﻿1
00:01:48,776 --> 00:01:50,416
‫إنها تعود إلى الوعي‬

2
00:01:56,496 --> 00:01:58,496
‫حين سيطروا علي...‬

3
00:01:59,936 --> 00:02:03,496
‫شعرت بالخدر والبرد الشديد‬

4
00:02:04,056 --> 00:02:07,776
‫لم يكن هناك معنى للحياة أو الموت‬

5
00:02:08,496 --> 00:02:12,456
‫استريحي فحسب وكوني هادئة‬
‫امنحي نفسك فرصة للتعافي‬

6
00:02:13,256 --> 00:02:16,456
‫لست بأمان هنا، يمكنك أن تتركينا‬

7
00:02:17,336 --> 00:02:20,256
‫لا يا (لايرا)، لن نفعل ذلك‬

8
00:02:20,936 --> 00:02:23,936
‫لكن يا (ويل)، فور أن نجد والدك‬
‫علينا أن نغادر هذا العالم‬

9
00:02:24,056 --> 00:02:26,056
‫فلنتمنّ أن نجده بسرعة‬

10
00:02:27,816 --> 00:02:32,096
‫- سكينك أخافهم‬
‫- إنه يخيف الجميع‬

11
00:03:12,576 --> 00:03:16,096
‫أشم رائحة شيء ما، أشمها في الهواء‬
{\pos(190,240)}

12
00:03:17,096 --> 00:03:18,416
‫الحرب‬
{\pos(190,240)}

13
00:03:19,536 --> 00:03:21,576
‫أهي على الأبواب؟‬
{\pos(190,240)}

14
00:03:22,336 --> 00:03:23,656
‫نعم‬
{\pos(190,240)}

15
00:03:24,256 --> 00:03:26,856
‫كانت الحرب الماضية بشعة‬
{\pos(190,240)}

16
00:03:27,976 --> 00:03:30,816
‫لكن هذه المرة، قد تُهزم "السلطة"‬
{\pos(190,240)}

17
00:03:31,856 --> 00:03:34,456
‫جيش لورد (أزريل) يكبر‬
{\pos(190,240)}

18
00:03:36,096 --> 00:03:39,216
‫لكنه بحاجة إلى السكين‬
{\pos(190,240)}

19
00:03:41,056 --> 00:03:43,496
‫وهو لا يمتلكه‬
{\pos(190,240)}

20
00:03:45,176 --> 00:03:48,416
‫من دونه، سيُهزم‬
{\pos(190,240)}

21
00:03:49,456 --> 00:03:52,896
‫وسنستمتع بعظامهم لسنوات‬
{\pos(190,240)}

22
00:05:24,465 --> 00:05:29,122
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

23
00:05:36,056 --> 00:05:40,776
‫لديك السلاح الوحيد‬
‫القادر على تدمير "السلطة"‬

24
00:05:46,256 --> 00:05:47,896
‫هل رأيت حلماً مزعجاً؟{\an8}‬

25
00:05:49,656 --> 00:05:53,936
‫أنا خائف، رأيت أبي، شعرت بالخوف{\an8}‬

26
00:05:54,496 --> 00:05:56,336
‫لا يمكنها رؤية الخوف{\an8}‬

27
00:05:57,056 --> 00:06:00,376
{\an8}‫- خوفك‬
‫- حقاً؟‬

28
00:06:00,976 --> 00:06:04,216
‫تظن أنك أشجع مقاتل رأته في حياتها{\an8}‬

29
00:06:05,536 --> 00:06:10,096
‫بشجاعة (يوريك بيرنسون)،‬
‫ملك الدببة المدرعة‬

30
00:06:12,136 --> 00:06:16,416
‫(يوريك بيرنسون)، هذا إطراء‬

31
00:06:18,256 --> 00:06:20,376
‫أظن (لايرا) أشجع مني‬

32
00:06:20,496 --> 00:06:24,776
‫يمكنها أن تكون، لكنها ليست كذلك أحياناً‬

33
00:06:26,776 --> 00:06:31,256
‫إنها أفضل صديقة حظيت بها، أتعرف ذلك؟‬

34
00:06:32,816 --> 00:06:35,056
‫رغم أنه لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء‬

35
00:06:36,376 --> 00:06:38,856
‫أنت صديقها المفضل أيضاً‬

36
00:06:39,376 --> 00:06:41,256
‫والآن، اخلد للنوم‬

37
00:06:43,656 --> 00:06:45,816
‫قد تشعر بتحسن في الصباح‬

38
00:07:18,536 --> 00:07:21,056
‫لم أعد قائداً لطائرة‬

39
00:07:22,016 --> 00:07:25,496
‫نحن الآن مجرد تافهين، نجوب العالم‬
‫كما يفعل الآخرون‬

40
00:07:26,096 --> 00:07:29,056
‫لا يمكن أن تكون تافهاً يا (لي)‬

41
00:07:29,176 --> 00:07:32,496
‫- هذا رأيك أيها الأرنب‬
‫- الكاهن يقف على قدميه‬

42
00:07:35,736 --> 00:07:38,016
‫أعرف مكان حامل السكين‬

43
00:07:39,216 --> 00:07:42,256
‫علينا أن نذهب غرباً إلى وادي‬

44
00:07:43,256 --> 00:07:45,456
‫اخترت مكاناً جيداً يا سيد (سكورزبي)‬

45
00:07:45,576 --> 00:07:49,016
‫لكن يفترض أن يكون المنطاد للسلطة التعليمية‬
‫قد هبط الآن‬

46
00:07:49,136 --> 00:07:50,536
‫سيبحثون عنا‬

47
00:09:22,176 --> 00:09:25,976
‫"هذه الخيالات قد تكون في كل مكان‬
‫هل نحن بأمان؟"‬

48
00:09:26,616 --> 00:09:29,176
‫أخشى أن لدي مشكلة أخرى لك‬

49
00:09:29,376 --> 00:09:33,216
‫رأى (جابار) بالغاً لديه قرين‬
‫يتجول في المدينة‬

50
00:09:33,336 --> 00:09:37,696
‫إن كانوا من عالمنا‬
‫فقد لا يعرفون المخاطر هنا‬

51
00:09:38,256 --> 00:09:40,776
‫كان هناك أطفال آخرون على ذلك السطح‬

52
00:09:40,896 --> 00:09:44,856
‫- ابدأي من هناك، تأكدي أنهم بأمان‬
‫- سأرسل الأخبار مع (جابار)‬

53
00:09:44,976 --> 00:09:48,136
‫ستهتم (كايزا) بعودته بأمان‬

54
00:09:49,016 --> 00:09:50,336
‫ابحثوا في الغابة‬

55
00:09:50,736 --> 00:09:55,016
‫علينا أن نتأكد من أن الطريق آمن‬
‫قبل أن نتابع البحث عن والد (ويل)‬

56
00:09:55,456 --> 00:09:57,016
‫اعتني بنفسك‬

57
00:10:19,456 --> 00:10:23,216
‫هناك، موقع التخييم‬

58
00:10:29,456 --> 00:10:31,336
‫هيّا إذن، انطلقا‬

59
00:10:31,496 --> 00:10:34,176
‫يمكنك الحضور أيضاً، نحن نحبك يا آنسة‬

60
00:10:34,336 --> 00:10:38,736
‫هذا لطف منكما، لكني لا أستطيع للأسف‬

61
00:10:39,096 --> 00:10:43,696
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- أنا أبحث عن إجابات‬

62
00:10:43,816 --> 00:10:47,056
‫وأشعر بأن علي البحث عنها هناك‬

63
00:10:50,216 --> 00:10:54,296
‫- وداعاً يا آنسة، شكراً‬
‫- سعدت بمساعدتكما‬

64
00:11:39,616 --> 00:11:43,576
‫تريد (سيرافينا) أن تسبقنا للاستكشاف‬
‫تريد أن تعرف مكان الخيالات بدقة‬

65
00:11:44,376 --> 00:11:48,016
‫سترسل (لينا) إلى المدينة و(رينا) إلى الغابة‬
‫إن استطعنا تعقب تحركاتهم...‬

66
00:11:48,136 --> 00:11:50,216
‫الخيالات تؤثر على البالغين فقط‬

67
00:11:50,376 --> 00:11:52,616
‫علينا أن نذهب بدونهم‬
‫لمصلحتهم ولمصلحتنا أيضاً‬

68
00:11:52,736 --> 00:11:54,296
‫سيحموننا‬

69
00:11:58,936 --> 00:12:02,416
‫للمرة الأولى منذ مدة طويلة‬
‫أنا قريب من أبي‬

70
00:12:03,096 --> 00:12:04,816
‫حان الوقت لأذهب للبحث عنه‬

71
00:12:04,936 --> 00:12:07,736
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫فيما قالته أمي‬

72
00:12:08,056 --> 00:12:12,776
‫إني سآخذ عباءته‬
‫وسأكمل ما ذهب للعوالم الأخرى لفعله‬

73
00:12:13,376 --> 00:12:16,376
‫أظن هذا ما يجعل "بوصلة الحقيقة"‬
‫تخبرنا بأن نبحث عنه‬

74
00:12:16,496 --> 00:12:18,016
‫إنها تربط بيننا‬

75
00:12:18,136 --> 00:12:19,976
‫يمكننا مساعدته يا (لايرا)‬

76
00:12:21,896 --> 00:12:26,816
‫- سمعت ما قاله (بان) الليلة الماضية‬
‫- هل كنت تصغين؟‬

77
00:12:31,136 --> 00:12:33,496
‫وسمعت ما قلتَه‬

78
00:12:38,456 --> 00:12:40,576
‫"كان لدي صديق مفضل"‬

79
00:12:42,576 --> 00:12:45,176
‫"وخذلت ذلك الصديق"‬

80
00:12:50,336 --> 00:12:52,296
‫ربما هذا ما خذلتك به‬

81
00:12:52,496 --> 00:12:54,496
‫لم تخذليني‬

82
00:12:54,976 --> 00:12:57,256
‫لقد جعلتِني أقوى يا (لايرا)‬

83
00:12:58,496 --> 00:13:00,496
‫وأنا جعلتك أقوى‬

84
00:13:01,536 --> 00:13:05,696
‫لكن على كل منا الذهاب في طريقه‬
‫بدونهم‬

85
00:13:06,016 --> 00:13:08,376
‫هذه رحلتنا الآن‬

86
00:13:49,096 --> 00:13:51,016
‫هل (لايرا) معك؟‬

87
00:13:52,896 --> 00:13:55,336
‫هذه البلدة ليست آمنة، عليك أن ترحلي‬

88
00:13:55,456 --> 00:13:58,736
‫وصبي، صبي معه سكين‬

89
00:14:01,216 --> 00:14:02,816
‫كيف عرفت هذا؟‬

90
00:14:03,576 --> 00:14:04,896
‫كم ساحراً أنتم؟‬

91
00:14:08,256 --> 00:14:13,096
‫أنا فقط، لم أر صبياً أو سكيناً‬

92
00:14:16,296 --> 00:14:17,776
‫كم هذا مخيب للآمال‬

93
00:14:17,896 --> 00:14:21,376
‫ثمة كائنات هنا ستؤذيك‬

94
00:14:21,536 --> 00:14:24,176
‫أرجوك، انجي بنفسك‬

95
00:14:28,376 --> 00:14:33,016
‫- لِم فعلت ذلك؟‬
‫- لأن (لايرا) مهمة بالنسبة إلي‬

96
00:14:35,016 --> 00:14:37,216
‫أنت هي، المرأة من (بولفانغر)‬

97
00:14:37,816 --> 00:14:39,456
‫أنا لست مهمة‬

98
00:14:42,936 --> 00:14:44,576
‫أين هم؟‬

99
00:14:45,856 --> 00:14:50,056
‫- ألا تريدين إخباري؟‬
‫- لن أخبرك أبداً‬

100
00:14:56,056 --> 00:14:58,936
‫أنتن الساحرات تعرفن شيئاً عن (لايرا)‬
‫ما هو؟‬

101
00:15:05,176 --> 00:15:06,856
‫ألا تظنين أن لي حق؟‬

102
00:15:06,976 --> 00:15:10,496
‫إنها ابنتي، إنها ابنتي‬

103
00:15:12,296 --> 00:15:15,456
‫لماذا يرفض الجميع إخباري بالحقيقة؟‬

104
00:15:23,176 --> 00:15:24,496
‫(إيف)‬

105
00:15:25,736 --> 00:15:27,536
‫إنها (إيف)‬

106
00:15:28,656 --> 00:15:30,656
‫أم الجميع‬

107
00:15:59,576 --> 00:16:00,896
‫إنها (إيف)‬

108
00:16:06,056 --> 00:16:08,656
‫(إيف) قبل الهبوط‬

109
00:16:12,536 --> 00:16:14,856
‫هذه المرة يجب ألا تهبط‬

110
00:16:16,696 --> 00:16:18,496
‫سأحرص على ذلك‬

111
00:17:02,296 --> 00:17:03,776
‫كف عن التذمر‬

112
00:17:15,896 --> 00:17:19,976
‫أتعتقدين أن (ويل) محق؟‬
‫أتظنين أننا نستطيع فعل هذا بمفردنا؟‬

113
00:17:20,096 --> 00:17:23,136
‫كان على (سيرافينا) إنقاذنا مرتين حتى الآن‬

114
00:17:23,536 --> 00:17:25,696
‫وتريدين أن تتركيها؟‬

115
00:17:31,976 --> 00:17:35,096
‫قد تؤذيها الخيالات، إنها ليست بأمان‬

116
00:17:36,376 --> 00:17:41,296
‫كل شيء يُعتبر مخاطرة يا (لايرا)‬
‫ألم تعرفي ذلك حتى الآن؟‬

117
00:17:44,096 --> 00:17:48,656
‫لا، عرفت أننا نخطىء‬

118
00:17:50,136 --> 00:17:53,176
‫ولا أريد أن أخطىء مع أي من هؤلاء الناس‬

119
00:17:59,736 --> 00:18:01,656
‫ثمة شيء ما هناك‬

120
00:18:04,896 --> 00:18:06,816
‫أتظنه خيالاً؟‬

121
00:18:12,056 --> 00:18:13,616
‫أنت ساحرة‬

122
00:18:15,536 --> 00:18:16,976
‫وأنت (لايرا)‬

123
00:18:17,696 --> 00:18:19,296
‫لقد وجدتك‬

124
00:18:50,856 --> 00:18:52,736
‫"هل يستعد (أزريل) للحرب؟"‬

125
00:18:54,096 --> 00:18:58,416
‫سألته ما المعركة التي ينوي شنّها‬
‫ضد السلطة التعليمية‬

126
00:18:58,856 --> 00:19:01,656
‫قال لي إن هذه الحرب‬
‫يجب أن تكون أكبر منهم‬

127
00:19:01,776 --> 00:19:06,896
‫وإنه في كل عالم‬
‫فإن عملاء "السلطة" يرتكبون الأعمال الظالمة‬

128
00:19:07,096 --> 00:19:10,256
‫- هل ينوي أن يقاتل "السلطة"؟‬
‫- وهو بحاجة إلينا‬

129
00:19:10,376 --> 00:19:15,376
‫واجبنا أن نحشد كل العشائر‬

130
00:19:15,656 --> 00:19:17,616
‫وإقناعهم بقضيته‬

131
00:19:17,896 --> 00:19:21,376
‫واجبي تجاه الفتاة، وواجبها تجاه الصبي‬

132
00:19:21,656 --> 00:19:24,176
‫- علي أن أبقى هنا‬
‫- (سيرافينا)‬

133
00:19:26,776 --> 00:19:30,896
‫الحرب الكبرى، نهاية المعاناة‬

134
00:19:31,096 --> 00:19:34,336
‫إن كانت هذه هي الحرب الكبرى‬
‫فسنكون بحاجة إليها‬

135
00:19:34,456 --> 00:19:40,016
‫إذن، سترافقين (لايرا)‬
‫بينما ترافق هذا الصبي؟ إلى أين؟‬

136
00:19:40,216 --> 00:19:44,696
‫إلى أبيه‬
‫وبعد ذلك، النبوءة واضحة‬

137
00:19:46,776 --> 00:19:51,856
‫إنها الطفلة التي ستقودنا إلى نهاية القدر‬
‫وستعيد الإرادة الحرة‬

138
00:19:54,296 --> 00:19:57,336
‫أنت تثقين بـ(أزريل)، وأنا أثق بذلك‬

139
00:19:58,816 --> 00:20:00,536
‫هناك شيء آخر‬

140
00:20:00,736 --> 00:20:03,896
‫حين كنت مسافرة‬
‫واجهت بعض أشباح المرتفعات‬

141
00:20:04,016 --> 00:20:06,416
‫وتحدثوا عن السكين‬

142
00:20:07,216 --> 00:20:10,856
‫وهو ما سيشكّل الفرق‬
‫بين الفوز والخسارة‬

143
00:20:17,416 --> 00:20:19,776
‫- لست متأكدة أين سأبدأ، لكن...‬
‫- ابدأي‬

144
00:20:21,256 --> 00:20:26,496
‫اعثري لـ(أزريل) على السكين‬
‫واجعلي معركته معركتك‬

145
00:20:39,256 --> 00:20:41,696
‫- هل ذهبت؟‬
‫- إلى (أزريل)‬

146
00:20:44,576 --> 00:20:46,096
‫والخيالات؟‬

147
00:20:46,816 --> 00:20:50,496
‫وفقاً لما رأيته، الطريق واضح‬

148
00:20:52,176 --> 00:20:54,616
‫إذن، فلنجد والد هذا الصبي‬

149
00:21:33,376 --> 00:21:35,216
‫هذا ليس قريني‬

150
00:21:37,296 --> 00:21:38,616
‫اركض‬

151
00:21:50,776 --> 00:21:52,576
‫سار ذلك بشكل جيد‬

152
00:21:52,816 --> 00:21:54,416
‫نعم، سار بشكل جيد‬

153
00:21:56,016 --> 00:21:57,456
‫- أيمكنك أن تركض؟‬
‫- نعم‬

154
00:21:57,616 --> 00:21:59,416
‫اذهب، سأحميك‬

155
00:22:13,856 --> 00:22:17,336
‫(لايرا) بحاجة إلى مساعدتنا أكثر‬
‫من أي وقت مضى، ليس لدينا خيار الآن‬

156
00:22:24,496 --> 00:22:27,096
‫إما أن تكون معي أو ضدي‬

157
00:22:29,536 --> 00:22:31,096
‫فما رأيك؟‬

158
00:22:32,816 --> 00:22:36,416
‫إن كنت ضدي، فأنت ضد (لايرا)‬

159
00:22:56,936 --> 00:22:59,296
‫ما الذي يخيفك؟‬

160
00:23:04,336 --> 00:23:08,936
‫هي؟ (لايرا) مميزة‬

161
00:23:09,056 --> 00:23:12,656
‫(لايرا) هي (إيف)، علينا أن نمنع الهبوط‬

162
00:23:26,256 --> 00:23:30,576
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا لحمايتها‬

163
00:23:43,296 --> 00:23:44,936
‫سأجدها‬

164
00:24:04,216 --> 00:24:06,016
‫تعال إليّ‬

165
00:24:43,496 --> 00:24:46,576
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

166
00:24:46,696 --> 00:24:48,016
‫اسمع، لن نسبقهم الآن‬

167
00:24:48,136 --> 00:24:51,176
‫يجب أن يبقى أحدنا ليقاتلهم‬
‫إن كنا نريد فرصة للانتصار‬

168
00:24:51,296 --> 00:24:52,616
‫- أعطني سلاحك‬
‫- أنا لست كاهناً‬

169
00:24:52,736 --> 00:24:55,256
‫لكن دعني أتنبأ، إن تركتك هنا، فستموت‬

170
00:24:55,376 --> 00:24:59,096
‫إن لم توصل الحماية إلى (لايرا)‬
‫فكل هذا سيذهب هباءً‬

171
00:24:59,256 --> 00:25:01,336
‫- سيد (سكورزبي)...‬
‫- اسمع، لقد فكرت بكل الخيارات‬

172
00:25:02,576 --> 00:25:05,376
‫واتخذت قراري، أنت المطلوب‬

173
00:25:05,936 --> 00:25:07,856
‫والآن، اذهب للبحث عن حامل السكين‬

174
00:25:08,936 --> 00:25:10,776
‫أنت رجل صالح‬

175
00:25:10,976 --> 00:25:15,336
‫تذكر وعدك فحسب‬
‫أحب تلك الفتاة كأنها ابنتي‬

176
00:25:15,456 --> 00:25:18,336
‫أتذكره، أعدك‬

177
00:25:18,456 --> 00:25:21,056
‫سأحرص على أن تكون تحت حماية السكين‬

178
00:25:21,696 --> 00:25:23,736
‫ذلك كل ما أحتاج إلى معرفته‬

179
00:25:32,096 --> 00:25:33,416
‫اذهب‬

180
00:25:41,376 --> 00:25:44,816
‫اسمع، لو كان شخص آخر مكاني‬
‫لاعتُبر هذا انتحار‬

181
00:25:45,976 --> 00:25:47,856
‫لكني رامٍ ماهر‬

182
00:25:47,976 --> 00:25:49,816
‫وداعاً يا سيد (سكورزبي)‬

183
00:26:02,056 --> 00:26:06,576
‫- أظن أني أتغير يا (بان)‬
‫- أحبك كما أنت‬

184
00:26:07,096 --> 00:26:11,176
‫حين أتغير، ستتوقف أنت عن التغير‬

185
00:26:12,416 --> 00:26:15,736
‫- ماذا تظن أنك ستصبح؟‬
‫- أتمنى أن أصبح برغوثاً‬

186
00:26:17,416 --> 00:26:20,416
‫هل (ويل) هو من يغيرك؟‬

187
00:26:23,976 --> 00:26:25,296
‫قليلاً‬

188
00:26:26,976 --> 00:26:29,496
‫لا أظن أني مستعد لتغيّر الأمور‬

189
00:26:32,576 --> 00:26:35,016
‫لا أظن أحداً يكون جاهزاً لذلك‬

190
00:26:54,216 --> 00:26:59,696
‫"الثعلب، بعد أن أوشك أن يعبر النهر‬
‫يضع ذيله في الماء"‬

191
00:27:09,696 --> 00:27:11,856
‫"المهمة الحالية لم تتم بعد"‬

192
00:27:11,976 --> 00:27:15,896
‫"إنها تضمن النجاح، لكن استمر بحذر"‬

193
00:27:37,416 --> 00:27:39,576
‫- نفدت ذخيرتي‬
‫- هيّا بنا، فلنتحرك‬

194
00:27:54,136 --> 00:27:55,896
‫أتذكر الألعاب‬
‫التي كنا نمارسها في صغرنا؟‬

195
00:27:56,016 --> 00:27:58,416
‫- معركة (ألامو)‬
‫- (ألامو)‬

196
00:27:58,816 --> 00:28:00,856
‫كنا نتناوب في التصرف كسيدات فرنسيات‬

197
00:28:00,976 --> 00:28:02,536
‫ما زالوا يتقدمون‬

198
00:28:03,576 --> 00:28:07,456
‫- كم رصاصة بقيت لدينا؟‬
‫- حوالى ٣٠‬

199
00:28:09,376 --> 00:28:13,056
‫فلنستفد من كلّ منها إذن‬

200
00:28:22,016 --> 00:28:24,816
‫- لا أحب القتل يا (هيستر)‬
‫- إما أن نموت أو أن يموتوا‬

201
00:28:24,936 --> 00:28:26,376
‫هم و(لايرا)‬

202
00:28:28,376 --> 00:28:30,256
‫إلى اليمين‬

203
00:28:34,016 --> 00:28:35,976
‫- توشك الرصاصات أن تنفد‬
‫- لا تفكر في ذلك‬

204
00:28:36,096 --> 00:28:38,176
‫- فيم علي أن أفكر؟‬
‫- فكر في أي شيء‬

205
00:28:38,296 --> 00:28:40,776
‫فكر في اللحم المقدد، لكن استمر في إطلاق النار‬

206
00:28:41,336 --> 00:28:43,456
‫هناك، قرب الصخرة الخلفية‬

207
00:28:47,576 --> 00:28:50,256
‫ليس الأمر خطيراً‬
‫خدشت الرصاصة جلد رأسك‬

208
00:28:50,376 --> 00:28:51,896
‫لكن بدون أضرار شديدة‬

209
00:28:53,056 --> 00:28:55,016
‫هل أحصيت عدد الذين سقطوا؟‬

210
00:28:56,536 --> 00:29:00,536
‫- هذه غلطتي، أليس كذلك؟‬
‫- لماذا؟‬

211
00:29:01,136 --> 00:29:03,696
‫كنت أمنعك دائماً من قبل‬

212
00:29:04,496 --> 00:29:05,976
‫لطالما كنت تضغط علي‬

213
00:29:06,176 --> 00:29:08,056
‫فقط حين تكون هناك مغامرة على الطريق‬

214
00:29:08,176 --> 00:29:11,816
‫(هيستر)، كانت هناك مغامرات دائماً‬

215
00:29:31,536 --> 00:29:34,616
‫(لي)، صنوبر الغيوم...‬

216
00:29:35,016 --> 00:29:38,056
‫ربما يمكننا استدعاؤها إلى هذا العالم‬

217
00:29:41,736 --> 00:29:44,456
‫أعطتها لنا لاستدعائها‬

218
00:29:52,776 --> 00:29:56,456
‫(سيرافينا بيكالا)، أتوسل إليك‬

219
00:29:57,576 --> 00:29:59,176
‫تعالي لمساعدتنا‬

220
00:30:02,776 --> 00:30:06,096
‫- أتظن أن هذا يكفي؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

221
00:30:22,176 --> 00:30:24,176
‫- إنه في مأزق‬
‫- من؟‬

222
00:30:25,176 --> 00:30:27,416
‫- (لي سكورزبي)‬
‫- هل هو هنا؟‬

223
00:30:27,736 --> 00:30:29,976
‫أشعر بأنه قريب‬

224
00:30:31,456 --> 00:30:33,456
‫إن كان (لي) في مشكلة، فعليك الذهاب‬
‫أرجوك‬

225
00:30:34,496 --> 00:30:36,656
‫جاء إلى هنا للبحث عنا‬

226
00:30:36,976 --> 00:30:39,096
‫سنكون بأمان، اذهبي فحسب‬

227
00:30:39,936 --> 00:30:42,456
‫سنبقى هنا، اذهبي أرجوك‬

228
00:30:55,176 --> 00:30:57,456
‫ما المسافة التي قطعناها؟‬

229
00:31:00,736 --> 00:31:03,056
‫لا تمت قبلي‬

230
00:31:03,176 --> 00:31:07,536
‫ما زلت هنا، استطعنا صدّهم‬

231
00:31:10,456 --> 00:31:12,616
‫صمدنا‬

232
00:31:13,096 --> 00:31:16,576
‫نحن نساعد (لايرا)‬

233
00:31:47,616 --> 00:31:49,536
‫"اعثر علي"‬

234
00:33:29,936 --> 00:33:31,856
‫لا تقترب‬

235
00:33:33,216 --> 00:33:36,896
‫إذن، أنت حامل السكين؟‬

236
00:33:42,216 --> 00:33:44,856
‫قيل لي إني سأجد أبي هنا‬

237
00:33:50,936 --> 00:33:52,256
‫أبي؟‬

238
00:33:54,656 --> 00:33:55,976
‫(ويل)‬

239
00:34:00,056 --> 00:34:02,056
‫هذا أنت حقاً‬

240
00:34:11,496 --> 00:34:13,656
‫ظننتك قد مت‬

241
00:34:15,616 --> 00:34:19,016
‫والدتك يا (ويل)...‬

242
00:34:19,576 --> 00:34:20,896
‫أين هي؟‬

243
00:34:23,496 --> 00:34:28,896
‫- (ويل)؟‬
‫- إنها... إنها بأمان، في عالمنا‬

244
00:34:30,936 --> 00:34:33,536
‫لِم لم تعد إلينا؟‬

245
00:34:37,216 --> 00:34:41,736
‫ابني هو حامل السكين‬

246
00:34:48,336 --> 00:34:50,416
‫هل لديك قرين؟‬

247
00:35:55,416 --> 00:35:56,896
‫مرحباً يا (لايرا)‬

248
00:35:59,536 --> 00:36:02,136
‫هل جئت من خلال نافذة؟‬

249
00:36:02,776 --> 00:36:04,096
‫نعم‬

250
00:36:06,016 --> 00:36:07,816
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنت مدين لي بإجابات يا أبي‬

251
00:36:07,936 --> 00:36:09,816
‫وليس العكس‬

252
00:36:10,936 --> 00:36:12,256
‫نعم‬

253
00:36:17,096 --> 00:36:20,496
‫أتعرف كم كان الأمر صعباً على أمي بدونك؟‬

254
00:36:21,416 --> 00:36:23,616
‫حين اعتقدت أنك ميت؟‬

255
00:36:27,016 --> 00:36:32,056
‫لم أستطع العودة إليكما، جربت كل شيء‬

256
00:36:33,096 --> 00:36:38,176
‫وبينما كنت أحاول‬
‫فهمت هذه العوالم الغريبة أكثر‬

257
00:36:41,296 --> 00:36:45,856
‫فهم أستطيع استخدامه لمساعدة الناس‬

258
00:36:49,376 --> 00:36:51,896
‫وفضّلت هؤلاء الناس على عائلتك؟‬

259
00:36:52,016 --> 00:36:55,856
‫لا، ظننت أني بمساعدتهم‬
‫سأستطيع مساعدتكم‬

260
00:36:56,056 --> 00:37:00,856
‫أتحدث عن نهاية هذا الطغيان يا (ويل)‬
‫لأجلك ولأجل الجميع‬

261
00:37:01,576 --> 00:37:04,936
‫فكرت بك في كل يوم‬

262
00:37:10,136 --> 00:37:11,496
‫لكن يا (ويل)...‬

263
00:37:14,616 --> 00:37:19,576
‫إن كنت حامل السكين‬
‫فهناك مهمة بانتظارك‬

264
00:37:19,696 --> 00:37:24,376
‫مصير عدة عوالم قد يعتمد عليك‬

265
00:37:27,936 --> 00:37:29,256
‫عليّ؟‬

266
00:37:29,656 --> 00:37:34,296
‫هناك حرب مقبلة يا (ويل)‬
‫أكبر حرب في التاريخ‬

267
00:37:34,416 --> 00:37:35,976
‫عليك أن تذهب إلى اللورد (أزريل)‬

268
00:37:36,096 --> 00:37:40,216
‫وتخبره بأن لديك السلاح الوحيد‬
‫في الكون كله‬

269
00:37:40,336 --> 00:37:43,576
‫الذي يمكنه تدمير "السلطة"، حسناً؟‬

270
00:37:47,536 --> 00:37:49,296
‫لا، لا، لا أريد، أنا أكرهه‬

271
00:37:49,456 --> 00:37:51,016
‫لا أريد أن تكون لي علاقة بهذا‬

272
00:37:51,136 --> 00:37:53,656
‫أنت حامل السكين يا (ويل)‬

273
00:37:54,216 --> 00:37:58,376
‫إن لم تستخدمه ضدهم‬
‫فسينتزعونه من يديك، وسيدمروننا‬

274
00:37:58,496 --> 00:38:01,336
‫ستصبح لديهم القوة المطلقة‬

275
00:38:02,896 --> 00:38:07,896
‫آسف يا (ويل)، لكن عليك أن تفعل هذا‬
‫عليك أن تفعله‬

276
00:38:10,896 --> 00:38:13,176
‫ثم سنعود إلى الديار؟‬

277
00:38:23,896 --> 00:38:25,656
‫ثم سنعود إلى الديار‬

278
00:38:26,576 --> 00:38:29,376
‫حسناً؟ ثم سنعود إلى الديار‬

279
00:38:34,336 --> 00:38:36,456
‫- لا أستطيع، لست قادراً على ذلك‬
‫- قاتلت لأجل السكين‬

280
00:38:36,576 --> 00:38:39,096
‫- نعم، لكن...‬
‫- نعم؟ نعم، لقد اختارك، اختارك‬

281
00:38:39,216 --> 00:38:43,896
‫جادلني في أي شيء آخر‬
‫لكن لا تجادل بشأن حقيقتك‬

282
00:38:44,856 --> 00:38:46,816
‫لست قوياً بما يكفي‬

283
00:38:55,936 --> 00:39:00,976
‫كلانا تم جلبنا إلى هنا، أتفهم؟‬

284
00:39:02,776 --> 00:39:05,696
‫أنت بالسكين‬
‫وأنا لأخبرك ما عليك أن تفعله بها‬

285
00:39:05,816 --> 00:39:09,056
‫(ويل)، (ويل)، (ويل)، اسمعني‬
‫هذا هو واجبك‬

286
00:39:09,176 --> 00:39:11,976
‫وكان واجبك أن تكون والدي‬

287
00:39:12,096 --> 00:39:17,256
‫(ويل)، أنا آسف جداً‬

288
00:39:17,776 --> 00:39:22,056
‫لكن انظر إلى ما أصبحت عليه‬

289
00:39:22,536 --> 00:39:24,656
‫أنت محارب يا (ويل)‬

290
00:39:27,656 --> 00:39:30,176
‫- أنت محارب‬
‫- (جوباري)‬

291
00:39:45,336 --> 00:39:46,656
‫أبي‬

292
00:39:48,416 --> 00:39:49,776
‫أبي؟‬

293
00:39:53,016 --> 00:39:54,456
‫دعني أنظر إليك‬

294
00:39:57,336 --> 00:40:01,656
‫الليل مليء بالملائكة‬
‫وهي سترشدك الآن‬

295
00:40:14,696 --> 00:40:16,296
‫أرجوك‬

296
00:41:59,376 --> 00:42:03,456
‫"كافحت عبر عدة عوالم للوصول إلى هنا..."‬

297
00:42:05,376 --> 00:42:06,696
‫"لكنك تعرف هذا"‬

298
00:42:09,496 --> 00:42:12,216
‫"لقد ضحيت بأشياء"‬

299
00:42:14,176 --> 00:42:16,816
‫"أشياء لم أكن أريد التضحية بها"‬

300
00:42:20,736 --> 00:42:23,136
‫"قتالي ليس معك"‬

301
00:42:28,096 --> 00:42:31,456
‫"لكنك العقبة الأخيرة بيني وبين عدوي"‬

302
00:42:31,736 --> 00:42:35,856
‫"وإن كنت مضطراً، فسأحمل الأسلحة ثانية"‬

303
00:42:36,896 --> 00:42:38,696
‫"قتالي مع "السلطة""‬

304
00:42:39,496 --> 00:42:43,616
‫"ومن ينشرون الفظائع باسمه"‬

305
00:42:44,256 --> 00:42:48,776
‫"من يسعون إلى التفريق ليسيطروا"‬

306
00:42:50,456 --> 00:42:55,536
‫"ومن شيدوا عوالم أقيمت‬
‫على الامتيازات والحقوق المقدسة"‬

307
00:42:55,656 --> 00:42:58,616
‫"وليس على الاهتمام والحاجة"‬

308
00:42:59,216 --> 00:43:01,976
‫"أقاتل لأجل حرية المعرفة..."‬

309
00:43:02,456 --> 00:43:06,456
‫"بدلاً من الخداع والتعصب والتحامل"‬

310
00:43:07,816 --> 00:43:12,776
‫"أقاتل لأجل احتمالات فهم‬
‫الهدنة والقبول"‬

311
00:43:15,936 --> 00:43:20,096
‫"لكني لا أستطيع الفوز بهذه الأشياء بمفردي"‬

312
00:43:22,976 --> 00:43:26,256
‫"سأحتاج إلى المساعدة والمساندة"‬

313
00:43:30,096 --> 00:43:34,656
‫"منك ومن جميع من ثاروا"‬

314
00:43:39,096 --> 00:43:44,176
‫دعونا نتوحد في قلوبنا وأرواحنا وأفعالنا‬

315
00:43:44,296 --> 00:43:47,776
‫ومعاً، يمكننا بناء جمهورية السلام‬
‫في الأعلى‬

316
00:43:47,896 --> 00:43:51,496
‫وجمهورية الأفكار في الأسفل‬

317
00:43:52,056 --> 00:43:58,536
‫عوالم حيث يمكن أن تُشفى فيها جراح الماضي‬
‫عوالم أفضل‬

318
00:43:58,656 --> 00:44:03,896
‫حيث امتياز الحرية سيصبح حق الجميع‬

319
00:44:06,376 --> 00:44:11,656
‫لكني سأخبركم بهذا الآن‬
‫ليست هناك أرضية حيادية‬

320
00:44:12,176 --> 00:44:16,296
‫إما أن تكونوا معي أو ضدي‬

321
00:44:16,416 --> 00:44:18,136
‫فأيهما ستختارون؟‬

322
00:44:21,576 --> 00:44:24,456
‫أنتم هناك، أعرف ذلك‬

323
00:44:25,336 --> 00:44:27,376
‫أجيبوا‬

324
00:44:27,576 --> 00:44:30,856
‫أجيبوا‬

325
00:44:40,176 --> 00:44:41,816
‫(أزريل)‬

326
00:44:52,056 --> 00:44:56,536
‫"نحن معك يا (أزريل بيلاكوا)"‬

327
00:44:56,656 --> 00:44:58,336
‫جيد‬

328
00:44:58,456 --> 00:45:00,656
‫إذن، فلنستعد للحرب‬

329
00:45:30,936 --> 00:45:33,616
‫عزيزتي (لايرا)...‬

330
00:45:35,136 --> 00:45:37,336
‫أنت بخير الآن‬

331
00:45:37,896 --> 00:45:40,136
‫لقد تجاوزنا الخطر‬

332
00:45:41,536 --> 00:45:45,056
‫سآخذك إلى مكان آمن‬

333
00:47:16,496 --> 00:47:17,816
‫"(لايرا)"‬

334
00:47:20,736 --> 00:47:22,736
‫"(لايرا)، ساعديني"‬

335
00:47:24,296 --> 00:47:25,616
‫"(روجر)"‬

336
00:47:27,936 --> 00:47:29,416
‫ما هذا المكان؟‬

337
00:47:29,776 --> 00:47:32,776
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

