﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,382
‫طيب، تفقّد هذا.

3
00:00:05,465 --> 00:00:09,844
‫أضفت ميزة جديدة مسلية
‫حيث يجب على اللاعب أن يحل أحجية كلمات صعبة

4
00:00:09,928 --> 00:00:12,806
‫قبل أن يتمكن من استعمال
‫أي من عناصر التحكم.

5
00:00:13,974 --> 00:00:16,351
‫لا يمكن اللعب إذاً قبل حل فرض منزلي؟

6
00:00:17,143 --> 00:00:18,603
‫حسناً، لا… إنه…

7
00:00:18,687 --> 00:00:21,064
‫ليس فرضاً منزلياً، إنه أشبه بعمل،

8
00:00:21,147 --> 00:00:23,942
‫تنجزه عادةً في البيت، لكنه مسل.

9
00:00:24,025 --> 00:00:26,570
‫نعم، ذلك مسل جداً.
‫يعشق الجميع الفروض المنزلية.

10
00:00:26,653 --> 00:00:30,532
‫مسألة فيلم "إم كيو" تلك تزعجني جداً.

11
00:00:30,615 --> 00:00:32,951
‫كيف لهم ألّا يستشيروني في الأمر؟

12
00:00:33,034 --> 00:00:34,578
‫لأنك لم تعد تعمل هناك.

13
00:00:34,661 --> 00:00:37,831
‫مفهوم،
‫لكن اللعبة غارقة حرفياً في حمضي النووي.

14
00:00:38,540 --> 00:00:40,875
‫لست واثقة بما إذا كنت تقصد كلامك حرفياً،

15
00:00:40,959 --> 00:00:43,879
‫لكن نظراً إلى الأمور الغريبة
‫التي تهمّك حالياً، لا أود أن أعرف.

16
00:00:44,754 --> 00:00:46,214
‫نعم، ذلك مقرف نوعاً ما، صحيح؟

17
00:00:46,715 --> 00:00:48,216
‫أشكرك على تنبيهي إلى الأمر.

18
00:00:48,300 --> 00:00:50,093
‫لم أقصد حرفياً، بل مجازياً.

19
00:00:50,176 --> 00:00:52,053
‫جميل. لنتظاهر بأنك لم تقلها.

20
00:00:52,137 --> 00:00:53,597
‫أدرك أن "إم كيو" من الماضي،

21
00:00:53,680 --> 00:00:55,557
‫لكن ماذا إن لم تُسرد الحكاية بشكل صحيح؟

22
00:00:55,640 --> 00:00:56,850
‫سينقص ذلك من إرثي تدريجياً.

23
00:00:56,933 --> 00:00:59,060
‫- "أيان".
‫- إرثنا.

24
00:00:59,144 --> 00:01:00,395
‫- آسف.
‫- لا.

25
00:01:00,478 --> 00:01:03,148
‫الأفلام، يعشقها الناس.

26
00:01:03,231 --> 00:01:06,860
‫لأنها مسلية ومثيرة،
‫ويعشق الناس الجنس المثير و…

27
00:01:07,444 --> 00:01:08,612
‫طيب، ماذا إن…

28
00:01:10,488 --> 00:01:15,243
‫ماذا إن كان على اللاعب تعرية إحدى الشخصيات
‫ليتمكن من استعمال عناصر التحكم؟

29
00:01:15,744 --> 00:01:19,414
‫لم تتضمن كل أفكارك استعمالاً محدوداً
‫لعناصر التحكم؟

30
00:01:19,497 --> 00:01:21,333
‫لا أظنك تفهمين معنى التسلية.

31
00:01:21,416 --> 00:01:24,419
‫لا أعلم. أظن أنني لا أفكر باتزان في الأمر.

32
00:01:26,129 --> 00:01:29,299
‫أوتعلم؟
‫يجب أن أرجع إلى الأساسيات

33
00:01:29,382 --> 00:01:31,635
‫وأثق بحدثي وإن…

34
00:01:34,179 --> 00:01:35,138
‫ذلك غريب.

35
00:01:35,222 --> 00:01:37,140
‫- ماذا؟
‫- إنني أستعرض ترميز المحرك،

36
00:01:37,224 --> 00:01:41,728
‫وثمة من نقل أصلاً برمجياً من الخادم
‫إلى عنوان ويب خارج موقعنا.

37
00:01:42,312 --> 00:01:43,647
‫نباً. يتكرر الأمر.

38
00:01:44,147 --> 00:01:46,191
‫- ثمة من يسرق منا؟
‫- نعم.

39
00:01:47,192 --> 00:01:49,527
‫دعني أتفقّد البصمة الرقمية،

40
00:01:49,611 --> 00:01:50,695
‫وربما يمكنني…

41
00:01:50,779 --> 00:01:52,656
‫- أهو "بريندان"؟
‫- أتقصد "بوتي شو"؟

42
00:01:52,739 --> 00:01:54,950
‫- نعم.
‫- لا أعلم، إنه…

43
00:01:56,034 --> 00:01:57,035
‫رباه.

44
00:01:59,579 --> 00:02:00,580
‫إنها "دانا".

45
00:02:19,808 --> 00:02:23,478
‫دعوني أستوضح الأمر إذاً.

46
00:02:25,939 --> 00:02:30,777
‫أنتم الثلاثة أضفتم أداة توليد أرباح
‫إلى اللعبة

47
00:02:30,860 --> 00:02:34,281
‫من دون إخباري أولاً، وأنا المنتج التنفيذي.

48
00:02:34,864 --> 00:02:35,865
‫- خونة.
‫- "جو".

49
00:02:35,949 --> 00:02:38,827
‫- يمكنني الشرح يا "ديفيد"…
‫- لا. فات أوان الشرح.

50
00:02:38,910 --> 00:02:41,162
‫فقد اتصلوا بي من فرع "مونتريال" صباحاً،

51
00:02:41,246 --> 00:02:43,540
‫وكانت لديهم أسئلة
‫بخصوص مشروعنا الجديد عن الرموز.

52
00:02:43,623 --> 00:02:45,083
‫ولم أعرف مطلقاً ما كانوا يقصدون.

53
00:02:45,166 --> 00:02:46,668
‫- اضطُر إلى التظاهر.
‫- نعم.

54
00:02:46,751 --> 00:02:49,337
‫- وهو لا يجيده.
‫- نعم، أنا… طيب، لا، بل أجيده تماماً.

55
00:02:49,421 --> 00:02:51,673
‫- أحقاً؟ بدوت مشوشاً.
‫- لم أكن مشوشاً. إنما…

56
00:02:51,756 --> 00:02:53,633
‫- كنت تتلعثم.
‫- كنت أتلعثم لأن…

57
00:02:53,717 --> 00:02:55,552
‫من عادتهم أن… أحياناً…

58
00:02:56,052 --> 00:02:58,179
‫- كان يجب أن تستأذنوا مسبقاً.
‫- آسفون.

59
00:02:59,055 --> 00:03:00,056
‫إنهم آسفون يا "جو".

60
00:03:00,140 --> 00:03:01,474
‫- إنهم آسفون.
‫- نعم.

61
00:03:01,975 --> 00:03:03,977
‫أتعرفون؟ الأسف ليس كافياً.

62
00:03:04,060 --> 00:03:08,815
‫لأن "مونتريال" تود اسم صاحب فكرة المشروع،

63
00:03:09,316 --> 00:03:10,358
‫وصدقاً، أنا أيضاً.

64
00:03:10,859 --> 00:03:16,823
‫كان أحدكم العقل المدبر
‫لهذه المؤامرة الشنيعة.

65
00:03:18,575 --> 00:03:21,953
‫وأظن أنني أعرف تماماً…

66
00:03:24,456 --> 00:03:25,665
‫من يكون.

67
00:03:26,249 --> 00:03:27,334
‫كنت أنا يا "ديفيد".

68
00:03:28,460 --> 00:03:29,836
‫- ماذا؟
‫- أنا الملومة كلياً.

69
00:03:29,920 --> 00:03:32,380
‫- لا.
‫- طيب، سئمت كوني خيال مآتة،

70
00:03:32,464 --> 00:03:34,382
‫- وفكرت في أنني لو استطعت…
‫- لا.

71
00:03:34,466 --> 00:03:35,383
‫- نعم.
‫- لا!

72
00:03:35,467 --> 00:03:36,843
‫- نعم.
‫- لا يا "كارول". هو الملوم.

73
00:03:37,761 --> 00:03:40,847
‫كل ذلك جزء من خطة "براد" المخادعة.

74
00:03:40,931 --> 00:03:42,515
‫لديه خطة وقد أخبرني بذلك.

75
00:03:43,099 --> 00:03:45,352
‫قلت لي إنني لن أعرف شيئاً عنها يا "براد".

76
00:03:45,435 --> 00:03:48,396
‫قلت إنني لن أشعر بها، لكنني أفعل.

77
00:03:49,189 --> 00:03:52,067
‫أشعر بها في كل مكامني.
‫إنها في كياني وبداخلي وداخل قسماتي.

78
00:03:52,150 --> 00:03:54,611
‫- تؤلمني جداً.
‫- اسمع يا "ديفيد". ليس خطأهما.

79
00:03:54,694 --> 00:03:58,990
‫ليس خطأ "براد" ولا "كارول". مفهوم؟
‫هذا خطئي. كانت فكرتي.

80
00:03:59,074 --> 00:04:01,284
‫أنا متحيرة.
‫أتلقى اللوم أم تنسب الفضل إلى نفسها؟

81
00:04:01,368 --> 00:04:02,661
‫كلاهما. شائق.

82
00:04:02,744 --> 00:04:05,956
‫لا هذا ولا ذاك.
‫إنما كنت أمنح "ديفيد" مهرباً.

83
00:04:06,039 --> 00:04:07,958
‫ما المهرب؟
‫أعليّ الاتصال بـ"جاك" و"جون لوك"،

84
00:04:08,041 --> 00:04:10,168
‫وأقول: "مرحباً، نعم، تلك…

85
00:04:10,252 --> 00:04:13,004
‫الموظفة السابقة الهائمة
‫تتحمل كامل المسؤولية.

86
00:04:13,088 --> 00:04:14,673
‫نعم، ما من أزمة."

87
00:04:14,756 --> 00:04:18,552
‫"نعم، تلك الموظفة الجاهلة
‫التي لا يمكن توظيفها

88
00:04:18,634 --> 00:04:23,223
‫دخلت إلى مكتبنا من دون إنذار،
‫وهي تتخذ قرارات مالية حساسة."

89
00:04:23,306 --> 00:04:25,475
‫"نعم، لا عليك يا أخي. ما من مشكلة.
‫انتهى الخلاف.

90
00:04:25,559 --> 00:04:26,893
‫جميعنا أصحاب بينهم وفاق."

91
00:04:26,977 --> 00:04:29,229
‫- لا أنصحك بصياغة الأمر هكذا.
‫- نعم، ينبغي ألّا تتظاهر.

92
00:04:29,312 --> 00:04:32,107
‫- سأكتب رداً لك.
‫- أجيد التظاهر. إنما… إنهم…

93
00:04:32,190 --> 00:04:33,191
‫لأنهم… و…

94
00:04:35,110 --> 00:04:37,028
‫وصلتني رسالة إلكترونية من "مونتريال".

95
00:04:37,862 --> 00:04:40,574
‫يودان التحدث إليّ بعد ظهيرة اليوم.

96
00:04:42,576 --> 00:04:44,828
‫- "كارول" الهالكة سترحل.
‫- كيف يعرفان بشأن…

97
00:04:44,911 --> 00:04:46,997
‫راسلتهما بمجرد أن اعترفت بأنها الملومة.

98
00:04:47,080 --> 00:04:49,666
‫كان يُفترض بك الاستئذان يا "جو".

99
00:04:50,333 --> 00:04:51,334
‫اجتماع مثمر.

100
00:04:51,960 --> 00:04:53,295
‫هل انتهى؟ طيب.

101
00:05:08,977 --> 00:05:10,145
‫ما…

102
00:05:10,228 --> 00:05:12,939
‫كُشف أمرك أيتها القذرة!

103
00:05:13,815 --> 00:05:16,109
‫تلك مبالغة كبيرة يا "بوب".

104
00:05:16,192 --> 00:05:19,487
‫طيب. كُشف أمرك، لكنه كُشف شر كشف.

105
00:05:19,571 --> 00:05:21,740
‫طيب، قبل أن يحتدم الأمر،

106
00:05:21,823 --> 00:05:24,618
‫أود التنويه إلى أنني
‫كنت أعارض دخولها المسرحي.

107
00:05:24,701 --> 00:05:26,494
‫- ماذا يجري؟
‫- أنت لصة.

108
00:05:26,578 --> 00:05:28,872
‫الآن وقد صرت أكثر استعداداً، أنت قذرة أيضاً.

109
00:05:28,955 --> 00:05:31,249
‫وقبل أن تقلبي الطاولة عليّ،

110
00:05:31,333 --> 00:05:33,209
‫تلك صورة لـ"واين نايت"
‫تملك "صور غيتي" رخصتها.

111
00:05:33,293 --> 00:05:35,295
‫أي إنني لم أرتكب سرقة ملكية فكرية.

112
00:05:35,378 --> 00:05:36,755
‫ماذا عن المقطع الصوتي؟

113
00:05:36,838 --> 00:05:39,132
‫بدا أنه سُرق من "جوراسيك بارك".

114
00:05:39,216 --> 00:05:40,217
‫آه، تباً.

115
00:05:40,300 --> 00:05:42,636
‫طيب، أنت متحيرة، وذلك مفهوم تماماً

116
00:05:42,719 --> 00:05:44,387
‫نظراً إلى الدخول المسرحي الذي شهدته.

117
00:05:45,138 --> 00:05:46,556
‫لذا سوف أتولى الأمر كلياً.

118
00:05:47,057 --> 00:05:51,728
‫لاحظنا وجود
‫دليل يشير إلى أنك كنت تسرقين رمزاً،

119
00:05:51,811 --> 00:05:54,397
‫ثم بدأت "بوبي" ترتعش بعنف.

120
00:05:54,481 --> 00:05:57,025
‫- هكذا أتولى فراز الأدرينالين.
‫- أكيد.

121
00:05:57,525 --> 00:06:00,028
‫في كلتا الحالتين،
‫أدركنا أننا مضطران إلى مواجهتك.

122
00:06:00,111 --> 00:06:03,698
‫ومع الأسف وقعت تصرفات غريبة سخيفة
‫أوصلتنا إلى هنا،

123
00:06:03,782 --> 00:06:04,866
‫لكن المهم أننا هنا.

124
00:06:04,950 --> 00:06:06,284
‫سرقت "هيرا".

125
00:06:06,368 --> 00:06:07,869
‫لم قد أسرقها؟

126
00:06:07,953 --> 00:06:09,454
‫لأنها مسلية.

127
00:06:14,042 --> 00:06:15,961
‫تلك نظرة تهلك الأعصاب.

128
00:06:17,379 --> 00:06:19,297
‫إنها… لم لا تزال…

129
00:06:20,215 --> 00:06:21,216
‫احترميني.

130
00:06:21,299 --> 00:06:24,302
‫"بوبي"، إنما حمّلت مجموعة أدوات "بلايبن"
‫التي صممتها من أجلي.

131
00:06:24,386 --> 00:06:27,722
‫مجموعة الأدوات التي صممتها من دون دراسة
‫كي أبقيك منشغلة؟

132
00:06:27,806 --> 00:06:29,891
‫نعم، لا تنفكين تقولين ذلك،

133
00:06:29,975 --> 00:06:32,727
‫لذا ظننت أن مشاركتها مع أصدقائي
‫لن تسبب مشكلة.

134
00:06:32,811 --> 00:06:34,938
‫في الواقع، اللهو بها مسل للغاية.

135
00:06:35,021 --> 00:06:37,065
‫شاركت تلك الأدوات التافهة…

136
00:06:37,148 --> 00:06:42,112
‫تلك البرمجة المحتكرة القيّمة مع أصدقائك؟

137
00:06:42,195 --> 00:06:43,488
‫لماذا؟ إنها تافهة.

138
00:06:44,030 --> 00:06:46,616
‫عذراً، أتظنينها تافهة؟ لا يسعني التبين.

139
00:06:46,700 --> 00:06:48,577
‫صدقاً، أقدّر المبادرة.

140
00:06:48,660 --> 00:06:51,663
‫كأنك حركت حالة السكون لديك.

141
00:06:51,746 --> 00:06:53,957
‫طلب المغفرة أفضل من طلب الإذن.

142
00:06:54,040 --> 00:06:55,542
‫لا أطلب المعفرة.

143
00:06:55,625 --> 00:06:57,627
‫نعم. نعم، يعجبني ذلك.

144
00:06:57,711 --> 00:06:58,879
‫لم أرتكب أي خطأ.

145
00:06:58,962 --> 00:07:01,506
‫قطعاً. وكلما كررت الكلام، صدّقته أكثر.

146
00:07:01,590 --> 00:07:02,924
‫أصدّقه.

147
00:07:03,008 --> 00:07:04,718
‫إنها تتعلم. إنها رائعة…

148
00:07:04,801 --> 00:07:06,678
‫- لحظة. عذراً.
‫- تتعلم ماذا؟ لا…

149
00:07:06,761 --> 00:07:10,307
‫يصلني إشعار بأي تطور في فيلم "إم كيو".

150
00:07:11,933 --> 00:07:15,395
‫لحظة. وقّعوا مع نجم كبير. "جو مانجانيلو"؟

151
00:07:16,938 --> 00:07:19,357
‫ماذا؟ هذا الرجل؟

152
00:07:20,108 --> 00:07:21,818
‫لا. هذا الرجل!

153
00:07:24,404 --> 00:07:27,240
‫لا. لن أقبل. لا.

154
00:07:28,158 --> 00:07:29,534
‫أنا في غاية الأسف يا "دانا".

155
00:07:29,618 --> 00:07:30,619
‫شكراً يا "أيان".

156
00:07:34,039 --> 00:07:37,375
‫أشكرك. أتفهّم. وداعاً.

157
00:07:41,087 --> 00:07:42,672
‫كيف سارت المكالمة؟

158
00:07:46,843 --> 00:07:49,262
‫أنا آسف يا "كارول".
‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى طردك.

159
00:07:50,639 --> 00:07:53,642
‫طيب، اسمعي، أنا واثق بأن الأمر صادم،

160
00:07:53,725 --> 00:07:56,978
‫- لكن يمكنك الوقوف على قدميك من جديد…
‫- رقّياني. مجدداً.

161
00:07:57,562 --> 00:07:59,606
‫- لحظة. ماذا؟
‫- أعجبتها فكرة الرموز كثيراً.

162
00:08:00,315 --> 00:08:03,526
‫حتى إنهما أثنيا عليّ لتبنّي أفكار عامل نظافة

163
00:08:03,610 --> 00:08:05,737
‫وتاركاً للتعليم وسمّياها

164
00:08:05,820 --> 00:08:09,032
‫"الاستعانة بأفكار موظفين موهوبين
‫لا يُحسن استغلالهم."

165
00:08:09,658 --> 00:08:14,788
‫رقّياني إلى منصب جديد
‫له حق اكتتاب وميزانية حقيقية.

166
00:08:15,330 --> 00:08:19,334
‫بيت القصيد
‫إن امتيازاتي الوظيفية الهائلة صارت أفضل.

167
00:08:19,417 --> 00:08:20,877
‫طيب، لحظة، ما المنصب الجديد؟

168
00:08:20,961 --> 00:08:23,588
‫مديرة قسم مبادرات التنمية المدفونة.

169
00:08:24,422 --> 00:08:25,423
‫رئيسة "قمم".

170
00:08:27,050 --> 00:08:29,135
‫وإلى جانب مسؤولياتك السابقة،

171
00:08:29,219 --> 00:08:30,220
‫صرت…

172
00:08:30,303 --> 00:08:31,846
‫رئيسة "قمش-قمم"؟

173
00:08:31,930 --> 00:08:33,139
‫رئيسة "قمش-قمم".

174
00:08:33,222 --> 00:08:34,683
‫رئيسة "قمش-قمم".

175
00:08:34,765 --> 00:08:36,058
‫رئيسة "قمش-قمم"!

176
00:08:37,351 --> 00:08:38,436
‫أترقّى رغم الفشل.

177
00:08:39,437 --> 00:08:43,066
‫يبدو ذلك مناسباً تماماً.
‫أم أقول إن ذلك يبدو من امتيازات البيض؟

178
00:08:46,069 --> 00:08:49,531
‫ويمكن لرئيسة قسم "قمم" الجديدة
‫توظيف من يحلو لها

179
00:08:49,614 --> 00:08:51,658
‫لأن لديها ميزانية حقيقية.

180
00:08:52,409 --> 00:08:53,410
‫شائق.

181
00:09:03,628 --> 00:09:07,591
‫ليس لديّ وقت لألعاب الهواة
‫التي صممتها أنت وأصدقائك.

182
00:09:07,674 --> 00:09:11,261
‫أحاول إدارة شركة أرباحها بالملايين.
‫رباه يا "دانا"!

183
00:09:11,845 --> 00:09:12,971
‫- أهذا…
‫- ماذا؟

184
00:09:14,139 --> 00:09:16,558
‫أتُوجد حلوى في شعرك؟

185
00:09:16,641 --> 00:09:18,101
‫بل مشبك شعر.

186
00:09:22,981 --> 00:09:24,107
‫طيب.

187
00:09:25,233 --> 00:09:27,027
‫صنعت هذا في "بلايبن".

188
00:09:29,321 --> 00:09:32,282
‫طيب.
‫الرسوميات رديئة.

189
00:09:32,365 --> 00:09:34,951
‫إنها المواصفات القصوى
‫التي برمجتها داخل "بلايبن".

190
00:09:35,035 --> 00:09:37,537
‫كيف تواصلين نسيان أنك من طوّر هذه اللعبة؟

191
00:09:37,621 --> 00:09:39,372
‫إنها رديئة بشكل أنيق.

192
00:09:39,456 --> 00:09:42,208
‫باهرة مقارنةً ببرنامج بسيط كهذا.

193
00:09:42,292 --> 00:09:43,460
‫مدّي يديك.

194
00:09:46,379 --> 00:09:47,547
‫ما هذا؟

195
00:09:47,631 --> 00:09:49,633
‫- إنها لعبة صيد.
‫- صحيح. هذا ما ظننته.

196
00:09:49,716 --> 00:09:52,010
‫- ماذا ظننته؟
‫- لا، لم أظنه شيئاً غريباً.

197
00:09:52,093 --> 00:09:54,554
‫إنما ظننت أنه قد يكون محاكي إمناء.

198
00:09:54,638 --> 00:09:56,473
‫- إمناء؟
‫- نعم. مثل…

199
00:09:59,643 --> 00:10:02,062
‫- لا أفهم قصدك.
‫- إمناء أشبه بإنزال.

200
00:10:02,145 --> 00:10:04,189
‫- اشرحي المعنى مباشرةً.
‫- إنني أشرحه.

201
00:10:05,982 --> 00:10:07,359
‫- ماذا عليّ…
‫- اسحبي إلى الداخل.

202
00:10:08,109 --> 00:10:09,778
‫صُمم كل هذا في "بلايبن"؟

203
00:10:10,362 --> 00:10:12,822
‫نعم. يستطيع الجميع تصميم ألعاب بهذه.

204
00:10:12,906 --> 00:10:16,826
‫- تعالي يا قذرة.
‫- أحسنت.

205
00:10:16,910 --> 00:10:17,911
‫"11 كيلوغراماً - تستحق الصيد"

206
00:10:17,994 --> 00:10:19,955
‫تعالي. أود أن أريك لعبة أخرى صممناها.

207
00:10:20,038 --> 00:10:21,873
‫- طيب.
‫- من هنا.

208
00:10:21,957 --> 00:10:22,958
‫"لاعب (بي) - لاعب (إيه)"

209
00:10:23,041 --> 00:10:26,628
‫هذه اللعبة مذهلة. عليك تغليف الحلوى بسرعة،

210
00:10:26,711 --> 00:10:29,089
‫- لكنك ستخسرين إن فشلت في تغليف أكثر من 6.
‫- طيب.

211
00:10:29,172 --> 00:10:31,675
‫كما أنني اكتشفت حيلة تمكّننا من تناولها.

212
00:10:31,758 --> 00:10:32,884
‫إنها مرضية للنفس بغرابة.

213
00:10:33,552 --> 00:10:35,512
‫آو، نحن مثل "لوسي" و"إيثل".

214
00:10:35,595 --> 00:10:37,889
‫أعجز عن مواكبة أصدقائك المثليين
‫المنخرطين في علاقات ثلاثية.

215
00:10:37,973 --> 00:10:39,891
‫- أعشق "لوسي".
‫- لست عصرية.

216
00:10:39,975 --> 00:10:40,809
‫"شهي"

217
00:10:40,892 --> 00:10:42,477
‫- أجهل ثقافة متحرري الجنس.
‫- ماذا؟

218
00:10:42,561 --> 00:10:44,813
‫إنه مسلسل تلفازي كلاسيكي قديم جداً.

219
00:10:44,896 --> 00:10:46,815
‫أتأكلين شيئاً فعلياً؟

220
00:10:46,898 --> 00:10:48,567
‫من أين لك بالشوكولاتة؟

221
00:10:48,650 --> 00:10:50,610
‫لديّ جيوب يا "دانا".

222
00:10:51,194 --> 00:10:52,404
‫"خسرت"

223
00:10:55,198 --> 00:10:56,241
‫إذاً؟

224
00:10:57,450 --> 00:10:58,451
‫إذاً ماذا؟

225
00:10:59,077 --> 00:11:01,204
‫- إنها مسلية.
‫- إنها كلاسيكية.

226
00:11:01,288 --> 00:11:02,539
‫- لكنها مسلية.
‫- وبدائية.

227
00:11:02,622 --> 00:11:04,583
‫- لكن مسلية؟
‫- ربما للأطفال،

228
00:11:04,666 --> 00:11:06,668
‫أو الكبار بعقليات الأطفال.

229
00:11:06,751 --> 00:11:08,837
‫- لكنها…
‫- نعم! إنها مسلية.

230
00:11:08,920 --> 00:11:10,213
‫طيب؟ أأنت راضية؟

231
00:11:10,297 --> 00:11:14,551
‫إنها مسلية.
‫لكن يقدر أي أحد على تصميم لعبة مسلية.

232
00:11:16,428 --> 00:11:18,430
‫- أتودين اللعبة مجدداً؟
‫- نعم، أود اللعب مجدداً.

233
00:11:19,389 --> 00:11:21,641
‫طيب، ما رأيك بهذه؟

234
00:11:21,725 --> 00:11:23,810
‫ما رأيك بشكلي؟ كأنني منتج هوليوودي مهم.

235
00:11:23,894 --> 00:11:26,187
‫بل كأنك مشتهي أطفال هوليوودي مهم.

236
00:11:26,271 --> 00:11:29,399
‫طيب، إنها نظارة طبية. لا يمكننا إعادتها.

237
00:11:29,482 --> 00:11:30,692
‫- "ديفيد"؟
‫- مطلق نار!

238
00:11:30,775 --> 00:11:31,776
‫انبطح يا "ديفيد"!

239
00:11:32,652 --> 00:11:35,155
‫- ماذا؟
‫- "ديفيد"، سأترك لك "ديفيد".

240
00:11:36,323 --> 00:11:37,490
‫شكراً يا "جو".

241
00:11:37,574 --> 00:11:38,450
‫لا أعلم.

242
00:11:39,242 --> 00:11:42,120
‫أتيت إليك كي أتكلم عن الفيلم؟

243
00:11:42,203 --> 00:11:45,123
‫نعم. رأيت الإشارات المتداولة في المجال؟

244
00:11:45,206 --> 00:11:46,917
‫نعم، نحن راضون عن الآراء الإيجابية.

245
00:11:47,000 --> 00:11:48,293
‫- صحيح يا "جو"؟
‫- راضون جداً.

246
00:11:48,376 --> 00:11:50,962
‫حسناً. لماذا لم تستشيروني على الأقل؟

247
00:11:51,046 --> 00:11:52,005
‫لم قد نستشيرك؟

248
00:11:52,088 --> 00:11:55,383
‫لأنني صاحب الرؤيا الذي ألّف كامل القصة؟

249
00:11:55,467 --> 00:11:56,843
‫كنت كذلك، ثم رحلت.

250
00:11:58,220 --> 00:12:01,431
‫طيب، لكنني كنت أتكلم
‫عن صنع فيلم "إم كيو" لسنوات.

251
00:12:01,514 --> 00:12:02,682
‫لكنني من صنعه فعلياً.

252
00:12:02,766 --> 00:12:05,894
‫طيب، لا بأس. لكن "جو مانجانيلو"؟ بحقك.

253
00:12:05,977 --> 00:12:08,396
‫لن يصدّق أحداً إنه مقنع لتأدية دوري،
‫فهو ليس ضخماً كفاية.

254
00:12:08,480 --> 00:12:09,314
‫طوله نحو 190 سم.

255
00:12:09,397 --> 00:12:11,066
‫- 195 سم.
‫- 195 سم.

256
00:12:11,149 --> 00:12:13,735
‫قصدت حجمي الجوهري.

257
00:12:13,818 --> 00:12:15,904
‫لا يملك الحضور الكافي ليحمل مكانتي.

258
00:12:15,987 --> 00:12:17,239
‫- أتفهّم ذلك.
‫- شكراً يا "جو".

259
00:12:17,322 --> 00:12:19,241
‫في صفّ من أنت؟ اسمع، عذراً.

260
00:12:19,741 --> 00:12:21,534
‫من تظنه محور الفيلم؟ أنت؟

261
00:12:21,618 --> 00:12:24,537
‫- من غيري سيكون محور الفيلم؟
‫- اللعبة طبعاً.

262
00:12:24,621 --> 00:12:25,664
‫أنا من صنع اللعبة.

263
00:12:25,747 --> 00:12:28,458
‫وإن يكن؟ هل محور فيلم "سوبرمان"
‫من صنع "سوبرمان"؟ لا.

264
00:12:28,541 --> 00:12:30,627
‫كان الرجل مجرد مهووساً بالقراءة
‫ألّف كتاب رسوم هزلية.

265
00:12:30,710 --> 00:12:31,836
‫مهووس بالقراءة.

266
00:12:31,920 --> 00:12:35,090
‫لا، من صنع "سوبرمان" هو أبو "سوبرمان".

267
00:12:35,173 --> 00:12:37,676
‫والذي أظن أنه نظرياً
‫سيكون أقوى من "سوبرمان".

268
00:12:37,759 --> 00:12:39,678
‫دوّني يا "جو"
‫أن "ديفيد" أطلق عليّ "سوبرمان".

269
00:12:39,761 --> 00:12:41,680
‫لا، لا تدوّني أن ذلك الرجل "سوبرمان".

270
00:12:41,763 --> 00:12:43,390
‫لست "سوبرمان"، مفهوم؟

271
00:12:43,473 --> 00:12:47,769
‫أنت رجل فان طوله 170 سم، وبلا قوى خارقة

272
00:12:47,852 --> 00:12:51,481
‫أو قدرة على الطيران
‫أو قدرة على إيقاف الفيلم.

273
00:12:51,565 --> 00:12:53,567
‫سنصنع فيلماً من دونك.

274
00:12:53,650 --> 00:12:56,820
‫أيمكنك تدوين أن طولي 177 سم يا "جو"؟

275
00:12:56,903 --> 00:12:59,573
‫المعلومة مذكورة على الإنترنت بكل وضوح.

276
00:12:59,656 --> 00:13:02,158
‫دوّني يا "جو" أن ذلك الرجل
‫يرتدي نعلاً عالياً.

277
00:13:02,242 --> 00:13:03,535
‫أيمكنك يا "جو" أن تدوّني

278
00:13:03,618 --> 00:13:08,498
‫أن ذلك الرجل يخلع حذاءه
‫ويضعه أمام وجه "ديفيد"،

279
00:13:08,582 --> 00:13:12,294
‫وأمام أي شخص
‫يود رؤية أن ما من نعل عال؟

280
00:13:12,377 --> 00:13:15,046
‫أتود معرفة المقاس؟ 47.

281
00:13:15,130 --> 00:13:17,090
‫- دعني أره.
‫- لا، عذراً. ارتديته مجدداً.

282
00:13:17,173 --> 00:13:18,383
‫- فات الأوان.
‫- كم ذلك محزن!

283
00:13:18,466 --> 00:13:21,553
‫دوّني أن "ديفيد" أراد رؤية قدميّ. مريب.

284
00:13:21,636 --> 00:13:23,013
‫اخرج من مكتبي، مفهوم؟

285
00:13:23,555 --> 00:13:24,556
‫لا يهم.

286
00:13:24,639 --> 00:13:25,515
‫جبان.

287
00:13:25,599 --> 00:13:26,892
‫عد يا "أيان".

288
00:13:28,018 --> 00:13:29,895
‫- ماذا؟
‫- لم ينته السيد "بريتلزبي" منك.

289
00:13:29,978 --> 00:13:31,646
‫لا أظن أنك سمعت آخر ما قاله.

290
00:13:31,730 --> 00:13:33,356
‫- ماذا قال؟
‫- لا، أنا…

291
00:13:33,440 --> 00:13:36,109
‫- لا، لقد سمعت كل شيء.
‫- لا أظنه سمع آخر شيء.

292
00:13:36,735 --> 00:13:37,944
‫ما كان آخر جزء؟

293
00:13:38,028 --> 00:13:40,739
‫إنما قلت إنك…

294
00:13:41,907 --> 00:13:43,241
‫نعم، شكراً يا صاحبي.

295
00:13:44,367 --> 00:13:45,577
‫لا، قلت…

296
00:13:46,703 --> 00:13:47,662
‫- جميل.
‫- جميل.

297
00:13:49,039 --> 00:13:51,750
‫أيمكنني تقديم مشورتي في الفيلم؟

298
00:13:53,418 --> 00:13:56,713
‫نعم.

299
00:13:56,796 --> 00:13:58,673
‫طبعاً. لا بأس.

300
00:13:59,299 --> 00:14:00,675
‫- حسناً. عظيم. شكراً.
‫- جميل.

301
00:14:00,759 --> 00:14:04,179
‫وكذلك قرارات اختيار الممثلين
‫يجب أن تُعرض عليّ.

302
00:14:04,262 --> 00:14:05,430
‫نعم.

303
00:14:05,513 --> 00:14:07,265
‫شكراً. هذا كل ما يلزمني.

304
00:14:07,349 --> 00:14:09,517
‫قرارات اختيار الممثلين وما إلى ذلك.
‫أشعر بأنني…

305
00:14:11,561 --> 00:14:12,812
‫ماذا عن "براد بيت"؟

306
00:14:12,896 --> 00:14:14,981
‫إذا عيّنت ممثلاً بهذا الطول،
‫فسيقدّم أداء باهتاً.

307
00:14:15,065 --> 00:14:17,108
‫"مانغانيلو" حساس تجاه "براد بيت"،
‫فلا داعي لذلك.

308
00:14:17,192 --> 00:14:20,278
‫طرحت الفكرة ولنر كيف ستسير الأمور.

309
00:14:20,362 --> 00:14:21,363
‫نعم.

310
00:14:21,446 --> 00:14:24,532
‫طيب، حسناً. شكراً. شكراً يا "ديفيد" و"جو".

311
00:14:24,616 --> 00:14:25,867
‫- سلام.
‫- شكراً.

312
00:14:40,215 --> 00:14:44,469
‫رباه يا "براد". رباه. أكل شيء بخير؟

313
00:14:44,553 --> 00:14:46,179
‫نعم، كل شيء بخير. لم عساه ألّا يكون كذلك؟

314
00:14:46,263 --> 00:14:49,140
‫لأنك راسلتني وكتبت:

315
00:14:49,224 --> 00:14:52,644
‫"النجدة يا (ريتشل). تعالي بسرعة.
‫النجدة. الأمر طارئ. النجدة."

316
00:14:52,727 --> 00:14:53,812
‫نعم، لا عليك بذلك.

317
00:14:54,646 --> 00:14:55,605
‫- ماذا؟
‫- "ريتشل"،

318
00:14:55,689 --> 00:14:58,692
‫أتظنين أن بإمكان المرء أن يكون صالحاً
‫ويجني مبالغ طائلة؟

319
00:14:58,775 --> 00:15:02,571
‫لا أعلم يا "براد". لم تطرح عليّ هذا السؤال؟

320
00:15:03,321 --> 00:15:05,282
‫لأن "كارول" بحاجة إلى رئيس "قتأ" جديد،

321
00:15:05,365 --> 00:15:09,160
‫لكنني لم أعد واثقاً بأنني الشخص المناسب.

322
00:15:09,244 --> 00:15:10,245
‫إنني…

323
00:15:12,747 --> 00:15:13,748
‫صالح جداً.

324
00:15:17,627 --> 00:15:20,255
‫أنت جدّي. لا.

325
00:15:20,338 --> 00:15:25,343
‫لا تقل هذا. ما زلت شريراً.

326
00:15:25,427 --> 00:15:27,345
‫اذكري تصرفاً شريراً ارتكبته آخر شهرين.

327
00:15:29,556 --> 00:15:35,145
‫أنت مريب أكثر من شرير في الآونة الأخيرة.

328
00:15:35,228 --> 00:15:38,481
‫لكن تنبئ تلك بسمات شخصية واحدة.

329
00:15:39,816 --> 00:15:41,359
‫طيب، اسمع يا "براد"،
‫هذا أمر طيب.

330
00:15:41,443 --> 00:15:44,112
‫إنه… صرت أكثر تحملاً للمسؤولية.

331
00:15:44,195 --> 00:15:45,488
‫وهذا رائع يا "براد".

332
00:15:45,572 --> 00:15:50,035
‫ويمكنك قطعاً أن تكون شخصاً صالحاً
‫ورئيساً لقسم توليد الأرباح.

333
00:15:50,619 --> 00:15:53,163
‫يجب أن تدرّ الألعاب أرباحاً،
‫واللاعبون يتفهّمون ذلك.

334
00:15:53,830 --> 00:15:58,960
‫إنما تكمن المعضلة في إيجاد أساليب مبتكرة
‫لإضافة قيمة إلى المال الذي ينفقونه.

335
00:15:59,711 --> 00:16:03,340
‫وإعلامهم بأنك تكنّ احتراماً لهم وللّعبة،

336
00:16:03,423 --> 00:16:05,258
‫ولا تحاول أخذ مالهم فحسب.

337
00:16:05,884 --> 00:16:08,011
‫لست واثقة،
‫إنما أظن أن من الرائع أن تحظى "إم كيو"

338
00:16:08,094 --> 00:16:11,348
‫برئيس لقسم توليد الأرباح
‫يهتم بمثل تلك الأمور.

339
00:16:11,431 --> 00:16:12,974
‫عظيم، ستقبلين الوظيفة إذاً؟

340
00:16:14,643 --> 00:16:16,937
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- نعم، أنت.

341
00:16:17,020 --> 00:16:21,066
‫لا. سوف أكون كاتبة يا "براد".

342
00:16:21,149 --> 00:16:24,861
‫تملكين هبة طبيعية في توليد الأرباح.

343
00:16:24,945 --> 00:16:26,529
‫تخشين أن يحوّلك ذلك إلى شريرة.

344
00:16:26,613 --> 00:16:27,948
‫يعارض ذلك كل مثلك العليا.

345
00:16:28,031 --> 00:16:31,910
‫لذلك كنت متيقناً بأن الشخص الوحيد
‫القادر على إقناعك هو نفسك.

346
00:16:32,994 --> 00:16:34,496
‫أنت شرير.

347
00:16:34,579 --> 00:16:37,666
‫ولا أقدر على استئناف منصبي السابق بسبب
‫أزمتي مع هيئة الأوراق المالية والبورصات.

348
00:16:37,749 --> 00:16:42,504
‫لكن يمكنك قبولها، ويمكنني مساعدتك.
‫سنكون معاً لا نُقهر.

349
00:16:45,298 --> 00:16:46,299
‫فكّري في العرض.

350
00:16:58,061 --> 00:16:59,187
‫كبست زراً.

351
00:16:59,271 --> 00:17:02,732
‫أيها كبست؟ أظن أنه…

352
00:17:02,816 --> 00:17:04,651
‫الآن جميعها معطلة. لم جميعها معطلة؟

353
00:17:04,734 --> 00:17:06,987
‫- طيب، سنفهم الأمر.
‫- هل… لحظة. يمكنني فعلها.

354
00:17:07,070 --> 00:17:11,949
‫يا "بوبي"،
‫كنت أفكر في الإمناء… أقصد لعبة الصيد،

355
00:17:12,033 --> 00:17:14,703
‫وأظننا إن ذهبنا إلى جزء مختلفة من الجزيرة،
‫فسنستطيع صيد شيء.

356
00:17:14,785 --> 00:17:15,996
‫دعيني وحدي.

357
00:17:16,912 --> 00:17:18,290
‫ماذا يجري؟ أأنت بخير؟

358
00:17:18,372 --> 00:17:20,625
‫لا، لست بخير.

359
00:17:21,167 --> 00:17:25,505
‫آو، أتتغوطين الحلوى مجدداً؟
‫لن أعيرك حلواي هذه المرة.

360
00:17:26,590 --> 00:17:27,841
‫أنا فاشلة.

361
00:17:27,924 --> 00:17:30,010
‫فاشلة؟ أنت؟

362
00:17:30,093 --> 00:17:33,763
‫قضيت عاماً من حياتي في تطوير "هيرا".

363
00:17:33,847 --> 00:17:36,141
‫كانت حلمي. كان مقدراً لها أن تكون أهم لعبة.

364
00:17:36,224 --> 00:17:40,812
‫كان يُفترض بها أن تكون اللعبة المهمة
‫التي سترتحل بي إلى سماء النجومية

365
00:17:40,896 --> 00:17:43,773
‫مثلما فعلت "ميثيك كويست" مع "أيان".
‫وهي رديئة.

366
00:17:43,857 --> 00:17:46,109
‫لكن فكّري في مدى روعة "بلايبن".

367
00:17:46,192 --> 00:17:49,029
‫- وقد طوّرتها في يوم تقريباً.
‫- نعم، بالضبط.

368
00:17:49,112 --> 00:17:55,201
‫بنيت مجموعة أدوات
‫يستعملها الآخرون الآن لصنع ألعاب مسلية.

369
00:17:55,285 --> 00:17:58,038
‫ولم أكن أعلم أنها مسلية أساساً.
‫كان عليك إخباري بذلك.

370
00:17:58,997 --> 00:18:00,624
‫هذه المشكلة. أنا…

371
00:18:03,752 --> 00:18:05,212
‫لا أرى إمكاناتها.

372
00:18:07,047 --> 00:18:09,507
‫لا أرى الإمكانات كما يراها "أيان".

373
00:18:12,093 --> 00:18:13,970
‫طورت أنظمة.

374
00:18:16,056 --> 00:18:17,724
‫أنا حرفية معظمة.

375
00:18:24,731 --> 00:18:25,899
‫و…

376
00:18:29,694 --> 00:18:30,904
‫الناس…

377
00:18:33,281 --> 00:18:34,991
‫لا يحتفون بالحرفيين.

378
00:18:37,244 --> 00:18:39,746
‫أردت الشعور بما يشعر به "أيان" ولو لمرة.

379
00:18:47,546 --> 00:18:48,547
‫تعالي معي.

380
00:18:56,930 --> 00:18:59,599
‫إلى أين سنذهب؟
‫لست واثقة بما إذا كان سيعجبني الأمر.

381
00:18:59,683 --> 00:19:02,435
‫لا أود لعب ألعاب مسلية أكثر من لعبتي.

382
00:19:02,519 --> 00:19:04,729
‫إنما أود أن أريك شيئاً بسرعة.

383
00:19:05,772 --> 00:19:06,773
‫ما هذا؟

384
00:19:06,856 --> 00:19:09,859
‫أهذه لعبة ملاكمة أيد عنيفة؟

385
00:19:09,943 --> 00:19:11,570
‫إن كانت كذلك فسأقضي عليكم جميعاً!

386
00:19:11,653 --> 00:19:13,697
‫لا! عذراً، إنها شغوفة جداً.

387
00:19:13,780 --> 00:19:17,867
‫إنهم زملاء صفّي وقد حضروا لرؤيتك.

388
00:19:17,951 --> 00:19:20,120
‫كانوا يطورون ألعاباً في "بلايبن".

389
00:19:20,203 --> 00:19:23,039
‫أقدّم إليكم "بوبي لي" يا جماعة.

390
00:19:29,921 --> 00:19:31,923
‫- هل الهتاف لي؟
‫- نعم.

391
00:19:50,066 --> 00:19:51,234
‫رباه.

392
00:19:51,818 --> 00:19:56,406
‫"أيان"! وجدتها يا "أيان".
‫رأيت الإمكانات واكتشفت الحل.

393
00:19:56,489 --> 00:19:57,490
‫"أيان"!

394
00:19:58,533 --> 00:19:59,534
‫"أيان"!

395
00:20:00,327 --> 00:20:02,245
‫- مرحباً يا "بوب".
‫- لم لا تردّ على هاتفك؟

396
00:20:02,329 --> 00:20:04,664
‫أنا منشغل في شيء ما. ما الأمر؟

397
00:20:04,748 --> 00:20:06,082
‫"بلايبن".

398
00:20:06,958 --> 00:20:12,047
‫اسمعني. أعلم أنها تبدو رديئة وبسيطة
‫كأن طفلاً طوّرها، لكنها مسلية.

399
00:20:12,130 --> 00:20:15,634
‫إن عملت على تطوير "هيرا" طوال حياتي،
‫فلن تكون بتلك الجودة.

400
00:20:15,717 --> 00:20:18,136
‫لكن بطريقة ما لا أفهمها ولا أفهم سببها…

401
00:20:18,220 --> 00:20:22,474
‫لكن اتضح أن "بلايبن" هي تحفتي الفنيّة.

402
00:20:22,557 --> 00:20:25,393
‫أتودين تحويل دفة التركيز
‫من "هيرا" إلى "بلايبن"؟

403
00:20:25,477 --> 00:20:26,603
‫- نعم.
‫- وترين الإمكانات؟

404
00:20:26,686 --> 00:20:27,687
‫رأيتها.

405
00:20:27,771 --> 00:20:28,855
‫- أأنت واثقة؟
‫- نعم.

406
00:20:28,939 --> 00:20:30,815
‫عظيم! فلنعمل على ذلك!

407
00:20:30,899 --> 00:20:31,942
‫- طيب!
‫- حسناً.

408
00:20:33,235 --> 00:20:35,528
‫تمهلّي لحظة، لا تلك اللحظة.

409
00:20:35,612 --> 00:20:38,156
‫عد إلى هنا وأنه عملك يا "أيان".

410
00:20:38,240 --> 00:20:40,116
‫عذراً… أأنت مع شخص ما الآن؟

411
00:20:40,200 --> 00:20:41,493
‫نعم، زارتني "شانون".

412
00:20:41,576 --> 00:20:43,161
‫"شانون". "شا"…

413
00:20:44,120 --> 00:20:45,705
‫"شانون" زوجتك السابقة.

414
00:20:45,789 --> 00:20:48,583
‫لا. أتفعلان أموراً غريبة هنا؟

415
00:20:48,667 --> 00:20:50,627
‫- نعم.
‫- لا أود رؤية هذا.

416
00:20:50,710 --> 00:20:51,920
‫فلم زرتني إذاً؟

417
00:20:52,003 --> 00:20:54,172
‫لم أكن أعلم أنك تمارس جنساً جماعياً.

418
00:20:54,256 --> 00:20:58,051
‫جنس جماعي؟ لم نتكلم عن هذه الفكرة.

419
00:20:58,134 --> 00:21:01,054
‫لا أقول إنني أعارضها،
‫لكن ينبغي أن نتناقش فيها.

420
00:21:02,973 --> 00:21:05,934
‫- أتقبّل خوض تلك المناقشة.
‫- نعم. لكن ليس معها.

421
00:21:06,017 --> 00:21:08,937
‫- رباه، لا! ليس معها.
‫- لا، قطعاً ليس معي.

422
00:21:09,020 --> 00:21:13,525
‫لكن للتوضيح، إن اشتركت في العلاقة،
‫فستنعمين بأفضل جنس في حياتك.

423
00:21:13,608 --> 00:21:16,236
‫أنا أسطورة في الجنس.

424
00:21:19,614 --> 00:21:22,867
‫طيب، كانت زيارة رائعة.

425
00:21:22,951 --> 00:21:25,537
‫لكن من الواضح أننا منشغلان جداً، لذا أظن…

426
00:21:25,620 --> 00:21:29,124
‫لحظة، لا. الفوز من حقي اليوم.

427
00:21:29,207 --> 00:21:30,709
‫من حقي قول: "أراك غداً."

428
00:21:30,792 --> 00:21:32,794
‫طيب، جميل. بالتوفيق.

429
00:21:34,004 --> 00:21:35,672
‫أراك غداً.

430
00:21:36,214 --> 00:21:37,465
‫عظيم. سلام.

431
00:21:37,549 --> 00:21:38,550
‫سلام.

432
00:21:38,649 --> 00:21:53,950
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

