﻿1
00:01:19,581 --> 00:01:20,582
‫ماذا…

2
00:01:22,208 --> 00:01:23,293
‫ومن أنت؟

3
00:01:23,376 --> 00:01:25,212
‫جئت من أجل المال.

4
00:01:26,046 --> 00:01:28,131
‫مال "جمال" أم "ديميتريو"؟

5
00:01:30,133 --> 00:01:31,718
‫"ديميتريو".

6
00:01:31,801 --> 00:01:34,095
‫أخبر ذلك الوغد الجشع بأن يغرب عني.

7
00:01:34,179 --> 00:01:37,349
‫أول يوم في الشهر، كان ذلك الاتفاق.

8
00:01:37,432 --> 00:01:38,558
‫سأفعل.

9
00:01:39,643 --> 00:01:43,688
‫لكن قد لا أنقل له رسالتك المهينة.

10
00:01:43,772 --> 00:01:45,398
‫أنت تعرف مقدار حساسيته.

11
00:01:45,482 --> 00:01:46,316
‫"شهادة الاعتماد"

12
00:01:46,399 --> 00:01:47,484
‫"أكاديمية (ويستبروك) للإنكليزية"

13
00:01:48,151 --> 00:01:53,073
‫هل خدعت أحداً بواجهة مدرسة اللغات هذه؟

14
00:01:53,949 --> 00:01:57,494
‫إذاً، الآن نخوض محادثة؟

15
00:01:58,078 --> 00:02:00,705
‫عليّ أن أبقى لوقت كاف لأقنع "ديميتريو"

16
00:02:00,789 --> 00:02:04,501
‫بأننا ناقشنا تفاصيل التزاماتك المادية.

17
00:02:05,085 --> 00:02:06,044
‫هل هو في الخارج؟

18
00:02:07,504 --> 00:02:08,712
‫أجل، في السيارة.

19
00:02:09,463 --> 00:02:11,758
‫لم تكن على قائمتنا اليوم في الواقع.

20
00:02:12,676 --> 00:02:14,678
‫أجل، كنا مارين بالمكان فقط.

21
00:02:16,596 --> 00:02:19,599
‫المدرسة أكثر انشغالاً مما يبدو عليها.

22
00:02:21,226 --> 00:02:24,145
‫يسأل الكثيرون عنا. سيفاجئك عددهم.

23
00:02:24,729 --> 00:02:27,649
‫سيفاجئك أن تعرف أنني لست متفاجئاً.

24
00:02:29,234 --> 00:02:32,279
‫بالتأكيد سيتساءل "ديميتريو" عن مكانك.

25
00:02:33,572 --> 00:02:37,492
‫لا. إنه يقرأ الصحيفة ويحك خصيتيه.

26
00:02:38,660 --> 00:02:40,036
‫أنت تعرف "ديميتريو".

27
00:02:40,870 --> 00:02:42,163
‫ليس بقدرك.

28
00:02:43,915 --> 00:02:45,250
‫على الأرجح لا.

29
00:02:45,333 --> 00:02:46,877
‫وهذا غريب.

30
00:02:48,295 --> 00:02:50,171
‫لأنني اختلقته.

31
00:02:52,007 --> 00:02:55,343
‫إذاً، إن انتهيت من ممارسة الألاعيب،

32
00:02:55,427 --> 00:03:01,224
‫هل تمانع الرحيل أو إخباري بما تريده
‫يا "جاكسون لامب"؟

33
00:03:40,847 --> 00:03:42,766
‫"مقتبس من كتاب (ديد ليونز) لـ(ميك هيرون)"

34
00:03:51,942 --> 00:03:54,486
‫إذاً، ماذا تريد مني؟

35
00:03:54,569 --> 00:03:57,530
‫محادثة قصيرة عن الأيام الخوالي يا "نيكي".

36
00:03:58,531 --> 00:04:02,786
‫تخليت عن كل ما أعرفه عندما جئت من "موسكو".

37
00:04:02,869 --> 00:04:04,454
‫أجل. أتذكّر.

38
00:04:04,996 --> 00:04:08,166
‫أجل، رأيت تسجيل استجوابك.

39
00:04:08,250 --> 00:04:10,418
‫أنت… لم تتوقف عن الكلام.

40
00:04:10,502 --> 00:04:12,796
‫هل تُوجد… هل من مخلوقات حية داخله؟

41
00:04:12,879 --> 00:04:16,800
‫كنت متوتراً جداً، اتفقنا؟ وصولي بصفتي منشقاً.

42
00:04:17,466 --> 00:04:22,722
‫ومعرفة أنه إن لم أقدم لكم ما يكفي
‫من المعلومات، فستطردونني.

43
00:04:22,806 --> 00:04:26,518
‫ماذا كانوا سيفعلون على جانبي بخائن
‫في رأيك؟

44
00:04:26,601 --> 00:04:29,688
‫التعذيب الأقوى
‫هو إجبارك على الاستماع إلى نفسك.

45
00:04:29,771 --> 00:04:32,357
‫هل… هل تنام هنا أيضاً؟

46
00:04:32,440 --> 00:04:33,650
‫هذا بائس.

47
00:04:35,735 --> 00:04:36,736
‫لماذا أنت هنا؟

48
00:04:37,362 --> 00:04:40,156
‫عمّ تريدني أن أتحدّث؟

49
00:04:42,158 --> 00:04:43,368
‫الزيزيات.

50
00:04:45,245 --> 00:04:49,291
‫هل يستحق غلق هذا المكان هذا العناء؟
‫قد تحسنه عملية سرقة.

51
00:04:50,959 --> 00:04:54,462
‫كيف تعرفني؟ لم أقابلك في ميدان العمل قطّ.

52
00:04:54,546 --> 00:04:56,089
‫كنت لأتذكّر عطرك.

53
00:04:56,172 --> 00:04:58,049
‫بين رفاقي المنفيين،

54
00:04:58,550 --> 00:05:02,095
‫سمعت اسمك أكثر من مرة.

55
00:05:03,722 --> 00:05:04,764
‫أشعر بالإطراء.

56
00:05:05,432 --> 00:05:08,518
‫حسناً، عندما ترى رفاقك القدامى
‫من الاستخبارات السوفيتية،

57
00:05:08,602 --> 00:05:10,228
‫أخبرهم بأنني لا أفكر فيهم أبداً.

58
00:05:11,313 --> 00:05:12,439
‫ولا مرة واحدة.

59
00:05:44,012 --> 00:05:46,139
‫أهلاً، هل وصلت أي معلومات أخرى

60
00:05:46,223 --> 00:05:48,475
‫عن المكان الذي ذهب إليه الأصلع
‫بعد نزوله من القطار؟

61
00:05:49,059 --> 00:05:50,352
‫أنا لست مساعدك الخاص.

62
00:05:50,435 --> 00:05:52,187
‫لا أطلب منك أن تحضر لي مخبوزات الشوكولاتة.

63
00:05:52,270 --> 00:05:53,855
‫أطلب معلومات جديدة.

64
00:05:53,939 --> 00:05:55,649
‫لماذا تحتاج إلى معلومات جديدة؟

65
00:05:55,732 --> 00:05:56,983
‫لأنني في "كوتسولدز".

66
00:05:57,067 --> 00:05:58,985
‫طلب مني "لامب" تعقبه ما دام ذلك ممكناً.

67
00:05:59,069 --> 00:06:01,029
‫لذا إن كانت لديك معلومات جيدة،
‫فسيفيدني ذلك.

68
00:06:01,112 --> 00:06:02,656
‫إذاً، تظنني مساعدك الخاص؟

69
00:06:02,739 --> 00:06:05,450
‫فقط لو كان ذلك يعني "الوغد المزعج".

70
00:06:08,912 --> 00:06:12,040
‫ليس لدينا تحديث.
‫أخبرتك بكل ما نعرفه سابقاً.

71
00:06:12,123 --> 00:06:14,709
‫سار الرجل الأصلع إلى مكتب سيارات الأجرة
‫مع عدة ركاب آخرين.

72
00:06:14,793 --> 00:06:17,879
‫رحلت بعض السيارات، لكن كان المكان مظلماً
‫لنرى إن كان قد ركب أحدها.

73
00:06:17,963 --> 00:06:19,631
‫شكراً يا "شيرلي".

74
00:06:19,714 --> 00:06:22,801
‫أخبرك بذلك فقط لتتوقفا عن الشجار كأحمقين.

75
00:06:25,804 --> 00:06:29,099
‫لا أتشاجر، بل أصارعه لفظياً.

76
00:06:36,940 --> 00:06:39,526
‫"سيارات أجرة (إيه أند إيه) - خدمة 24 ساعة"

77
00:06:40,235 --> 00:06:43,488
‫لا تقلقي يا "داينا".
‫"باربك" سيساعدك على حمل الحقائب.

78
00:06:43,572 --> 00:06:47,409
‫أجل، إلى القطار. سأخبره. كتبت كل ذلك.

79
00:06:47,492 --> 00:06:48,660
‫حسناً إذاً.

80
00:06:49,786 --> 00:06:51,121
‫إلى أين ستذهب يا عزيزي؟

81
00:06:51,204 --> 00:06:54,124
‫أهلاً. آسف. في الواقع لا أحتاج إلى سيارة.

82
00:06:55,083 --> 00:06:56,334
‫على الأرجح فرصي ضعيفة،

83
00:06:56,418 --> 00:06:59,004
‫لكنني أحاول إيجاد عمي.

84
00:06:59,546 --> 00:07:01,548
‫أصبح شارداً منذ وفاة عمتي.

85
00:07:01,631 --> 00:07:04,551
‫يتجول في الأرجاء طيلة الوقت.
‫الأمر مقلق فعلاً.

86
00:07:05,594 --> 00:07:09,431
‫كل ما نعرفه هو أنه ركب قطاراً
‫منذ ليلتين من "أوكسفورد باركواي"،

87
00:07:09,514 --> 00:07:11,474
‫ولم نسمع منه شيئاً منذ ذلك الحين.

88
00:07:12,058 --> 00:07:14,144
‫لذا، كنت أتساءل إن كان جاء إلى هنا

89
00:07:14,227 --> 00:07:16,521
‫وربما دخل وطلب سيارة أجرة.

90
00:07:17,689 --> 00:07:19,316
‫مظهره مميز قليلاً.

91
00:07:19,399 --> 00:07:23,486
‫إنه أصلع تماماً وضخم الجثة وفي الخمسينيات.

92
00:07:25,071 --> 00:07:27,115
‫أتذكّره.

93
00:07:27,198 --> 00:07:29,618
‫- حقاً؟
‫- أجل، كانت ليلة هادئة.

94
00:07:29,701 --> 00:07:32,287
‫منذ يومين وكان آخر الزبائن.

95
00:07:32,370 --> 00:07:34,247
‫الحمد للرب.

96
00:07:35,498 --> 00:07:36,917
‫هل تذكرين إلى أين ذهب إذاً؟

97
00:07:37,000 --> 00:07:39,544
‫أجل. عاد مباشرةً إلى "أوكسفورد باركواي".

98
00:07:41,963 --> 00:07:43,423
‫هل فعل ذلك؟ حسناً.

99
00:07:46,927 --> 00:07:48,595
‫هل تظنين أنه يمكنني التحدث إلى السائق

100
00:07:48,678 --> 00:07:50,931
‫لأتأكد فقط من المكان الذي أنزله فيه؟

101
00:07:51,431 --> 00:07:52,724
‫"كيني" يوصل أحد الزبائن الآن،

102
00:07:52,807 --> 00:07:56,978
‫لكنه سيتناول فطوره
‫في المقهى على الناصية بعدها.

103
00:07:57,062 --> 00:07:58,647
‫- "كيني". حسناً.
‫- أجل.

104
00:07:58,730 --> 00:08:00,941
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- لا بأس يا عزيزي.

105
00:08:07,656 --> 00:08:09,282
‫إذاً، من سنقابل مجدداً؟

106
00:08:09,366 --> 00:08:11,034
‫يجب أن تكون قد حفظتها يا "مين".

107
00:08:11,117 --> 00:08:13,620
‫لا، لقد حفظتها. أنا فقط أختبرك.

108
00:08:14,663 --> 00:08:15,538
‫"نيفسكي".

109
00:08:17,249 --> 00:08:21,878
‫ممثل "نيفسكي" صاحب الاسم الروسي؟

110
00:08:21,962 --> 00:08:23,129
‫بحق السماء يا "مين".

111
00:08:23,213 --> 00:08:24,422
‫آسف. الأمر فقط…

112
00:08:24,506 --> 00:08:27,717
‫مر بعض الوقت
‫منذ اُضطررت إلى تذكّر أي شيء مهم. آسف.

113
00:08:28,552 --> 00:08:30,512
‫أجل. "باشكين". "أركادي باشكين".

114
00:08:30,595 --> 00:08:31,596
‫هذا من سنقابله.

115
00:08:31,680 --> 00:08:33,722
‫هذا ممثل "نيفسكي"، صحيح؟

116
00:08:33,807 --> 00:08:37,269
‫لاحقاً،
‫لكن اليوم سنقابل عنصري أمن "باشكين".

117
00:08:38,562 --> 00:08:40,313
‫- هل اسماهما هنا أيضاً؟
‫- يا للهول.

118
00:08:40,397 --> 00:08:41,398
‫حسناً.

119
00:08:43,400 --> 00:08:45,110
‫- "بيوتر".
‫- صحيح، أجل.

120
00:08:45,652 --> 00:08:49,114
‫- "كيريل" الذي يعمل لحساب "باشكين"…
‫- حسناً. أجل، لقد فهمت.

121
00:08:49,197 --> 00:08:51,366
‫- …الذي يعمل لحساب "نيفسكي"، هل فهمت؟
‫- أجل.

122
00:08:51,449 --> 00:08:53,868
‫- هل تحتاج إلى بطاقات مراجعة؟ حسناً.
‫- لا، شكراً. لا بأس.

123
00:08:58,873 --> 00:09:00,917
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأذهب بالدراجة.

124
00:09:01,001 --> 00:09:02,961
‫لا. بحقك يا "مين"، ليس لدينا وقت.

125
00:09:03,044 --> 00:09:05,547
‫سأمر سريعاً عبر السيارات.
‫لا بأس. سأكون سريعاً.

126
00:09:06,047 --> 00:09:08,049
‫حسناً. من الأفضل ألّا تتأخر.

127
00:09:08,133 --> 00:09:10,886
‫لن أتأخر على مقابلة "لينين" و"راسبوتين".
‫لا تقلقي.

128
00:09:10,969 --> 00:09:12,178
‫أحفظ كل شيء.

129
00:09:17,392 --> 00:09:18,977
‫إذاً، أخبرتني "سالي"

130
00:09:19,060 --> 00:09:21,980
‫بأنك أخذت عمي منذ يومين
‫إلى "أوكسفورد باركواي".

131
00:09:22,063 --> 00:09:24,733
‫أخذت الكثيرين إلى "أوكسفورد باركواي"
‫منذ يومين.

132
00:09:30,238 --> 00:09:33,325
‫أشعر بأنك تحاول إجباري على إعطائك المال
‫يا "كيني".

133
00:09:34,075 --> 00:09:38,204
‫هذه ليست شهامة منك،
‫خاصةً لأن عمي ليس بصحة جيدة.

134
00:09:38,997 --> 00:09:41,333
‫لا أظن أن عمك يريدك أن تجده.

135
00:09:41,416 --> 00:09:43,585
‫إذاً، أخذته إلى "أوكسفورد باركواي" فعلاً.

136
00:09:44,294 --> 00:09:46,213
‫لا أظن أنه عمك أيضاً.

137
00:09:46,796 --> 00:09:48,006
‫صحيح.

138
00:09:57,515 --> 00:09:59,142
‫لم آخذه إلى "أوكسفورد باركواي".

139
00:10:00,185 --> 00:10:01,895
‫إذاً، إلى أين أخذته يا "كيني"؟

140
00:10:10,070 --> 00:10:11,321
‫هل لديك المزيد؟

141
00:10:12,864 --> 00:10:15,575
‫- كم سيكلفني هذا؟
‫- هذه هي المشكلة.

142
00:10:15,659 --> 00:10:17,452
‫عمك أو أياً كان ذلك الشخص

143
00:10:17,535 --> 00:10:20,497
‫منحني وجهة جديدة بمجرد ركوبه للسيارة.

144
00:10:20,580 --> 00:10:23,124
‫لكنه دفع لي أجرة "أوكسفورد باركواي"
‫بالإضافة إلى المزيد

145
00:10:23,208 --> 00:10:25,085
‫في حالة جاء أحدهم يبحث عنه،

146
00:10:25,168 --> 00:10:28,046
‫عليّ أن أخبره
‫بأنني أخذته إلى "أوكسفورد باركواي".

147
00:10:28,547 --> 00:10:30,882
‫لذا أشعر بأنني أنقض اتفاقاً.

148
00:10:30,966 --> 00:10:33,176
‫- إلا إذا…
‫- إلا إذا دفعت لك ما دفعه.

149
00:10:33,260 --> 00:10:34,636
‫أنت سريع الفهم.

150
00:10:34,719 --> 00:10:35,887
‫وكم كان ذلك المبلغ؟

151
00:10:35,971 --> 00:10:37,264
‫200

152
00:10:38,223 --> 00:10:39,432
‫2…

153
00:10:40,475 --> 00:10:41,643
‫الصراف الآلي هناك.

154
00:10:45,855 --> 00:10:47,399
‫لم لا نقل إنها 240؟

155
00:11:10,505 --> 00:11:13,383
‫ويسكي مزدوج وكأس نبيذ أحمر.

156
00:11:13,466 --> 00:11:16,887
‫نبيذ خاص؟ لدينا "ميرلو" و"كابارنيه"…

157
00:11:16,970 --> 00:11:20,140
‫لا، أسوأ نوع. شكراً.

158
00:11:26,187 --> 00:11:27,522
‫اسكب جرعة أخرى.

159
00:11:30,442 --> 00:11:31,526
‫الزيزيات.

160
00:11:33,111 --> 00:11:35,864
‫لماذا ذكرتهم في استجوابك؟

161
00:11:37,282 --> 00:11:42,370
‫ظننت أنه شيء مميز سأقدمه،
‫لكن لم يبد أحد مهتماً.

162
00:11:42,454 --> 00:11:45,832
‫أريد أن أعرف ما كنت ستقوله بعد ذلك

163
00:11:45,916 --> 00:11:47,834
‫لو لم يفقدوا اهتمامهم.

164
00:11:49,336 --> 00:11:54,758
‫كنت سأخبرهم
‫بأنني سمعت خطط "بوبوف" للزيزيات

165
00:11:55,800 --> 00:11:57,469
‫من الرجل نفسه.

166
00:12:03,099 --> 00:12:04,392
‫ألا تصدقني؟

167
00:12:05,268 --> 00:12:07,312
‫تفضل إذاً. تحدث.

168
00:12:10,398 --> 00:12:12,317
‫كان يوم عمل عادياً.

169
00:12:13,443 --> 00:12:15,403
‫قبل انهيار الجدار بوقت قصير.

170
00:12:16,154 --> 00:12:17,739
‫كنت في حجيرة.

171
00:12:19,157 --> 00:12:21,868
‫سمعت محادثة تدور بين رجلين.

172
00:12:22,994 --> 00:12:27,374
‫قال الأول، "لا أريد أن تُهجر الزيزيات.

173
00:12:27,457 --> 00:12:31,419
‫يجب أن يستمر التمويل والدعم."

174
00:12:31,503 --> 00:12:34,631
‫وقال الآخر، "سيكون هذا صعباً."

175
00:12:35,257 --> 00:12:40,428
‫ثم قال الأول،
‫"أخبرهم بأن هذا أمر من (بوبوف)."

176
00:12:45,934 --> 00:12:48,228
‫- هذا كل شيء؟
‫- أجل.

177
00:12:48,311 --> 00:12:51,356
‫دخلا وتبادلا هذه الكلمات ثم خرجا.

178
00:12:54,859 --> 00:12:57,612
‫كيف كان شكله؟ "بوبوف" ومعاونه.

179
00:12:58,363 --> 00:13:00,824
‫أخبرتك. كنت في حجيرة.

180
00:13:00,907 --> 00:13:04,077
‫- أعني، ألم تدر رأسك؟
‫- كانت حجيرة حمام.

181
00:13:04,160 --> 00:13:06,955
‫هل سمعت هذا وأنت تتبرز؟

182
00:13:07,038 --> 00:13:08,498
‫أفترض

183
00:13:08,582 --> 00:13:11,751
‫أن هذا ليس الجزء الأهم في التجربة.

184
00:13:11,835 --> 00:13:13,962
‫هل ميّزت الصوتين؟

185
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
‫ليس الصوت الذي أظنه يعود لـ"بوبوف".

186
00:13:16,798 --> 00:13:19,551
‫لكن ربما كان الآخر مألوفاً.

187
00:13:20,260 --> 00:13:21,928
‫لكنني لست متأكداً.

188
00:13:22,846 --> 00:13:23,847
‫الاسم؟

189
00:13:26,766 --> 00:13:28,393
‫"أندريه شيرنتسكي".

190
00:13:30,645 --> 00:13:32,022
‫وكيف كان شكله؟

191
00:13:32,564 --> 00:13:33,940
‫كقاتل.

192
00:13:35,066 --> 00:13:38,904
‫إن رأيت عينيه… من بعد أيضاً.

193
00:13:39,613 --> 00:13:42,115
‫كثور ضخم. ثور ضخم وأصلع.

194
00:13:55,629 --> 00:13:56,755
‫أهلاً.

195
00:13:56,838 --> 00:13:59,216
‫- لطف منك أن تأتي.
‫- أجمع الكيلومترات فقط.

196
00:13:59,716 --> 00:14:01,218
‫- قلت إنك ستتأخر.
‫- بحقك.

197
00:14:01,301 --> 00:14:04,262
‫- وصلت في الموعد، صحيح؟
‫- لا، "في الموعد" تعني قبل 20 دقيقة.

198
00:14:04,346 --> 00:14:05,347
‫- تعرف ذلك.
‫- حسناً.

199
00:14:05,430 --> 00:14:07,599
‫كان عليّ تفقّد التأمين بنفسي.

200
00:14:07,682 --> 00:14:08,892
‫آسف.

201
00:14:08,975 --> 00:14:11,853
‫حسناً، يبدو أن هذين هما. "بيوتر" و"كيريل".

202
00:14:11,937 --> 00:14:13,230
‫من هما مجدداً؟

203
00:14:13,313 --> 00:14:14,689
‫لست مضحكاً.

204
00:14:15,732 --> 00:14:16,733
‫حسناً.

205
00:14:16,816 --> 00:14:18,151
‫دعيهما يأتيان إلينا.

206
00:14:23,782 --> 00:14:26,034
‫إذاً، فهمنا أن السيد "باشكين" سيصل غداً.

207
00:14:26,117 --> 00:14:27,661
‫هو في "نيويورك" الآن.

208
00:14:27,744 --> 00:14:30,205
‫سنتعاون معكما لتأمين الاجتماع.

209
00:14:30,872 --> 00:14:31,957
‫هل ستفتشان عن أجهزة التنصت؟

210
00:14:32,040 --> 00:14:33,708
‫أجل. سنفعل ذلك في اليوم السابق للاجتماع.

211
00:14:33,792 --> 00:14:36,753
‫سنفتش عن أجهزة التنصت وسنعطل الكاميرات
‫وسنغلق الغرفة.

212
00:14:37,420 --> 00:14:38,838
‫سنرافقكما.

213
00:14:38,922 --> 00:14:40,382
‫لن يكون هذا ضرورياً.

214
00:14:41,841 --> 00:14:42,842
‫بلى، إنه ضروري.

215
00:14:44,135 --> 00:14:45,428
‫ألا تثقان بنا؟

216
00:14:46,221 --> 00:14:48,390
‫اسمع يا سيد…

217
00:14:48,473 --> 00:14:50,976
‫- آسف، أنا…
‫- "هاربر". "مين هاربر".

218
00:14:52,060 --> 00:14:55,355
‫قلتها مثل، "(بوند). (جيمس بوند)."

219
00:14:55,855 --> 00:14:57,816
‫هل يتحدث كل العملاء الإنكليز بهذه الطريقة؟

220
00:14:58,775 --> 00:15:00,360
‫نحن مع وزارة الطاقة.

221
00:15:01,736 --> 00:15:02,737
‫بالطبع.

222
00:15:03,238 --> 00:15:05,073
‫حسناً، ما رأيكما لو توقفتما عن التبجح؟

223
00:15:10,870 --> 00:15:12,998
‫- حسناً، سنتوقّف.
‫- رائع.

224
00:15:13,081 --> 00:15:15,875
‫وبالحديث عن ذلك، لا مسدسات أيضاً.

225
00:15:15,959 --> 00:15:17,085
‫مسدسات؟

226
00:15:17,168 --> 00:15:19,629
‫أجل، كالتي تحملانها كلاكما الآن.

227
00:15:19,713 --> 00:15:21,047
‫لا نحمل مسدسات.

228
00:15:23,258 --> 00:15:25,427
‫رافقانا في التفتيش عن أجهزة التنصت،
‫لكن لا مسدسات.

229
00:15:28,096 --> 00:15:31,766
‫وبعد التفتيش، ستقدمان تقريراً
‫إلى السيد "باشكين" في فندقه.

230
00:15:32,475 --> 00:15:33,768
‫أي فندق؟

231
00:15:33,852 --> 00:15:35,186
‫"أمباسادور".

232
00:15:35,896 --> 00:15:37,480
‫هل تمكثان هناك أيضاً؟

233
00:15:39,232 --> 00:15:42,652
‫عند وصول السيد "باشكين"،
‫سننضم إليه في "أمباسادور"، أجل.

234
00:15:43,153 --> 00:15:44,237
‫وحالياً؟

235
00:15:47,699 --> 00:15:51,036
‫"إكسيلسيور"، "إكسكاليبور"
‫أو شيء من هذا القبيل.

236
00:15:51,119 --> 00:15:53,580
‫سامحني. أنا غبي جداً بالأسماء.

237
00:15:54,706 --> 00:15:58,001
‫حظاً موفقاً بالذهاب إلى كل فندق
‫في "لندن" يبدأ بحرف الألف.

238
00:16:00,170 --> 00:16:02,756
‫أنت تعجبينني. أنت مضحكة.

239
00:16:04,299 --> 00:16:05,884
‫لا تنسيا إخبارنا بأي فندق تمكثان فيه.

240
00:16:05,967 --> 00:16:09,179
‫بالطبع. هل من الممكن
‫ركوب سيارة أجرة من هنا؟

241
00:16:09,804 --> 00:16:12,390
‫أجل. تقف سيارات الأجرة في الركن هناك.

242
00:16:13,683 --> 00:16:14,893
‫سُررت بلقائكما.

243
00:16:22,943 --> 00:16:25,403
‫- لا أثق بهما.
‫- ليس من المفترض أن تثق بهما.

244
00:16:25,487 --> 00:16:26,821
‫هذا جزء من اللعبة.

245
00:16:27,572 --> 00:16:29,407
‫"مين"، كل ما يهم هو تنفيذ وظيفتنا.

246
00:16:34,829 --> 00:16:36,998
‫- ماذا تفعل يا "مين"؟
‫- أنفذ وظيفتي.

247
00:17:54,618 --> 00:17:56,494
‫"(كوزينتسوف) للصادرات والواردات"

248
00:18:36,117 --> 00:18:38,036
‫آسف! أعتذر!

249
00:19:14,447 --> 00:19:15,657
‫لقد رأيتك.

250
00:19:16,575 --> 00:19:19,452
‫وصلت إلى هنا أولاً ثم رحلت لتبقيني منتظرة.

251
00:19:19,536 --> 00:19:23,039
‫هذا لأنني علمت أنك كنت تراقبينني وتنتظرين

252
00:19:23,123 --> 00:19:24,958
‫لكي تصلي بعدي.

253
00:19:26,042 --> 00:19:29,421
‫يا لنا من ثنائي! خُلقنا لبعضنا البعض.

254
00:19:32,549 --> 00:19:35,802
‫إن وسخ هذا المقعد معطفي،
‫فسأرسل فاتورة التنظيف إليك.

255
00:19:35,886 --> 00:19:37,512
‫هل من الممكن تنظيف المعاطف؟

256
00:19:37,596 --> 00:19:38,597
‫أجل.

257
00:19:38,680 --> 00:19:43,560
‫تنظيف المعاطف وإصلاح الأسنان وغسل الشعر.

258
00:19:44,144 --> 00:19:46,021
‫أعلم أن هذا جديد عليك.

259
00:19:46,605 --> 00:19:47,772
‫كنت مشغولاً مؤخراً.

260
00:19:48,273 --> 00:19:50,734
‫ربما توقفت عن الاهتمام بشكلي.

261
00:19:54,571 --> 00:19:56,406
‫ماذا تريد من "نيكولاي كاتينسكي"؟

262
00:19:57,991 --> 00:19:59,951
‫هل ذهب يبكي لأمه؟

263
00:20:00,619 --> 00:20:02,287
‫أعدك بأنني لم أوذه،

264
00:20:02,370 --> 00:20:05,582
‫لكنني لست متأكداً من أن كل الخمر
‫الذي قدمته له قد أفاده كثيراً.

265
00:20:05,665 --> 00:20:06,791
‫يمكنك التحدث.

266
00:20:08,293 --> 00:20:11,880
‫أردت مناقشة بعض الجوانب من استجوابه.

267
00:20:14,049 --> 00:20:15,842
‫كان ذلك منذ 20 عاماً تقريباً.

268
00:20:18,261 --> 00:20:20,347
‫لم يكن "كاتينسكي" من المتعمقين.

269
00:20:21,014 --> 00:20:24,851
‫لم يقدم أي معلومات لم نحصل عليها بالفعل
‫من مصادر موثوقة أخرى.

270
00:20:25,685 --> 00:20:28,230
‫احتفظنا بوجوده فقط بسبب عمليات التبادل.

271
00:20:32,359 --> 00:20:34,653
‫مات "ديكي بو" مؤخراً.

272
00:20:34,736 --> 00:20:35,570
‫أعرف.

273
00:20:36,529 --> 00:20:40,242
‫حقق المحققون في الأمر. لا لبس في موته.

274
00:20:41,201 --> 00:20:45,163
‫سقط ثمل عجوز ميتاً. قصة تحذيرية.

275
00:20:46,081 --> 00:20:49,918
‫ترك ملحوظة على هاتفه. الزيزيات.

276
00:20:50,001 --> 00:20:51,169
‫رباه.

277
00:20:51,253 --> 00:20:55,340
‫عميل الاستخبارات السوفيتية السابق الوحيد
‫الذي قدم معلومات عنهم هو "كاتينسكي".

278
00:20:56,800 --> 00:20:58,218
‫الزيزيات كانوا محض هراء.

279
00:20:58,301 --> 00:21:03,139
‫سمع "كاتينسكي" أحدهم يتكلم عن الزيزيات
‫في "موسكو".

280
00:21:03,223 --> 00:21:06,268
‫عن إبقائهم في أماكنهم بعد انهيار الجدار.

281
00:21:06,851 --> 00:21:09,062
‫كان ذلك الشخص "بوبوف".

282
00:21:09,563 --> 00:21:10,605
‫"بوبوف" أسطورة.

283
00:21:10,689 --> 00:21:13,275
‫والشخص الذي كان يتحدث إلى "بوبوف"

284
00:21:14,025 --> 00:21:18,947
‫يطابق مواصفات الشخص
‫الذي أظنه قتل "ديكي بو".

285
00:21:43,430 --> 00:21:44,431
‫ماذا؟

286
00:21:44,514 --> 00:21:47,100
‫ظننت أنك تتعقب قاتلاً أيها العميل المهم.

287
00:21:47,684 --> 00:21:50,145
‫ماذا تفعل عند آلة صراف؟
‫هل ستذهب إلى ملهى تعر؟

288
00:21:59,070 --> 00:22:00,238
‫كيف وجدتني؟

289
00:22:00,322 --> 00:22:01,907
‫يسهل تعقب هواتف الخدمة.

290
00:22:01,990 --> 00:22:03,408
‫حسناً، لماذا وجدتني؟

291
00:22:03,491 --> 00:22:04,576
‫أشعر بالملل.

292
00:22:04,659 --> 00:22:07,120
‫لأنه يتمتع بنضج طفل في الـ7.

293
00:22:07,203 --> 00:22:09,039
‫سأدفع لسائق سيارة الأجرة لأنه يعرف شيئاً.

294
00:22:09,122 --> 00:22:10,874
‫يعرف كيفية إيجاد المغفلين.

295
00:22:11,541 --> 00:22:13,418
‫رائع. حسناً، وداعاً يا "رودي".

296
00:22:13,501 --> 00:22:17,088
‫واصل عملك المهم بإحباط الجميع من الكواليس.

297
00:22:28,975 --> 00:22:30,435
‫ماذا كنت ستقول؟

298
00:22:30,518 --> 00:22:33,146
‫كنت سأهينه بالكثير من التلميحات الذكية.

299
00:22:43,406 --> 00:22:44,950
‫هل هذا فطور ثان؟

300
00:22:45,033 --> 00:22:46,660
‫لقد تأخرت.

301
00:22:49,871 --> 00:22:51,915
‫حسناً. أين أوصلته؟

302
00:22:51,998 --> 00:22:53,208
‫"أبشوت".

303
00:22:53,291 --> 00:22:54,584
‫ماذا تكون "أبشوت"؟

304
00:22:54,668 --> 00:22:56,878
‫200 منزل تقريباً وكنيسة وحانة.

305
00:22:56,962 --> 00:22:59,339
‫- صحيح. إلى أين في "أبشوت"؟
‫- الكنيسة.

306
00:23:00,423 --> 00:23:01,716
‫هل قابل أحداً؟

307
00:23:01,800 --> 00:23:03,260
‫لم أر أحداً.

308
00:23:03,343 --> 00:23:06,179
‫هل ركب سيارة؟ هل رأيته يدخل منزلاً؟
‫ماذا فعل؟

309
00:23:06,263 --> 00:23:08,473
‫بعد أن دفع لي الأجرة وخرج من السيارة،
‫فقدت الاهتمام به.

310
00:23:08,557 --> 00:23:10,600
‫لا بد من أنك رأيت شيئاً وأنت تقود مبتعداً.

311
00:23:10,684 --> 00:23:11,685
‫لم أر شيئاً.

312
00:23:14,938 --> 00:23:15,939
‫من هو؟

313
00:23:16,523 --> 00:23:18,108
‫كيف عرف أنك ستأتي لتبحث عنه؟

314
00:23:18,191 --> 00:23:19,234
‫إنه عمي.

315
00:23:26,199 --> 00:23:31,371
‫أحاول التعامل مع 100 ألف شخص
‫في مسيرة لإغلاق المدينة

316
00:23:31,454 --> 00:23:33,415
‫ووزير داخلية يريدهم أن يتظاهروا

317
00:23:33,498 --> 00:23:35,375
‫لينفذ ما بدا له من العقاب.

318
00:23:35,458 --> 00:23:37,794
‫لا أريدك أن تنشب في الماضي.

319
00:23:37,878 --> 00:23:42,173
‫إنه ليس الماضي حقاً يا "ديانا"، صحيح؟
‫"ديكي" ميت في المشرحة الآن.

320
00:23:42,257 --> 00:23:45,051
‫- ماذا كانت علاقتك بـ"ديكي"؟
‫- لا شيء.

321
00:23:45,135 --> 00:23:47,137
‫لم يعجبني ذلك الوغد الحقير حتى،

322
00:23:47,220 --> 00:23:48,597
‫لكن هذا ليس المغزى.

323
00:23:49,514 --> 00:23:53,226
‫كان عميلاً، وهذا له معنى حتماً.

324
00:23:53,310 --> 00:23:54,978
‫ليس في نظرك والمتزمتين في "بارك"،

325
00:23:55,061 --> 00:23:57,188
‫لكنني سأجد الوغد الذي قتله.

326
00:23:57,272 --> 00:23:59,190
‫وكيف تظن أنك ستفعل هذا؟

327
00:23:59,274 --> 00:24:02,944
‫ليست لديك المصادر أو التمويل
‫لتدير عملية من "سلو هاوس".

328
00:24:03,612 --> 00:24:07,574
‫- لا، لكنك ستوافقين على العملية.
‫- لماذا؟

329
00:24:09,492 --> 00:24:13,496
‫حسناً، أولاً،
‫فتاك العنكبوت يحتكر أفراد فريقي،

330
00:24:13,580 --> 00:24:18,335
‫وأشعر بأنني أستحق تعويضاً ملائماً عن ذلك.

331
00:24:19,753 --> 00:24:21,713
‫ليس كأن العميلين المقصودين مهمان،

332
00:24:21,796 --> 00:24:23,298
‫لكنك تفهمين المبدأ.

333
00:24:23,381 --> 00:24:26,384
‫هل تظن حقاً أنني سأوافق لك على مهمة

334
00:24:26,468 --> 00:24:30,513
‫فقط لأن "ويب"
‫يستخدم من تسميهم عملاءك الحقيرين؟

335
00:24:31,139 --> 00:24:32,849
‫أحتاج إلى غطاء عملي يا "ديانا".

336
00:24:32,933 --> 00:24:34,392
‫يمكنني وضعه بنفسي،

337
00:24:34,476 --> 00:24:37,354
‫لكن سيستغرق هذا أسبوعاً أو 2،
‫وأحتاج إليه الآن.

338
00:24:37,854 --> 00:24:41,233
‫وأحتاج أيضاً إلى تمويل للعملية.

339
00:24:42,150 --> 00:24:44,152
‫لا أعرف. سيفي ألفان بالغرض.

340
00:24:45,946 --> 00:24:47,072
‫أنت مدينة لي.

341
00:24:50,158 --> 00:24:52,744
‫إن فعلت هذا، فسينتهي الأمر تماماً…

342
00:24:52,827 --> 00:24:54,871
‫- بالتأكيد.
‫- …صحيح؟

343
00:24:54,955 --> 00:24:56,539
‫سنبدأ صفحة جديدة ونظيفة.

344
00:25:01,211 --> 00:25:03,213
‫قد تودين تنظيف معطفك بالمرة.

345
00:25:03,296 --> 00:25:06,174
‫أظن أنك جلست على براز طيور.

346
00:25:12,180 --> 00:25:15,433
‫"فطور إنكليزي تقليدي - فطور، غداء، عشاء"

347
00:25:27,237 --> 00:25:29,155
‫"(ستيشن كافيه)"

348
00:25:33,076 --> 00:25:35,078
‫أنا "كيني" من سيارة الأجرة.

349
00:25:35,161 --> 00:25:37,539
‫جاء أحدهم. أخبرتهم عن الكنيسة كما قلت.

350
00:25:37,622 --> 00:25:38,915
‫والآن أرسل لي المال.

351
00:25:41,585 --> 00:25:43,211
‫بمن اتصلت يا "كيني"؟

352
00:25:43,295 --> 00:25:44,379
‫بمن…

353
00:25:44,462 --> 00:25:45,755
‫تباً.

354
00:25:54,598 --> 00:25:55,599
‫ماذا…

355
00:25:58,143 --> 00:25:59,519
‫إياك أن تجرؤ.

356
00:26:00,353 --> 00:26:01,354
‫حسناً يا "كيني"،

357
00:26:02,564 --> 00:26:04,482
‫بدأت تضايقني فعلاً الآن.

358
00:26:04,566 --> 00:26:05,609
‫لذا لننته من هذا سريعاً.

359
00:26:06,568 --> 00:26:08,320
‫إما أن أخنقك حتى تفقد وعيك،

360
00:26:08,820 --> 00:26:11,489
‫وإما سأجعلك تتقيأ
‫في سيارتك الأجرة الجميلة.

361
00:26:11,573 --> 00:26:13,158
‫وإما يمكنك فتح فمك فقط.

362
00:26:15,952 --> 00:26:16,995
‫خيار جيد.

363
00:26:22,167 --> 00:26:25,170
‫أنت رجل طماع يا "كيني". فطوران وهذا.

364
00:26:25,795 --> 00:26:28,673
‫حسناً. هل تود أن تخبرني إلى أين أخذته؟

365
00:26:30,675 --> 00:26:32,344
‫أخذته إلى مهبط جوي.

366
00:26:32,427 --> 00:26:33,970
‫هل هذه الحقيقة؟

367
00:26:34,054 --> 00:26:35,096
‫أجل.

368
00:26:37,515 --> 00:26:38,516
‫حسناً.

369
00:26:41,561 --> 00:26:43,396
‫- لنذهب إلى هناك إذاً.
‫- تباً.

370
00:26:43,480 --> 00:26:45,690
‫اخرس. استنشق وازفر فقط.

371
00:26:45,774 --> 00:26:47,150
‫ستكون بخير. هيا بنا.

372
00:26:51,488 --> 00:26:55,659
‫إذاً، هل هو الرجل نفسه صاحب هذا الرقم
‫الذي قدته إلى نادي الطيران؟

373
00:26:55,742 --> 00:26:57,661
‫لا أعرف. تركت رسالة.

374
00:26:58,286 --> 00:27:01,539
‫أخبرني بأنه إن جاء أحدهم
‫وحقق في أمر توصيله إلى "أوكسفورد باركواي"،

375
00:27:01,623 --> 00:27:03,166
‫فيجب أن أخبره بأنني أوصلته إلى الكنيسة،

376
00:27:03,250 --> 00:27:04,417
‫وسيدفع لي المزيد من المال.

377
00:27:05,252 --> 00:27:07,462
‫صحيح. كم المبلغ؟ وكيف كان سيدفع لك؟

378
00:27:08,046 --> 00:27:10,131
‫500 جنيه. عبر "بايبال".

379
00:27:10,632 --> 00:27:15,470
‫حسناً، سيكون ذلك الحساب مربوطاً بهوية مزيفة.

380
00:27:15,554 --> 00:27:17,013
‫سيكون من المستحيل تعقبها.

381
00:27:18,431 --> 00:27:19,558
‫ماذا تكون؟

382
00:27:20,183 --> 00:27:21,268
‫شرطي؟

383
00:27:22,143 --> 00:27:24,312
‫لا تقلق. أنا أحد الأخيار
‫إن كان هذا ما تريد معرفته.

384
00:27:24,396 --> 00:27:25,647
‫لن أوذيك.

385
00:27:28,108 --> 00:27:31,820
‫لكنني لست متأكداً من الرجل الأصلع.

386
00:27:44,541 --> 00:27:47,127
‫- هل تريد مشروباً يا سيدي؟
‫- لا، لن يريده. شكراً.

387
00:27:52,132 --> 00:27:53,174
‫الخيول الموصومة.

388
00:27:53,258 --> 00:27:54,593
‫ماذا سمعت؟

389
00:27:55,093 --> 00:27:57,429
‫لم أسمع شيئاً منك.

390
00:27:57,512 --> 00:28:00,015
‫- إنهم مفيدون للإنكار.
‫- وأنت أيضاً.

391
00:28:01,224 --> 00:28:03,435
‫ربما يجب أن أرسلك إلى "سلو هاوس".

392
00:28:04,936 --> 00:28:07,856
‫كنت أضع خطة.

393
00:28:07,939 --> 00:28:11,318
‫استخدمت الخيول الموصومة لحمايتك.
‫أظن أن هذا سيعجبك.

394
00:28:11,902 --> 00:28:13,278
‫تجعل الأمر يبدو كحفل مفاجئ.

395
00:28:13,361 --> 00:28:15,363
‫أكره المفاجآت ولا أحب الحفلات.

396
00:28:15,947 --> 00:28:19,409
‫كنت أبحث في احتمالية عقد لقاء

397
00:28:20,118 --> 00:28:21,995
‫بينك و"إليا نيفسكي".

398
00:28:26,541 --> 00:28:27,584
‫صحيح.

399
00:28:29,336 --> 00:28:31,421
‫"نيفسكي" خارج الحدود. يجب أن تعلم ذلك.

400
00:28:31,504 --> 00:28:32,881
‫لدينا اتفاق مع "موسكو".

401
00:28:32,964 --> 00:28:34,716
‫لا نتعامل معه وهم لا يقتلونه.

402
00:28:34,799 --> 00:28:36,384
‫لذا أتخيل أنه لديك سبب مقنع

403
00:28:36,468 --> 00:28:39,304
‫للرغبة في زعزعة علاقاتنا العالمية.

404
00:28:41,514 --> 00:28:42,933
‫سنتخذ احتياطاتنا.

405
00:28:43,767 --> 00:28:46,519
‫لا نريد معاداة النظام الحالي من دون داع

406
00:28:46,603 --> 00:28:48,521
‫بالتعامل مع واحد من معارضيهم المهمين،

407
00:28:48,605 --> 00:28:53,151
‫لكن بالمثل لا نريد
‫سيطرة الرئيس "نيفسكي" على البلاد يوماً ما

408
00:28:53,860 --> 00:28:56,446
‫وهو يحمل ضغينة لـ"بريطانيا"
‫لأنها لم تساعده.

409
00:28:57,155 --> 00:28:58,990
‫لقد أوقفناهم من التحفظ على أمواله.

410
00:28:59,074 --> 00:29:01,576
‫- يجب أن يكون ممتناً لذلك.
‫- وأعلم أنه يقدّر ذلك.

411
00:29:01,660 --> 00:29:05,664
‫إنه يتساءل فقط إن كنا مستعدين لفعل المزيد
‫لإحداث التغيير.

412
00:29:06,873 --> 00:29:07,958
‫كيف تعرف ذلك؟

413
00:29:08,041 --> 00:29:11,378
‫حدثني عميل منفصل

414
00:29:12,295 --> 00:29:15,632
‫وجعلني أتواصل مع معاون "نيفسكي"،
‫"أركادي باشكين".

415
00:29:16,675 --> 00:29:18,969
‫- سنتقابل يوم السبت.
‫- من يعلم أيضاً؟

416
00:29:19,052 --> 00:29:20,595
‫- لا أحد.
‫- "هاربر"؟ "غاي"؟

417
00:29:20,679 --> 00:29:22,681
‫كل ما يعلمانه هو أنهما يتوليان التأمين.

418
00:29:25,642 --> 00:29:26,726
‫واصل العمل.

419
00:29:28,144 --> 00:29:32,357
‫أريد تحديثات مستمرة
‫بكل التفاصيل، الجيدة والسيئة.

420
00:29:32,440 --> 00:29:33,567
‫بالطبع.

421
00:29:33,650 --> 00:29:37,070
‫وإن أساءت الخيول الموصومة التصرف،
‫يمكنك أن تعيدهما إلى "لامب".

422
00:29:38,154 --> 00:29:39,489
‫لكنك سترافقهما.

423
00:29:42,242 --> 00:29:43,243
‫سيدتي.

424
00:29:55,255 --> 00:29:57,132
‫أظن أنه بعيد عن مستوى أسعارنا.

425
00:29:58,133 --> 00:30:00,594
‫ما لم نبع كليتين، أي كليتيك.

426
00:30:01,928 --> 00:30:03,263
‫- يا لك من…
‫- ماذا؟

427
00:30:04,347 --> 00:30:06,308
‫- أنت. أتسمعينني؟
‫- أجل، ماذا؟

428
00:30:06,391 --> 00:30:08,351
‫هل لهذا لأنني ذهبت وتبعتهما؟

429
00:30:08,435 --> 00:30:09,686
‫لأنهما لم يرياني.

430
00:30:09,769 --> 00:30:11,730
‫هل اكتشفت إلى أين ذهبا؟

431
00:30:12,647 --> 00:30:14,524
‫لا، ليس تماماً.

432
00:30:14,608 --> 00:30:16,735
‫إذاً كان من الممكن أن تُقتل من دون سبب.

433
00:30:17,444 --> 00:30:18,528
‫كنت على دراجتي.

434
00:30:18,612 --> 00:30:20,697
‫على أي حال، أنهيت هدفي في حرق السعرات
‫بمنتصف النهار.

435
00:30:20,780 --> 00:30:23,116
‫- هذا ليس مضحكاً. لم يعد مضحكاً.
‫- لا أقول إنه مضحك.

436
00:30:23,199 --> 00:30:25,994
‫يركب الآلاف دراجاتهم في "لندن" كل يوم.
‫لا يُقتلون كلهم.

437
00:30:26,077 --> 00:30:28,872
‫أغلبهم ليسوا مغفلين في منتصف العمر
‫يحاولون إثبات وجهة نظر، صحيح؟

438
00:30:29,539 --> 00:30:30,582
‫على أي حال، أثبتّ وجهة نظري

439
00:30:30,665 --> 00:30:33,001
‫لأن السبب الذي جعلهما يتمتمان باسم الفندق

440
00:30:33,084 --> 00:30:36,296
‫هو كونهما يقيمان في نزل حقير
‫في شارع "إدجوير".

441
00:30:36,379 --> 00:30:38,173
‫أنت لا تعرف يقيناً. قلت إنك فقدت أثرهما.

442
00:30:38,256 --> 00:30:41,092
‫حسناً، في تلك الأرجاء.

443
00:30:41,676 --> 00:30:42,802
‫من يعيش هنا إذاً؟

444
00:30:43,303 --> 00:30:44,888
‫"إليا نيفسكي". انظر.

445
00:30:44,971 --> 00:30:47,182
‫مدير الرجل الذي سيقابله العنكبوت.

446
00:30:47,682 --> 00:30:49,809
‫لذا بينما كنت تمرّ بأزمتك لمنتصف العمر،

447
00:30:49,893 --> 00:30:51,937
‫قررت فعل عمل حقيقي.

448
00:30:52,437 --> 00:30:54,314
‫حسناً. تظاهر بأننا نتصفح الخرائط.

449
00:30:56,316 --> 00:30:57,817
‫هناك أو ربما هناك؟

450
00:30:57,901 --> 00:30:59,903
‫- أظن أنه من ذلك الاتجاه.
‫- أظن أنه من هذا الاتجاه.

451
00:30:59,986 --> 00:31:01,655
‫لا أظن أن العنكبوت سيريدنا أن نكون هنا.

452
00:31:01,738 --> 00:31:03,740
‫طلب العنكبوت منا الفحص في تنفيذ التأمين.

453
00:31:03,823 --> 00:31:07,035
‫وهذا ما أفعله. أريد أن أرى مدى ارتيابه.

454
00:31:07,118 --> 00:31:08,328
‫وهو مرتاب جداً.

455
00:31:10,622 --> 00:31:12,666
‫رباه، إن كنت مهتماً هكذا بالتأمين

456
00:31:12,749 --> 00:31:15,502
‫وأردت عقد اجتماع سري،
‫فهل ستعمل مع رجل مثل "ويب"؟

457
00:31:15,585 --> 00:31:19,506
‫إنه غير ملحوظ، صحيح؟
‫إنهم لا يتبعون الوسائل التقليدية.

458
00:31:21,424 --> 00:31:23,426
‫حسناً. هل يمكنك ألا تغادر مسرعاً هكذا
‫مرة أخرى؟

459
00:31:23,510 --> 00:31:24,511
‫لن أفعل.

460
00:31:28,265 --> 00:31:30,809
‫- كم تبقّى بعد؟
‫- أقل من كيلومتر.

461
00:31:32,894 --> 00:31:36,523
‫إذاً هل قال رجلنا أي شيء آخر
‫أم إنه أعطاك التعليمات فقط؟

462
00:31:36,606 --> 00:31:37,816
‫هل تقصد محادثة؟

463
00:31:37,899 --> 00:31:39,192
‫- أجل.
‫- لا.

464
00:31:42,612 --> 00:31:44,864
‫- بأي لكنة تحدث؟
‫- لا أعرف!

465
00:31:44,948 --> 00:31:47,867
‫- بولندية ربما.
‫- حسناً. بولندية تحديداً؟

466
00:31:47,951 --> 00:31:49,452
‫حسناً، تشيكية إذاً.

467
00:31:51,329 --> 00:31:54,082
‫تباً. يُوجد فارق لعلمك.

468
00:31:54,165 --> 00:31:57,127
‫- أنا لست خبيراً، صحيح؟
‫- لا. مستحيل.

469
00:32:17,856 --> 00:32:19,399
‫حسناً، هل ركب طائرة؟

470
00:32:20,692 --> 00:32:21,818
‫لا أعرف.

471
00:32:23,737 --> 00:32:27,240
‫- ماذا تعني بأنك لا تعرف؟
‫- خرج ودخل إلى النادي.

472
00:32:28,617 --> 00:32:31,036
‫- وهل قابل أحداً هناك؟
‫- لا أعرف.

473
00:32:32,078 --> 00:32:34,956
‫أنت تقول "لا أعرف" مجدداً. هذا مزعج.

474
00:32:35,957 --> 00:32:37,208
‫من قابل؟

475
00:32:38,043 --> 00:32:40,754
‫كانت هناك سيارة مركونة. ربما كانت ملكه.

476
00:32:42,130 --> 00:32:45,008
‫حسناً. هل لاحظت نوع السيارة أو رقم لوحته؟

477
00:32:45,091 --> 00:32:48,803
‫لم ألاحظ الكثير. كنت أراسل زوجتي.

478
00:32:48,887 --> 00:32:51,723
‫كنت أخبرها بأنني سأطلب إجازة مرضية
‫في اليوم التالي بسبب تغير مفاجئ.

479
00:32:53,725 --> 00:32:56,895
‫- حسناً، كم تبعد "أبشوت" من هنا؟
‫- حوالي 3 كيلومترات من ذلك الاتجاه.

480
00:32:58,521 --> 00:32:59,522
‫حسناً.

481
00:33:00,232 --> 00:33:01,233
‫اسمع.

482
00:33:01,316 --> 00:33:03,109
‫لن تتحدث إلى زوجتي، صحيح؟

483
00:33:03,860 --> 00:33:05,320
‫لماذا؟ ماذا فعلت أيضاً؟

484
00:33:06,863 --> 00:33:08,615
‫أخبرتها بأنني جنيت أقل مما حدث.

485
00:33:10,742 --> 00:33:12,410
‫أضعت 200 على مراهنات سباق الكلاب.

486
00:33:13,161 --> 00:33:16,748
‫لكنني عوضت ذلك منك.

487
00:33:24,673 --> 00:33:25,715
‫حسناً.

488
00:33:26,550 --> 00:33:29,219
‫يمكنك البقاء هنا لتأخذني إلى المحطة لاحقاً.

489
00:33:30,512 --> 00:33:31,596
‫مجاناً.

490
00:33:44,609 --> 00:33:48,405
‫"رودي"، هل يمكنك تعقب رقم هاتف محمول؟

491
00:33:48,488 --> 00:33:49,990
‫بالطبع.

492
00:33:50,907 --> 00:33:53,243
‫أظن أنني حصلت على رقم قاتل "ديكي".

493
00:33:54,494 --> 00:33:55,495
‫أنا أنتظرك.

494
00:33:56,204 --> 00:34:01,543
‫حسناً، إنه 0700900917.

495
00:34:05,547 --> 00:34:07,716
‫حسناً، هناك رقم ناقص.

496
00:34:08,550 --> 00:34:10,802
‫هل يمكنك أن تتأكد
‫من أنه ليس عالقاً في مؤخرتك؟

497
00:34:10,885 --> 00:34:12,887
‫لا، إنه ليس مفقوداً. إنه فقط…

498
00:34:13,680 --> 00:34:14,931
‫إنه ملطخ قليلاً، اتفقنا؟

499
00:34:15,015 --> 00:34:19,978
‫هناك رقمي 07 وبعدها،
‫أجل، قد يكون هذا 1 أو 7.

500
00:34:20,061 --> 00:34:21,730
‫لذا جربهما كليهما.

501
00:34:21,813 --> 00:34:23,773
‫أغلق الخط وسأعاود الاتصال بك.

502
00:34:54,179 --> 00:34:55,597
‫هل قال رقم من هذا؟

503
00:34:55,680 --> 00:34:59,392
‫- معذرة، من تكون مجدداً؟
‫- هذه مزحة "لامب". حقير.

504
00:34:59,476 --> 00:35:01,311
‫"رودي"، هل يمكنك أن تسرع؟

505
00:35:03,813 --> 00:35:06,066
‫- خمنوا أين الهاتف.
‫- "إستونيا".

506
00:35:08,235 --> 00:35:09,236
‫أهلاً.

507
00:35:09,319 --> 00:35:11,071
‫- إنه في "إستونيا".
‫- حسناً.

508
00:35:11,154 --> 00:35:14,407
‫أظن أنني أعرف كيف وصل إلى هناك.
‫أنا في نادي طيران "أبشوت".

509
00:35:17,535 --> 00:35:18,745
‫مهلاً. سأعاود الاتصال بك.

510
00:35:24,251 --> 00:35:25,252
‫"كيني"…

511
00:35:36,680 --> 00:35:37,847
‫تباً.

512
00:36:05,667 --> 00:36:07,335
‫أجل، عضلاتك جميلة.

513
00:36:07,419 --> 00:36:09,045
‫- هل تظنين ذلك؟
‫- أجل.

514
00:36:09,129 --> 00:36:10,630
‫شكراً لك.

515
00:36:11,131 --> 00:36:12,632
‫ماذا تريد أن تطلب على العشاء؟

516
00:36:14,509 --> 00:36:16,303
‫تباً. آسف…

517
00:36:16,386 --> 00:36:17,387
‫ماذا؟

518
00:36:17,470 --> 00:36:22,017
‫لا يمكنني لأنني وعدت "لوكاس"
‫بأخذه لتناول العشاء الليلة.

519
00:36:24,519 --> 00:36:25,770
‫هل تمزح؟

520
00:36:25,854 --> 00:36:28,106
‫لا. يمكنني مقابلة ابني، صحيح؟

521
00:36:28,982 --> 00:36:31,192
‫أجل، يمكنك مقابلة ابنك. لا تفعل هذا،

522
00:36:31,276 --> 00:36:33,987
‫لكن من المفترض أن نعمل.
‫علينا البحث عن أجهزة التنصت غداً.

523
00:36:34,487 --> 00:36:36,907
‫أعرف، لكن لا بأس. سيسير الأمر على ما يُرام.

524
00:36:36,990 --> 00:36:38,909
‫- لقد أخبرتك.
‫- لا، لم تخبرني.

525
00:36:38,992 --> 00:36:42,078
‫ولا أريد أن يسير الأمر على ما يُرام.
‫أريده أن يكون مثالياً.

526
00:36:42,162 --> 00:36:44,497
‫- أخبرتك فعلاً.
‫- إذاً لماذا لا أتذكّر؟

527
00:36:44,581 --> 00:36:47,876
‫- حسناً، ربما نسيت ذلك.
‫- حقاً؟ أنا من تنسى الأمور؟

528
00:36:47,959 --> 00:36:50,921
‫حقاً؟ أصبح مملاً حقاً
‫تكرار نكتة "(مين) ينسى كل شيء".

529
00:36:51,004 --> 00:36:53,131
‫لا، آسفة. هذا مزعج جداً حقاً.

530
00:36:53,215 --> 00:36:55,008
‫مر وقت طويل
‫منذ تنفيذي لبحث عن أجهزة التنصت،

531
00:36:55,091 --> 00:36:57,385
‫وأنت على الأرجح لم تفعلها من قبل،
‫لذا يجب أن نستعد.

532
00:36:57,469 --> 00:36:59,471
‫ظننت أننا استعددنا بالفعل؟

533
00:36:59,554 --> 00:37:02,224
‫تباً لك. اخترت قاصداً
‫ألّا تخبرني بأنك ستخرج لاحقاً

534
00:37:02,307 --> 00:37:03,975
‫حتى أمارس الجنس معك يا "مين". بحقك.

535
00:37:04,559 --> 00:37:05,685
‫أعني، أنت تثنين عليّ

536
00:37:05,769 --> 00:37:08,021
‫بمستوى من الحسابات لا أقدر عليه.

537
00:37:08,563 --> 00:37:11,149
‫حسناً، أجل، طبعاً. أنت تتبع حدسك.

538
00:37:11,233 --> 00:37:12,525
‫كما انطلقت سريعاً على دراجتك

539
00:37:12,609 --> 00:37:15,612
‫لأن حارساً لم يتذكر اسم فندقه.

540
00:37:15,695 --> 00:37:17,364
‫- كنت احترافياً.
‫- لا، لم تكن احترافياً.

541
00:37:17,447 --> 00:37:19,783
‫كنت وغداً، وكان ذلك ليكلفنا عملية التأمين.

542
00:37:19,866 --> 00:37:22,035
‫صحيح. لا أعرف حتى
‫إن كنت أرغب في تنفيذ هذه العملية.

543
00:37:22,118 --> 00:37:24,120
‫لا أعرف
‫إن كنت أريد العمل تحت إمرة العنكبوت.

544
00:37:24,829 --> 00:37:27,207
‫هل تفضّل البقاء في "سلو هاوس"
‫والعمل تحت إمرة "لامب"؟

545
00:37:27,832 --> 00:37:30,293
‫هذا تقليدي منك. اختيار الحل السهل.

546
00:37:30,377 --> 00:37:33,255
‫- "سلو هاوس" ليس سهلاً.
‫- افعل ما تريد فعله.

547
00:37:33,338 --> 00:37:35,006
‫أنا لن أنهي مسيرتي المهنية في "سلو هاوس".

548
00:37:35,090 --> 00:37:36,841
‫هل قلت إنني أريد إنهاء مسيرتي
‫في "سلو هاوس"؟

549
00:37:36,925 --> 00:37:38,969
‫قلت إنك تفضّل البقاء هناك
‫على العمل تحت العنكبوت.

550
00:37:39,052 --> 00:37:41,221
‫لا، قلت إنني لست متأكداً
‫من رغبتي في العمل تحت العنكبوت.

551
00:37:41,304 --> 00:37:43,014
‫لا أعرف ما الذي قلته. لماذا نتجادل؟

552
00:37:43,098 --> 00:37:45,183
‫لأنك ستخرج بينما يجب علينا العمل.

553
00:37:45,267 --> 00:37:47,644
‫أنت تتصرفين بسخافة.
‫أنا لست خارجاً لمقابلة امرأة أخرى.

554
00:37:47,727 --> 00:37:50,146
‫- سأخرج مع ابني.
‫- كأنه يمكنك مواعدة امرأة أخرى.

555
00:37:51,565 --> 00:37:53,483
‫حسناً، أنا آسفة. لم أقصدها هكذا.

556
00:37:53,567 --> 00:37:56,319
‫- لم أقصد ذلك.
‫- اسمعي، هذا منصف.

557
00:37:56,403 --> 00:37:59,281
‫يمكنني العودة لاحقاً لنعمل على هذا.

558
00:37:59,364 --> 00:38:02,450
‫أو ربما من الأفضل
‫أن أعود إلى منزلي الليلة.

559
00:38:03,952 --> 00:38:07,330
‫- أجل، حسناً. افعل ما تراه الأفضل.
‫- حسناً. وداعاً.

560
00:38:13,503 --> 00:38:15,380
‫"ريفر" قال إنه طار من "أبشوت".

561
00:38:15,463 --> 00:38:18,133
‫تفقّدت سجلات الرادار.
‫لم يسافر في ذلك الوقت والموعد.

562
00:38:18,216 --> 00:38:19,217
‫سافر بطائرة عادية.

563
00:38:19,301 --> 00:38:23,054
‫لا بد من أنها كانت رحلة صباحية.
‫"هيثرو" المطار الأقرب.

564
00:38:23,138 --> 00:38:26,016
‫- التزمي بشؤونك يا "ستانديش".
‫- معذرة؟

565
00:38:27,017 --> 00:38:29,811
‫سأتعقبه. استرخي. تولي مهامك وسأتولى مهامي.

566
00:38:30,937 --> 00:38:34,024
‫وهل مهامي تتضمن
‫التأكد من وجود الشاي وأكياس القمامة

567
00:38:34,107 --> 00:38:36,568
‫وتوزيع المهام
‫التي تظن أنه لا يمكنني فعلها بنفسي؟

568
00:38:36,651 --> 00:38:37,819
‫لم أرد أن أقولها بنفسي.

569
00:38:37,903 --> 00:38:40,739
‫بحق السماء يا "هو". من تعقب قاتل "ديكي بو"
‫على تسجيلات كاميرا المراقبة؟

570
00:38:40,822 --> 00:38:42,324
‫كاميرا مراقبة اخترقتها؟

571
00:38:42,407 --> 00:38:45,452
‫لكنك لم تفهم ما عُرض عليها
‫لأن ذلك يعني فهم طباع الناس.

572
00:38:45,535 --> 00:38:48,121
‫- هي فعلت ذلك.
‫- حالفها الحظ. هي ليست عميلة.

573
00:38:48,204 --> 00:38:50,624
‫تعاملت بما يكفي مع العملاء.
‫هي تعرف ما تتحدث عنه.

574
00:38:51,249 --> 00:38:52,626
‫أول رحلة إلى "إستونيا"

575
00:38:52,709 --> 00:38:55,587
‫كانت بعد 9 ساعات من توصيله إلى "أبشوت".

576
00:38:55,670 --> 00:38:59,132
‫أظهر لنا تسجيلات كاميرات المراقبة
‫على كل مكاتب الرحلات إلى "إستونيا".

577
00:39:30,872 --> 00:39:32,040
‫"اتصال من (لوكاس)"

578
00:39:32,666 --> 00:39:34,459
‫أهلاً يا صاح. أين أنت؟

579
00:39:39,756 --> 00:39:41,967
‫أمك محقة. عليك أن تنتهي منها، صحيح؟

580
00:39:42,050 --> 00:39:44,052
‫إذاً، لا بأس.

581
00:39:45,554 --> 00:39:46,763
‫أجل، لنتحدث غداً إذاً.

582
00:39:48,056 --> 00:39:49,182
‫حسناً، أحب…

583
00:40:00,318 --> 00:40:02,862
‫"(لويزا)"

584
00:40:02,946 --> 00:40:04,489
‫"الاتصال بـ(لويزا)"

585
00:40:26,970 --> 00:40:27,888
‫"الخرائط"

586
00:40:27,971 --> 00:40:30,140
‫"شارع (إدجوير)"

587
00:40:49,618 --> 00:40:51,161
‫لقد تأخرت.

588
00:40:51,244 --> 00:40:53,955
‫أجل، كان عليّ السير لـ8 كيلومترات.
‫شكراً جزيلاً.

589
00:40:55,373 --> 00:40:57,125
‫على الأقل هذه المرة انتهيت من طعامك.

590
00:41:00,587 --> 00:41:02,505
‫- لست محظوظاً.
‫- رائع.

591
00:41:05,425 --> 00:41:06,426
‫إذاً، ماذا عرفت؟

592
00:41:08,553 --> 00:41:10,764
‫حسناً، أياً كان اسمه،

593
00:41:10,847 --> 00:41:13,266
‫فقاتل "ديكي بو" في "إستونيا" الآن.

594
00:41:14,643 --> 00:41:16,978
‫لكن قبل مغادرته،
‫تواصل مع أحدهم في "أبشوت".

595
00:41:18,480 --> 00:41:20,941
‫- من كان ذلك؟
‫- لا أعرف بعد،

596
00:41:21,024 --> 00:41:22,817
‫لكنه كان شخصاً في نادي الطيران حتماً.

597
00:41:22,901 --> 00:41:24,402
‫وكيف عرفت كل هذا؟

598
00:41:25,070 --> 00:41:28,281
‫دفع لسائق سيارة أجرة ليخفي آثاره،
‫لكنني تمكّنت من إجباره على قول الحقيقة.

599
00:41:28,365 --> 00:41:30,992
‫حصلت على الرقم الذي أعطاه إليه
‫وهو يظهر الآن في "إستونيا".

600
00:41:31,076 --> 00:41:32,869
‫إذاً كان يعلم أن أحدهم سيبحث عنه.

601
00:41:33,495 --> 00:41:35,830
‫واتخذ خطوات لإخفاء آثاره.

602
00:41:37,415 --> 00:41:39,834
‫أو أراد أن نجد آثاره.

603
00:41:41,545 --> 00:41:42,879
‫كيف توصلت إلى هذا؟

604
00:41:42,963 --> 00:41:45,340
‫لأنه إن تمكّنت من كشف آثاره بهذه السرعة،

605
00:41:45,423 --> 00:41:47,509
‫فهذا يعني أنها لم تكن مخفية جيداً.

606
00:41:48,051 --> 00:41:49,052
‫شكراً.

607
00:41:52,097 --> 00:41:53,473
‫إذاً قتل "ديكي"…

608
00:41:55,267 --> 00:41:58,645
‫بطريقة لا تثير ريبة السلطات حتى،

609
00:41:58,728 --> 00:42:00,146
‫لكنها لفتت انتباهي.

610
00:42:00,730 --> 00:42:02,107
‫لكنه بعدها يستقل سيارة أجرة.

611
00:42:03,525 --> 00:42:05,986
‫كان بوسعه تأجير سيارة بهوية مزيفة

612
00:42:06,069 --> 00:42:07,612
‫أو الأفضل أن يسرق سيارة.

613
00:42:08,321 --> 00:42:09,364
‫يبدو كفعل أخرق.

614
00:42:10,198 --> 00:42:12,242
‫لماذا يحاول لفت انتباهك في رأيك؟

615
00:42:13,201 --> 00:42:14,411
‫لا أعرف.

616
00:42:15,745 --> 00:42:19,583
‫أحياناً الطريقة الوحيدة لفهم سبب وضع فخ ما

617
00:42:19,666 --> 00:42:21,001
‫هي بالوقوع فيه.

618
00:42:26,214 --> 00:42:29,259
‫آمل أنك حصلت على تطعيماتك.
‫سأرسلك إلى الميدان.

619
00:42:29,843 --> 00:42:30,844
‫"إستونيا"؟

620
00:42:31,469 --> 00:42:34,848
‫لن تذهب إلى "إستونيا" اللعينة.

621
00:42:34,931 --> 00:42:36,391
‫ستعود إلى "أبشوت".

622
00:42:37,183 --> 00:42:39,102
‫اكتشف من الذي تحدث إليه في نادي الطيران.

623
00:42:39,185 --> 00:42:41,062
‫اكتشف إن كان من الزيزيات.

624
00:42:43,023 --> 00:42:46,318
‫هذه سيارتك. تُوجد ملابس إضافية في الحقيبة.

625
00:42:47,652 --> 00:42:51,239
‫إليك هويتك الجديدة،
‫بقصة خلفيتك والتمويل وملف المهمة.

626
00:42:51,323 --> 00:42:53,825
‫إياك أن تفقدها.

627
00:42:53,909 --> 00:42:58,288
‫كان عليّ أن أقسم بولائي الكامل
‫لـ"تافيرنر" الشريرة للحصول عليها.

628
00:43:00,999 --> 00:43:03,543
‫قاتل "ديكي" اسمه "أندريه شيرنتسكي"؟

629
00:43:05,587 --> 00:43:06,838
‫أنت علمت ذلك بالفعل.

630
00:43:07,672 --> 00:43:09,174
‫أجل، بالطبع علمت ذلك.

631
00:43:10,175 --> 00:43:12,510
‫إذاً، من يكون "نيكولاي كاتينسكي"؟

632
00:43:12,594 --> 00:43:14,262
‫عميل قديم للاستخبارات السوفيتية.

633
00:43:15,388 --> 00:43:16,890
‫جاء إلينا بعد انهيار الجدار.

634
00:43:17,891 --> 00:43:19,142
‫أعطاني اسم "شيرنتسكي".

635
00:43:20,185 --> 00:43:23,480
‫ويتميز أيضاً بكونه الإنسان الوحيد

636
00:43:23,563 --> 00:43:25,065
‫بخلاف "ديكي بو" الراحل،

637
00:43:25,148 --> 00:43:28,276
‫الذي يدّعي رؤية "أليكساندر بوبوف".

638
00:43:30,904 --> 00:43:31,988
‫كل المعلومات عندك.

639
00:43:36,660 --> 00:43:37,869
‫"رخصة القيادة البريطانية"

640
00:43:37,953 --> 00:43:39,204
‫"(جوناثان ووكر)"

641
00:43:42,457 --> 00:43:43,458
‫ماذا؟

642
00:43:45,252 --> 00:43:46,253
‫هذا مثير.

643
00:43:48,713 --> 00:43:50,298
‫من "أبشوت" مع حبي.

644
00:43:57,681 --> 00:44:00,183
‫"مطعم (سرجنار)"

645
00:44:56,907 --> 00:45:01,328
‫لعلمك، الزيزيات كان لقب العملاء النائمين

646
00:45:01,411 --> 00:45:03,204
‫على الجانب الشيوعي من الجدار.

647
00:45:04,331 --> 00:45:06,625
‫على جانبنا،
‫أطلقنا عليهم اسم الأسود الميتة.

648
00:45:07,167 --> 00:45:08,710
‫لكن لماذا الآن؟

649
00:45:09,252 --> 00:45:13,340
‫هذا ما لا أفهمه.
‫لماذا بقوا متخفيين كل هذه الفترة؟

650
00:45:13,423 --> 00:45:15,675
‫أجل، يضع الروس خططاً طويلة الأمد.

651
00:45:16,885 --> 00:45:19,930
‫يتمتعون بقدرة هائلة
‫على تحمّل الألم والتضحية

652
00:45:21,598 --> 00:45:22,766
‫وحمل الضغائن.

653
00:45:24,643 --> 00:45:25,936
‫لا يستسلم الأوغاد أبداً.

654
00:45:27,812 --> 00:45:30,398
‫تفقّد أمر نادي الطيران ذاك، اتفقنا؟

655
00:45:31,566 --> 00:45:32,734
‫أجل، فعلت ذلك بالفعل.

656
00:45:33,443 --> 00:45:35,403
‫الرجل الذي يملكه يُدعى "دنكان تروبر".

657
00:45:36,154 --> 00:45:38,365
‫لكن ليس لديه أقارب معروفون باستثناء جدّيه.

658
00:45:38,448 --> 00:45:42,077
‫لذا أشعر قليلاً بأن هذا تحذير تقليدي
‫لشخصية وهمية.

659
00:45:42,702 --> 00:45:44,120
‫هكذا كان الأمر.

660
00:45:44,621 --> 00:45:47,999
‫أعني، كلما زادت الفجوات، زاد الأمر ريبة.

661
00:45:49,376 --> 00:45:53,421
‫لا أعرف،
‫ربما يبدو الأمر مريباً أكثر من اللازم.

662
00:45:55,382 --> 00:45:58,760
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- حسناً، ربما يتوقع مجيئك.

663
00:46:01,346 --> 00:46:02,722
‫حسناً، هيا بنا. لنتحرك.

664
00:46:02,806 --> 00:46:05,267
‫لا أريد أن أظل عالقاً هنا
‫طيلة الليل اللعين.

665
00:46:08,311 --> 00:46:10,647
‫- هل تريدني أن أقود لأعود بك إلى "لندن"؟
‫- لا، شكراً.

666
00:46:10,730 --> 00:46:12,899
‫لن أقضي ساعتين في سيارة معك.

667
00:46:12,983 --> 00:46:14,609
‫يمكنك أن توصلني إلى المحطة.

668
00:46:15,819 --> 00:46:17,195
‫حسناً.

669
00:46:48,977 --> 00:46:49,978
‫تباً.

670
00:47:10,040 --> 00:47:12,667
‫سيد "هاربر"، أظن أنك تتبعني، صحيح؟

671
00:47:13,752 --> 00:47:16,046
‫أنا فقط كنت…

672
00:47:16,129 --> 00:47:19,257
‫أنت كنت ماذا؟
‫هل تحتاج إلى المزيد من الوقت لاختلاق قصة؟

673
00:47:21,134 --> 00:47:23,261
‫هل تشعر بما أصوّبه إلى رقبتك؟

674
00:47:27,015 --> 00:47:29,267
‫لدينا ذلك المثل في "روسيا"،

675
00:47:30,560 --> 00:47:33,688
‫"الرجل الذي يدس أنفه في ما لا يخصه

676
00:47:34,731 --> 00:47:36,650
‫يُفجر رأسه."

677
00:48:57,564 --> 00:48:59,566
‫ترجمة "رضوى أشرف"

