﻿1
00:00:09,892 --> 00:00:11,102
‫أتريد موز الجنة؟‬

2
00:00:14,295 --> 00:00:17,382
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬
‫ستصلحون هذه الطائرة حتى تطير.‬

3
00:00:18,258 --> 00:00:22,220
‫طيرانها ليس ما يقلقني.‬

4
00:00:23,013 --> 00:00:25,598
‫اسمعني يا شبيه الرقيب "باراكوس" المتخلف.‬

5
00:00:25,682 --> 00:00:27,726
‫مجموعتي السياحية مقيّدة بموعد نهائي.‬

6
00:00:27,809 --> 00:00:29,185
‫وبدأنا نشعر بالإزعاج!‬

7
00:00:29,769 --> 00:00:31,104
‫والعطش.‬

8
00:00:31,187 --> 00:00:32,939
‫وحمى الضنك على الأرجح.‬

9
00:00:33,023 --> 00:00:35,025
‫أتريد بعض المساعدة يا زعيم؟‬

10
00:00:35,108 --> 00:00:37,027
‫لا، ولست ربّ عملك.‬

11
00:00:37,110 --> 00:00:40,530
‫بل أنا مرشدكم في جولة سياحة جوية‬
‫فوق الأدغال.‬

12
00:00:40,613 --> 00:00:44,868
‫أجل، يأتينا الكثير من السياح‬
‫حاملين حقائب أسلحة ضخمة.‬

13
00:00:44,951 --> 00:00:47,537
‫- هل تتحاذق معي؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

14
00:00:47,620 --> 00:00:49,622
‫لا أظن أنك كنت لتفهمني لو تحاذقت.‬

15
00:00:49,706 --> 00:00:51,082
‫الآن اسمع جيدًا.‬

16
00:00:51,166 --> 00:00:53,960
‫لا أعرف أي سلسلة أخطاء مأساوية‬

17
00:00:54,044 --> 00:00:57,213
‫في حياتك الدنيئة الخسيسة‬

18
00:00:57,297 --> 00:00:59,841
‫أدت إلى عملك في هذا الجحيم الاستوائي،‬

19
00:00:59,924 --> 00:01:03,511
‫لكن صدّقني حين أقول‬
‫إنك لو لم تجد لي طائرة عاملة،‬

20
00:01:03,595 --> 00:01:07,015
‫فسأحشر مروحة في حلقك ومحركًا في مؤخرتك،‬

21
00:01:07,098 --> 00:01:09,100
‫وأستخدمك للطيران بمجموعتي السياحية.‬

22
00:01:09,184 --> 00:01:11,102
‫حسنًا. ستقلع طائرتكم بعد خمس دقائق.‬

23
00:01:11,186 --> 00:01:13,063
‫وتلك هي القيادة.‬

24
00:01:13,146 --> 00:01:15,190
‫- أحقًا؟‬
‫- بدا أقرب إلى تهديد لوطي.‬

25
00:01:15,273 --> 00:01:17,108
‫ذلك عنوان روايتي!‬

26
00:01:17,192 --> 00:01:20,070
‫اهدأوا. هذه الطائرات القديمة تصون نفسها.‬

27
00:01:20,153 --> 00:01:21,279
‫يتعذّر إتلافها.‬

28
00:01:25,992 --> 00:01:28,578
‫سأتصل بوكيل سفري. هذه جولة سيئة.‬

29
00:01:28,661 --> 00:01:29,788
‫ليست جولة في الواقع.‬

30
00:01:29,871 --> 00:01:33,083
‫بل هي مهمة سيئة من تدبير قائد بليد.‬

31
00:01:33,166 --> 00:01:35,460
‫"فيبيان" اختار "راي" ليقودنا يا رفاق.‬

32
00:01:35,543 --> 00:01:37,253
‫أقترح أن نحترم ذلك، و…‬

33
00:01:38,296 --> 00:01:39,798
‫لم أستطع إكمالها.‬

34
00:01:39,881 --> 00:01:42,926
‫حتى في سبيل المزاح، أنت فاشل يا صاح.‬

35
00:01:43,009 --> 00:01:45,678
‫سأقرّ بأننا بدأنا بداية غير موفقة،‬

36
00:01:45,762 --> 00:01:47,263
‫لكن إن بقينا معًا…‬

37
00:01:47,347 --> 00:01:48,515
‫فسنموت معًا؟‬

38
00:01:48,598 --> 00:01:49,599
‫ساعدني يا "آرتشر".‬

39
00:01:49,682 --> 00:01:52,018
‫سبق أن كنت في مواقف أسوأ من هذا، صحيح؟‬

40
00:01:52,519 --> 00:01:53,353
‫"آرتشر"؟‬

41
00:01:54,896 --> 00:01:56,022
‫- "آرتشر"؟‬
‫- آسف.‬

42
00:01:56,106 --> 00:01:58,108
‫كنت مستغرقًا في التفكير فيما سيحدث‬

43
00:01:58,191 --> 00:02:01,402
‫إن أخذت واحدة من آلاف أسماك البيرانا‬
‫التي تحيط بنا الآن‬

44
00:02:01,486 --> 00:02:03,363
‫وحشرتها في مريئك.‬

45
00:02:03,446 --> 00:02:05,740
‫وماذا سيحدث إن كررت الفعلة نفسها 20 مرة،‬

46
00:02:05,824 --> 00:02:07,283
‫ثم أحرقتك؟‬

47
00:02:10,662 --> 00:02:13,456
‫غالبًا سيموت.‬

48
00:02:56,085 --> 00:02:57,629
‫الجبن والأرز!‬

49
00:02:58,171 --> 00:03:01,090
‫- كانت تلك حقيبة الجبن والأرز.‬
‫- احملها على ظهرك.‬

50
00:03:01,174 --> 00:03:04,010
‫إن رأيت قنبلة مضطربة جدًا، فهي قنبلتي.‬

51
00:03:04,093 --> 00:03:05,887
‫ولا تتردد في المساعدة يا "آرتشر".‬

52
00:03:05,970 --> 00:03:09,015
‫أودّ ذلك، لكن الامتناع عن المساعدة‬
‫له نفس الأجر ولا يتطلب أن أحاول.‬

53
00:03:09,098 --> 00:03:11,559
‫- ما خطبك مؤخرًا؟‬
‫- في غياب أمي،‬

54
00:03:11,643 --> 00:03:14,270
‫أدركت أني أستطيع أن أفعل ما يحلو لي،‬
‫أي ألاّ أفعل شيئًا.‬

55
00:03:14,354 --> 00:03:16,064
‫متى شئت، أي الآن،‬

56
00:03:16,147 --> 00:03:19,442
‫لأنه لم يعد لي ربّ عمل،‬
‫أي إني فرغت من الحديث.‬

57
00:03:19,525 --> 00:03:22,278
‫أنا ربّ عملك حرفيًا.‬

58
00:03:22,362 --> 00:03:24,864
‫قنبلة! لا، مهلًا. صخرة.‬

59
00:03:24,948 --> 00:03:27,617
‫نحن في جزيرة بالتأكيد.‬

60
00:03:27,700 --> 00:03:29,035
‫وتحيط بنا أسماك البيرانا.‬

61
00:03:29,118 --> 00:03:32,038
‫وغالبًا أفراس النهر‬
‫التي هربت من حديقة حيوان "بابلو إسكوبار".‬

62
00:03:32,121 --> 00:03:33,373
‫حادثة موفقة يا "راي".‬

63
00:03:33,456 --> 00:03:34,791
‫لم أختر هذا.‬

64
00:03:34,874 --> 00:03:38,294
‫كنت أحاول الالتزام بالجدول‬
‫لإبهار "فيبيان" بقيادتي.‬

65
00:03:38,378 --> 00:03:41,506
‫أنت لا تعرف الضغط الذي يثقّل كاهليّ‬
‫لتدبير حصص المهام.‬

66
00:03:41,589 --> 00:03:44,467
‫اللعنة يا امرأة، كفي عن لعق الضفادع!‬

67
00:03:45,677 --> 00:03:48,972
‫هلّا نذهب إلى جزيرة مختلفة؟‬
‫الضفادع هنا لا تسبب الهلوسة.‬

68
00:03:49,055 --> 00:03:51,349
‫لا، سنأكل وننتظر الإنقاذ.‬

69
00:03:51,432 --> 00:03:53,559
‫علينا الحفاظ على قوّتنا لأجل المهمة،‬

70
00:03:53,643 --> 00:03:56,354
‫لذا فمن الواضح أننا سنشوي أسماك البيرانا.‬

71
00:03:56,437 --> 00:03:58,898
‫لا! نحتاج إلى ضفادع أفضل.‬

72
00:03:58,982 --> 00:04:01,359
‫لا، علينا العودة تجاه منبع النهر.‬

73
00:04:01,442 --> 00:04:02,860
‫- لا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

74
00:04:02,944 --> 00:04:05,113
‫كفوا جميعًا عن تولي المسؤولية.‬

75
00:04:05,196 --> 00:04:07,782
‫أنا المسؤول فعليًا، وسأبتكر خطة.‬

76
00:04:07,865 --> 00:04:10,451
‫خطة لسدّ الفراغ الذي خلّفه فشلك؟‬

77
00:04:10,535 --> 00:04:11,661
‫للمهمة.‬

78
00:04:11,744 --> 00:04:14,455
‫استخلاص مخزون من المعدّات الطبية المسروقة‬

79
00:04:14,539 --> 00:04:17,083
‫من أمير الحرب المعروف باسم "سربينتيه"؟‬

80
00:04:17,166 --> 00:04:19,752
‫- أتذكرون؟‬
‫- أجل. أما زلنا سنفعل ذلك؟‬

81
00:04:19,836 --> 00:04:23,381
‫نعم. إنها فرصتي الوحيدة‬
‫للحفاظ على منصبي القيادي.‬

82
00:04:23,464 --> 00:04:26,050
‫- بالإضافة إلى حيّز ركن السيارة.‬
‫- شرائح اللحم.‬

83
00:04:26,134 --> 00:04:28,970
‫اسمعوا، ربما تقطّعت بنا السبل‬
‫وفقدنا كل عدّتنا.‬

84
00:04:29,053 --> 00:04:30,096
‫وأسلحتنا.‬

85
00:04:30,179 --> 00:04:32,432
‫وقنبلة كان لها عندي قيمة عاطفية.‬

86
00:04:32,974 --> 00:04:34,642
‫كان هذا مفجّرها.‬

87
00:04:35,685 --> 00:04:38,730
‫لكننا نستطيع التزوّد بالمعدّات مجددًا‬
‫حالما نتواصل مع "فيبيان".‬

88
00:04:38,813 --> 00:04:41,190
‫ما موقفنا مع الهاتف الفضائي اليدوي‬
‫يا "شيريل"‬

89
00:04:41,858 --> 00:04:43,192
‫على جزيرة؟‬

90
00:04:43,276 --> 00:04:44,944
‫أقصد، هل حرّكته؟‬

91
00:04:45,028 --> 00:04:47,196
‫السيدة لا تبوح بالسرّ أبدًا.‬

92
00:04:47,280 --> 00:04:49,198
‫لم أنت هنا أصلًا؟‬

93
00:04:49,907 --> 00:04:51,784
‫كانت أفضل خياراتي السيئة.‬

94
00:04:51,868 --> 00:04:56,122
‫مُرني يا ربّ الجمر!‬

95
00:04:57,457 --> 00:05:00,501
‫نسيت مفاتيحي حين غادرت منذ دقيقتين.‬

96
00:05:00,585 --> 00:05:02,045
‫إنها في الطابعة.‬

97
00:05:02,128 --> 00:05:06,758
‫لعلمك، ربّ الجمر يبحث دائمًا عن شموع جديدة.‬

98
00:05:06,841 --> 00:05:08,051
‫من الجيد أن أعرف.‬

99
00:05:08,634 --> 00:05:11,971
‫"مارغو"! انفجري إن كنت قريبة!‬

100
00:05:12,055 --> 00:05:15,808
‫كف عن محاولة تفجير قنبلة مفقودة‬
‫قبل أن تقتلنا يا "كريغر".‬

101
00:05:15,892 --> 00:05:18,186
‫ويحك، أراك غاضبة‬
‫لأنك لست في منصب القيادة.‬

102
00:05:18,269 --> 00:05:20,355
‫لا، إني أقبل قرار "فيبيان".‬

103
00:05:20,438 --> 00:05:23,691
‫وأختار أن أجيد عملي‬
‫وأرحّب بالأمور الإيجابية.‬

104
00:05:23,775 --> 00:05:27,236
‫مثل تسني المزيد من الفرص‬
‫لأن يقتلنا "راي" بغروره وبلادته؟‬

105
00:05:27,320 --> 00:05:28,488
‫"بدالته."‬

106
00:05:28,571 --> 00:05:30,782
‫حسنًا، لقد شُحن. اصمتوا جميعًا.‬

107
00:05:30,865 --> 00:05:32,575
‫وهذا مكتبك.‬

108
00:05:32,658 --> 00:05:35,328
‫إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هناك.‬

109
00:05:35,411 --> 00:05:40,041
‫وإن هاجمتنا وكالة منافسة،‬
‫فإن مقعدك مضاد للرصاص.‬

110
00:05:40,124 --> 00:05:41,793
‫العميل "جيليت". تقرير الحالة؟‬

111
00:05:41,876 --> 00:05:43,753
‫عقبة طفيفة.‬

112
00:05:43,836 --> 00:05:45,922
‫نحتاج إلى استخراج.‬

113
00:05:46,005 --> 00:05:47,673
‫أبسبب خطأ بدر من عميل؟‬

114
00:05:47,757 --> 00:05:50,218
‫مرحبًا يا "فيبيان".‬
‫خطأ العميل القائد تحديدًا.‬

115
00:05:50,301 --> 00:05:52,387
‫اصمت! الآن اسمع يا "فيبيان"،‬

116
00:05:52,470 --> 00:05:55,598
‫أعرف أن البليد هو من يتعذّر بعدّته،‬

117
00:05:55,681 --> 00:05:59,227
‫لكني مع فريق من الطائشين‬
‫الذين لا يجيدون إلا العنف.‬

118
00:05:59,310 --> 00:06:03,731
‫والاستخراج بالمروحية‬
‫من شأنه أن ينبّه "سربينتيه" بوجودكم،‬

119
00:06:03,815 --> 00:06:05,775
‫ما يعرّض المهمة كلها للخطر.‬

120
00:06:05,858 --> 00:06:09,070
‫أقصى ما عندي أن أرسل إليكم‬
‫شحنة معدّات مع طيارين محليين.‬

121
00:06:09,153 --> 00:06:10,279
‫على نفقتكم.‬

122
00:06:10,363 --> 00:06:13,950
‫يمكنكم أخذها على بُعد ثمانية كيلومترات‬
‫تجاه مصبّ النهر، وثمانية أخرى حتى المجمّع.‬

123
00:06:14,033 --> 00:06:15,535
‫إلى اللقاء إذًا.‬

124
00:06:15,618 --> 00:06:19,580
‫وكيف اللقاء؟ لقد تقطّعت بنا السبل في جزيرة‬
‫في وسط غابة الأمازون أيها الأبله.‬

125
00:06:19,664 --> 00:06:24,127
‫لعلّك سمعت عن اختراع جديد‬
‫ينقل الناس ويطفو على المياه.‬

126
00:06:24,210 --> 00:06:26,337
‫- الجليد!‬
‫- يقصد المراكب.‬

127
00:06:26,421 --> 00:06:28,464
‫يمكن أن يكون الجليد مراكب.‬
‫اسألي "جيفري بايك".‬

128
00:06:28,548 --> 00:06:31,676
‫اتصلوا مجددًا حين تصلون إلى المجمّع‬
‫للتزوّد بالتعليمات.‬

129
00:06:31,759 --> 00:06:32,885
‫- ماذا كنا نقول؟‬
‫- رباه!‬

130
00:06:32,969 --> 00:06:35,012
‫أنت مثل مرض الزهري إن تجسّد.‬

131
00:06:35,096 --> 00:06:38,015
‫أتسمعني؟ تبًا، لا أظن أنه سمع ذلك.‬
‫عاود الاتصال به يا "راي".‬

132
00:06:38,099 --> 00:06:40,143
‫هذه المهمة غير منطقية على الإطلاق.‬

133
00:06:40,226 --> 00:06:43,521
‫كيف يُفترض أن نستخلص تلك المعدّات الطبية‬
‫على أي حال؟‬

134
00:06:43,604 --> 00:06:46,732
‫يمكن أن نبدأ بصنع زورق مثل "هك فين"،‬

135
00:06:46,816 --> 00:06:48,526
‫لكن من دون كل…‬

136
00:06:48,609 --> 00:06:51,112
‫التحليل المتعلق بنفاق المجتمع المتحضر؟‬

137
00:06:51,195 --> 00:06:53,865
‫- ماذا تفعل يا "آرتشر"؟‬
‫- ما يحلو لي يا "لانا".‬

138
00:06:53,948 --> 00:06:55,867
‫اتصلي بي حين نوشك أن نغادر الجزيرة.‬

139
00:07:05,585 --> 00:07:09,755
‫أنا أعزل، ومن ثم فأنا على أتمّ استعداد‬
‫لأصرع…‬

140
00:07:10,256 --> 00:07:13,384
‫أي شخص يحاول إيذاء صديقي العزيز الجديد!‬

141
00:07:14,343 --> 00:07:15,595
‫سأدعوك…‬

142
00:07:15,678 --> 00:07:17,346
‫- فرغنا.‬
‫- حقًا؟‬

143
00:07:18,139 --> 00:07:21,017
‫صنعت فخًا مميتًا من حطام فخ مميت سابق؟‬

144
00:07:21,601 --> 00:07:24,562
‫عذرًا. يا جماعة، هذا "راين".‬

145
00:07:24,645 --> 00:07:26,189
‫هذا شرف بالتأكيد.‬

146
00:07:26,272 --> 00:07:28,816
‫أحقًا ستمتنع عن المساعدة‬
‫في هذه المهمة برمتها؟‬

147
00:07:28,900 --> 00:07:31,903
‫إنما أعتنق فلسفتي الجديدة‬
‫التي تنص على فعل ما يحلو لي متى شئت.‬

148
00:07:32,737 --> 00:07:34,655
‫أليس ذلك ما تفعله دائمًا؟‬

149
00:07:34,739 --> 00:07:37,283
‫بلى، لكني الآن أتمادى.‬

150
00:07:38,075 --> 00:07:40,328
‫عذرًا، كلانا يتمادى.‬

151
00:07:40,411 --> 00:07:42,622
‫لكن ليس على ذلك الزورق، فهو فخ مميت.‬

152
00:07:42,705 --> 00:07:45,833
‫كفى! إنه زورق رائع،‬
‫وهل تريد أن تعرف السبب؟‬

153
00:07:45,917 --> 00:07:49,879
‫- لأن نصفه فحسب يغرق؟‬
‫- لأننا صنعناه بصفتنا فريقًا.‬

154
00:07:49,962 --> 00:07:52,256
‫العمل الجماعي سيخرجنا من هذه الجزيرة.‬

155
00:07:52,340 --> 00:07:53,508
‫هناك مقولة شهيرة:‬

156
00:07:53,591 --> 00:07:57,220
‫إن أردت الإسراع، فاذهب وحدك،‬
‫لكن إذا أردت الوصول…‬

157
00:07:57,887 --> 00:07:59,722
‫"راين"! لا!‬

158
00:08:03,768 --> 00:08:06,604
‫نبأ سار. تحققت، وميزانيتنا تسمح لنا‬

159
00:08:06,687 --> 00:08:08,481
‫باستخراجهم بالمروحية الهادئة.‬

160
00:08:08,564 --> 00:08:12,318
‫إن ساعدناهم الآن يا "سوزان"،‬
‫فلن يتعلموا العمل وحدهم أبدًا.‬

161
00:08:12,401 --> 00:08:13,819
‫لكني أحب مبادرتك.‬

162
00:08:13,903 --> 00:08:16,447
‫أنت الآن مساعدتي التنفيذية.‬

163
00:08:16,531 --> 00:08:19,116
‫والمنصب ترافقه بندقية.‬

164
00:08:19,200 --> 00:08:20,493
‫ماذا تقول؟‬

165
00:08:22,828 --> 00:08:26,123
‫قال، "التضحية بالنيران مطهّرة".‬

166
00:08:27,375 --> 00:08:29,835
‫إن واصلت المقاومة، فلن أواصل مصّ السم.‬

167
00:08:29,919 --> 00:08:32,255
‫حسنًا، نحتاج إلى قائد جديد للمهمة.‬

168
00:08:33,005 --> 00:08:35,174
‫أرفض. ما زلت أفكر في "راين".‬

169
00:08:35,258 --> 00:08:36,342
‫قصدت نفسي.‬

170
00:08:36,425 --> 00:08:37,802
‫أو يمكن أن أحاول.‬

171
00:08:38,302 --> 00:08:40,137
‫- ولم عساك تقودين؟‬
‫- ولم لا؟‬

172
00:08:40,221 --> 00:08:41,889
‫أنا بنفس مرتبتك و"آرتشر"،‬

173
00:08:41,973 --> 00:08:44,267
‫وأنا أنقذ حياة "راي" حرفيًا بينما نتحدث.‬

174
00:08:46,644 --> 00:08:49,272
‫حسنًا. يقول "راي"، "ليس بهذه السرعة"،‬

175
00:08:49,355 --> 00:08:52,775
‫وإني بصفتي مساعدة الآنسة "آرتشر"،‬
‫فأنا القائدة بحكم الواقع،‬

176
00:08:52,858 --> 00:08:54,735
‫وهذا مرهون بمعنى عبارة "بحكم الواقع".‬

177
00:08:56,654 --> 00:08:59,907
‫أنا من سيقود.‬

178
00:09:00,658 --> 00:09:03,953
‫- من أين لك مسدس الشعلات؟‬
‫- وجدته في الحطام.‬

179
00:09:04,036 --> 00:09:06,664
‫وأهدرته على بادرة تُبرز عجزك؟‬

180
00:09:06,747 --> 00:09:09,959
‫- بل تُبرز عدم عجزي.‬
‫- قالها بصوت متهدّج.‬

181
00:09:10,042 --> 00:09:12,920
‫- الشعلات تجذب أفراس النهر أيضًا.‬
‫- غير صحيح.‬

182
00:09:13,004 --> 00:09:15,089
‫إذًا فهذه مجرد صدفة.‬

183
00:09:16,257 --> 00:09:17,758
‫رباه!‬

184
00:09:17,842 --> 00:09:20,928
‫- تبًا. "إسكوبار" يجيد تربية أفراس النهر.‬
‫- إنه يُغرق الزورق.‬

185
00:09:21,012 --> 00:09:22,346
‫ما ذلك الطنين؟‬

186
00:09:23,931 --> 00:09:25,224
‫"مارغو"! عدت إليّ!‬

187
00:09:25,308 --> 00:09:27,560
‫لمّ الشمل هذا سينتهي بانفجار!‬

188
00:09:28,102 --> 00:09:30,229
‫لا! "مارغو"!‬

189
00:09:33,274 --> 00:09:35,484
‫- انظروا!‬
‫- مرحى! شحنة المعدّات.‬

190
00:09:36,402 --> 00:09:39,947
‫ماذا؟ لا، تلك السحابة.‬
‫تبدو كأنها قنطور يخنقني.‬

191
00:09:46,203 --> 00:09:47,580
‫قيادة رصينة يا "راي".‬

192
00:09:48,289 --> 00:09:49,123
‫"راي"؟‬

193
00:09:49,749 --> 00:09:51,167
‫نعم، مات "راي".‬

194
00:09:57,085 --> 00:09:59,129
‫حسنًا يا جماعة، لنتحرك.‬

195
00:09:59,213 --> 00:10:00,714
‫بدءًا بتحريكي.‬

196
00:10:01,215 --> 00:10:03,800
‫يجب أن نسرع.‬
‫ربما رأى شحنة المعدّات أحد غيرنا.‬

197
00:10:03,884 --> 00:10:06,428
‫- أستطيع قيادة الفريق.‬
‫- نحو الرمال المتحركة؟‬

198
00:10:06,512 --> 00:10:08,222
‫على الأقل أحاول القيادة.‬

199
00:10:08,305 --> 00:10:10,557
‫كفى، ما زلت أقود هذه المهمة.‬

200
00:10:10,641 --> 00:10:13,769
‫الآن اصنعوا لي نقالة، ومروحة من سعف النخل.‬

201
00:10:13,852 --> 00:10:15,062
‫بشرتي متهيّجة.‬

202
00:10:15,145 --> 00:10:18,774
‫- لن نحملك مثل ملك.‬
‫- ولن ندفنك مثله.‬

203
00:10:18,857 --> 00:10:21,401
‫إن متّ، فلنكن صريحين،‬
‫سندفنك في قبر ضحل بقرب النهر.‬

204
00:10:21,485 --> 00:10:23,153
‫أحبّ لك هذا.‬

205
00:10:23,237 --> 00:10:25,656
‫سأكون على ما يُرام! صحيح يا "كريغر"؟‬

206
00:10:26,573 --> 00:10:29,910
‫- إذًا فهل مصصت السم من وجهه هباءً؟‬
‫- إنها قصة ممتعة.‬

207
00:10:29,993 --> 00:10:33,080
‫لكن إن لم يُعالج "راي" بمصل قريبًا،‬
‫فربما تقع عواقب لا رجعة منها.‬

208
00:10:33,163 --> 00:10:35,415
‫ماذا؟ هل سيظل وجهي هكذا؟‬

209
00:10:35,499 --> 00:10:37,459
‫نعم. لأنك ستكون ميتًا.‬

210
00:10:38,168 --> 00:10:40,754
‫- حسنًا، سأتولى القيادة. "شيريل"؟‬
‫- حاضرة!‬

211
00:10:40,837 --> 00:10:42,339
‫ابقي مع "راي" و"كريغر".‬

212
00:10:42,422 --> 00:10:45,467
‫أمّا بقيتنا فسنتوجه نحو الشحنة‬
‫ونعثر على المعدّات.‬

213
00:10:45,551 --> 00:10:46,677
‫والمصل، في أحسن الأحوال.‬

214
00:10:46,760 --> 00:10:50,013
‫هاك، حرّكه لإلهاء ذهنك عن تخريبك المهمة.‬

215
00:10:50,097 --> 00:10:52,641
‫إني لُدغت إثر تعثّري على تابيرك الغبي!‬

216
00:10:52,724 --> 00:10:57,854
‫ليس تابيري.‬
‫لا يمكن امتلاك مخلوق بهذا البهاء.‬

217
00:11:04,528 --> 00:11:06,697
‫لعلمك يا "سيريل"، هذه الغابة فيها أشجار.‬

218
00:11:06,780 --> 00:11:10,450
‫- إنك ضربت وجهي بغصن.‬
‫- بصفتها لحظة تعليمية. لا شكر على واجب.‬

219
00:11:10,534 --> 00:11:12,703
‫أسس فيزياء الأدغال.‬

220
00:11:12,786 --> 00:11:15,789
‫أيمكن ألا نصيح كثيرًا‬
‫في مهمة الأدغال السرية هذه؟‬

221
00:11:15,872 --> 00:11:17,874
‫يا رفاق! وجدت ممشًى!‬

222
00:11:18,375 --> 00:11:20,711
‫لا. لا يروقني. إنه مكشوف جدًا.‬

223
00:11:20,794 --> 00:11:22,212
‫على النقيض: هذا أسهل.‬

224
00:11:22,296 --> 00:11:25,632
‫إذًا فهل تريد أن تسلك أسهل سبيل حرفيًا؟‬

225
00:11:25,716 --> 00:11:26,967
‫إنه مشهور لسبب وجيه.‬

226
00:11:27,050 --> 00:11:31,013
‫ينبغي لنا التصويت،‬
‫بما أننا جميعًا أسواء هنا.‬

227
00:11:31,096 --> 00:11:31,972
‫على النقيض.‬

228
00:11:32,889 --> 00:11:34,224
‫فاز الرافضون.‬

229
00:11:35,767 --> 00:11:36,727
‫تبًا.‬

230
00:11:36,810 --> 00:11:41,231
‫لم القائد، الذي يصدف أنه ملدوغ،‬

231
00:11:41,315 --> 00:11:42,649
‫هو الذي يُدير الذراع؟‬

232
00:11:42,733 --> 00:11:46,236
‫دعك من هذا، سينشّط دورتك الدموية.‬
‫بالواقع، هذا خطر جدًا.‬

233
00:11:46,320 --> 00:11:48,238
‫- نبأ سار!‬
‫- هل عاد الآخرون؟‬

234
00:11:48,322 --> 00:11:50,657
‫لا، بل فرغت من حفر قبرك الضحل.‬

235
00:11:50,741 --> 00:11:52,075
‫حفرته ضحلًا جدًا.‬

236
00:11:52,159 --> 00:11:54,745
‫لعلمك، لم أطلب أن أقود هذه الوكالة.‬

237
00:11:54,828 --> 00:11:57,581
‫بل اجتهدت، وخنت بعض الزملاء،‬

238
00:11:57,664 --> 00:12:01,543
‫وحين عُرض عليّ المنصب، قلت،‬
‫"جازف يا (راي).‬

239
00:12:01,627 --> 00:12:02,628
‫جرّب شيئًا جديدًا."‬

240
00:12:02,711 --> 00:12:04,963
‫أقول ذلك في مختبري طوال الوقت.‬

241
00:12:05,047 --> 00:12:06,840
‫عندي سؤال يتعلق بالأدغال.‬

242
00:12:06,923 --> 00:12:09,176
‫ما العمل إذا كانت الصخور تقترب؟‬

243
00:12:09,259 --> 00:12:10,552
‫انتظري حتى ترحل.‬

244
00:12:10,636 --> 00:12:12,846
‫أهذه خطتك؟ "راي" يُحتضر.‬

245
00:12:12,929 --> 00:12:16,892
‫لديهم أسلحة ولدينا "سيريل"،‬
‫وهو نقيض السلاح.‬

246
00:12:16,975 --> 00:12:19,436
‫لو كنا قد لازمنا الأدغال،‬
‫فما كنا لنمرّ بهم إطلاقًا.‬

247
00:12:19,519 --> 00:12:21,480
‫لا تلومي أسهل سبيل على هذا.‬

248
00:12:21,563 --> 00:12:22,981
‫بل ألومك!‬

249
00:12:23,065 --> 00:12:24,983
‫- ساورتني فكرة.‬
‫- انظرا يا رفيقان.‬

250
00:12:25,067 --> 00:12:28,904
‫الرجال المسلحون راحلون؟‬
‫شكرًا يا أسهل سبيل.‬

251
00:12:28,987 --> 00:12:33,033
‫إنهم متجهون نحو شحنة معدّاتنا أيها الأبله.‬
‫ما يعني أنهم سيملكون أسلحة أكثر.‬

252
00:12:33,116 --> 00:12:35,285
‫اسمعوا! أنا الامرأة التي ساورتها فكرة!‬

253
00:12:35,369 --> 00:12:37,996
‫أجل، سنواجه بعض الصعوبة لاحقًا.‬

254
00:12:38,080 --> 00:12:40,082
‫حسنًا، سأنفّذها إذًا.‬

255
00:12:40,165 --> 00:12:43,418
‫- إن استطعت الوصول إلى تلك السيارة.‬
‫- حتى يُطلق عليك الرصاص بينما تشغلينها؟‬

256
00:12:48,924 --> 00:12:51,051
‫ويحك، لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬

257
00:12:57,015 --> 00:12:58,433
‫ويظن المرء عبثًا أنه يعرف الناس.‬

258
00:12:58,517 --> 00:13:00,560
‫ثم تتأكد كل شكوكك.‬

259
00:13:00,644 --> 00:13:01,937
‫هذه فرصتنا.‬

260
00:13:04,856 --> 00:13:08,360
‫…لست الرجل الذي استأجرناه‬
‫ليقتل مقبّل الماعز.‬

261
00:13:09,903 --> 00:13:11,822
‫أحقًا يُوجد مقبّل ماعز؟‬

262
00:13:17,119 --> 00:13:19,204
‫انطلقي! ماذا تنتظرين؟‬

263
00:13:19,287 --> 00:13:20,288
‫سلاحًا.‬

264
00:13:23,417 --> 00:13:26,169
‫رباه. مسدّس "بيبي براوننغ"؟‬

265
00:13:26,253 --> 00:13:28,797
‫سيؤدي الغرض إذا كنا نحتاج إلى جرح عصفور.‬

266
00:13:28,880 --> 00:13:31,007
‫- أما زلتم تسمعوننا يا "راي"؟‬
‫- جائعة!‬

267
00:13:31,091 --> 00:13:33,135
‫أفراس نهر جائعة!‬

268
00:13:33,218 --> 00:13:35,387
‫حذاء "غوتشي" القتالي!‬

269
00:13:35,470 --> 00:13:36,805
‫وساقي أيضًا!‬

270
00:13:36,888 --> 00:13:40,225
‫رباه، لعبة أفراس النهر هذه‬
‫ممتعة أكثر إذا كنا وجهًا لوجه.‬

271
00:13:40,308 --> 00:13:41,226
‫سنعاود الاتصال بكم!‬

272
00:13:43,395 --> 00:13:45,480
‫لا أكترث، لكن ألديك خطة؟‬

273
00:13:45,564 --> 00:13:47,023
‫لم تسألها هي؟‬

274
00:13:47,107 --> 00:13:49,860
‫أنا من شتّتّ انتباههم وأنقذت حياتنا.‬

275
00:13:50,527 --> 00:13:52,654
‫- وعقدت هذا الحبل عقدتين.‬
‫- حسنًا!‬

276
00:13:52,738 --> 00:13:54,948
‫- ما خطتك الرائعة؟‬
‫- انعطفي!‬

277
00:13:59,077 --> 00:14:01,246
‫هذه فرصتنا، بينما لا يرون.‬

278
00:14:02,998 --> 00:14:04,291
‫أهذا موز؟‬

279
00:14:05,333 --> 00:14:07,210
‫لا. إنه موز الجنة مجددًا.‬

280
00:14:07,753 --> 00:14:10,505
‫أتظن أنك تستطيع استخدام سلاحنا الوحيد‬
‫ضد أحد الأعداء؟‬

281
00:14:10,589 --> 00:14:13,175
‫أستطيع المحاولة،‬
‫لكني لست متأكدًا أنه سيخترق البشرة.‬

282
00:14:16,011 --> 00:14:17,429
‫رصاصة المدى القريب لا تُحتسب.‬

283
00:14:18,513 --> 00:14:19,598
‫"خطر"‬

284
00:14:24,186 --> 00:14:26,730
‫لقد أمنّا الصندوق يا "راي".‬
‫نحن في طريقنا إلى المجمّع.‬

285
00:14:26,813 --> 00:14:29,691
‫حسنًا، من الواضح أنه حاشا لي‬

286
00:14:29,775 --> 00:14:34,404
‫أن أملي عليك خبرتك التي عشتها‬
‫بصفتك عنكبوتًا.‬

287
00:14:34,488 --> 00:14:36,323
‫لكن ما سأسأله هو…‬

288
00:14:38,325 --> 00:14:42,078
‫رباه. سمعت "راي" يصرخ.‬
‫أما زالت الغابة تتآلف ضده؟‬

289
00:14:42,162 --> 00:14:44,623
‫مهلًا، أأنت وحدك هناك؟ أين "بام"؟‬

290
00:14:46,625 --> 00:14:47,959
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

291
00:14:54,405 --> 00:14:56,740
‫رائع، هذه الآثار متجهة إلى قلب الأدغال.‬

292
00:14:56,824 --> 00:14:58,158
‫شكرًا أيها المستكشف "بيرسي فوسيت".‬

293
00:14:58,242 --> 00:15:01,453
‫وشكرًا لك على إفساد هذه المهمة برمتها.‬

294
00:15:01,537 --> 00:15:04,456
‫كيف؟ فإن "راي" هو القائد‬
‫وكاد "سيريل" أن يتسبب في التهامنا.‬

295
00:15:04,540 --> 00:15:05,958
‫في قلتكما، لا التهامكما.‬

296
00:15:06,041 --> 00:15:07,877
‫فأفراس النهر من الحيوانات العاشبة.‬

297
00:15:07,960 --> 00:15:10,921
‫ربما كان "راي" المسؤول،‬
‫لكنك انطلقت بالسيارة من دون "بام".‬

298
00:15:11,005 --> 00:15:13,465
‫وقدتنا إلى معسكر للفدائيين.‬
‫وتسببت في لدغ "راي".‬

299
00:15:13,549 --> 00:15:16,051
‫ولن أُفاجأ إن كنت السبب في تحطم طائرتنا.‬

300
00:15:16,135 --> 00:15:19,221
‫لم؟ لأني رأيت قطعة من المحرّك تسقط‬
‫ولم أقل شيئًا؟‬

301
00:15:19,305 --> 00:15:22,182
‫- رباه!‬
‫- ذلك كسل لا يُضاهى.‬

302
00:15:22,266 --> 00:15:25,394
‫- أي أسهل سبيل.‬
‫- أي تصرّف طائش.‬

303
00:15:25,477 --> 00:15:29,773
‫لأننا لا نهمّك يا "آرتشر".‬
‫وربما لم نهمّك قط. لا أعرف.‬

304
00:15:29,857 --> 00:15:32,443
‫إنما أظن أنك أصبحت جاسوسًا لإرضاء أمّك.‬

305
00:15:33,944 --> 00:15:34,778
‫هل تماديت؟‬

306
00:15:37,114 --> 00:15:38,782
‫ماذا تفعل الآن؟‬

307
00:15:38,866 --> 00:15:42,119
‫أثبت وجهة نظري بركوب هذه الشاحنة‬
‫بأصعب طريقة ممكنة يا "لانا".‬

308
00:15:42,202 --> 00:15:45,956
‫ثم سأتولى قيادة الموقف وأستعيد "بام".‬
‫لأني أهتم.‬

309
00:15:46,040 --> 00:15:49,293
‫- أنحن راضيان بهذا؟‬
‫- حقًا لم أعد أعرف.‬

310
00:15:49,376 --> 00:15:52,087
‫وبالمناسبة، أمّي لا يرضيها شيء!‬

311
00:15:52,880 --> 00:15:54,590
‫هل من جنود في المعسكر يا "راي"؟‬

312
00:15:54,673 --> 00:15:56,133
‫لا، لقد رحلوا.‬

313
00:15:56,216 --> 00:15:58,218
‫لكن هذا المكان ساحر.‬

314
00:15:58,302 --> 00:16:00,888
‫عندهم نباتات وشلالات،‬

315
00:16:00,971 --> 00:16:03,933
‫وإحساس بالنشوة غريب بقدر ما هو شديد.‬

316
00:16:04,016 --> 00:16:05,225
‫تبدو حاله أفضل.‬

317
00:16:05,309 --> 00:16:08,395
‫ما هذا إلا تأثير الإندورفينات‬
‫بسبب تنافس سم الثعبان‬

318
00:16:08,479 --> 00:16:10,064
‫وسمّ العنكبوت على أعضائه.‬

319
00:16:10,147 --> 00:16:12,983
‫لو كان لكليتيه أفواه، لصرختا.‬

320
00:16:13,067 --> 00:16:15,319
‫حسبت أن السمّين سيُبطل كلاهما الآخر،‬

321
00:16:15,402 --> 00:16:18,197
‫- مثل إيجابية السالبين.‬
‫- اصمتوا واسمعوا.‬

322
00:16:18,280 --> 00:16:20,407
‫سدّت "لانا" الطريق بمذبحة طائشة.‬

323
00:16:20,491 --> 00:16:22,076
‫ماذا؟ كنت أنقذنا!‬

324
00:16:22,159 --> 00:16:24,912
‫لذا اعثروا على طريقة أخرى‬
‫لمقابلتنا عند المجمّع لإنقاذ "بام".‬

325
00:16:24,995 --> 00:16:27,206
‫عُلم. سنأخذ تلك المروحية.‬

326
00:16:28,082 --> 00:16:29,249
‫ذلك مجرد ركام.‬

327
00:16:29,333 --> 00:16:31,251
‫مهلًا، لم سننقذ "بام"؟‬

328
00:16:32,795 --> 00:16:34,588
‫آسفة على لكمك في خصيتيك.‬

329
00:16:34,672 --> 00:16:37,591
‫دفاعًا عن نفسي، ركلني أحدكم تحت الحزام.‬

330
00:16:37,675 --> 00:16:40,010
‫إذًا، فركلة تحت الحزام بركلة تحت الحزام.‬

331
00:16:41,637 --> 00:16:44,306
‫إذًا، متى نصل إلى…؟‬

332
00:16:44,390 --> 00:16:47,267
‫النسخة المصغّرة طبق الأصل من "تاج محل"؟‬

333
00:16:47,351 --> 00:16:50,104
‫كنت لأسأل عن السبب،‬
‫لكن الإجابة واضحة تمامًا.‬

334
00:16:50,187 --> 00:16:52,523
‫كفّ عن الإعجاب بأمير الحرب.‬

335
00:16:52,606 --> 00:16:54,984
‫- أراهن أن المعدّات هناك.‬
‫- وها هي "بام".‬

336
00:16:56,860 --> 00:16:59,071
‫الجزء التالي صعب قليلًا.‬

337
00:16:59,154 --> 00:17:02,282
‫نضغط "اختيار" حتى تطبع طباعة مرتّبة.‬

338
00:17:03,617 --> 00:17:04,702
‫العميل "جيليت"؟‬

339
00:17:04,785 --> 00:17:06,036
‫ليس هنا.‬

340
00:17:06,120 --> 00:17:08,205
‫"آرتشر"، أين العميل "جيليت"؟‬

341
00:17:08,288 --> 00:17:09,957
‫إما ميت وإما…‬

342
00:17:10,040 --> 00:17:11,125
‫إني أجيد الطيران.‬

343
00:17:11,709 --> 00:17:13,293
‫رباه، ليتني أستطيع رؤية هذا.‬

344
00:17:13,377 --> 00:17:15,838
‫- أأنت متأكد أنك مؤهل للطيران بها؟‬
‫- تمامًا.‬

345
00:17:15,921 --> 00:17:19,299
‫يراودني انتصاب‬
‫مثل جهاز التحكم في المروحية.‬

346
00:17:19,383 --> 00:17:21,510
‫أجل، ذلك انتصاب بفعل السمّ في الواقع.‬

347
00:17:21,593 --> 00:17:22,886
‫- إنها علامة…‬
‫- المتعة!‬

348
00:17:22,970 --> 00:17:25,055
‫- أذلك ديناميت؟‬
‫- أنا رأيته أولًا.‬

349
00:17:25,597 --> 00:17:27,016
‫أيضًا، فقدنا "بام".‬

350
00:17:27,099 --> 00:17:29,560
‫"بام"؟ صحيح، "بام".‬

351
00:17:29,643 --> 00:17:32,187
‫وأسفاه، سأفتقدها.‬

352
00:17:32,271 --> 00:17:35,524
‫لكن إن كنتم في المجمّع،‬
‫فإننا نستطيع بدء المرحلة الثانية.‬

353
00:17:35,607 --> 00:17:36,692
‫من أصل كم مرحلة؟‬

354
00:17:36,775 --> 00:17:39,278
‫لأن بهذه الوتيرة‬
‫لن يبقى في المرحلة الثالثة‬

355
00:17:39,361 --> 00:17:41,113
‫سواي أنا والفهد الذي يلتهم "سيريل".‬

356
00:17:41,196 --> 00:17:47,202
‫المرحلة الأخيرة: استعيدوا الحقيبة الحمراء‬
‫التي في الرفّ الطبي "واي كاي إل جاي-56".‬

357
00:17:47,286 --> 00:17:49,496
‫مهلًا، حقيبة واحدة؟‬

358
00:17:49,580 --> 00:17:51,707
‫حسبت أننا نستعيد معدّات طبية.‬

359
00:17:51,790 --> 00:17:54,418
‫وأنا حسبت أن المهمة كانت ستنتهي منذ ساعات.‬

360
00:17:54,501 --> 00:17:57,629
‫اعثروا على الحقيبة وسنستخرجكم. وداعًا.‬

361
00:17:57,713 --> 00:17:59,757
‫- كان ذلك…‬
‫- مشبوهًا للغاية؟‬

362
00:17:59,840 --> 00:18:03,135
‫- نعم، أحقًا…؟‬
‫- سنفعل ما يضمن استخراجنا؟‬

363
00:18:03,218 --> 00:18:04,470
‫نعم. إليكم الخطة.‬

364
00:18:04,553 --> 00:18:07,639
‫توجّها إلى المستودع.‬
‫و"لانا" ستسترد الحقيبة.‬

365
00:18:08,974 --> 00:18:11,977
‫"سيريل" سيجد المصل،‬
‫ثم "لانا" ستنقذ "سيريل".‬

366
00:18:13,062 --> 00:18:14,313
‫تبًا.‬

367
00:18:14,396 --> 00:18:17,149
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأقتل "سربينتيه" وأنقذ "بام".‬

368
00:18:17,232 --> 00:18:20,986
‫لطالما أردت اقتحام "تاج محل"،‬
‫وهذا لا يقلّ متعة عن ذاك ولو كان مُصغرًا.‬

369
00:18:21,070 --> 00:18:23,489
‫مُت يا "سربينتيه".‬

370
00:18:23,572 --> 00:18:27,743
‫وأنا آسف،‬
‫يبدو أن تلك مشكلة بناء موجودة مسبقًا.‬

371
00:18:27,826 --> 00:18:29,203
‫- أنت متأخر.‬
‫- إني أنقذك‬

372
00:18:29,286 --> 00:18:32,414
‫لإثبات أنك تهمّينني‬
‫وأني لم أصبح جاسوسًا لإبهار أمي.‬

373
00:18:32,498 --> 00:18:35,084
‫أقصد أنك تأخرت على قتل "سربينتيه".‬

374
00:18:35,167 --> 00:18:37,878
‫قتله جنوده منذ أشهر لأنه نذل خسيس.‬

375
00:18:37,961 --> 00:18:40,380
‫- ذلك ما كنا نلقّبه به.‬
‫- الآن يستخدمون معسكره‬

376
00:18:40,464 --> 00:18:42,549
‫لتوزيع الأدوية على السكان المحليين.‬

377
00:18:42,633 --> 00:18:44,134
‫كما أنهم يزرعون القهوة.‬

378
00:18:44,218 --> 00:18:48,305
‫القهوة؟ إذًا ما من أمير حرب أو أدوية؟‬
‫مهلًا، لم اختطفوك؟‬

379
00:18:48,388 --> 00:18:52,810
‫كنت مشغولة بالقتال عن الإنصات إليهم،‬
‫لكن من الواضح أنهم كانوا… ماذا قلت؟‬

380
00:18:52,893 --> 00:18:54,186
‫كنا ندافع عن أنفسنا.‬

381
00:18:55,229 --> 00:18:56,688
‫أجل. نحن رفاق.‬

382
00:18:56,772 --> 00:18:59,066
‫أجل، ينبغي لذلك أن يسهّل الأمور، صحيح؟‬

383
00:19:01,110 --> 00:19:02,653
‫ديناميت!‬

384
00:19:02,736 --> 00:19:05,072
‫إذًا، لا أستطيع الشعور بجسدي.‬

385
00:19:05,155 --> 00:19:07,825
‫تلك علامة جيدة، للسمّ.‬

386
00:19:07,908 --> 00:19:10,494
‫ربّ الجمر يطالب بتضحية!‬

387
00:19:13,705 --> 00:19:15,749
‫أستطيع رفعها!‬

388
00:19:15,833 --> 00:19:17,501
‫لا، ذلك قضيبي.‬

389
00:19:21,421 --> 00:19:23,298
‫هبوط رائع يا زعيم.‬

390
00:19:23,382 --> 00:19:25,884
‫جرّدوني من منصبي إذًا!‬
‫إنما اعطوني مضاد السمّ.‬

391
00:19:27,427 --> 00:19:30,305
‫أنا أبحث! ثمة علامات كثيرة.‬

392
00:19:30,389 --> 00:19:31,932
‫احقنّي بكل شيء!‬

393
00:19:32,015 --> 00:19:34,935
‫- تبًا، نحتاج إلى خطة جديدة.‬
‫- لدينا واحدة.‬

394
00:19:39,606 --> 00:19:42,234
‫نيران صديقة يا أصدقاء. أتسمعون؟‬

395
00:19:42,317 --> 00:19:44,111
‫مُر جنودك بوقف إطلاق النار.‬

396
00:19:44,194 --> 00:19:47,072
‫كنت لأفعل ذلك،‬
‫لكنّ أحدًا ما فجّر برجنا اللا سلكي.‬

397
00:19:47,156 --> 00:19:49,700
‫سخرية. ذلك مفيد جدًا الآن.‬

398
00:19:50,325 --> 00:19:52,369
‫تبًا، تحدثت ساخرًا للتو. فهمت وجهة نظرك.‬

399
00:19:52,452 --> 00:19:54,872
‫يا "آرتشر"، ماذا عن ذلك؟‬

400
00:19:54,955 --> 00:19:57,332
‫رباه، أيمكن أن يزداد هذا السبيل صعوبة؟‬

401
00:19:57,416 --> 00:19:59,459
‫نبأ سار، عاد انتصابي.‬

402
00:19:59,543 --> 00:20:01,587
‫- كنت منتصبًا؟‬
‫- عدة مرات.‬

403
00:20:01,670 --> 00:20:03,755
‫نبأ سيئ، نفد منا الديناميت.‬

404
00:20:09,720 --> 00:20:12,097
‫تبًا لـ"تاجكم" أيها السفلة!‬

405
00:20:12,181 --> 00:20:17,019
‫انظري يا "لانا"، "بام" على قيد الحياة.‬
‫وقد أنقذتك. وصادقت تابيرًا.‬

406
00:20:17,102 --> 00:20:20,606
‫كل هذا في مهمة واحدة. لأني أهتم يا "لانا".‬

407
00:20:20,689 --> 00:20:23,567
‫رائع، أتيت في الوقت المناسب‬
‫ليطلق الرصاص عليك الأشرار.‬

408
00:20:23,650 --> 00:20:26,904
‫في الواقع، إنهم الأخيار،‬
‫وكان هذا سوء تواصل هائل.‬

409
00:20:26,987 --> 00:20:29,156
‫انظروا! إنه الاستخراج!‬

410
00:20:32,701 --> 00:20:34,119
‫سأتقدّمكم.‬

411
00:20:38,290 --> 00:20:41,210
‫شكرًا. تسلّمتها. سأتابع من هنا.‬

412
00:20:46,673 --> 00:20:48,258
‫هذا واضح، لكن كان ذلك مؤلمًا.‬

413
00:20:48,342 --> 00:20:49,885
‫ما هذا؟‬

414
00:20:49,968 --> 00:20:52,930
‫ربما لم تكن تلك مروحيّتنا‬
‫من "وكالة الاستخبارات العالمية"؟‬

415
00:20:54,014 --> 00:20:57,476
‫"فيبيان"؟ المروحية أخذت الحقيبة وتركتنا.‬

416
00:20:57,559 --> 00:20:59,686
‫اسمع، إن كانت مسألة وزن،‬
‫فيمكن أن نترك "سيريل".‬

417
00:20:59,770 --> 00:21:01,438
‫شكرًا على الحقيبة يا "آرتشر".‬

418
00:21:01,521 --> 00:21:04,691
‫سيستمر عملي مع خليفة "سربينتيه".‬

419
00:21:04,775 --> 00:21:08,528
‫آسف على تركك هناك،‬
‫لكن لا يمكنك معرفة وجهتها.‬

420
00:21:08,612 --> 00:21:09,655
‫تبًا يا "فيبيان".‬

421
00:21:09,738 --> 00:21:12,574
‫حين أراك، سأتفنن في تعذيبك،‬

422
00:21:12,658 --> 00:21:14,368
‫حتى تنقلب رأسًا على عقب وقلبًا وقالبًا!‬

423
00:21:14,451 --> 00:21:17,788
‫استمتع بالأدغال.‬
‫أسمع أنها سامّة جدًا في الخريف.‬

424
00:21:19,081 --> 00:21:20,791
‫ماذا كنا نقول؟ صحيح.‬

425
00:21:21,291 --> 00:21:24,086
‫"يومًا بدائيًا موفقًا في الوظيفة‬

426
00:21:24,169 --> 00:21:27,005
‫يومًا بدائيًا موفقًا في الوظيفة"‬

427
00:21:29,091 --> 00:21:30,592
‫أي واحد منكم القائد؟‬

428
00:21:30,676 --> 00:21:32,678
‫يا صاح، لا تطرح تلك المسألة.‬

429
00:21:32,761 --> 00:21:38,100
‫لا تطلقوا الرصاص! هؤلاء ليسوا أعداءنا.‬
‫إنهم حمقى أجانب.‬

430
00:21:38,892 --> 00:21:40,686
‫إذًا، أيمكن أن تقلّونا؟‬

431
00:21:41,770 --> 00:21:44,273
‫"راين"! أتيت للعثور عليّ!‬

432
00:21:44,356 --> 00:21:46,817
‫الحب حقًا أدقّ بوصلة.‬

433
00:21:49,361 --> 00:21:50,612
‫نحن نعرف ذلك التابير.‬

434
00:22:07,921 --> 00:22:10,215
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

