﻿1
00:00:12,709 --> 00:00:14,419
‫إنها تعود إلى الوعي‬

2
00:00:20,758 --> 00:00:22,844
‫حين سيطروا علي...‬

3
00:00:24,345 --> 00:00:28,057
‫شعرت بالخدر والبرد الشديد‬

4
00:00:28,641 --> 00:00:32,520
‫لم يكن هناك معنى للحياة أو الموت‬

5
00:00:33,271 --> 00:00:37,400
‫استريحي فحسب وكوني هادئة‬
‫امنحي نفسك فرصة للتعافي‬

6
00:00:38,234 --> 00:00:41,571
‫لست بأمان هنا، يمكنك أن تتركينا‬

7
00:00:42,489 --> 00:00:45,533
‫لا يا (لايرا)، لن نفعل ذلك‬

8
00:00:46,242 --> 00:00:49,370
‫لكن يا (ويل)، فور أن نجد والدك‬
‫علينا أن نغادر هذا العالم‬

9
00:00:49,496 --> 00:00:51,581
‫فلنتمنّ أن نجده بسرعة‬

10
00:00:53,416 --> 00:00:57,879
‫- سكينك أخافهم‬
‫- إنه يخيف الجميع‬

11
00:01:40,088 --> 00:01:43,758
‫أشم رائحة شيء ما، أشمها في الهواء‬
{\pos(190,240)}

12
00:01:44,801 --> 00:01:46,177
‫الحرب‬
{\pos(190,240)}

13
00:01:47,345 --> 00:01:49,472
‫أهي على الأبواب؟‬
{\pos(190,240)}

14
00:01:50,265 --> 00:01:51,641
‫نعم‬
{\pos(190,240)}

15
00:01:52,267 --> 00:01:54,978
‫كانت الحرب الماضية بشعة‬
{\pos(190,240)}

16
00:01:56,145 --> 00:01:59,107
‫لكن هذه المرة، قد تُهزم "السلطة"‬
{\pos(190,240)}

17
00:02:00,191 --> 00:02:02,902
‫جيش لورد (أزريل) يكبر‬
{\pos(190,240)}

18
00:02:04,612 --> 00:02:07,865
‫لكنه بحاجة إلى السكين‬
{\pos(190,240)}

19
00:02:09,784 --> 00:02:12,328
‫وهو لا يمتلكه‬
{\pos(190,240)}

20
00:02:14,080 --> 00:02:17,458
‫من دونه، سيُهزم‬
{\pos(190,240)}

21
00:02:18,543 --> 00:02:22,130
‫وسنستمتع بعظامهم لسنوات‬
{\pos(190,240)}

22
00:03:57,609 --> 00:04:02,465
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

23
00:04:09,696 --> 00:04:14,617
‫لديك السلاح الوحيد‬
‫القادر على تدمير "السلطة"‬

24
00:04:20,331 --> 00:04:22,041
‫هل رأيت حلماً مزعجاً؟{\an8}‬

25
00:04:23,876 --> 00:04:28,339
‫أنا خائف، رأيت أبي، شعرت بالخوف{\an8}‬

26
00:04:28,923 --> 00:04:30,842
‫لا يمكنها رؤية الخوف{\an8}‬

27
00:04:31,592 --> 00:04:35,054
{\an8}‫- خوفك‬
‫- حقاً؟‬

28
00:04:35,680 --> 00:04:39,058
‫تظن أنك أشجع مقاتل رأته في حياتها{\an8}‬

29
00:04:40,435 --> 00:04:45,189
‫بشجاعة (يوريك بيرنسون)،‬
‫ملك الدببة المدرعة‬

30
00:04:47,316 --> 00:04:51,779
‫(يوريك بيرنسون)، هذا إطراء‬

31
00:04:53,698 --> 00:04:55,908
‫أظن (لايرا) أشجع مني‬

32
00:04:56,033 --> 00:05:00,496
‫يمكنها أن تكون، لكنها ليست كذلك أحياناً‬

33
00:05:02,582 --> 00:05:07,253
‫إنها أفضل صديقة حظيت بها، أتعرف ذلك؟‬

34
00:05:08,880 --> 00:05:11,215
‫رغم أنه لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء‬

35
00:05:12,592 --> 00:05:15,178
‫أنت صديقها المفضل أيضاً‬

36
00:05:15,720 --> 00:05:17,680
‫والآن، اخلد للنوم‬

37
00:05:20,183 --> 00:05:22,435
‫قد تشعر بتحسن في الصباح‬

38
00:05:56,552 --> 00:05:59,180
‫لم أعد قائداً لطائرة‬

39
00:06:00,181 --> 00:06:03,810
‫نحن الآن مجرد تافهين، نجوب العالم‬
‫كما يفعل الآخرون‬

40
00:06:04,435 --> 00:06:07,522
‫لا يمكن أن تكون تافهاً يا (لي)‬

41
00:06:07,647 --> 00:06:11,108
‫- هذا رأيك أيها الأرنب‬
‫- الكاهن يقف على قدميه‬

42
00:06:14,487 --> 00:06:16,864
‫أعرف مكان حامل السكين‬

43
00:06:18,115 --> 00:06:21,285
‫علينا أن نذهب غرباً إلى وادي‬

44
00:06:22,328 --> 00:06:24,622
‫اخترت مكاناً جيداً يا سيد (سكورزبي)‬

45
00:06:24,747 --> 00:06:28,334
‫لكن يفترض أن يكون المنطاد للسلطة التعليمية‬
‫قد هبط الآن‬

46
00:06:28,459 --> 00:06:29,919
‫سيبحثون عنا‬

47
00:08:05,473 --> 00:08:09,435
‫"هذه الخيالات قد تكون في كل مكان‬
‫هل نحن بأمان؟"‬

48
00:08:10,102 --> 00:08:12,772
‫أخشى أن لدي مشكلة أخرى لك‬

49
00:08:12,980 --> 00:08:16,984
‫رأى (جابار) بالغاً لديه قرين‬
‫يتجول في المدينة‬

50
00:08:17,109 --> 00:08:21,656
‫إن كانوا من عالمنا‬
‫فقد لا يعرفون المخاطر هنا‬

51
00:08:22,239 --> 00:08:24,867
‫كان هناك أطفال آخرون على ذلك السطح‬

52
00:08:24,992 --> 00:08:29,121
‫- ابدأي من هناك، تأكدي أنهم بأمان‬
‫- سأرسل الأخبار مع (جابار)‬

53
00:08:29,246 --> 00:08:32,541
‫ستهتم (كايزا) بعودته بأمان‬

54
00:08:33,459 --> 00:08:34,835
‫ابحثوا في الغابة‬

55
00:08:35,252 --> 00:08:39,715
‫علينا أن نتأكد من أن الطريق آمن‬
‫قبل أن نتابع البحث عن والد (ويل)‬

56
00:08:40,174 --> 00:08:41,801
‫اعتني بنفسك‬

57
00:09:05,199 --> 00:09:09,120
‫هناك، موقع التخييم‬

58
00:09:15,626 --> 00:09:17,586
‫هيّا إذن، انطلقا‬

59
00:09:17,753 --> 00:09:20,548
‫يمكنك الحضور أيضاً، نحن نحبك يا آنسة‬

60
00:09:20,715 --> 00:09:25,302
‫هذا لطف منكما، لكني لا أستطيع للأسف‬

61
00:09:25,678 --> 00:09:30,474
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- أنا أبحث عن إجابات‬

62
00:09:30,599 --> 00:09:33,978
‫وأشعر بأن علي البحث عنها هناك‬

63
00:09:37,273 --> 00:09:41,527
‫- وداعاً يا آنسة، شكراً‬
‫- سعدت بمساعدتكما‬

64
00:10:28,783 --> 00:10:32,912
‫تريد (سيرافينا) أن تسبقنا للاستكشاف‬
‫تريد أن تعرف مكان الخيالات بدقة‬

65
00:10:33,746 --> 00:10:37,541
‫سترسل (لينا) إلى المدينة و(رينا) إلى الغابة‬
‫إن استطعنا تعقب تحركاتهم...‬

66
00:10:37,666 --> 00:10:39,835
‫الخيالات تؤثر على البالغين فقط‬

67
00:10:40,002 --> 00:10:42,338
‫علينا أن نذهب بدونهم‬
‫لمصلحتهم ولمصلحتنا أيضاً‬

68
00:10:42,463 --> 00:10:44,090
‫سيحموننا‬

69
00:10:48,928 --> 00:10:52,556
‫للمرة الأولى منذ مدة طويلة‬
‫أنا قريب من أبي‬

70
00:10:53,265 --> 00:10:55,059
‫حان الوقت لأذهب للبحث عنه‬

71
00:10:55,184 --> 00:10:58,104
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫فيما قالته أمي‬

72
00:10:58,437 --> 00:11:03,359
‫إني سآخذ عباءته‬
‫وسأكمل ما ذهب للعوالم الأخرى لفعله‬

73
00:11:03,984 --> 00:11:07,113
‫أظن هذا ما يجعل "بوصلة الحقيقة"‬
‫تخبرنا بأن نبحث عنه‬

74
00:11:07,238 --> 00:11:08,823
‫إنها تربط بيننا‬

75
00:11:08,948 --> 00:11:10,866
‫يمكننا مساعدته يا (لايرا)‬

76
00:11:12,868 --> 00:11:17,998
‫- سمعت ما قاله (بان) الليلة الماضية‬
‫- هل كنت تصغين؟‬

77
00:11:22,503 --> 00:11:24,964
‫وسمعت ما قلتَه‬

78
00:11:30,136 --> 00:11:32,346
‫"كان لدي صديق مفضل"‬

79
00:11:34,431 --> 00:11:37,143
‫"وخذلت ذلك الصديق"‬

80
00:11:42,523 --> 00:11:44,567
‫ربما هذا ما خذلتك به‬

81
00:11:44,775 --> 00:11:46,861
‫لم تخذليني‬

82
00:11:47,361 --> 00:11:49,738
‫لقد جعلتِني أقوى يا (لايرا)‬

83
00:11:51,031 --> 00:11:53,117
‫وأنا جعلتك أقوى‬

84
00:11:54,201 --> 00:11:58,539
‫لكن على كل منا الذهاب في طريقه‬
‫بدونهم‬

85
00:11:58,873 --> 00:12:01,333
‫هذه رحلتنا الآن‬

86
00:12:43,792 --> 00:12:45,794
‫هل (لايرا) معك؟‬

87
00:12:47,755 --> 00:12:50,299
‫هذه البلدة ليست آمنة، عليك أن ترحلي‬

88
00:12:50,424 --> 00:12:53,844
‫وصبي، صبي معه سكين‬

89
00:12:56,430 --> 00:12:58,098
‫كيف عرفت هذا؟‬

90
00:12:58,891 --> 00:13:00,267
‫كم ساحراً أنتم؟‬

91
00:13:03,771 --> 00:13:08,817
‫أنا فقط، لم أر صبياً أو سكيناً‬

92
00:13:12,154 --> 00:13:13,697
‫كم هذا مخيب للآمال‬

93
00:13:13,822 --> 00:13:17,451
‫ثمة كائنات هنا ستؤذيك‬

94
00:13:17,618 --> 00:13:20,371
‫أرجوك، انجي بنفسك‬

95
00:13:24,750 --> 00:13:29,588
‫- لِم فعلت ذلك؟‬
‫- لأن (لايرا) مهمة بالنسبة إلي‬

96
00:13:31,674 --> 00:13:33,968
‫أنت هي، المرأة من (بولفانغر)‬

97
00:13:34,593 --> 00:13:36,303
‫أنا لست مهمة‬

98
00:13:39,932 --> 00:13:41,642
‫أين هم؟‬

99
00:13:42,977 --> 00:13:47,356
‫- ألا تريدين إخباري؟‬
‫- لن أخبرك أبداً‬

100
00:13:53,612 --> 00:13:56,615
‫أنتن الساحرات تعرفن شيئاً عن (لايرا)‬
‫ما هو؟‬

101
00:14:03,122 --> 00:14:04,873
‫ألا تظنين أن لي حق؟‬

102
00:14:04,999 --> 00:14:08,669
‫إنها ابنتي، إنها ابنتي‬

103
00:14:10,546 --> 00:14:13,841
‫لماذا يرفض الجميع إخباري بالحقيقة؟‬

104
00:14:21,890 --> 00:14:23,267
‫(إيف)‬

105
00:14:24,560 --> 00:14:26,437
‫إنها (إيف)‬

106
00:14:27,604 --> 00:14:29,690
‫أم الجميع‬

107
00:14:59,845 --> 00:15:01,221
‫إنها (إيف)‬

108
00:15:06,602 --> 00:15:09,313
‫(إيف) قبل الهبوط‬

109
00:15:13,359 --> 00:15:15,778
‫هذه المرة يجب ألا تهبط‬

110
00:15:17,696 --> 00:15:19,573
‫سأحرص على ذلك‬

111
00:16:05,244 --> 00:16:06,787
‫كف عن التذمر‬

112
00:16:19,425 --> 00:16:23,679
‫أتعتقدين أن (ويل) محق؟‬
‫أتظنين أننا نستطيع فعل هذا بمفردنا؟‬

113
00:16:23,804 --> 00:16:26,974
‫كان على (سيرافينا) إنقاذنا مرتين حتى الآن‬

114
00:16:27,391 --> 00:16:29,643
‫وتريدين أن تتركيها؟‬

115
00:16:36,191 --> 00:16:39,445
‫قد تؤذيها الخيالات، إنها ليست بأمان‬

116
00:16:40,779 --> 00:16:45,909
‫كل شيء يُعتبر مخاطرة يا (لايرا)‬
‫ألم تعرفي ذلك حتى الآن؟‬

117
00:16:48,829 --> 00:16:53,584
‫لا، عرفت أننا نخطىء‬

118
00:16:55,127 --> 00:16:58,297
‫ولا أريد أن أخطىء مع أي من هؤلاء الناس‬

119
00:17:05,137 --> 00:17:07,139
‫ثمة شيء ما هناك‬

120
00:17:10,517 --> 00:17:12,519
‫أتظنه خيالاً؟‬

121
00:17:17,983 --> 00:17:19,610
‫أنت ساحرة‬

122
00:17:21,612 --> 00:17:23,113
‫وأنت (لايرا)‬

123
00:17:23,864 --> 00:17:25,532
‫لقد وجدتك‬

124
00:17:58,440 --> 00:18:00,400
‫"هل يستعد (أزريل) للحرب؟"‬

125
00:18:01,818 --> 00:18:06,323
‫سألته ما المعركة التي ينوي شنّها‬
‫ضد السلطة التعليمية‬

126
00:18:06,782 --> 00:18:09,701
‫قال لي إن هذه الحرب‬
‫يجب أن تكون أكبر منهم‬

127
00:18:09,826 --> 00:18:15,165
‫وإنه في كل عالم‬
‫فإن عملاء "السلطة" يرتكبون الأعمال الظالمة‬

128
00:18:15,374 --> 00:18:18,669
‫- هل ينوي أن يقاتل "السلطة"؟‬
‫- وهو بحاجة إلينا‬

129
00:18:18,794 --> 00:18:24,007
‫واجبنا أن نحشد كل العشائر‬

130
00:18:24,299 --> 00:18:26,343
‫وإقناعهم بقضيته‬

131
00:18:26,635 --> 00:18:30,264
‫واجبي تجاه الفتاة، وواجبها تجاه الصبي‬

132
00:18:30,556 --> 00:18:33,183
‫- علي أن أبقى هنا‬
‫- (سيرافينا)‬

133
00:18:35,894 --> 00:18:40,190
‫الحرب الكبرى، نهاية المعاناة‬

134
00:18:40,399 --> 00:18:43,777
‫إن كانت هذه هي الحرب الكبرى‬
‫فسنكون بحاجة إليها‬

135
00:18:43,902 --> 00:18:49,700
‫إذن، سترافقين (لايرا)‬
‫بينما ترافق هذا الصبي؟ إلى أين؟‬

136
00:18:49,908 --> 00:18:54,580
‫إلى أبيه‬
‫وبعد ذلك، النبوءة واضحة‬

137
00:18:56,748 --> 00:19:02,045
‫إنها الطفلة التي ستقودنا إلى نهاية القدر‬
‫وستعيد الإرادة الحرة‬

138
00:19:04,590 --> 00:19:07,759
‫أنت تثقين بـ(أزريل)، وأنا أثق بذلك‬

139
00:19:09,303 --> 00:19:11,096
‫هناك شيء آخر‬

140
00:19:11,305 --> 00:19:14,600
‫حين كنت مسافرة‬
‫واجهت بعض أشباح المرتفعات‬

141
00:19:14,725 --> 00:19:17,227
‫وتحدثوا عن السكين‬

142
00:19:18,061 --> 00:19:21,857
‫وهو ما سيشكّل الفرق‬
‫بين الفوز والخسارة‬

143
00:19:28,697 --> 00:19:31,158
‫- لست متأكدة أين سأبدأ، لكن...‬
‫- ابدأي‬

144
00:19:32,701 --> 00:19:38,165
‫اعثري لـ(أزريل) على السكين‬
‫واجعلي معركته معركتك‬

145
00:19:51,470 --> 00:19:54,014
‫- هل ذهبت؟‬
‫- إلى (أزريل)‬

146
00:19:57,017 --> 00:19:58,602
‫والخيالات؟‬

147
00:19:59,353 --> 00:20:03,190
‫وفقاً لما رأيته، الطريق واضح‬

148
00:20:04,941 --> 00:20:07,486
‫إذن، فلنجد والد هذا الصبي‬

149
00:20:47,901 --> 00:20:49,820
‫هذا ليس قريني‬

150
00:20:51,988 --> 00:20:53,365
‫اركض‬

151
00:21:06,044 --> 00:21:07,921
‫سار ذلك بشكل جيد‬

152
00:21:08,171 --> 00:21:09,840
‫نعم، سار بشكل جيد‬

153
00:21:11,508 --> 00:21:13,009
‫- أيمكنك أن تركض؟‬
‫- نعم‬

154
00:21:13,176 --> 00:21:15,053
‫اذهب، سأحميك‬

155
00:21:30,110 --> 00:21:33,739
‫(لايرا) بحاجة إلى مساعدتنا أكثر‬
‫من أي وقت مضى، ليس لدينا خيار الآن‬

156
00:21:41,204 --> 00:21:43,915
‫إما أن تكون معي أو ضدي‬

157
00:21:46,460 --> 00:21:48,086
‫فما رأيك؟‬

158
00:21:49,880 --> 00:21:53,633
‫إن كنت ضدي، فأنت ضد (لايرا)‬

159
00:22:15,030 --> 00:22:17,491
‫ما الذي يخيفك؟‬

160
00:22:22,746 --> 00:22:27,542
‫هي؟ (لايرا) مميزة‬

161
00:22:27,667 --> 00:22:31,421
‫(لايرا) هي (إيف)، علينا أن نمنع الهبوط‬

162
00:22:45,602 --> 00:22:50,106
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا لحمايتها‬

163
00:23:03,370 --> 00:23:05,080
‫سأجدها‬

164
00:23:25,183 --> 00:23:27,060
‫تعال إليّ‬

165
00:24:06,141 --> 00:24:09,352
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

166
00:24:09,477 --> 00:24:10,854
‫اسمع، لن نسبقهم الآن‬

167
00:24:10,979 --> 00:24:14,149
‫يجب أن يبقى أحدنا ليقاتلهم‬
‫إن كنا نريد فرصة للانتصار‬

168
00:24:14,274 --> 00:24:15,650
‫- أعطني سلاحك‬
‫- أنا لست كاهناً‬

169
00:24:15,775 --> 00:24:18,403
‫لكن دعني أتنبأ، إن تركتك هنا، فستموت‬

170
00:24:18,528 --> 00:24:22,407
‫إن لم توصل الحماية إلى (لايرا)‬
‫فكل هذا سيذهب هباءً‬

171
00:24:22,574 --> 00:24:24,743
‫- سيد (سكورزبي)...‬
‫- اسمع، لقد فكرت بكل الخيارات‬

172
00:24:26,036 --> 00:24:28,955
‫واتخذت قراري، أنت المطلوب‬

173
00:24:29,539 --> 00:24:31,541
‫والآن، اذهب للبحث عن حامل السكين‬

174
00:24:32,667 --> 00:24:34,586
‫أنت رجل صالح‬

175
00:24:34,794 --> 00:24:39,341
‫تذكر وعدك فحسب‬
‫أحب تلك الفتاة كأنها ابنتي‬

176
00:24:39,466 --> 00:24:42,469
‫أتذكره، أعدك‬

177
00:24:42,594 --> 00:24:45,305
‫سأحرص على أن تكون تحت حماية السكين‬

178
00:24:45,972 --> 00:24:48,099
‫ذلك كل ما أحتاج إلى معرفته‬

179
00:24:56,816 --> 00:24:58,193
‫اذهب‬

180
00:25:06,493 --> 00:25:10,080
‫اسمع، لو كان شخص آخر مكاني‬
‫لاعتُبر هذا انتحار‬

181
00:25:11,289 --> 00:25:13,249
‫لكني رامٍ ماهر‬

182
00:25:13,375 --> 00:25:15,293
‫وداعاً يا سيد (سكورزبي)‬

183
00:25:28,056 --> 00:25:32,769
‫- أظن أني أتغير يا (بان)‬
‫- أحبك كما أنت‬

184
00:25:33,311 --> 00:25:37,565
‫حين أتغير، ستتوقف أنت عن التغير‬

185
00:25:38,858 --> 00:25:42,320
‫- ماذا تظن أنك ستصبح؟‬
‫- أتمنى أن أصبح برغوثاً‬

186
00:25:44,072 --> 00:25:47,200
‫هل (ويل) هو من يغيرك؟‬

187
00:25:50,912 --> 00:25:52,288
‫قليلاً‬

188
00:25:54,040 --> 00:25:56,668
‫لا أظن أني مستعد لتغيّر الأمور‬

189
00:25:59,879 --> 00:26:02,424
‫لا أظن أحداً يكون جاهزاً لذلك‬

190
00:26:22,444 --> 00:26:28,158
‫"الثعلب، بعد أن أوشك أن يعبر النهر‬
‫يضع ذيله في الماء"‬

191
00:26:38,585 --> 00:26:40,837
‫"المهمة الحالية لم تتم بعد"‬

192
00:26:40,962 --> 00:26:45,050
‫"إنها تضمن النجاح، لكن استمر بحذر"‬

193
00:27:07,489 --> 00:27:09,741
‫- نفدت ذخيرتي‬
‫- هيّا بنا، فلنتحرك‬

194
00:27:24,923 --> 00:27:26,758
‫أتذكر الألعاب‬
‫التي كنا نمارسها في صغرنا؟‬

195
00:27:26,883 --> 00:27:29,385
‫- معركة (ألامو)‬
‫- (ألامو)‬

196
00:27:29,803 --> 00:27:31,930
‫كنا نتناوب في التصرف كسيدات فرنسيات‬

197
00:27:32,055 --> 00:27:33,681
‫ما زالوا يتقدمون‬

198
00:27:34,766 --> 00:27:38,812
‫- كم رصاصة بقيت لدينا؟‬
‫- حوالى ٣٠‬

199
00:27:40,814 --> 00:27:44,651
‫فلنستفد من كلّ منها إذن‬

200
00:27:53,993 --> 00:27:56,913
‫- لا أحب القتل يا (هيستر)‬
‫- إما أن نموت أو أن يموتوا‬

201
00:27:57,038 --> 00:27:58,540
‫هم و(لايرا)‬

202
00:28:00,625 --> 00:28:02,585
‫إلى اليمين‬

203
00:28:06,506 --> 00:28:08,550
‫- توشك الرصاصات أن تنفد‬
‫- لا تفكر في ذلك‬

204
00:28:08,675 --> 00:28:10,844
‫- فيم علي أن أفكر؟‬
‫- فكر في أي شيء‬

205
00:28:10,969 --> 00:28:13,555
‫فكر في اللحم المقدد، لكن استمر في إطلاق النار‬

206
00:28:14,139 --> 00:28:16,349
‫هناك، قرب الصخرة الخلفية‬

207
00:28:20,645 --> 00:28:23,439
‫ليس الأمر خطيراً‬
‫خدشت الرصاصة جلد رأسك‬

208
00:28:23,565 --> 00:28:25,150
‫لكن بدون أضرار شديدة‬

209
00:28:26,359 --> 00:28:28,403
‫هل أحصيت عدد الذين سقطوا؟‬

210
00:28:29,988 --> 00:28:34,159
‫- هذه غلطتي، أليس كذلك؟‬
‫- لماذا؟‬

211
00:28:34,784 --> 00:28:37,453
‫كنت أمنعك دائماً من قبل‬

212
00:28:38,288 --> 00:28:39,831
‫لطالما كنت تضغط علي‬

213
00:28:40,039 --> 00:28:42,000
‫فقط حين تكون هناك مغامرة على الطريق‬

214
00:28:42,125 --> 00:28:45,920
‫(هيستر)، كانت هناك مغامرات دائماً‬

215
00:29:06,482 --> 00:29:09,694
‫(لي)، صنوبر الغيوم...‬

216
00:29:10,111 --> 00:29:13,281
‫ربما يمكننا استدعاؤها إلى هذا العالم‬

217
00:29:17,118 --> 00:29:19,954
‫أعطتها لنا لاستدعائها‬

218
00:29:28,630 --> 00:29:32,467
‫(سيرافينا بيكالا)، أتوسل إليك‬

219
00:29:33,635 --> 00:29:35,303
‫تعالي لمساعدتنا‬

220
00:29:39,057 --> 00:29:42,518
‫- أتظن أن هذا يكفي؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

221
00:29:59,285 --> 00:30:01,371
‫- إنه في مأزق‬
‫- من؟‬

222
00:30:02,413 --> 00:30:04,749
‫- (لي سكورزبي)‬
‫- هل هو هنا؟‬

223
00:30:05,083 --> 00:30:07,418
‫أشعر بأنه قريب‬

224
00:30:08,962 --> 00:30:11,047
‫إن كان (لي) في مشكلة، فعليك الذهاب‬
‫أرجوك‬

225
00:30:12,131 --> 00:30:14,384
‫جاء إلى هنا للبحث عنا‬

226
00:30:14,717 --> 00:30:16,928
‫سنكون بأمان، اذهبي فحسب‬

227
00:30:17,804 --> 00:30:20,431
‫سنبقى هنا، اذهبي أرجوك‬

228
00:30:33,695 --> 00:30:36,072
‫ما المسافة التي قطعناها؟‬

229
00:30:39,492 --> 00:30:41,911
‫لا تمت قبلي‬

230
00:30:42,036 --> 00:30:46,582
‫ما زلت هنا، استطعنا صدّهم‬

231
00:30:49,627 --> 00:30:51,879
‫صمدنا‬

232
00:30:52,380 --> 00:30:56,009
‫نحن نساعد (لايرا)‬

233
00:31:28,374 --> 00:31:30,376
‫"اعثر علي"‬

234
00:33:15,064 --> 00:33:17,066
‫لا تقترب‬

235
00:33:18,484 --> 00:33:22,321
‫إذن، أنت حامل السكين؟‬

236
00:33:27,869 --> 00:33:30,621
‫قيل لي إني سأجد أبي هنا‬

237
00:33:36,961 --> 00:33:38,337
‫أبي؟‬

238
00:33:40,840 --> 00:33:42,216
‫(ويل)‬

239
00:33:46,471 --> 00:33:48,556
‫هذا أنت حقاً‬

240
00:33:58,399 --> 00:34:00,651
‫ظننتك قد مت‬

241
00:34:02,695 --> 00:34:06,240
‫والدتك يا (ويل)...‬

242
00:34:06,824 --> 00:34:08,201
‫أين هي؟‬

243
00:34:10,912 --> 00:34:16,542
‫- (ويل)؟‬
‫- إنها... إنها بأمان، في عالمنا‬

244
00:34:18,669 --> 00:34:21,380
‫لِم لم تعد إلينا؟‬

245
00:34:25,218 --> 00:34:29,931
‫ابني هو حامل السكين‬

246
00:34:36,812 --> 00:34:38,981
‫هل لديك قرين؟‬

247
00:35:46,757 --> 00:35:48,301
‫مرحباً يا (لايرا)‬

248
00:35:51,053 --> 00:35:53,764
‫هل جئت من خلال نافذة؟‬

249
00:35:54,432 --> 00:35:55,808
‫نعم‬

250
00:35:57,810 --> 00:35:59,687
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنت مدين لي بإجابات يا أبي‬

251
00:35:59,812 --> 00:36:01,772
‫وليس العكس‬

252
00:36:02,940 --> 00:36:04,317
‫نعم‬

253
00:36:09,363 --> 00:36:12,908
‫أتعرف كم كان الأمر صعباً على أمي بدونك؟‬

254
00:36:13,868 --> 00:36:16,162
‫حين اعتقدت أنك ميت؟‬

255
00:36:19,707 --> 00:36:24,962
‫لم أستطع العودة إليكما، جربت كل شيء‬

256
00:36:26,047 --> 00:36:31,344
‫وبينما كنت أحاول‬
‫فهمت هذه العوالم الغريبة أكثر‬

257
00:36:34,597 --> 00:36:39,352
‫فهم أستطيع استخدامه لمساعدة الناس‬

258
00:36:43,022 --> 00:36:45,650
‫وفضّلت هؤلاء الناس على عائلتك؟‬

259
00:36:45,775 --> 00:36:49,779
‫لا، ظننت أني بمساعدتهم‬
‫سأستطيع مساعدتكم‬

260
00:36:49,987 --> 00:36:54,992
‫أتحدث عن نهاية هذا الطغيان يا (ويل)‬
‫لأجلك ولأجل الجميع‬

261
00:36:55,743 --> 00:36:59,246
‫فكرت بك في كل يوم‬

262
00:37:04,669 --> 00:37:06,087
‫لكن يا (ويل)...‬

263
00:37:09,340 --> 00:37:14,512
‫إن كنت حامل السكين‬
‫فهناك مهمة بانتظارك‬

264
00:37:14,637 --> 00:37:19,517
‫مصير عدة عوالم قد يعتمد عليك‬

265
00:37:23,229 --> 00:37:24,605
‫عليّ؟‬

266
00:37:25,022 --> 00:37:29,860
‫هناك حرب مقبلة يا (ويل)‬
‫أكبر حرب في التاريخ‬

267
00:37:29,985 --> 00:37:31,612
‫عليك أن تذهب إلى اللورد (أزريل)‬

268
00:37:31,737 --> 00:37:36,033
‫وتخبره بأن لديك السلاح الوحيد‬
‫في الكون كله‬

269
00:37:36,158 --> 00:37:39,537
‫الذي يمكنه تدمير "السلطة"، حسناً؟‬

270
00:37:43,666 --> 00:37:45,501
‫لا، لا، لا أريد، أنا أكرهه‬

271
00:37:45,668 --> 00:37:47,294
‫لا أريد أن تكون لي علاقة بهذا‬

272
00:37:47,420 --> 00:37:50,047
‫أنت حامل السكين يا (ويل)‬

273
00:37:50,631 --> 00:37:54,969
‫إن لم تستخدمه ضدهم‬
‫فسينتزعونه من يديك، وسيدمروننا‬

274
00:37:55,094 --> 00:37:58,055
‫ستصبح لديهم القوة المطلقة‬

275
00:37:59,682 --> 00:38:04,895
‫آسف يا (ويل)، لكن عليك أن تفعل هذا‬
‫عليك أن تفعله‬

276
00:38:08,023 --> 00:38:10,401
‫ثم سنعود إلى الديار؟‬

277
00:38:21,579 --> 00:38:23,414
‫ثم سنعود إلى الديار‬

278
00:38:24,373 --> 00:38:27,293
‫حسناً؟ ثم سنعود إلى الديار‬

279
00:38:32,465 --> 00:38:34,675
‫- لا أستطيع، لست قادراً على ذلك‬
‫- قاتلت لأجل السكين‬

280
00:38:34,800 --> 00:38:37,428
‫- نعم، لكن...‬
‫- نعم؟ نعم، لقد اختارك، اختارك‬

281
00:38:37,553 --> 00:38:42,433
‫جادلني في أي شيء آخر‬
‫لكن لا تجادل بشأن حقيقتك‬

282
00:38:43,434 --> 00:38:45,478
‫لست قوياً بما يكفي‬

283
00:38:54,987 --> 00:39:00,242
‫كلانا تم جلبنا إلى هنا، أتفهم؟‬

284
00:39:02,119 --> 00:39:05,164
‫أنت بالسكين‬
‫وأنا لأخبرك ما عليك أن تفعله بها‬

285
00:39:05,289 --> 00:39:08,667
‫(ويل)، (ويل)، (ويل)، اسمعني‬
‫هذا هو واجبك‬

286
00:39:08,793 --> 00:39:11,712
‫وكان واجبك أن تكون والدي‬

287
00:39:11,837 --> 00:39:17,218
‫(ويل)، أنا آسف جداً‬

288
00:39:17,760 --> 00:39:22,223
‫لكن انظر إلى ما أصبحت عليه‬

289
00:39:22,723 --> 00:39:24,934
‫أنت محارب يا (ويل)‬

290
00:39:28,062 --> 00:39:30,689
‫- أنت محارب‬
‫- (جوباري)‬

291
00:39:46,497 --> 00:39:47,873
‫أبي‬

292
00:39:49,708 --> 00:39:51,126
‫أبي؟‬

293
00:39:54,505 --> 00:39:56,006
‫دعني أنظر إليك‬

294
00:39:59,009 --> 00:40:03,514
‫الليل مليء بالملائكة‬
‫وهي سترشدك الآن‬

295
00:40:17,111 --> 00:40:18,779
‫أرجوك‬

296
00:42:06,261 --> 00:42:10,516
‫"كافحت عبر عدة عوالم للوصول إلى هنا..."‬

297
00:42:12,518 --> 00:42:13,894
‫"لكنك تعرف هذا"‬

298
00:42:16,814 --> 00:42:19,650
‫"لقد ضحيت بأشياء"‬

299
00:42:21,694 --> 00:42:24,446
‫"أشياء لم أكن أريد التضحية بها"‬

300
00:42:28,534 --> 00:42:31,036
‫"قتالي ليس معك"‬

301
00:42:36,208 --> 00:42:39,712
‫"لكنك العقبة الأخيرة بيني وبين عدوي"‬

302
00:42:40,004 --> 00:42:44,299
‫"وإن كنت مضطراً، فسأحمل الأسلحة ثانية"‬

303
00:42:45,384 --> 00:42:47,261
‫"قتالي مع "السلطة""‬

304
00:42:48,095 --> 00:42:52,391
‫"ومن ينشرون الفظائع باسمه"‬

305
00:42:53,058 --> 00:42:57,771
‫"من يسعون إلى التفريق ليسيطروا"‬

306
00:42:59,523 --> 00:43:04,820
‫"ومن شيدوا عوالم أقيمت‬
‫على الامتيازات والحقوق المقدسة"‬

307
00:43:04,945 --> 00:43:08,032
‫"وليس على الاهتمام والحاجة"‬

308
00:43:08,657 --> 00:43:11,535
‫"أقاتل لأجل حرية المعرفة..."‬

309
00:43:12,036 --> 00:43:16,206
‫"بدلاً من الخداع والتعصب والتحامل"‬

310
00:43:17,624 --> 00:43:22,796
‫"أقاتل لأجل احتمالات فهم‬
‫الهدنة والقبول"‬

311
00:43:26,091 --> 00:43:30,429
‫"لكني لا أستطيع الفوز بهذه الأشياء بمفردي"‬

312
00:43:33,432 --> 00:43:36,852
‫"سأحتاج إلى المساعدة والمساندة"‬

313
00:43:40,856 --> 00:43:45,611
‫"منك ومن جميع من ثاروا"‬

314
00:43:50,240 --> 00:43:55,537
‫دعونا نتوحد في قلوبنا وأرواحنا وأفعالنا‬

315
00:43:55,662 --> 00:43:59,291
‫ومعاً، يمكننا بناء جمهورية السلام‬
‫في الأعلى‬

316
00:43:59,416 --> 00:44:03,170
‫وجمهورية الأفكار في الأسفل‬

317
00:44:03,754 --> 00:44:10,511
‫عوالم حيث يمكن أن تُشفى فيها جراح الماضي‬
‫عوالم أفضل‬

318
00:44:10,636 --> 00:44:16,100
‫حيث امتياز الحرية سيصبح حق الجميع‬

319
00:44:18,685 --> 00:44:24,191
‫لكني سأخبركم بهذا الآن‬
‫ليست هناك أرضية حيادية‬

320
00:44:24,733 --> 00:44:29,029
‫إما أن تكونوا معي أو ضدي‬

321
00:44:29,154 --> 00:44:30,948
‫فأيهما ستختارون؟‬

322
00:44:34,535 --> 00:44:37,538
‫أنتم هناك، أعرف ذلك‬

323
00:44:38,455 --> 00:44:40,582
‫أجيبوا‬

324
00:44:40,791 --> 00:44:44,211
‫أجيبوا‬

325
00:44:53,929 --> 00:44:55,639
‫(أزريل)‬

326
00:45:06,316 --> 00:45:10,988
‫"نحن معك يا (أزريل بيلاكوا)"‬

327
00:45:11,113 --> 00:45:12,865
‫جيد‬

328
00:45:12,990 --> 00:45:15,284
‫إذن، فلنستعد للحرب‬

329
00:45:46,857 --> 00:45:49,651
‫عزيزتي (لايرا)...‬

330
00:45:51,236 --> 00:45:53,530
‫أنت بخير الآن‬

331
00:45:54,114 --> 00:45:56,450
‫لقد تجاوزنا الخطر‬

332
00:45:57,910 --> 00:46:01,580
‫سآخذك إلى مكان آمن‬

333
00:47:36,925 --> 00:47:38,302
‫"(لايرا)"‬

334
00:47:41,346 --> 00:47:43,432
‫"(لايرا)، ساعديني"‬

335
00:47:45,058 --> 00:47:46,435
‫"(روجر)"‬

336
00:47:48,854 --> 00:47:50,397
‫ما هذا المكان؟‬

337
00:47:50,772 --> 00:47:53,900
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

