﻿1
00:00:19,770 --> 00:00:21,772
‫"ألعاب البالغين"

2
00:01:19,580 --> 00:01:20,706
‫هيا! ادخل!

3
00:01:28,463 --> 00:01:29,339
‫"مغلق"

4
00:03:11,608 --> 00:03:14,194
‫نعتذر مجدداً، لكن بسبب عطل في المعدات،

5
00:03:14,278 --> 00:03:16,822
‫سيتوقف هذا القطار في "هاي ويكومب".

6
00:03:16,905 --> 00:03:19,241
‫ستأخذكم خدمة الحافلة البديلة
‫إلى "أوكسفورد باركواي"

7
00:03:19,324 --> 00:03:21,493
‫لتستكملوا رحلتكم.

8
00:03:21,577 --> 00:03:22,578
‫شكراً.

9
00:04:03,827 --> 00:04:06,163
‫الركاب الباقون الواصلون من "ماريلبون"،

10
00:04:06,246 --> 00:04:10,209
‫تقدم خدمة الحافلة البديلة خطاً بديلاً
‫إلى "أوكسفورد باركواي" من موقف السيارات.

11
00:04:10,292 --> 00:04:13,253
‫من هذا الطريق. خدمة الحافلات البديلة.

12
00:05:30,205 --> 00:05:32,124
‫"(أوكسفورد باركواي)"

13
00:05:38,255 --> 00:05:40,424
‫أسرعوا وأحنوا رؤوسكم!

14
00:05:49,224 --> 00:05:50,559
‫اسمع، لقد وصلنا.

15
00:05:52,853 --> 00:05:54,188
‫بحق السماء.

16
00:05:59,276 --> 00:06:02,112
‫هيا يا رجل. استيقظ بحق السماء!

17
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
‫"مقتبس من كتاب (ديد ليونز) لـ(ميك هيرون)"

18
00:07:22,109 --> 00:07:24,194
‫"عميل ميداني متقاعد"

19
00:07:25,654 --> 00:07:27,531
‫"متوفي"

20
00:07:29,449 --> 00:07:31,243
‫أهلاً بكم في "هاي ويكومب".

21
00:07:31,326 --> 00:07:34,872
‫القطار الواقف حالياً على الرصيف الثاني…

22
00:07:35,914 --> 00:07:40,085
‫…قرية "بيكستر"
‫و"أوكسفورد باركواي" و"أوكسفورد".

23
00:07:51,346 --> 00:07:53,307
‫أجل يا صاح. لن أعمل ذلك اليوم.

24
00:07:53,390 --> 00:07:55,350
‫إنهم يتوقعون وصول 100 ألف شخص.

25
00:07:55,434 --> 00:07:57,102
‫ستكون المراحيض في حالة مزرية.

26
00:07:57,186 --> 00:07:59,980
‫يا رجل، يستحيل أن أعمل ذلك اليوم.

27
00:08:00,063 --> 00:08:01,315
‫مهلاً.

28
00:08:03,192 --> 00:08:04,860
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- أجل.

29
00:08:04,943 --> 00:08:08,739
‫أتساءل إن كان بوسعك إخباري
‫بمكان الحافلات البديلة.

30
00:08:08,822 --> 00:08:11,408
‫ليست متاحة اليوم. كل شيء يعمل جيداً.

31
00:08:11,491 --> 00:08:13,577
‫أجل، اسمع، أخبر المكتب الرئيسي…

32
00:08:15,662 --> 00:08:17,748
‫أحتاج إلى الحافلة لأن…

33
00:08:17,831 --> 00:08:20,709
‫تُوفي أخي في الليلة السابقة.

34
00:08:20,792 --> 00:08:22,586
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بالأمر.

35
00:08:23,212 --> 00:08:24,213
‫أجل…

36
00:08:24,296 --> 00:08:26,507
‫اسمع يا صاح، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

37
00:08:27,466 --> 00:08:30,093
‫أجل، سمعت ذلك. تعازيّ الحارة.

38
00:08:30,177 --> 00:08:32,554
‫الحافلات تديرها شركة منفصلة.

39
00:08:32,638 --> 00:08:35,599
‫حسناً، ربما يمكنك أن تعطيني اسم الشركة.

40
00:08:36,517 --> 00:08:38,727
‫نستخدم عدة شركات. أنا لست واثقاً…

41
00:08:38,809 --> 00:08:44,399
‫أرجوك.
‫أودّ فعلاً أن أرى المكان الذي مات فيه.

42
00:08:46,735 --> 00:08:47,736
‫حسناً…

43
00:08:49,613 --> 00:08:52,866
‫دعني أجري بعض الاتصالات،
‫وسأرى ما يمكنني فعله من أجلك.

44
00:08:53,825 --> 00:08:54,826
‫حسناً.

45
00:09:51,049 --> 00:09:52,259
‫"ستانديش".

46
00:09:56,555 --> 00:09:57,848
‫هذا لا يعجبني.

47
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
‫هل يمكنك أن تكون أكثر دقة؟

48
00:10:00,017 --> 00:10:02,561
‫تحكم الأقدمية بأن أحظى بمكتبي الخاص.

49
00:10:02,644 --> 00:10:05,564
‫لا أظن أن طول مدة الخدمة
‫في هذا الوكر القذر رمزاً للمكانة.

50
00:10:05,647 --> 00:10:06,815
‫السجناء بينهم تسلسل.

51
00:10:06,899 --> 00:10:08,901
‫ينظم البشر أنفسهم وفقاً لقوّتهم.

52
00:10:08,984 --> 00:10:11,111
‫سأنزل سريعاً بمهام اليوم.

53
00:10:11,195 --> 00:10:14,740
‫أسرعي. إن لم تعطيني شيئاً لأفعله، فسأقتله.

54
00:10:14,823 --> 00:10:16,450
‫أو على الأقل سأشوهه.

55
00:10:25,876 --> 00:10:27,002
‫صباح الخير.

56
00:10:46,522 --> 00:10:48,357
‫هل رأى أحد "لامب"؟

57
00:10:51,318 --> 00:10:53,779
‫قال سائق سيارة الإسعاف
‫إنها كانت أزمة قلبية.

58
00:10:54,571 --> 00:10:55,822
‫سريعة ورحيمة.

59
00:10:56,657 --> 00:10:59,868
‫معنا في لحظة،
‫وفي اللحظة التالية في الجنة مع الملائكة.

60
00:11:01,161 --> 00:11:03,956
‫وجدته هناك في المقعد الثاني من الخلف.

61
00:11:04,998 --> 00:11:06,500
‫وظننت أنه نائم.

62
00:11:08,126 --> 00:11:10,295
‫كان كذلك، صحيح؟

63
00:11:14,383 --> 00:11:18,136
‫هل كان هناك أي شيء غريب؟

64
00:11:19,388 --> 00:11:20,597
‫بخلافه طبعاً.

65
00:11:22,140 --> 00:11:23,725
‫أي شيء بقربه؟

66
00:11:24,226 --> 00:11:26,687
‫شيء ربما تركه خلفه؟

67
00:11:26,770 --> 00:11:28,897
‫كانت هناك قبعة. على المقعد المجاور له.

68
00:11:28,981 --> 00:11:30,691
‫ربما كانت تلك قبعته.

69
00:11:30,774 --> 00:11:34,278
‫هل يمكنني رؤيتها؟
‫سيكون من اللطيف أن أحتفظ بشيء خاصته.

70
00:11:34,361 --> 00:11:36,029
‫بالطبع، ستكون في المفقودات.

71
00:11:37,281 --> 00:11:40,033
‫سأذهب إليهم عندما أفرغ هنا.

72
00:11:42,077 --> 00:11:44,413
‫بدا هادئاً، أخوك ذاك.

73
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
‫هكذا أراد أن يموت.

74
00:11:50,544 --> 00:11:52,129
‫أحبّ الحافلات.

75
00:11:54,381 --> 00:11:59,011
‫لا أومن بالقوة الروحية بالضرورة،

76
00:12:00,762 --> 00:12:03,974
‫لكنني لست واثقاً بأنني لا أومن بها.

77
00:12:05,976 --> 00:12:07,269
‫إن فهمت قصدي.

78
00:12:09,229 --> 00:12:11,523
‫أنا سأمنحك دقيقة.

79
00:12:50,729 --> 00:12:53,649
‫- آسف على الإزعاج، لكن…
‫- أجل.

80
00:12:53,732 --> 00:12:55,025
‫هل ستمكث لوقت أطول؟

81
00:12:57,861 --> 00:12:58,862
‫أنا…

82
00:13:00,739 --> 00:13:04,034
‫لقد ألقيت وداعي الأخير.

83
00:13:04,117 --> 00:13:07,371
‫لقد تلقينا اتصالاً. عليّ استخدام الحافلة.

84
00:13:08,622 --> 00:13:09,623
‫بالطبع.

85
00:13:21,009 --> 00:13:22,511
‫"الملحوظات: زيزيات"

86
00:13:23,971 --> 00:13:24,972
‫تباً.

87
00:13:41,780 --> 00:13:43,740
‫هل رأى أحد "ريفر"؟

88
00:13:44,783 --> 00:13:48,036
‫أجل، أنا متحمس جداً لاستخدام ما تعلمته
‫في المخابرات الحكومية

89
00:13:48,120 --> 00:13:50,956
‫وتطبيقه في بيئة مركزة وتجارية…

90
00:13:51,456 --> 00:13:53,166
‫استخدام ما تعلمته في المخابرات الحكومية

91
00:13:53,250 --> 00:13:56,962
‫وتطبيقه على أهداف تجارية محددة. إنه شيء…

92
00:13:57,045 --> 00:13:58,797
‫إنهم جاهزون لك الآن يا سيد "كارترايت".

93
00:13:58,881 --> 00:14:00,424
‫"(إليسار) - اختصاصيو الاستخبارات"

94
00:14:03,760 --> 00:14:08,015
‫وفي الواقع، الآن
‫في وقت عدم اليقين الجيوسياسي الحقيقي،

95
00:14:08,098 --> 00:14:12,519
‫يمكن للمخابرات الخاصة
‫ملء الفجوات التي تتركها الوكالات الوطنية.

96
00:14:12,603 --> 00:14:13,729
‫أتفهمان قصدي؟

97
00:14:13,812 --> 00:14:15,063
‫بالتأكيد.

98
00:14:15,147 --> 00:14:18,442
‫وفي نظري،
‫أشعر بأن هذه المجالات المثيرة للاهتمام

99
00:14:18,525 --> 00:14:22,905
‫وغالباً غير التقليدية هي التي تليق بي أكثر.

100
00:14:22,988 --> 00:14:24,114
‫في سيرتك الذاتية،

101
00:14:24,198 --> 00:14:27,701
‫كُتب أنك في الرتبة الثانية
‫في وحدة بجوار "ألدرسغيت".

102
00:14:28,493 --> 00:14:30,454
‫أجل، صحيح.

103
00:14:31,246 --> 00:14:32,664
‫إنها وحدة متخصصة.

104
00:14:32,748 --> 00:14:36,418
‫تتعامل بأساليب تقليدية لجمع المعلومات

105
00:14:36,502 --> 00:14:39,880
‫ومنحني هذا معرفة أساسية لقواعد البيانات…

106
00:14:39,963 --> 00:14:44,885
‫أجل، هذا رائع.
‫إذاً، أنت تعمل في "سلو هاوس"؟

107
00:14:46,261 --> 00:14:47,262
‫أجل.

108
00:14:48,055 --> 00:14:51,433
‫أفهم أنه ليس خيار أحد الأول في المهام.
‫أتفهّم هذا حقاً،

109
00:14:51,517 --> 00:14:54,520
‫لكنني في الواقع وجدتها تجربة ثمينة.

110
00:14:54,603 --> 00:14:56,104
‫إذاً، أنت تعمل مع "جاكسون لامب"؟

111
00:14:57,981 --> 00:14:59,191
‫أجل.

112
00:14:59,274 --> 00:15:00,484
‫كيف هي طباعه؟

113
00:15:07,741 --> 00:15:10,077
‫أين الجميع؟

114
00:15:16,458 --> 00:15:18,377
‫"مين"، هل يمكنك الجلوس من فضلك؟

115
00:15:19,461 --> 00:15:21,922
‫آسف، لكنني أحاول تحقيق هدفي
‫من عدد الخطوات.

116
00:15:22,005 --> 00:15:24,383
‫ما كان يجب أن أعطيك هذا الشيء.

117
00:15:28,262 --> 00:15:29,680
‫سيقتلنا "لامب".

118
00:15:29,763 --> 00:15:31,890
‫لا، لا بأس. لم يكن موجوداً حتى صباح اليوم.

119
00:15:31,974 --> 00:15:34,643
‫أجل. إنه على الأرجح يستمني في مشرحة ما.

120
00:15:36,603 --> 00:15:37,855
‫حسناً. ماذا عن هذه؟

121
00:15:42,818 --> 00:15:44,027
‫300.

122
00:15:44,111 --> 00:15:45,112
‫300؟

123
00:15:45,904 --> 00:15:46,905
‫"مين"، بها حديقة.

124
00:15:46,989 --> 00:15:48,156
‫حسناً، 310 إذاً.

125
00:15:48,240 --> 00:15:51,410
‫أعني، إنها شقة بحديقة في "ليتونستون".

126
00:15:51,493 --> 00:15:52,619
‫لا يمكن أن تكون باهظة.

127
00:15:53,453 --> 00:15:54,872
‫- 520.
‫- يا للهول.

128
00:15:54,955 --> 00:15:56,123
‫أعني، إنها باهظة.

129
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
‫- ليست كذلك.
‫- لقد وصل.

130
00:16:04,673 --> 00:16:05,966
‫هيا بنا.

131
00:16:06,049 --> 00:16:07,092
‫سيكون هذا ممتعاً.

132
00:16:11,763 --> 00:16:13,640
‫حسناً. لننته من هذا سريعاً.

133
00:16:14,433 --> 00:16:15,809
‫ستعملان تحت إمرتي في إعارة.

134
00:16:16,810 --> 00:16:18,228
‫ليس لوقت طويل، أسبوع تقريباً.

135
00:16:19,021 --> 00:16:20,480
‫لذا ستقدمان تقاريركما لي.

136
00:16:21,190 --> 00:16:22,441
‫المهمة من أي نوع؟

137
00:16:22,983 --> 00:16:24,318
‫التأمين.

138
00:16:24,401 --> 00:16:25,777
‫لاجتماع غير رسمي.

139
00:16:26,278 --> 00:16:28,614
‫حسناً. لهذا تقابلنا هنا وليس في "بارك"؟

140
00:16:29,114 --> 00:16:31,783
‫أجل. ولأنكما ممنوعان من دخول المبنى.

141
00:16:32,284 --> 00:16:33,577
‫من سيكون في الاجتماع؟

142
00:16:33,660 --> 00:16:35,078
‫أنا و"أركادي باشكين".

143
00:16:35,579 --> 00:16:37,164
‫ممثل "إليا نيفسكي".

144
00:16:37,831 --> 00:16:38,832
‫الأوليغارك؟

145
00:16:38,916 --> 00:16:40,375
‫لا، لاعب دمى الأطفال.

146
00:16:40,876 --> 00:16:42,085
‫أجل، الأوليغارك.

147
00:16:42,794 --> 00:16:45,088
‫لكن ظننت أنه يجب علينا الابتعاد عنه.

148
00:16:46,298 --> 00:16:47,925
‫يجب عليك أن تبتعد عن الكل يا "مين".

149
00:16:48,759 --> 00:16:50,928
‫قصدتنا في المكتب الخامس. إنه منشق.

150
00:16:51,011 --> 00:16:53,722
‫إنه يعارض النظام في "موسكو"،
‫ويجب ألّا نتخذ موقفاً للدعم.

151
00:16:53,805 --> 00:16:57,518
‫حسناً، حكومة جلالة الملكة
‫مستعدة لتكون برغماتية حيال ذلك.

152
00:16:58,018 --> 00:17:01,772
‫كسب "نيفسكي" أمواله من البترول والغاز.
‫نحن قلقون حيال تأمين الطاقة.

153
00:17:01,855 --> 00:17:06,484
‫لذا مساعد "نيفسكي" الأول وهو "باشكين"
‫ومساعد "تافيرنر" الأول وهو أنا،

154
00:17:07,027 --> 00:17:09,570
‫سننسق اجتماعاً صغيراً بينهما.

155
00:17:10,321 --> 00:17:14,742
‫أي اجتماعات وجهاً لوجه
‫يجب أن تُقام في موقع آمن محدد مسبقاً

156
00:17:14,826 --> 00:17:16,578
‫سأريد منكما تقييمه وتفتيشه

157
00:17:17,454 --> 00:17:19,122
‫وإخراج كل ما فيه. النظام المعتاد.

158
00:17:19,873 --> 00:17:21,040
‫إذاً، ومن اقترح اللقاء؟

159
00:17:21,124 --> 00:17:24,962
‫"باشكين"، عبر وسيط. عامل حر يُدعى "كريموف".

160
00:17:25,045 --> 00:17:26,797
‫وهل "كريموف" موثوق فيه؟

161
00:17:28,173 --> 00:17:30,843
‫تأكدت من خلفيته بنفسي. كل البيانات هنا.

162
00:17:34,513 --> 00:17:37,391
‫إذاً، سيُقام الاجتماع يوم السبت
‫في "غلاس هاوس".

163
00:17:37,474 --> 00:17:39,434
‫في نفس يوم المسيرة المعادية للرأسمالية.

164
00:17:39,518 --> 00:17:43,355
‫هل هذه مشكلة؟ هل كنت تفكرين
‫في صنع لافتة ومرافقتهم؟

165
00:17:43,438 --> 00:17:45,357
‫لا. كنت أتعرف إلى كل البيانات.

166
00:17:45,440 --> 00:17:48,277
‫جيد. آمل ألّا تكون مهمة صعبة.

167
00:17:49,361 --> 00:17:50,821
‫لكن إن كنتما تظنان أنكما غير مهيئين

168
00:17:50,904 --> 00:17:53,866
‫أو إن كنتما سعيدين بالمهام الحقيرة
‫التي يكلفكما بها "لامب"، أخبراني

169
00:17:54,867 --> 00:17:56,451
‫واغربا إلى "سلو هاوس".

170
00:17:57,369 --> 00:18:00,414
‫- هل نقبل بالوظيفة؟
‫- أظن أننا فعلنا للتو.

171
00:18:00,497 --> 00:18:04,042
‫أجل، أعرف ذلك،
‫لكن "لامب" سيغضب فعلاً عندما يكتشف ذلك.

172
00:18:04,126 --> 00:18:07,087
‫- حسناً، ليس لدينا خيار فعلاً.
‫- بلى، يمكننا ألّا نفعلها.

173
00:18:07,838 --> 00:18:09,339
‫المشكلة هي أنك تخشى "لامب".

174
00:18:10,382 --> 00:18:11,675
‫لا أخشى "لامب".

175
00:18:13,343 --> 00:18:15,554
‫أعني، أجل، أنا أخشى "لامب".

176
00:18:18,307 --> 00:18:21,935
‫أنت تنظر إليها.
‫فعلت ما طلبته مني من دون أن تطلبه.

177
00:18:22,019 --> 00:18:25,397
‫سيكون رائعاً أن تفعل ذلك
‫من دون أن تجعلني أضربك.

178
00:18:25,480 --> 00:18:27,858
‫- لا تقل شيئاً، اتفقنا؟
‫- أجل، حسناً.

179
00:18:29,067 --> 00:18:32,154
‫- إلام أنظر؟
‫- تسجيلات كاميرا شارع بـ"سوهو".

180
00:18:32,237 --> 00:18:34,239
‫هذه "سوهو"؟

181
00:18:34,323 --> 00:18:37,242
‫لكن أين العاهرات والمدمنون؟

182
00:18:37,326 --> 00:18:38,994
‫- تغيرت "سوهو".
‫- اخرس يا "مايك".

183
00:18:39,077 --> 00:18:40,329
‫"ماركوس".

184
00:18:40,412 --> 00:18:42,539
‫أجل، سيتطلب حفظ اسمك 6 أشهر،

185
00:18:42,623 --> 00:18:45,083
‫وإن نفذت عملي، فستكون قد رحلت عني حينها.

186
00:18:45,167 --> 00:18:49,004
‫يبدو متجهاً إلى "ماريلبون".
‫هل يمكنك إيجاده هناك؟

187
00:19:04,561 --> 00:19:06,146
‫إلى أين ذهب؟ فقدناه.

188
00:19:06,230 --> 00:19:08,440
‫يجب أن نختار كاميرا أخرى فقط.

189
00:19:09,191 --> 00:19:11,443
‫- سبب الوفاة؟
‫- ماذا يحدث؟

190
00:19:11,527 --> 00:19:14,154
‫وُجد عميل سابق ميتاً
‫في حافلة في "أوكسفورد باركواي".

191
00:19:14,238 --> 00:19:15,739
‫حصلت تواً على تقرير الطبيب الشرعي.

192
00:19:15,822 --> 00:19:16,907
‫"غاي"!

193
00:19:17,699 --> 00:19:18,700
‫أزمة قلبية.

194
00:19:19,535 --> 00:19:20,702
‫هذا هراء.

195
00:19:20,786 --> 00:19:24,081
‫كان في الستينيات، ودخن وشرب.
‫كان ذلك محتماً على الأرجح.

196
00:19:24,164 --> 00:19:28,043
‫لكنني أفعل كل هذا وانظروا إليّ.
‫أنا في أوج نشاطي.

197
00:19:28,794 --> 00:19:30,379
‫لماذا سيود أحدهم قتل هذا الرجل؟

198
00:19:30,462 --> 00:19:33,465
‫ربما ذهب لمقابلة عمل من دون أن يخبر مديره.

199
00:19:33,549 --> 00:19:35,175
‫هذا سبب كاف للقتل.

200
00:19:36,593 --> 00:19:37,845
‫هل أنت متأكد من أنه قُتل؟

201
00:19:37,928 --> 00:19:40,639
‫ترك رسالة على هاتفه تخبرني بذلك.

202
00:19:41,849 --> 00:19:42,975
‫هل ستخبرنا بما كُتب فيها؟

203
00:19:43,058 --> 00:19:46,186
‫أجل، كنت لأفعل ذلك
‫لو ظننت أنكم ستقدمون أي شيء.

204
00:19:46,728 --> 00:19:48,522
‫هذه زاوية عند حواجز التذاكر.

205
00:19:53,819 --> 00:19:55,904
‫عبّر "ديكي" الحاجز من دون شراء تذكرة.

206
00:19:55,988 --> 00:19:58,907
‫- إذاً، ليست رحلة مخططة.
‫- أجل، أعد التسجيل.

207
00:19:58,991 --> 00:20:01,076
‫- "ديكي"؟
‫- كان اسمه الحقيقي "ريتشارد بو".

208
00:20:01,159 --> 00:20:04,413
‫كان مجنداً مؤقتاً في "برلين".
‫طُرد قبل انهيار الجدار.

209
00:20:05,664 --> 00:20:07,749
‫إنه يتبع أحدهم.

210
00:20:08,250 --> 00:20:11,753
‫أريد أن أراهما يركبان الحافلة
‫في محطة "هاي ويكومب".

211
00:20:14,047 --> 00:20:17,301
‫مهلاً. هذه الحافلة أقرب،
‫لكنه يسير إلى تلك الحافلة.

212
00:20:17,384 --> 00:20:19,052
‫أظن أنه يتبع الرجل بالقبعة.

213
00:20:19,136 --> 00:20:22,139
‫وُجدت هذه القبعة بجوار مكان موت "ديكي"
‫في رف الأمتعة.

214
00:20:22,222 --> 00:20:26,476
‫سيداتي وسادتي، وصلت حافلة الموت الآن
‫إلى محطة "أوكسفورد باركواي".

215
00:20:29,354 --> 00:20:30,898
‫لا يُوجد شخص بقبعة.

216
00:20:31,732 --> 00:20:34,359
‫هذا لأن القبعة تُركت
‫على الحافلة اللعينة يا أحمق.

217
00:20:34,443 --> 00:20:35,819
‫أنا أمسكها الآن!

218
00:20:37,654 --> 00:20:39,698
‫أرني تسجيلات الرصيفين.

219
00:20:41,325 --> 00:20:42,784
‫إنه الرجل الأصلع.

220
00:20:42,868 --> 00:20:43,869
‫أي رجل أصلع؟

221
00:20:43,952 --> 00:20:45,996
‫في منتصف الشاشة على الرصيف المتجه شمالاً.

222
00:20:46,079 --> 00:20:48,415
‫أدار ظهره إلى الكاميرا.
‫لا يريد أن يراه أحد.

223
00:20:52,377 --> 00:20:53,837
‫إلى أين ذهب رجلك الأصلع؟

224
00:20:53,921 --> 00:20:54,922
‫لا بد من أنه ركب القطار.

225
00:20:55,005 --> 00:20:58,509
‫لا، ما زال على الرصيف.
‫أسرع التسجيل إلى القطار التالي يا "رودي".

226
00:21:06,892 --> 00:21:11,230
‫حسناً. أريد تسجيلات
‫من داخل قطار "أوكسفورد باركواي" ذاك،

227
00:21:11,313 --> 00:21:13,899
‫لنرى في أي محطة نزل الأصلع، اتفقنا؟

228
00:21:13,982 --> 00:21:17,277
‫أريد أن أعرف هوية ذلك الوغد وإلى أين ذهب.

229
00:21:17,361 --> 00:21:19,488
‫التسجيلات داخل القطارات
‫تُحفظ على أقراص صلبة

230
00:21:19,571 --> 00:21:22,533
‫تُستبدل مادياً مرة في الأسبوع
‫وتُؤخذ إلى مركز للبيانات.

231
00:21:22,616 --> 00:21:24,910
‫غفوت على نفسي بعينيّ مفتوحتين.

232
00:21:24,993 --> 00:21:27,996
‫حيث تُنسخ وتُمسح ثم تُعاد إلى القطارات.

233
00:21:28,080 --> 00:21:29,331
‫إنه عمل شاق.

234
00:21:29,414 --> 00:21:31,667
‫تحتاج إلى حمار لفعل ذلك، وأنا خيل أصيل.

235
00:21:31,750 --> 00:21:34,962
‫"هو"، أنت مزعج إلى حد لا يُطاق.

236
00:21:35,045 --> 00:21:38,215
‫لكنك محق.
‫أحتاج إلى حمار ليحضر تلك الأقراص.

237
00:21:38,298 --> 00:21:39,299
‫"هاربر".

238
00:21:41,468 --> 00:21:42,719
‫هل رأيتم ذلك؟

239
00:21:42,803 --> 00:21:43,971
‫- ماذا؟
‫- لا.

240
00:21:44,054 --> 00:21:47,057
‫"هاربر" تشارك نظرة خاطفة مع حبيبته.

241
00:21:47,140 --> 00:21:48,517
‫أتساءل عمّا يعنيه ذلك.

242
00:21:49,518 --> 00:21:51,186
‫نحن في إعارة.

243
00:21:51,270 --> 00:21:53,021
‫مع من؟ وكالة المغفلين؟

244
00:21:54,064 --> 00:21:55,691
‫- "ويب".
‫- ماذا؟ "ويب"؟

245
00:21:55,774 --> 00:21:57,860
‫ستعملان لذلك الوغد بعد خيانته لي؟

246
00:21:57,943 --> 00:22:00,404
‫لا أعرف. أظن أن هذا يظهر ذوقاً رفيعاً.

247
00:22:00,487 --> 00:22:04,783
‫ما المهمة؟
‫وأرجوك قل إنه لا يمكنك إخباري بالتفاصيل.

248
00:22:05,659 --> 00:22:07,995
‫تأمين اجتماع روسي غير رسمي.

249
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
‫يا للهول يا "مين".

250
00:22:09,162 --> 00:22:12,165
‫ماذا كان ترتيبكما؟ رقم 549 على القائمة؟

251
00:22:12,249 --> 00:22:16,712
‫أتعلمان؟ لو كان شخصاً آخر،
‫لفقدت صوابي، لكنني أكره "ويب"،

252
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
‫وأنا متأكد من أنكما ستفسدان المهمة،
‫لذا أعدّ هذه نتيجة جيدة.

253
00:22:20,215 --> 00:22:23,760
‫سأحضر الأقراص الصلبة إذاً.
‫هما مشغولان بالعمل لمصلحة العدو.

254
00:22:23,844 --> 00:22:26,180
‫تباً لك. كنت تخطط لترك المكان
‫للانضمام إلى "إليسار".

255
00:22:26,263 --> 00:22:28,682
‫لا تدّعي الموقف النبيل
‫بينما تطارد مال الشركات الخاصة.

256
00:22:28,765 --> 00:22:30,184
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟

257
00:22:32,060 --> 00:22:33,478
‫لقد رفضتهم. لم أرد العمل معهم.

258
00:22:33,562 --> 00:22:35,981
‫انتهينا للتو من هدية وداعك.

259
00:22:36,064 --> 00:22:37,065
‫تفضل.

260
00:22:37,983 --> 00:22:39,902
‫ماذا يجب أن أفعل بها الآن؟

261
00:22:41,236 --> 00:22:42,988
‫لن أعطيك أي مهام مثيرة.

262
00:22:43,071 --> 00:22:46,575
‫ما زلت أظن موهوماً أن "شيلبي"…

263
00:22:46,658 --> 00:22:47,659
‫"شيرلي".

264
00:22:47,743 --> 00:22:50,162
‫…ليست سيئة تماماً بقدر الجميع هنا.

265
00:22:50,245 --> 00:22:51,246
‫لذا سأرسلها.

266
00:22:51,330 --> 00:22:53,999
‫لكن لماذا تخاطر بها
‫وأنت تعلم أنه يمكنني أداء المهمة؟

267
00:22:54,666 --> 00:22:57,169
‫آسف، لكن هذا اختصاصي. لا أعرف لماذا…

268
00:22:57,252 --> 00:22:59,254
‫- هل لديك اختصاص؟
‫- أجل، لديّ اختصاص.

269
00:22:59,338 --> 00:23:03,175
‫هل تعرف سبب وجودها في "سلو هاوس"؟

270
00:23:03,258 --> 00:23:04,426
‫لا.

271
00:23:04,510 --> 00:23:06,970
‫حسناً، فلتعدّ نفسك محظوظاً لأنك توقفت آنذاك.

272
00:23:08,388 --> 00:23:09,598
‫مهلاً، ماذا سأفعل إذاً؟

273
00:23:09,681 --> 00:23:12,684
‫فلترحل إلى مركز الوظائف، لا يهمني.

274
00:23:34,623 --> 00:23:36,583
‫أعني، يمكنك التفكير في تعيين بستاني.

275
00:23:37,417 --> 00:23:38,585
‫هل هذا كثير عليك؟

276
00:23:38,669 --> 00:23:40,087
‫لا، أقول رأيي فقط.

277
00:23:41,255 --> 00:23:43,340
‫ربما تحتاج إلى من يساعدك في المنزل أيضاً.

278
00:23:44,883 --> 00:23:46,176
‫إن كان حديثك هذا سيقود إلى

279
00:23:46,260 --> 00:23:47,761
‫"ستكون أفضل حالاً في دار للمسنين"،

280
00:23:47,845 --> 00:23:51,306
‫يجب أن أحذرك بأنني قتلت رجلاً مرة بمقص.

281
00:23:54,685 --> 00:23:55,769
‫مهلاً، حقاً؟

282
00:23:55,853 --> 00:23:58,230
‫لا، لكن لم يفت الأوان.

283
00:24:00,899 --> 00:24:02,442
‫كيف سارت المقابلة؟

284
00:24:03,360 --> 00:24:04,903
‫يا للهول.

285
00:24:06,071 --> 00:24:09,074
‫رباه، لا يتقاعد العملاء أبداً، صحيح؟
‫كيف عرفت ذلك؟

286
00:24:09,783 --> 00:24:11,743
‫تواصل المدير معي.

287
00:24:12,452 --> 00:24:15,747
‫قلت إنك تفضّل أن يحكموا عليك
‫بالنظر إلى مهاراتك.

288
00:24:17,332 --> 00:24:20,002
‫هذا صحيح ولم أحصل على الوظيفة.
‫لذا من الجيد معرفة ذلك.

289
00:24:20,085 --> 00:24:23,213
‫أظن أنهم أدخلوني للمقابلة فقط
‫ليسمعوا قصصاً عن "لامب".

290
00:24:23,297 --> 00:24:25,841
‫لا أتخيلك تعمل في المخابرات الخاصة.

291
00:24:25,924 --> 00:24:28,218
‫لحسن الحظ،
‫ولا حتى العاملين في المخابرات الخاصة

292
00:24:28,302 --> 00:24:29,720
‫لأنني في نظرهم ما زلت الوغد

293
00:24:29,803 --> 00:24:32,014
‫الذي دمر "ستانستيد" في تدريب وظيفي.

294
00:24:34,558 --> 00:24:36,351
‫ظننت أن إنقاذ "حسن" سيمنحني صفحة جديدة،

295
00:24:36,435 --> 00:24:39,146
‫لكنهم ما زالوا ينبذونني.

296
00:24:40,105 --> 00:24:41,940
‫ستحصل على فرصة.

297
00:24:42,524 --> 00:24:45,194
‫ظهرت فرصة، لكن "لامب" أبعدني عنها أيضاً.

298
00:24:45,777 --> 00:24:47,613
‫تعقب كتيبة قتل
‫في جهاز الأمن الفيدرالي الروسي.

299
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
‫من الضحية؟

300
00:24:48,780 --> 00:24:50,199
‫"ريتشارد بو".

301
00:24:50,908 --> 00:24:52,326
‫تباً.

302
00:24:53,076 --> 00:24:54,244
‫ماذا؟

303
00:24:55,579 --> 00:24:56,955
‫لا شيء. أنا فقط…

304
00:24:58,498 --> 00:25:00,876
‫أنا منذهل أنه كان ما زال حياً فقط.

305
00:25:02,127 --> 00:25:03,462
‫كيف مات؟

306
00:25:04,546 --> 00:25:06,798
‫كُتب في التقرير أزمة قلبية.

307
00:25:06,882 --> 00:25:09,384
‫ربما كانت أزمة قلبية فعلاً.

308
00:25:09,927 --> 00:25:13,388
‫أعني، لا أتخيل أن أحدهم
‫يريد قتل "ديكي بو".

309
00:25:15,057 --> 00:25:16,391
‫مهلاً، هل كنت تعرفه؟

310
00:25:17,017 --> 00:25:18,477
‫أجل، سمعت عنه.

311
00:25:19,686 --> 00:25:20,687
‫رباه.

312
00:25:23,482 --> 00:25:26,193
‫هيا. أحتاج إلى مشروب بعد هذا.

313
00:26:22,958 --> 00:26:24,001
‫تباً. آسفة.

314
00:26:24,084 --> 00:26:25,252
‫لا تقلقي.

315
00:26:38,265 --> 00:26:40,559
‫- أسقط أحدهم هذه.
‫- شكراً.

316
00:26:48,984 --> 00:26:50,027
‫أجل؟

317
00:26:50,110 --> 00:26:53,030
‫أريدك أن تقطع الكهرباء
‫عن مبنى "داتالوك" الساعة 9.

318
00:26:53,530 --> 00:26:56,408
‫- لديّ موعد بعد 30 دقيقة.
‫- لا، ليس لديك.

319
00:26:56,491 --> 00:26:59,703
‫سرقت بطاقة أحد رجال الأمن،
‫وأريد الدخول قبل أن يلاحظ.

320
00:27:00,204 --> 00:27:02,497
‫لماذا تريدين مني فصل الكهرباء
‫ما دامت بطاقته معك؟

321
00:27:02,581 --> 00:27:04,041
‫ستدخلني من البوابة الخارجية فقط.

322
00:27:04,124 --> 00:27:06,418
‫لديهم جهاز للتعرف إلى الوجه
‫على باب المبنى.

323
00:27:07,419 --> 00:27:08,420
‫ماذا سأستفيد؟

324
00:27:09,296 --> 00:27:10,797
‫موت سريع.

325
00:27:22,017 --> 00:27:23,227
‫الزيزيات.

326
00:27:24,811 --> 00:27:27,439
‫عملاء نائمون مغروسون في المجتمع البريطاني.

327
00:27:27,523 --> 00:27:30,984
‫أُطلق عليهم هذا الاسم لأن الزيزيات
‫تقضي أعواماً تحت الأرض قبل أن تفقس.

328
00:27:31,068 --> 00:27:34,404
‫وهل تذكر كيف توصلنا إلى أنهم خدعة؟

329
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
‫أجل. لأن قائدهم الجاسوس المتحكم فيهم

330
00:27:36,657 --> 00:27:37,950
‫اتضح كونه وهمياً. أجل.

331
00:27:38,033 --> 00:27:42,037
‫"أليكساندر بوبوف". خصمي المماثل الرهيب.

332
00:27:42,120 --> 00:27:44,790
‫ابتدعه الروس ليشغلونا بمهام وهمية.

333
00:27:44,873 --> 00:27:46,166
‫أجل، حسناً.

334
00:27:46,250 --> 00:27:50,420
‫حانت لحظة "ديكي" المهمة عندما اختفى
‫من دون إنذار قبل انهيار الجدار.

335
00:27:50,504 --> 00:27:53,298
‫ظننّا أنه انشق،

336
00:27:53,382 --> 00:27:56,134
‫وبصراحة، كان يمكن للألمان أخذه.

337
00:27:57,135 --> 00:28:00,556
‫ثم عاد مترنحاً وثملاً،

338
00:28:00,639 --> 00:28:04,142
‫وادعى أن "بوبوف" ومجرماً خطفاه

339
00:28:04,226 --> 00:28:07,688
‫واستجوباه وسكبا البراندي في حلقه.

340
00:28:08,355 --> 00:28:11,316
‫أعني، من الواضح أنه أفرط في الشرب.

341
00:28:12,150 --> 00:28:15,571
‫وابتدع أسوأ عذر ممكن.

342
00:28:16,154 --> 00:28:17,406
‫لذا طردناه.

343
00:28:19,324 --> 00:28:22,536
‫صحيح، إذاً يستحيل أن "ديكي"
‫كان يقول الحقيقة آنذاك؟

344
00:28:23,203 --> 00:28:25,539
‫أجل. كان "بوبوف" وهمياً.

345
00:28:25,622 --> 00:28:27,791
‫لم نجد أثراً للزيزيات.

346
00:28:27,875 --> 00:28:30,085
‫حسناً، الأمر أثار "لامب" حتماً.

347
00:28:30,169 --> 00:28:33,589
‫على الأرجح يبذل جهده
‫من أجل عميل قديم، لكن…

348
00:28:34,756 --> 00:28:37,968
‫موت "ديكي" لم يكن غريباً على أي حال.

349
00:28:39,845 --> 00:28:41,680
‫كان يتبع شخصاً ما عندما مات.

350
00:28:42,306 --> 00:28:43,891
‫ربما رأى شخصاً ما كان يجب أن يراه.

351
00:28:43,974 --> 00:28:45,392
‫لا، في "برلين".

352
00:28:45,475 --> 00:28:47,144
‫ثم الآن مجدداً في "لندن".

353
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
‫اسمع، أعلم أنك مررت بانتكاسة اليوم،

354
00:28:48,937 --> 00:28:50,689
‫وتريد يائساً أن يحدث شيء ما،

355
00:28:50,772 --> 00:28:53,150
‫لكن صدقني، لا يبدو أنه ثمة سر خلف هذا.

356
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
‫لم لا؟

357
00:28:54,318 --> 00:28:57,196
‫الأزمة القلبية ليست أسلوب
‫جهاز الأمن الفيدرالي الروسي، صحيح؟

358
00:28:57,279 --> 00:29:00,449
‫أعني، كل ضحاياهم مؤخراً بهم علامة مميزة.

359
00:29:00,532 --> 00:29:02,284
‫تكون إشعاعية غالباً.

360
00:29:03,202 --> 00:29:05,412
‫لا، هم يريدون أن نرى ما فعلوه

361
00:29:06,538 --> 00:29:10,000
‫ويتحدونا لنجهز لهم رداً لن يحدث أبداً.

362
00:29:10,501 --> 00:29:12,669
‫- ربما ليس جهاز الأمن الفيدرالي الروسي؟
‫- ماذا؟

363
00:29:13,212 --> 00:29:15,130
‫- ماذا لو كانت الاستخبارات السوفيتية؟
‫- لا.

364
00:29:16,006 --> 00:29:17,841
‫الآن تختلق لنفسك العوائق.

365
00:29:17,925 --> 00:29:20,469
‫أجل، لكنهم لم يتركوا أثراً خلفهم.

366
00:29:20,552 --> 00:29:23,680
‫لن تتوقّعهم. سيلمسونك في أثناء سيرك
‫ويقتلونك بالمظلة.

367
00:29:23,764 --> 00:29:26,558
‫لا، "ديكي" لم يكن يزعج أحداً.

368
00:29:29,269 --> 00:29:30,479
‫أجل، ربما لا.

369
00:29:34,107 --> 00:29:35,234
‫حسناً، عليّ الذهاب.

370
00:29:35,317 --> 00:29:38,278
‫ألا يمكنني أن أعرض عليك العشاء؟

371
00:29:38,362 --> 00:29:40,572
‫لا، لا بأس. تناولت شيئاً سابقاً.

372
00:29:41,281 --> 00:29:42,616
‫سأنظف تلك الفوضى.

373
00:29:42,699 --> 00:29:46,161
‫لا، اتركها. سأتولى أمرها لاحقاً.
‫أستمتع بهواء الليل.

374
00:29:47,913 --> 00:29:49,081
‫احترس يا "ريفر".

375
00:29:52,251 --> 00:29:53,627
‫ماذا جعلك تقول هذا؟

376
00:29:55,295 --> 00:29:57,714
‫يُوجد مصباح معطل في نهاية الشارع.

377
00:29:58,549 --> 00:30:01,635
‫هناك جزء مظلم من هناك إلى الشارع الرئيسي.

378
00:30:03,262 --> 00:30:07,266
‫صحيح. لا تشرب كثيراً.

379
00:30:36,461 --> 00:30:40,048
‫حسناً. هذا "غلاس هاوس"
‫حيث وافق "ويب" على مقابلة "باشكين".

380
00:30:40,132 --> 00:30:42,801
‫مدخل مرأب السيارات تحت الأرض
‫في الشارع الخلفي.

381
00:30:44,344 --> 00:30:46,305
‫وبعدها من أجل الاجتماع، سنستقل مصعداً

382
00:30:46,388 --> 00:30:49,016
‫إلى غرفة الإدارة لنعطّل الكاميرات.

383
00:30:49,099 --> 00:30:51,727
‫لذا يجب أن نبحث عن أجهزة التنصت
‫في الليلة السابقة.

384
00:30:51,810 --> 00:30:53,812
‫يمكننا أن نتفقدّه الآن.
‫أثق بأن المنظر رائع.

385
00:30:53,896 --> 00:30:56,106
‫لا. لا يمكننا الدخول
‫حتى يمنحنا "ويب" إذن الدخول.

386
00:30:56,190 --> 00:30:57,608
‫أو يمكننا استخدام المبنى المقابل.

387
00:30:57,691 --> 00:30:59,943
‫لنستمتع بنزهة على السطح.
‫لنستكشف المبنى من هناك.

388
00:31:00,027 --> 00:31:01,612
‫- نزهة على السطح؟
‫- أجل.

389
00:31:02,571 --> 00:31:05,532
‫كيف عرف "لامب" بأمر مقابلة "ريفر"؟

390
00:31:05,616 --> 00:31:08,660
‫"كاثرين" قالت إنهم اتصلوا لطلب توصية.

391
00:31:09,161 --> 00:31:11,246
‫تباً. هذا قاس.

392
00:31:11,747 --> 00:31:13,957
‫إذاً، هل أطلق ريحاً عبر الهاتف فقط؟

393
00:31:14,041 --> 00:31:16,043
‫لا. يبدو أنه أعطاهم توصية جيدة له.

394
00:31:16,126 --> 00:31:17,794
‫- حقاً؟
‫- أجل.

395
00:31:20,547 --> 00:31:22,382
‫"باشكين" سيقابل "ويب" في غرفة الإدارة

396
00:31:22,466 --> 00:31:25,552
‫أعلى مكتب "نيفسكي"، وهو في الطابق الـ42.

397
00:31:26,053 --> 00:31:28,055
‫ماذا كُتب؟ "ألماز تراست"؟

398
00:31:28,680 --> 00:31:30,015
‫شركة "نيفسكي".

399
00:31:30,891 --> 00:31:34,770
‫إنها تعني "ألماس" بالروسية.
‫جنى أول مليون ببيع المجوهرات.

400
00:31:37,731 --> 00:31:41,485
‫إذاً، الطابق الـ42. 1، 2، 3،

401
00:31:41,568 --> 00:31:45,113
‫4، 5، 6، 7، 8، 9، 10، 11، 12…

402
00:31:45,197 --> 00:31:47,115
‫"مين"، ابدأ العد من أعلى.

403
00:31:47,199 --> 00:31:49,868
‫إنه 50 طابقاً وغرفة الإدارة في الطابق 47،
‫"نيفسكي" أسفلهم بـ5 طوابق…

404
00:31:49,952 --> 00:31:52,329
‫حسناً. أجل. يمكنني حسابها.

405
00:31:53,205 --> 00:31:55,999
‫إذاً، لهذا السبب
‫يريد إقامة الاجتماع في ذلك المبنى؟

406
00:31:56,083 --> 00:31:58,043
‫أجل. عندما نتأكد من تأمين غرفة الإدارة،

407
00:31:58,126 --> 00:32:00,629
‫يمكنك التسلل إلى أعلى ولن يعرف أحد بذلك.

408
00:32:00,712 --> 00:32:03,590
‫أجل. ليس كأنه يُوجد من ينظر عبر النوافذ،
‫صحيح؟

409
00:32:04,091 --> 00:32:05,551
‫ماذا فوقهم وأسفلهم؟

410
00:32:06,593 --> 00:32:07,636
‫لا شيء فوقهم.

411
00:32:08,637 --> 00:32:11,348
‫أسفلهم بخلاف شركة "نيفسكي"،
‫تُوجد مصارف خاصة

412
00:32:11,431 --> 00:32:15,644
‫وشركات استثمار و20 طابقاً لفندق فخم.

413
00:32:16,311 --> 00:32:19,398
‫ربما يجب أن نصرّ
‫على البقاء في الفندق كجزء من العملية.

414
00:32:19,481 --> 00:32:20,691
‫هل نلغي الاتفاق إن لم ينفذوه؟

415
00:32:20,774 --> 00:32:22,234
‫- هلا نفعلها.
‫- أجل.

416
00:32:40,210 --> 00:32:41,962
‫"(كال فينتون)"

417
00:33:15,037 --> 00:33:16,246
‫"(داتالوك)"

418
00:33:23,670 --> 00:33:26,673
‫"اكتملت العملية - تنفيذ؟ نعم - لا"

419
00:33:27,508 --> 00:33:29,801
‫سأقتلك يا "هو" اللعين.

420
00:33:30,344 --> 00:33:31,595
‫قلت الساعة 9!

421
00:33:38,227 --> 00:33:39,853
‫"حار وساخن"

422
00:33:46,693 --> 00:33:47,945
‫تباً.

423
00:34:04,711 --> 00:34:06,338
‫"أجل"

424
00:34:28,318 --> 00:34:29,610
‫"إدخال البيانات - (كال فينتون)"

425
00:34:29,695 --> 00:34:33,031
‫لاحظت ذلك فقط عندما عدت إلى المنزل.
‫سرقت محفظتي وأعادتها.

426
00:34:33,114 --> 00:34:36,201
‫اختفت البطاقة. هذا جنوني.

427
00:34:46,128 --> 00:34:47,588
‫"البحث عن جهاز"

428
00:35:42,684 --> 00:35:43,894
‫اذهب من ذلك الاتجاه.

429
00:36:51,461 --> 00:36:53,255
‫- هل حصلت عليه؟
‫- أجل.

430
00:36:55,632 --> 00:36:56,633
‫أحسنت.

431
00:36:57,885 --> 00:36:59,720
‫أظن أنني لست فاشلة تماماً إذاً؟

432
00:36:59,803 --> 00:37:01,805
‫لا. ليس تماماً بالتأكيد.

433
00:37:01,889 --> 00:37:04,057
‫أجل. الفاشل تماماً وحده من يدمر "ستانستيد".

434
00:37:05,392 --> 00:37:08,353
‫حسناً، كانت تلك مكيدة، لذا… لا يهم.

435
00:37:10,230 --> 00:37:12,733
‫إذاً، أنت هنا…
‫ألهذا لأنك لكمت الضابط المسؤول؟

436
00:37:13,525 --> 00:37:14,693
‫تقنياً، لا.

437
00:37:15,444 --> 00:37:17,529
‫أعني، لقد لكمته بعد أن حاول مغازلتي،

438
00:37:17,613 --> 00:37:20,407
‫لكن كان بوسعي الإفلات من ذلك
‫بتوبيخ وملحوظة في ملفي.

439
00:37:21,033 --> 00:37:24,494
‫كانت اللكمة الثانية هي السبب،
‫بعد قوله إنني ألكم مثل الفتيات.

440
00:37:25,162 --> 00:37:26,413
‫لم ينهض بعد تلك اللكمة.

441
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
‫هذا منصف.

442
00:37:32,419 --> 00:37:36,507
‫استقل قطاراً من "أوكسفورد باركواي"
‫إلى "ستراود"، "كوتسولدز".

443
00:37:39,176 --> 00:37:40,511
‫تأكدت من كاميرات مراقبة المحطة.

444
00:37:40,594 --> 00:37:43,013
‫رحل رجلنا المطلوب بعيداً عن الكاميرا
‫إلى مكتب سيارات الأجرة.

445
00:37:43,805 --> 00:37:45,974
‫حسناً. إذاً، لا نعلم إلى أين ذهب بعد ذلك؟

446
00:37:47,601 --> 00:37:51,063
‫سيبدو ذلك غريباً،
‫لكن هل اقترب شخص يحمل مظلة من "ديكي"؟

447
00:37:51,146 --> 00:37:52,439
‫أجل. كثيرون.

448
00:37:52,523 --> 00:37:54,566
‫- كان الجو ماطراً.
‫- أجل، لا. قصدت…

449
00:37:54,650 --> 00:37:56,735
‫قصدت شيئاً شبيهاً باغتيال "ماركوف".

450
00:37:56,818 --> 00:37:57,819
‫أجل.

451
00:37:57,903 --> 00:38:00,989
‫أحب حقاً عمليات الاغتيال التقليدية،
‫لكن لم يقتله أحد بمظلة.

452
00:38:03,742 --> 00:38:04,952
‫ماذا عن الرجل الأصلع؟

453
00:38:05,452 --> 00:38:07,871
‫أخبرتك، فقدنا أثره عند سيارات الأجرة.

454
00:38:08,580 --> 00:38:10,666
‫أجل، لكن كم اقترب من "ديكي"؟

455
00:38:29,518 --> 00:38:30,727
‫هذا المقعد محجوز.

456
00:38:30,811 --> 00:38:32,521
‫حقاً؟ ممن؟

457
00:38:32,604 --> 00:38:34,481
‫"جيليان أندرسون" في المرحاض.

458
00:38:35,107 --> 00:38:37,860
‫أظن أنها ستظل في الداخل لفترة
‫تتقيأ بعد رؤيتك تأكل طعامك.

459
00:38:42,447 --> 00:38:47,244
‫هل تعلم كم آلمني
‫أن أكتب لك رسالة توصية مقبولة؟

460
00:38:48,287 --> 00:38:51,039
‫وكل ذلك من دون مقابل.
‫أعني، أنت ما زلت هنا.

461
00:38:51,790 --> 00:38:55,502
‫ماذا فعلت؟ هل تبرزت في سلة قمامة
‫في منتصف المقابلة؟

462
00:38:55,586 --> 00:38:58,714
‫في الواقع، المشكلة التي حدثت
‫هي أنه لم تكن لديّ قصص مثيرة عنك.

463
00:38:58,797 --> 00:39:01,216
‫كان يجب أن أقول لهم
‫إنك تأكل مثل حصان يُحتضر.

464
00:39:03,093 --> 00:39:05,387
‫هل هو ذنبي إن أحدهم لم يرد تعيينك؟

465
00:39:08,974 --> 00:39:10,517
‫"ديكي" قُتل.

466
00:39:10,601 --> 00:39:11,977
‫أعرف ذلك أيها الأحمق.

467
00:39:12,060 --> 00:39:13,520
‫أجل، لكنك لا تعرف الطريقة.

468
00:39:15,022 --> 00:39:16,023
‫إن كنت…

469
00:39:18,567 --> 00:39:19,943
‫هل يمكنني الجلوس هناك أم…

470
00:39:20,027 --> 00:39:21,028
‫لا يمكنني.

471
00:39:25,908 --> 00:39:28,744
‫"شيرلي" حصلت على التسجيلات التي طلبتها
‫من داخل القطار.

472
00:39:30,370 --> 00:39:31,371
‫انظر.

473
00:39:33,665 --> 00:39:35,209
‫"ديكي" الأقرب إلى الباب، صحيح؟

474
00:39:35,292 --> 00:39:38,504
‫هذا يعني أنه عليه النزول أولاً
‫إن لم يرد لفت الانتباه إلى نفسه.

475
00:39:38,587 --> 00:39:41,507
‫لكن هذا يعني أن الرجل الذي يتبعه
‫سيصبح خلفه

476
00:39:41,590 --> 00:39:43,008
‫عندما ينزلون في "هاي ويكومب".

477
00:39:43,091 --> 00:39:45,677
‫لكن انظر. إنه يلمس ذراع "ديكي".

478
00:39:46,220 --> 00:39:49,473
‫وبعدها إن شاهدت التسجيلات من داخل المحطة…

479
00:39:52,100 --> 00:39:53,477
‫"ديكي" يفرك ذراعه.

480
00:39:53,560 --> 00:39:55,938
‫لا بد من أن رجلنا خدّره
‫بمادة لا يمكن تعقبها

481
00:39:56,021 --> 00:39:57,481
‫لتظهر كأنها إصابة بأزمة قلبية.

482
00:39:58,607 --> 00:40:00,025
‫ما لم ترد إجراء بعض الاختبارات

483
00:40:00,108 --> 00:40:02,486
‫المعقدة والغريبة، وهذا شيء أظنهم في "بارك"

484
00:40:02,569 --> 00:40:04,863
‫لن يودوا تكليف أنفسهم عناء فعله
‫حتى لو ظنوا أنه ضروري.

485
00:40:04,947 --> 00:40:06,198
‫والآن…

486
00:40:08,575 --> 00:40:12,496
‫أراهنك بـ50 جنيهاً
‫أنني أعرف الرسالة على هاتف "ديكي".

487
00:40:13,080 --> 00:40:14,081
‫كلمة واحدة فقط.

488
00:40:15,123 --> 00:40:16,166
‫الزيزيات.

489
00:40:33,183 --> 00:40:34,309
‫"الزيزيات"

490
00:40:40,566 --> 00:40:41,567
‫ليس سيئاً.

491
00:40:42,943 --> 00:40:44,653
‫ماذا؟ كلامي أم معكرونتك؟

492
00:40:46,113 --> 00:40:47,364
‫أجل. احتفظ بالباقي.

493
00:40:47,447 --> 00:40:48,866
‫شكراً يا سيد "لامب".

494
00:40:50,325 --> 00:40:52,578
‫لعلمك، كوني محقاً يعني أن تعطيني 50 جنيهاً.

495
00:40:52,661 --> 00:40:54,663
‫أعني، هكذا تسير الرهانات عادةً.

496
00:40:55,455 --> 00:40:58,250
‫حسناً، فلنعدها تكلفة كتابة رسالة توصية لك.

497
00:41:00,502 --> 00:41:04,047
‫حسناً أيها الذكي، ماذا يعني كل هذا؟

498
00:41:05,424 --> 00:41:08,468
‫إنه يعني أن "ديكي" لم يكن يكذب
‫منذ سنوات مضت.

499
00:41:09,303 --> 00:41:11,388
‫إنه يعني أنهم خطفوه وأجبروه على شرب الخمر

500
00:41:11,471 --> 00:41:14,558
‫ثم استجوبه شخص يريد نشر أسطورة "بوبوف".

501
00:41:17,477 --> 00:41:18,937
‫ما زالت أسطورة.

502
00:41:19,021 --> 00:41:21,899
‫أجل، "بوبوف" ليس له وجود،
‫لكن ربما الزيزيات كان لهم وجود.

503
00:41:21,982 --> 00:41:25,235
‫حتى الآن. ربما أخفوا الحقيقة بكذبة.

504
00:41:26,486 --> 00:41:28,780
‫و"ديكي" رأى أحدهم وتعقبه،

505
00:41:28,864 --> 00:41:30,908
‫لم يعجبهم ذلك فقتلوه.

506
00:41:30,991 --> 00:41:34,703
‫لأنهم ربما لم يعودوا نائمين
‫وربما سيموت المزيد من الناس.

507
00:41:52,596 --> 00:41:53,597
‫إلى أين ستذهب؟

508
00:41:55,098 --> 00:41:56,517
‫"كوتسولدز".

509
00:41:58,644 --> 00:41:59,645
‫جيد.

510
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
‫اكتشف ما فعله الرجل الأصلع هناك

511
00:42:03,190 --> 00:42:05,943
‫ومن تحدث إليه وإن كان ما زال هناك.

512
00:42:07,819 --> 00:42:08,820
‫أجل.

513
00:42:18,163 --> 00:42:19,331
‫شكراً يا سيد "لاو".

514
00:42:21,166 --> 00:42:24,086
‫هلا تجهز لي شطيرتين بالجمبري لآخذهما معي.

515
00:42:34,346 --> 00:42:37,850
‫"في ذكرى (كال بيغنز)، صديق وزميل محبوب."

516
00:43:47,336 --> 00:43:49,338
‫ترجمة "رضوى أشرف"

