ذلك‬
‫- أجل‬

349
00:37:37,909 --> 00:37:39,786
‫لم أستطع أن أثق بأحد‬

350
00:37:40,829 --> 00:37:42,247
‫حتى التقيت بي‬

351
00:37:45,917 --> 00:37:47,294
‫أجل‬

352
00:38:23,038 --> 00:38:24,414
‫هل تريد كأساً آخر؟‬

353
00:38:32,172 --> 00:38:34,549
‫أخبريني بشيء‬

354
00:38:35,509 --> 00:38:38,178
‫سأخبرك بأي شيء تريده‬

355
00:38:38,803 --> 00:38:41,765
‫- كيف تسيطرين عليها؟‬
‫- إنها تأخذ ما يجعلنا بشراً‬

356
00:38:41,890 --> 00:38:43,975
‫لذا، أنا...‬

357
00:38:44,559 --> 00:38:48,104
‫أخفيت ذلك منها‬
‫لقد كبت نفسي‬

358
00:38:52,400 --> 00:38:54,027
‫(ماريسا)‬

359
00:38:55,028 --> 00:38:58,657
‫مع تلك القدرة‬
‫يمكننا أن نذهب أينما نريد في المدينة‬

360
00:38:58,823 --> 00:39:03,578
‫أجل، يمكنني أن أجد (لايرا)‬
‫ويمكنك أخيراً أن تجد الفتى‬

361
00:39:03,954 --> 00:39:06,665
‫- وتكون السكين لك‬
‫- بل لنا‬

362
00:39:06,957 --> 00:39:08,416
‫هل تفهمين؟‬

363
00:39:08,667 --> 00:39:11,920
‫لديها قوة قد تفيد كلينا‬

364
00:39:12,712 --> 00:39:16,591
‫وأريد نظيراً لمشاركتي كل هذا‬

365
00:39:19,928 --> 00:39:22,180
‫تعتقد أني نظيرتك؟‬

366
00:39:24,683 --> 00:39:26,351
‫بكل شكل‬

367
00:39:35,277 --> 00:39:37,445
‫إذاً، لنشرب نخب ذلك‬

368
00:39:55,297 --> 00:39:57,591
‫سكين (تشيتغازيه) الماهرة‬

369
00:39:58,133 --> 00:40:00,802
‫لم يعرف مَن صنعها ما يمكنها أن تفعل‬

370
00:40:01,303 --> 00:40:03,847
‫وما من أحد منيع أمامها‬

371
00:40:04,681 --> 00:40:06,349
‫المادة‬

372
00:40:11,479 --> 00:40:12,856
‫والهواء...‬

373
00:40:15,150 --> 00:40:16,526
‫أكمل‬

374
00:40:19,654 --> 00:40:21,531
‫هذا المكان‬

375
00:40:22,532 --> 00:40:26,661
‫والنافذة وكل الأشياء التي أخفيتها عني‬

376
00:40:28,246 --> 00:40:32,709
‫كان سيكون من الأسهل لو أخبرتني عن (لايرا)‬
‫حالما وجدتها أول مرة‬

377
00:40:35,629 --> 00:40:39,090
‫لقد فعلت الكثير لأجلي‬
‫لا تعتقد أني لا أعرف ذلك‬

378
00:40:40,800 --> 00:40:46,097
‫لكن كانت طموحاتك صغيرة‬
‫وكانت دائماً ستنتهي هنا‬

379
00:40:49,934 --> 00:40:52,896
‫(بوريال)، لستُ بحاجة إليك‬

380
00:40:53,855 --> 00:40:56,566
‫فأنت ستعيقني‬

381
00:41:01,863 --> 00:41:06,201
‫لست ولم تكن أبداً نظيراً لي‬

382
00:41:09,954 --> 00:41:12,415
‫ماذا... فعلت؟‬

383
00:41:14,959 --> 00:41:17,087
‫لا تقاوم، لا تقاوم‬

384
00:41:41,569 --> 00:41:43,697
‫وداعاً يا صديقي القديم‬

385
00:41:59,671 --> 00:42:01,506
‫سيد (جوبري)، هل تتذكر تلك المشكلة‬
‫التي ذكرتها؟‬

386
00:42:01,631 --> 00:42:03,967
‫أصبحت طارئة أكثر‬

387
00:42:04,884 --> 00:42:07,595
‫- أجل‬
‫- هل ذلك كل ما تقوله؟‬

388
00:42:08,263 --> 00:42:09,639
‫"أجل"؟‬

389
00:42:09,973 --> 00:42:11,891
‫إنهم أسرع منا‬

390
00:42:12,434 --> 00:42:14,436
‫كانوا سيلحقون بنا دائماً‬
‫في مرحلة ما‬

391
00:42:14,561 --> 00:42:16,187
‫والوقت الآن غير ملائم‬

392
00:42:16,604 --> 00:42:20,859
‫ليس لدينا دفاع‬
‫مما يعني أن علينا الهبوط‬

393
00:42:21,276 --> 00:42:23,236
‫الطريق الوحيد نحو ذلك الوادي‬

394
00:42:23,570 --> 00:42:25,530
‫افعل أفضل ما يمكنك‬

395
00:42:27,449 --> 00:42:30,744
‫افتح عينيك، استيقظ‬
‫نحن لا نلهو‬

396
00:42:31,745 --> 00:42:33,371
‫هل تحتاج إلى الريح؟‬

397
00:42:33,496 --> 00:42:35,915
‫كلا، سيستفيدون من الريح مثلنا‬
‫وستزداد سرعتهم‬

398
00:42:38,376 --> 00:42:41,296
‫- هل تحتاج إلى عاصفة؟‬
‫- هل ذلك كل ما يمكنك استدعاؤه؟ الطقس؟‬

399
00:42:41,504 --> 00:42:45,175
‫أنت ناسك، أحضر لنا أسلحة كبيرة‬
‫وألواحاً حديدية‬

400
00:42:52,307 --> 00:42:55,018
‫هل ستستدعي عاصفة؟‬
‫لأنه لا يمكنني القيادة جيداً في عاصفة‬

401
00:42:55,185 --> 00:42:58,396
‫أنا أثق بمهارتك‬

402
00:43:06,029 --> 00:43:09,115
‫- هل يمكننا أن نثق به؟‬
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬

403
00:43:10,325 --> 00:43:13,119
‫أعتقد أن هذا مصيرنا‬
‫علينا مواجهته‬

404
00:43:13,536 --> 00:43:16,456
‫- لأجل (لايرا)؟‬
‫- لأجل (لايرا)‬

405
00:43:54,786 --> 00:43:56,871
‫(ويل)، السكين‬

406
00:44:41,124 --> 00:44:44,294
‫القوة هي الخلاص‬

407
00:44:55,346 --> 00:44:57,223
‫تذكر ذلك‬

408
00:45:03,354 --> 00:45:06,316
‫أحضرت عاصفة مذهلة يا سيد (جوبري)‬

409
00:45:06,441 --> 00:45:08,568
‫ما زال هناك سفينتان هوائيتان‬

410
00:45:08,735 --> 00:45:10,737
‫انبطحا‬

411
00:45:59,661 --> 00:46:01,412
‫إنها تستدير‬

412
00:46:09,295 --> 00:46:11,464
‫وعاء الوقود‬

413
00:46:17,804 --> 00:46:19,639
‫تمسكا‬

414
00:46:30,817 --> 00:46:33,945
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

