﻿1
00:00:21,003 --> 00:00:22,213
‫أتريد موز الجنة؟‬

2
00:00:25,406 --> 00:00:28,493
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬
‫ستصلحون هذه الطائرة حتى تطير.‬

3
00:00:29,369 --> 00:00:33,331
‫طيرانها ليس ما يقلقني.‬

4
00:00:34,124 --> 00:00:36,709
‫اسمعني يا شبيه الرقيب "باراكوس" المتخلف.‬

5
00:00:36,793 --> 00:00:38,837
‫مجموعتي السياحية مقيّدة بموعد نهائي.‬

6
00:00:38,920 --> 00:00:40,296
‫وبدأنا نشعر بالإزعاج!‬

7
00:00:40,880 --> 00:00:42,215
‫والعطش.‬

8
00:00:42,298 --> 00:00:44,050
‫وحمى الضنك على الأرجح.‬

9
00:00:44,134 --> 00:00:46,136
‫أتريد بعض المساعدة يا زعيم؟‬

10
00:00:46,219 --> 00:00:48,138
‫لا، ولست ربّ عملك.‬

11
00:00:48,221 --> 00:00:51,641
‫بل أنا مرشدكم في جولة سياحة جوية‬
‫فوق الأدغال.‬

12
00:00:51,724 --> 00:00:55,979
‫أجل، يأتينا الكثير من السياح‬
‫حاملين حقائب أسلحة ضخمة.‬

13
00:00:56,062 --> 00:00:58,648
‫- هل تتحاذق معي؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

14
00:00:58,731 --> 00:01:00,733
‫لا أظن أنك كنت لتفهمني لو تحاذقت.‬

15
00:01:00,817 --> 00:01:02,193
‫الآن اسمع جيدًا.‬

16
00:01:02,277 --> 00:01:05,071
‫لا أعرف أي سلسلة أخطاء مأساوية‬

17
00:01:05,155 --> 00:01:08,324
‫في حياتك الدنيئة الخسيسة‬

18
00:01:08,408 --> 00:01:10,952
‫أدت إلى عملك في هذا الجحيم الاستوائي،‬

19
00:01:11,035 --> 00:01:14,622
‫لكن صدّقني حين أقول‬
‫إنك لو لم تجد لي طائرة عاملة،‬

20
00:01:14,706 --> 00:01:18,126
‫فسأحشر مروحة في حلقك ومحركًا في مؤخرتك،‬

21
00:01:18,209 --> 00:01:20,211
‫وأستخدمك للطيران بمجموعتي السياحية.‬

22
00:01:20,295 --> 00:01:22,213
‫حسنًا. ستقلع طائرتكم بعد خمس دقائق.‬

23
00:01:22,297 --> 00:01:24,174
‫وتلك هي القيادة.‬

24
00:01:24,257 --> 00:01:26,301
‫- أحقًا؟‬
‫- بدا أقرب إلى تهديد لوطي.‬

25
00:01:26,384 --> 00:01:28,219
‫ذلك عنوان روايتي!‬

26
00:01:28,303 --> 00:01:31,181
‫اهدأوا. هذه الطائرات القديمة تصون نفسها.‬

27
00:01:31,264 --> 00:01:32,390
‫يتعذّر إتلافها.‬

28
00:01:37,103 --> 00:01:39,689
‫سأتصل بوكيل سفري. هذه جولة سيئة.‬

29
00:01:39,772 --> 00:01:40,899
‫ليست جولة في الواقع.‬

30
00:01:40,982 --> 00:01:44,194
‫بل هي مهمة سيئة من تدبير قائد بليد.‬

31
00:01:44,277 --> 00:01:46,571
‫"فيبيان" اختار "راي" ليقودنا يا رفاق.‬

32
00:01:46,654 --> 00:01:48,364
‫أقترح أن نحترم ذلك، و…‬

33
00:01:49,407 --> 00:01:50,909
‫لم أستطع إكمالها.‬

34
00:01:50,992 --> 00:01:54,037
‫حتى في سبيل المزاح، أنت فاشل يا صاح.‬

35
00:01:54,120 --> 00:01:56,789
‫سأقرّ بأننا بدأنا بداية غير موفقة،‬

36
00:01:56,873 --> 00:01:58,374
‫لكن إن بقينا معًا…‬

37
00:01:58,458 --> 00:01:59,626
‫فسنموت معًا؟‬

38
00:01:59,709 --> 00:02:00,710
‫ساعدني يا "آرتشر".‬

39
00:02:00,793 --> 00:02:03,129
‫سبق أن كنت في مواقف أسوأ من هذا، صحيح؟‬

40
00:02:03,630 --> 00:02:04,464
‫"آرتشر"؟‬

41
00:02:06,007 --> 00:02:07,133
‫- "آرتشر"؟‬
‫- آسف.‬

42
00:02:07,217 --> 00:02:09,219
‫كنت مستغرقًا في التفكير فيما سيحدث‬

43
00:02:09,302 --> 00:02:12,513
‫إن أخذت واحدة من آلاف أسماك البيرانا‬
‫التي تحيط بنا الآن‬

44
00:02:12,597 --> 00:02:14,474
‫وحشرتها في مريئك.‬

45
00:02:14,557 --> 00:02:16,851
‫وماذا سيحدث إن كررت الفعلة نفسها 20 مرة،‬

46
00:02:16,935 --> 00:02:18,394
‫ثم أحرقتك؟‬

47
00:02:21,773 --> 00:02:24,567
‫غالبًا سيموت.‬

48
00:03:07,196 --> 00:03:08,740
‫الجبن والأرز!‬

49
00:03:09,282 --> 00:03:12,201
‫- كانت تلك حقيبة الجبن والأرز.‬
‫- احملها على ظهرك.‬

50
00:03:12,285 --> 00:03:15,121
‫إن رأيت قنبلة مضطربة جدًا، فهي قنبلتي.‬

51
00:03:15,204 --> 00:03:16,998
‫ولا تتردد في المساعدة يا "آرتشر".‬

52
00:03:17,081 --> 00:03:20,126
‫أودّ ذلك، لكن الامتناع عن المساعدة‬
‫له نفس الأجر ولا يتطلب أن أحاول.‬

53
00:03:20,209 --> 00:03:22,670
‫- ما خطبك مؤخرًا؟‬
‫- في غياب أمي،‬

54
00:03:22,754 --> 00:03:25,381
‫أدركت أني أستطيع أن أفعل ما يحلو لي،‬
‫أي ألاّ أفعل شيئًا.‬

55
00:03:25,465 --> 00:03:27,175
‫متى شئت، أي الآن،‬

56
00:03:27,258 --> 00:03:30,553
‫لأنه لم يعد لي ربّ عمل،‬
‫أي إني فرغت من الحديث.‬

57
00:03:30,636 --> 00:03:33,389
‫أنا ربّ عملك حرفيًا.‬

58
00:03:33,473 --> 00:03:35,975
‫قنبلة! لا، مهلًا. صخرة.‬

59
00:03:36,059 --> 00:03:38,728
‫نحن في جزيرة بالتأكيد.‬

60
00:03:38,811 --> 00:03:40,146
‫وتحيط بنا أسماك البيرانا.‬

61
00:03:40,229 --> 00:03:43,149
‫وغالبًا أفراس النهر‬
‫التي هربت من حديقة حيوان "بابلو إسكوبار".‬

62
00:03:43,232 --> 00:03:44,484
‫حادثة موفقة يا "راي".‬

63
00:03:44,567 --> 00:03:45,902
‫لم أختر هذا.‬

64
00:03:45,985 --> 00:03:49,405
‫كنت أحاول الالتزام بالجدول‬
‫لإبهار "فيبيان" بقيادتي.‬

65
00:03:49,489 --> 00:03:52,617
‫أنت لا تعرف الضغط الذي يثقّل كاهليّ‬
‫لتدبير حصص المهام.‬

66
00:03:52,700 --> 00:03:55,578
‫اللعنة يا امرأة، كفي عن لعق الضفادع!‬

67
00:03:56,788 --> 00:04:00,083
‫هلّا نذهب إلى جزيرة مختلفة؟‬
‫الضفادع هنا لا تسبب الهلوسة.‬

68
00:04:00,166 --> 00:04:02,460
‫لا، سنأكل وننتظر الإنقاذ.‬

69
00:04:02,543 --> 00:04:04,670
‫علينا الحفاظ على قوّتنا لأجل المهمة،‬

70
00:04:04,754 --> 00:04:07,465
‫لذا فمن الواضح أننا سنشوي أسماك البيرانا.‬

71
00:04:07,548 --> 00:04:10,009
‫لا! نحتاج إلى ضفادع أفضل.‬

72
00:04:10,093 --> 00:04:12,470
‫لا، علينا العودة تجاه منبع النهر.‬

73
00:04:12,553 --> 00:04:13,971
‫- لا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

74
00:04:14,055 --> 00:04:16,224
‫كفوا جميعًا عن تولي المسؤولية.‬

75
00:04:16,307 --> 00:04:18,893
‫أنا المسؤول فعليًا، وسأبتكر خطة.‬

76
00:04:18,976 --> 00:04:21,562
‫خطة لسدّ الفراغ الذي خلّفه فشلك؟‬

77
00:04:21,646 --> 00:04:22,772
‫للمهمة.‬

78
00:04:22,855 --> 00:04:25,566
‫استخلاص مخزون من المعدّات الطبية المسروقة‬

79
00:04:25,650 --> 00:04:28,194
‫من أمير الحرب المعروف باسم "سربينتيه"؟‬

80
00:04:28,277 --> 00:04:30,863
‫- أتذكرون؟‬
‫- أجل. أما زلنا سنفعل ذلك؟‬

81
00:04:30,947 --> 00:04:34,492
‫نعم. إنها فرصتي الوحيدة‬
‫للحفاظ على منصبي القيادي.‬

82
00:04:34,575 --> 00:04:37,161
‫- بالإضافة إلى حيّز ركن السيارة.‬
‫- شرائح اللحم.‬

83
00:04:37,245 --> 00:04:40,081
‫اسمعوا، ربما تقطّعت بنا السبل‬
‫وفقدنا كل عدّتنا.‬

84
00:04:40,164 --> 00:04:41,207
‫وأسلحتنا.‬

85
00:04:41,290 --> 00:04:43,543
‫وقنبلة كان لها عندي قيمة عاطفية.‬

86
00:04:44,085 --> 00:04:45,753
‫كان هذا مفجّرها.‬

87
00:04:46,796 --> 00:04:49,841
‫لكننا نستطيع التزوّد بالمعدّات مجددًا‬
‫حالما نتواصل مع "فيبيان".‬

88
00:04:49,924 --> 00:04:52,301
‫ما موقفنا مع الهاتف الفضائي اليدوي‬
‫يا "شيريل"‬

89
00:04:52,969 --> 00:04:54,303
‫على جزيرة؟‬

90
00:04:54,387 --> 00:04:56,055
‫أقصد، هل حرّكته؟‬

91
00:04:56,139 --> 00:04:58,307
‫السيدة لا تبوح بالسرّ أبدًا.‬

92
00:04:58,391 --> 00:05:00,309
‫لم أنت هنا أصلًا؟‬

93
00:05:01,018 --> 00:05:02,895
‫كانت أفضل خياراتي السيئة.‬

94
00:05:02,979 --> 00:05:07,233
‫مُرني يا ربّ الجمر!‬

95
00:05:08,568 --> 00:05:11,612
‫نسيت مفاتيحي حين غادرت منذ دقيقتين.‬

96
00:05:11,696 --> 00:05:13,156
‫إنها في الطابعة.‬

97
00:05:13,239 --> 00:05:17,869
‫لعلمك، ربّ الجمر يبحث دائمًا عن شموع جديدة.‬

98
00:05:17,952 --> 00:05:19,162
‫من الجيد أن أعرف.‬

99
00:05:19,745 --> 00:05:23,082
‫"مارغو"! انفجري إن كنت قريبة!‬

100
00:05:23,166 --> 00:05:26,919
‫كف عن محاولة تفجير قنبلة مفقودة‬
‫قبل أن تقتلنا يا "كريغر".‬

101
00:05:27,003 --> 00:05:29,297
‫ويحك، أراك غاضبة‬
‫لأنك لست في منصب القيادة.‬

102
00:05:29,380 --> 00:05:31,466
‫لا، إني أقبل قرار "فيبيان".‬

103
00:05:31,549 --> 00:05:34,802
‫وأختار أن أجيد عملي‬
‫وأرحّب بالأمور الإيجابية.‬

104
00:05:34,886 --> 00:05:38,347
‫مثل تسني المزيد من الفرص‬
‫لأن يقتلنا "راي" بغروره وبلادته؟‬

105
00:05:38,431 --> 00:05:39,599
‫"بدالته."‬

106
00:05:39,682 --> 00:05:41,893
‫حسنًا، لقد شُحن. اصمتوا جميعًا.‬

107
00:05:41,976 --> 00:05:43,686
‫وهذا مكتبك.‬

108
00:05:43,769 --> 00:05:46,439
‫إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هناك.‬

109
00:05:46,522 --> 00:05:51,152
‫وإن هاجمتنا وكالة منافسة،‬
‫فإن مقعدك مضاد للرصاص.‬

110
00:05:51,235 --> 00:05:52,904
‫العميل "جيليت". تقرير الحالة؟‬

111
00:05:52,987 --> 00:05:54,864
‫عقبة طفيفة.‬

112
00:05:54,947 --> 00:05:57,033
‫نحتاج إلى استخراج.‬

113
00:05:57,116 --> 00:05:58,784
‫أبسبب خطأ بدر من عميل؟‬

114
00:05:58,868 --> 00:06:01,329
‫مرحبًا يا "فيبيان".‬
‫خطأ العميل القائد تحديدًا.‬

115
00:06:01,412 --> 00:06:03,498
‫اصمت! الآن اسمع يا "فيبيان"،‬

116
00:06:03,581 --> 00:06:06,709
‫أعرف أن البليد هو من يتعذّر بعدّته،‬

117
00:06:06,792 --> 00:06:10,338
‫لكني مع فريق من الطائشين‬
‫الذين لا يجيدون إلا العنف.‬

118
00:06:10,421 --> 00:06:14,842
‫والاستخراج بالمروحية‬
‫من شأنه أن ينبّه "سربينتيه" بوجودكم،‬

119
00:06:14,926 --> 00:06:16,886
‫ما يعرّض المهمة كلها للخطر.‬

120
00:06:16,969 --> 00:06:20,181
‫أقصى ما عندي أن أرسل إليكم‬
‫شحنة معدّات مع طيارين محليين.‬

121
00:06:20,264 --> 00:06:21,390
‫على نفقتكم.‬

122
00:06:21,474 --> 00:06:25,061
‫يمكنكم أخذها على بُعد ثمانية كيلومترات‬
‫تجاه مصبّ النهر، وثمانية أخرى حتى المجمّع.‬

123
00:06:25,144 --> 00:06:26,646
‫إلى اللقاء إذًا.‬

124
00:06:26,729 --> 00:06:30,691
‫وكيف اللقاء؟ لقد تقطّعت بنا السبل في جزيرة‬
‫في وسط غابة الأمازون أيها الأبله.‬

125
00:06:30,775 --> 00:06:35,238
‫لعلّك سمعت عن اختراع جديد‬
‫ينقل الناس ويطفو على المياه.‬

126
00:06:35,321 --> 00:06:37,448
‫- الجليد!‬
‫- يقصد المراكب.‬

127
00:06:37,532 --> 00:06:39,575
‫يمكن أن يكون الجليد مراكب.‬
‫اسألي "جيفري بايك".‬

128
00:06:39,659 --> 00:06:42,787
‫اتصلوا مجددًا حين تصلون إلى المجمّع‬
‫للتزوّد بالتعليمات.‬

129
00:06:42,870 --> 00:06:43,996
‫- ماذا كنا نقول؟‬
‫- رباه!‬

130
00:06:44,080 --> 00:06:46,123
‫أنت مثل مرض الزهري إن تجسّد.‬

131
00:06:46,207 --> 00:06:49,126
‫أتسمعني؟ تبًا، لا أظن أنه سمع ذلك.‬
‫عاود الاتصال به يا "راي".‬

132
00:06:49,210 --> 00:06:51,254
‫هذه المهمة غير منطقية على الإطلاق.‬

133
00:06:51,337 --> 00:06:54,632
‫كيف يُفترض أن نستخلص تلك المعدّات الطبية‬
‫على أي حال؟‬

134
00:06:54,715 --> 00:06:57,843
‫يمكن أن نبدأ بصنع زورق مثل "هك فين"،‬

135
00:06:57,927 --> 00:06:59,637
‫لكن من دون كل…‬

136
00:06:59,720 --> 00:07:02,223
‫التحليل المتعلق بنفاق المجتمع المتحضر؟‬

137
00:07:02,306 --> 00:07:04,976
‫- ماذا تفعل يا "آرتشر"؟‬
‫- ما يحلو لي يا "لانا".‬

138
00:07:05,059 --> 00:07:06,978
‫اتصلي بي حين نوشك أن نغادر الجزيرة.‬

139
00:07:16,696 --> 00:07:20,866
‫أنا أعزل، ومن ثم فأنا على أتمّ استعداد‬
‫لأصرع…‬

140
00:07:21,367 --> 00:07:24,495
‫أي شخص يحاول إيذاء صديقي العزيز الجديد!‬

141
00:07:25,454 --> 00:07:26,706
‫سأدعوك…‬

142
00:07:26,789 --> 00:07:28,457
‫- فرغنا.‬
‫- حقًا؟‬

143
00:07:29,250 --> 00:07:32,128
‫صنعت فخًا مميتًا من حطام فخ مميت سابق؟‬

144
00:07:32,712 --> 00:07:35,673
‫عذرًا. يا جماعة، هذا "راين".‬

145
00:07:35,756 --> 00:07:37,300
‫هذا شرف بالتأكيد.‬

146
00:07:37,383 --> 00:07:39,927
‫أحقًا ستمتنع عن المساعدة‬
‫في هذه المهمة برمتها؟‬

147
00:07:40,011 --> 00:07:43,014
‫إنما أعتنق فلسفتي الجديدة‬
‫التي تنص على فعل ما يحلو لي متى شئت.‬

148
00:07:43,848 --> 00:07:45,766
‫أليس ذلك ما تفعله دائمًا؟‬

149
00:07:45,850 --> 00:07:48,394
‫بلى، لكني الآن أتمادى.‬

150
00:07:49,186 --> 00:07:51,439
‫عذرًا، كلانا يتمادى.‬

151
00:07:51,522 --> 00:07:53,733
‫لكن ليس على ذلك الزورق، فهو فخ مميت.‬

152
00:07:53,816 --> 00:07:56,944
‫كفى! إنه زورق رائع،‬
‫وهل تريد أن تعرف السبب؟‬

153
00:07:57,028 --> 00:08:00,990
‫- لأن نصفه فحسب يغرق؟‬
‫- لأننا صنعناه بصفتنا فريقًا.‬

154
00:08:01,073 --> 00:08:03,367
‫العمل الجماعي سيخرجنا من هذه الجزيرة.‬

155
00:08:03,451 --> 00:08:04,619
‫هناك مقولة شهيرة:‬

156
00:08:04,702 --> 00:08:08,331
‫إن أردت الإسراع، فاذهب وحدك،‬
‫لكن إذا أردت الوصول…‬

157
00:08:08,998 --> 00:08:10,833
‫"راين"! لا!‬

158
00:08:14,879 --> 00:08:17,715
‫نبأ سار. تحققت، وميزانيتنا تسمح لنا‬

159
00:08:17,798 --> 00:08:19,592
‫باستخراجهم بالمروحية الهادئة.‬

160
00:08:19,675 --> 00:08:23,429
‫إن ساعدناهم الآن يا "سوزان"،‬
‫فلن يتعلموا العمل وحدهم أبدًا.‬

161
00:08:23,512 --> 00:08:24,930
‫لكني أحب مبادرتك.‬

162
00:08:25,014 --> 00:08:27,558
‫أنت الآن مساعدتي التنفيذية.‬

163
00:08:27,642 --> 00:08:30,227
‫والمنصب ترافقه بندقية.‬

164
00:08:30,311 --> 00:08:31,604
‫ماذا تقول؟‬

165
00:08:33,939 --> 00:08:37,234
‫قال، "التضحية بالنيران مطهّرة".‬

166
00:08:38,486 --> 00:08:40,946
‫إن واصلت المقاومة، فلن أواصل مصّ السم.‬

167
00:08:41,030 --> 00:08:43,366
‫حسنًا، نحتاج إلى قائد جديد للمهمة.‬

168
00:08:44,116 --> 00:08:46,285
‫أرفض. ما زلت أفكر في "راين".‬

169
00:08:46,369 --> 00:08:47,453
‫قصدت نفسي.‬

170
00:08:47,536 --> 00:08:48,913
‫أو يمكن أن أحاول.‬

171
00:08:49,413 --> 00:08:51,248
‫- ولم عساك تقودين؟‬
‫- ولم لا؟‬

172
00:08:51,332 --> 00:08:53,000
‫أنا بنفس مرتبتك و"آرتشر"،‬

173
00:08:53,084 --> 00:08:55,378
‫وأنا أنقذ حياة "راي" حرفيًا بينما نتحدث.‬

174
00:08:57,755 --> 00:09:00,383
‫حسنًا. يقول "راي"، "ليس بهذه السرعة"،‬

175
00:09:00,466 --> 00:09:03,886
‫وإني بصفتي مساعدة الآنسة "آرتشر"،‬
‫فأنا القائدة بحكم الواقع،‬

176
00:09:03,969 --> 00:09:05,846
‫وهذا مرهون بمعنى عبارة "بحكم الواقع".‬

177
00:09:07,765 --> 00:09:11,018
‫أنا من سيقود.‬

178
00:09:11,769 --> 00:09:15,064
‫- من أين لك مسدس الشعلات؟‬
‫- وجدته في الحطام.‬

179
00:09:15,147 --> 00:09:17,775
‫وأهدرته على بادرة تُبرز عجزك؟‬

180
00:09:17,858 --> 00:09:21,070
‫- بل تُبرز عدم عجزي.‬
‫- قالها بصوت متهدّج.‬

181
00:09:21,153 --> 00:09:24,031
‫- الشعلات تجذب أفراس النهر أيضًا.‬
‫- غير صحيح.‬

182
00:09:24,115 --> 00:09:26,200
‫إذًا فهذه مجرد صدفة.‬

183
00:09:27,368 --> 00:09:28,869
‫رباه!‬

184
00:09:28,953 --> 00:09:32,039
‫- تبًا. "إسكوبار" يجيد تربية أفراس النهر.‬
‫- إنه يُغرق الزورق.‬

185
00:09:32,123 --> 00:09:33,457
‫ما ذلك الطنين؟‬

186
00:09:35,042 --> 00:09:36,335
‫"مارغو"! عدت إليّ!‬

187
00:09:36,419 --> 00:09:38,671
‫لمّ الشمل هذا سينتهي بانفجار!‬

188
00:09:39,213 --> 00:09:41,340
‫لا! "مارغو"!‬

189
00:09:44,385 --> 00:09:46,595
‫- انظروا!‬
‫- مرحى! شحنة المعدّات.‬

190
00:09:47,513 --> 00:09:51,058
‫ماذا؟ لا، تلك السحابة.‬
‫تبدو كأنها قنطور يخنقني.‬

191
00:09:57,314 --> 00:09:58,691
‫قيادة رصينة يا "راي".‬

192
00:09:59,400 --> 00:10:00,234
‫"راي"؟‬

193
00:10:00,860 --> 00:10:02,278
‫نعم، مات "راي".‬

194
00:10:08,196 --> 00:10:10,240
‫حسنًا يا جماعة، لنتحرك.‬

195
00:10:10,324 --> 00:10:11,825
‫بدءًا بتحريكي.‬

196
00:10:12,326 --> 00:10:14,911
‫يجب أن نسرع.‬
‫ربما رأى شحنة المعدّات أحد غيرنا.‬

197
00:10:14,995 --> 00:10:17,539
‫- أستطيع قيادة الفريق.‬
‫- نحو الرمال المتحركة؟‬

198
00:10:17,623 --> 00:10:19,333
‫على الأقل أحاول القيادة.‬

199
00:10:19,416 --> 00:10:21,668
‫كفى، ما زلت أقود هذه المهمة.‬

200
00:10:21,752 --> 00:10:24,880
‫الآن اصنعوا لي نقالة، ومروحة من سعف النخل.‬

201
00:10:24,963 --> 00:10:26,173
‫بشرتي متهيّجة.‬

202
00:10:26,256 --> 00:10:29,885
‫- لن نحملك مثل ملك.‬
‫- ولن ندفنك مثله.‬

203
00:10:29,968 --> 00:10:32,512
‫إن متّ، فلنكن صريحين،‬
‫سندفنك في قبر ضحل بقرب النهر.‬

204
00:10:32,596 --> 00:10:34,264
‫أحبّ لك هذا.‬

205
00:10:34,348 --> 00:10:36,767
‫سأكون على ما يُرام! صحيح يا "كريغر"؟‬

206
00:10:37,684 --> 00:10:41,021
‫- إذًا فهل مصصت السم من وجهه هباءً؟‬
‫- إنها قصة ممتعة.‬

207
00:10:41,104 --> 00:10:44,191
‫لكن إن لم يُعالج "راي" بمصل قريبًا،‬
‫فربما تقع عواقب لا رجعة منها.‬

208
00:10:44,274 --> 00:10:46,526
‫ماذا؟ هل سيظل وجهي هكذا؟‬

209
00:10:46,610 --> 00:10:48,570
‫نعم. لأنك ستكون ميتًا.‬

210
00:10:49,279 --> 00:10:51,865
‫- حسنًا، سأتولى القيادة. "شيريل"؟‬
‫- حاضرة!‬

211
00:10:51,948 --> 00:10:53,450
‫ابقي مع "راي" و"كريغر".‬

212
00:10:53,533 --> 00:10:56,578
‫أمّا بقيتنا فسنتوجه نحو الشحنة‬
‫ونعثر على المعدّات.‬

213
00:10:56,662 --> 00:10:57,788
‫والمصل، في أحسن الأحوال.‬

214
00:10:57,871 --> 00:11:01,124
‫هاك، حرّكه لإلهاء ذهنك عن تخريبك المهمة.‬

215
00:11:01,208 --> 00:11:03,752
‫إني لُدغت إثر تعثّري على تابيرك الغبي!‬

216
00:11:03,835 --> 00:11:08,965
‫ليس تابيري.‬
‫لا يمكن امتلاك مخلوق بهذا البهاء.‬

217
00:11:15,639 --> 00:11:17,808
‫لعلمك يا "سيريل"، هذه الغابة فيها أشجار.‬

218
00:11:17,891 --> 00:11:21,561
‫- إنك ضربت وجهي بغصن.‬
‫- بصفتها لحظة تعليمية. لا شكر على واجب.‬

219
00:11:21,645 --> 00:11:23,814
‫أسس فيزياء الأدغال.‬

220
00:11:23,897 --> 00:11:26,900
‫أيمكن ألا نصيح كثيرًا‬
‫في مهمة الأدغال السرية هذه؟‬

221
00:11:26,983 --> 00:11:28,985
‫يا رفاق! وجدت ممشًى!‬

222
00:11:29,486 --> 00:11:31,822
‫لا. لا يروقني. إنه مكشوف جدًا.‬

223
00:11:31,905 --> 00:11:33,323
‫على النقيض: هذا أسهل.‬

224
00:11:33,407 --> 00:11:36,743
‫إذًا فهل تريد أن تسلك أسهل سبيل حرفيًا؟‬

225
00:11:36,827 --> 00:11:38,078
‫إنه مشهور لسبب وجيه.‬

226
00:11:38,161 --> 00:11:42,124
‫ينبغي لنا التصويت،‬
‫بما أننا جميعًا أسواء هنا.‬

227
00:11:42,207 --> 00:11:43,083
‫على النقيض.‬

228
00:11:44,000 --> 00:11:45,335
‫فاز الرافضون.‬

229
00:11:46,878 --> 00:11:47,838
‫تبًا.‬

230
00:11:47,921 --> 00:11:52,342
‫لم القائد، الذي يصدف أنه ملدوغ،‬

231
00:11:52,426 --> 00:11:53,760
‫هو الذي يُدير الذراع؟‬

232
00:11:53,844 --> 00:11:57,347
‫دعك من هذا، سينشّط دورتك الدموية.‬
‫بالواقع، هذا خطر جدًا.‬

233
00:11:57,431 --> 00:11:59,349
‫- نبأ سار!‬
‫- هل عاد الآخرون؟‬

234
00:11:59,433 --> 00:12:01,768
‫لا، بل فرغت من حفر قبرك الضحل.‬

235
00:12:01,852 --> 00:12:03,186
‫حفرته ضحلًا جدًا.‬

236
00:12:03,270 --> 00:12:05,856
‫لعلمك، لم أطلب أن أقود هذه الوكالة.‬

237
00:12:05,939 --> 00:12:08,692
‫بل اجتهدت، وخنت بعض الزملاء،‬

238
00:12:08,775 --> 00:12:12,654
‫وحين عُرض عليّ المنصب، قلت،‬
‫"جازف يا (راي).‬

239
00:12:12,738 --> 00:12:13,739
‫جرّب شيئًا جديدًا."‬

240
00:12:13,822 --> 00:12:16,074
‫أقول ذلك في مختبري طوال الوقت.‬

241
00:12:16,158 --> 00:12:17,951
‫عندي سؤال يتعلق بالأدغال.‬

242
00:12:18,034 --> 00:12:20,287
‫ما العمل إذا كانت الصخور تقترب؟‬

243
00:12:20,370 --> 00:12:21,663
‫انتظري حتى ترحل.‬

244
00:12:21,747 --> 00:12:23,957
‫أهذه خطتك؟ "راي" يُحتضر.‬

245
00:12:24,040 --> 00:12:28,003
‫لديهم أسلحة ولدينا "سيريل"،‬
‫وهو نقيض السلاح.‬

246
00:12:28,086 --> 00:12:30,547
‫لو كنا قد لازمنا الأدغال،‬
‫فما كنا لنمرّ بهم إطلاقًا.‬

247
00:12:30,630 --> 00:12:32,591
‫لا تلومي أسهل سبيل على هذا.‬

248
00:12:32,674 --> 00:12:34,092
‫بل ألومك!‬

249
00:12:34,176 --> 00:12:36,094
‫- ساورتني فكرة.‬
‫- انظرا يا رفيقان.‬

250
00:12:36,178 --> 00:12:40,015
‫الرجال المسلحون راحلون؟‬
‫شكرًا يا أسهل سبيل.‬

251
00:12:40,098 --> 00:12:44,144
‫إنهم متجهون نحو شحنة معدّاتنا أيها الأبله.‬
‫ما يعني أنهم سيملكون أسلحة أكثر.‬

252
00:12:44,227 --> 00:12:46,396
‫اسمعوا! أنا الامرأة التي ساورتها فكرة!‬

253
00:12:46,480 --> 00:12:49,107
‫أجل، سنواجه بعض الصعوبة لاحقًا.‬

254
00:12:49,191 --> 00:12:51,193
‫حسنًا، سأنفّذها إذًا.‬

255
00:12:51,276 --> 00:12:54,529
‫- إن استطعت الوصول إلى تلك السيارة.‬
‫- حتى يُطلق عليك الرصاص بينما تشغلينها؟‬

256
00:13:00,035 --> 00:13:02,162
‫ويحك، لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬

257
00:13:08,126 --> 00:13:09,544
‫ويظن المرء عبثًا أنه يعرف الناس.‬

258
00:13:09,628 --> 00:13:11,671
‫ثم تتأكد كل شكوكك.‬

259
00:13:11,755 --> 00:13:13,048
‫هذه فرصتنا.‬

260
00:13:15,967 --> 00:13:19,471
‫…لست الرجل الذي استأجرناه‬
‫ليقتل مقبّل الماعز.‬

261
00:13:21,014 --> 00:13:22,933
‫أحقًا يُوجد مقبّل ماعز؟‬

262
00:13:28,230 --> 00:13:30,315
‫انطلقي! ماذا تنتظرين؟‬

263
00:13:30,398 --> 00:13:31,399
‫سلاحًا.‬

264
00:13:34,528 --> 00:13:37,280
‫رباه. مسدّس "بيبي براوننغ"؟‬

265
00:13:37,364 --> 00:13:39,908
‫سيؤدي الغرض إذا كنا نحتاج إلى جرح عصفور.‬

266
00:13:39,991 --> 00:13:42,118
‫- أما زلتم تسمعوننا يا "راي"؟‬
‫- جائعة!‬

267
00:13:42,202 --> 00:13:44,246
‫أفراس نهر جائعة!‬

268
00:13:44,329 --> 00:13:46,498
‫حذاء "غوتشي" القتالي!‬

269
00:13:46,581 --> 00:13:47,916
‫وساقي أيضًا!‬

270
00:13:47,999 --> 00:13:51,336
‫رباه، لعبة أفراس النهر هذه‬
‫ممتعة أكثر إذا كنا وجهًا لوجه.‬

271
00:13:51,419 --> 00:13:52,337
‫سنعاود الاتصال بكم!‬

272
00:13:54,506 --> 00:13:56,591
‫لا أكترث، لكن ألديك خطة؟‬

273
00:13:56,675 --> 00:13:58,134
‫لم تسألها هي؟‬

274
00:13:58,218 --> 00:14:00,971
‫أنا من شتّتّ انتباههم وأنقذت حياتنا.‬

275
00:14:01,638 --> 00:14:03,765
‫- وعقدت هذا الحبل عقدتين.‬
‫- حسنًا!‬

276
00:14:03,849 --> 00:14:06,059
‫- ما خطتك الرائعة؟‬
‫- انعطفي!‬

277
00:14:10,188 --> 00:14:12,357
‫هذه فرصتنا، بينما لا يرون.‬

278
00:14:14,109 --> 00:14:15,402
‫أهذا موز؟‬

279
00:14:16,444 --> 00:14:18,321
‫لا. إنه موز الجنة مجددًا.‬

280
00:14:18,864 --> 00:14:21,616
‫أتظن أنك تستطيع استخدام سلاحنا الوحيد‬
‫ضد أحد الأعداء؟‬

281
00:14:21,700 --> 00:14:24,286
‫أستطيع المحاولة،‬
‫لكني لست متأكدًا أنه سيخترق البشرة.‬

282
00:14:27,122 --> 00:14:28,540
‫رصاصة المدى القريب لا تُحتسب.‬

283
00:14:29,624 --> 00:14:30,709
‫"خطر"‬

284
00:14:35,297 --> 00:14:37,841
‫لقد أمنّا الصندوق يا "راي".‬
‫نحن في طريقنا إلى المجمّع.‬

285
00:14:37,924 --> 00:14:40,802
‫حسنًا، من الواضح أنه حاشا لي‬

286
00:14:40,886 --> 00:14:45,515
‫أن أملي عليك خبرتك التي عشتها‬
‫بصفتك عنكبوتًا.‬

287
00:14:45,599 --> 00:14:47,434
‫لكن ما سأسأله هو…‬

288
00:14:49,436 --> 00:14:53,189
‫رباه. سمعت "راي" يصرخ.‬
‫أما زالت الغابة تتآلف ضده؟‬

289
00:14:53,273 --> 00:14:55,734
‫مهلًا، أأنت وحدك هناك؟ أين "بام"؟‬

290
00:14:57,736 --> 00:14:59,070
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

291
00:15:05,516 --> 00:15:07,851
‫رائع، هذه الآثار متجهة إلى قلب الأدغال.‬

292
00:15:07,935 --> 00:15:09,269
‫شكرًا أيها المستكشف "بيرسي فوسيت".‬

293
00:15:09,353 --> 00:15:12,564
‫وشكرًا لك على إفساد هذه المهمة برمتها.‬

294
00:15:12,648 --> 00:15:15,567
‫كيف؟ فإن "راي" هو القائد‬
‫وكاد "سيريل" أن يتسبب في التهامنا.‬

295
00:15:15,651 --> 00:15:17,069
‫في قلتكما، لا التهامكما.‬

296
00:15:17,152 --> 00:15:18,988
‫فأفراس النهر من الحيوانات العاشبة.‬

297
00:15:19,071 --> 00:15:22,032
‫ربما كان "راي" المسؤول،‬
‫لكنك انطلقت بالسيارة من دون "بام".‬

298
00:15:22,116 --> 00:15:24,576
‫وقدتنا إلى معسكر للفدائيين.‬
‫وتسببت في لدغ "راي".‬

299
00:15:24,660 --> 00:15:27,162
‫ولن أُفاجأ إن كنت السبب في تحطم طائرتنا.‬

300
00:15:27,246 --> 00:15:30,332
‫لم؟ لأني رأيت قطعة من المحرّك تسقط‬
‫ولم أقل شيئًا؟‬

301
00:15:30,416 --> 00:15:33,293
‫- رباه!‬
‫- ذلك كسل لا يُضاهى.‬

302
00:15:33,377 --> 00:15:36,505
‫- أي أسهل سبيل.‬
‫- أي تصرّف طائش.‬

303
00:15:36,588 --> 00:15:40,884
‫لأننا لا نهمّك يا "آرتشر".‬
‫وربما لم نهمّك قط. لا أعرف.‬

304
00:15:40,968 --> 00:15:43,554
‫إنما أظن أنك أصبحت جاسوسًا لإرضاء أمّك.‬

305
00:15:45,055 --> 00:15:45,889
‫هل تماديت؟‬

306
00:15:48,225 --> 00:15:49,893
‫ماذا تفعل الآن؟‬

307
00:15:49,977 --> 00:15:53,230
‫أثبت وجهة نظري بركوب هذه الشاحنة‬
‫بأصعب طريقة ممكنة يا "لانا".‬

308
00:15:53,313 --> 00:15:57,067
‫ثم سأتولى قيادة الموقف وأستعيد "بام".‬
‫لأني أهتم.‬

309
00:15:57,151 --> 00:16:00,404
‫- أنحن راضيان بهذا؟‬
‫- حقًا لم أعد أعرف.‬

310
00:16:00,487 --> 00:16:03,198
‫وبالمناسبة، أمّي لا يرضيها شيء!‬

311
00:16:03,991 --> 00:16:05,701
‫هل من جنود في المعسكر يا "راي"؟‬

312
00:16:05,784 --> 00:16:07,244
‫لا، لقد رحلوا.‬

313
00:16:07,327 --> 00:16:09,329
‫لكن هذا المكان ساحر.‬

314
00:16:09,413 --> 00:16:11,999
‫عندهم نباتات وشلالات،‬

315
00:16:12,082 --> 00:16:15,044
‫وإحساس بالنشوة غريب بقدر ما هو شديد.‬

316
00:16:15,127 --> 00:16:16,336
‫تبدو حاله أفضل.‬

317
00:16:16,420 --> 00:16:19,506
‫ما هذا إلا تأثير الإندورفينات‬
‫بسبب تنافس سم الثعبان‬

318
00:16:19,590 --> 00:16:21,175
‫وسمّ العنكبوت على أعضائه.‬

319
00:16:21,258 --> 00:16:24,094
‫لو كان لكليتيه أفواه، لصرختا.‬

320
00:16:24,178 --> 00:16:26,430
‫حسبت أن السمّين سيُبطل كلاهما الآخر،‬

321
00:16:26,513 --> 00:16:29,308
‫- مثل إيجابية السالبين.‬
‫- اصمتوا واسمعوا.‬

322
00:16:29,391 --> 00:16:31,518
‫سدّت "لانا" الطريق بمذبحة طائشة.‬

323
00:16:31,602 --> 00:16:33,187
‫ماذا؟ كنت أنقذنا!‬

324
00:16:33,270 --> 00:16:36,023
‫لذا اعثروا على طريقة أخرى‬
‫لمقابلتنا عند المجمّع لإنقاذ "بام".‬

325
00:16:36,106 --> 00:16:38,317
‫عُلم. سنأخذ تلك المروحية.‬

326
00:16:39,193 --> 00:16:40,360
‫ذلك مجرد ركام.‬

327
00:16:40,444 --> 00:16:42,362
‫مهلًا، لم سننقذ "بام"؟‬

328
00:16:43,906 --> 00:16:45,699
‫آسفة على لكمك في خصيتيك.‬

329
00:16:45,783 --> 00:16:48,702
‫دفاعًا عن نفسي، ركلني أحدكم تحت الحزام.‬

330
00:16:48,786 --> 00:16:51,121
‫إذًا، فركلة تحت الحزام بركلة تحت الحزام.‬

331
00:16:52,748 --> 00:16:55,417
‫إذًا، متى نصل إلى…؟‬

332
00:16:55,501 --> 00:16:58,378
‫النسخة المصغّرة طبق الأصل من "تاج محل"؟‬

333
00:16:58,462 --> 00:17:01,215
‫كنت لأسأل عن السبب،‬
‫لكن الإجابة واضحة تمامًا.‬

334
00:17:01,298 --> 00:17:03,634
‫كفّ عن الإعجاب بأمير الحرب.‬

335
00:17:03,717 --> 00:17:06,095
‫- أراهن أن المعدّات هناك.‬
‫- وها هي "بام".‬

336
00:17:07,971 --> 00:17:10,182
‫الجزء التالي صعب قليلًا.‬

337
00:17:10,265 --> 00:17:13,393
‫نضغط "اختيار" حتى تطبع طباعة مرتّبة.‬

338
00:17:14,728 --> 00:17:15,813
‫العميل "جيليت"؟‬

339
00:17:15,896 --> 00:17:17,147
‫ليس هنا.‬

340
00:17:17,231 --> 00:17:19,316
‫"آرتشر"، أين العميل "جيليت"؟‬

341
00:17:19,399 --> 00:17:21,068
‫إما ميت وإما…‬

342
00:17:21,151 --> 00:17:22,236
‫إني أجيد الطيران.‬

343
00:17:22,820 --> 00:17:24,404
‫رباه، ليتني أستطيع رؤية هذا.‬

344
00:17:24,488 --> 00:17:26,949
‫- أأنت متأكد أنك مؤهل للطيران بها؟‬
‫- تمامًا.‬

345
00:17:27,032 --> 00:17:30,410
‫يراودني انتصاب‬
‫مثل جهاز التحكم في المروحية.‬

346
00:17:30,494 --> 00:17:32,621
‫أجل، ذلك انتصاب بفعل السمّ في الواقع.‬

347
00:17:32,704 --> 00:17:33,997
‫- إنها علامة…‬
‫- المتعة!‬

348
00:17:34,081 --> 00:17:36,166
‫- أذلك ديناميت؟‬
‫- أنا رأيته أولًا.‬

349
00:17:36,708 --> 00:17:38,127
‫أيضًا، فقدنا "بام".‬

350
00:17:38,210 --> 00:17:40,671
‫"بام"؟ صحيح، "بام".‬

351
00:17:40,754 --> 00:17:43,298
‫وأسفاه، سأفتقدها.‬

352
00:17:43,382 --> 00:17:46,635
‫لكن إن كنتم في المجمّع،‬
‫فإننا نستطيع بدء المرحلة الثانية.‬

353
00:17:46,718 --> 00:17:47,803
‫من أصل كم مرحلة؟‬

354
00:17:47,886 --> 00:17:50,389
‫لأن بهذه الوتيرة‬
‫لن يبقى في المرحلة الثالثة‬

355
00:17:50,472 --> 00:17:52,224
‫سواي أنا والفهد الذي يلتهم "سيريل".‬

356
00:17:52,307 --> 00:17:58,313
‫المرحلة الأخيرة: استعيدوا الحقيبة الحمراء‬
‫التي في الرفّ الطبي "واي كاي إل جاي-56".‬

357
00:17:58,397 --> 00:18:00,607
‫مهلًا، حقيبة واحدة؟‬

358
00:18:00,691 --> 00:18:02,818
‫حسبت أننا نستعيد معدّات طبية.‬

359
00:18:02,901 --> 00:18:05,529
‫وأنا حسبت أن المهمة كانت ستنتهي منذ ساعات.‬

360
00:18:05,612 --> 00:18:08,740
‫اعثروا على الحقيبة وسنستخرجكم. وداعًا.‬

361
00:18:08,824 --> 00:18:10,868
‫- كان ذلك…‬
‫- مشبوهًا للغاية؟‬

362
00:18:10,951 --> 00:18:14,246
‫- نعم، أحقًا…؟‬
‫- سنفعل ما يضمن استخراجنا؟‬

363
00:18:14,329 --> 00:18:15,581
‫نعم. إليكم الخطة.‬

364
00:18:15,664 --> 00:18:18,750
‫توجّها إلى المستودع.‬
‫و"لانا" ستسترد الحقيبة.‬

365
00:18:20,085 --> 00:18:23,088
‫"سيريل" سيجد المصل،‬
‫ثم "لانا" ستنقذ "سيريل".‬

366
00:18:24,173 --> 00:18:25,424
‫تبًا.‬

367
00:18:25,507 --> 00:18:28,260
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأقتل "سربينتيه" وأنقذ "بام".‬

368
00:18:28,343 --> 00:18:32,097
‫لطالما أردت اقتحام "تاج محل"،‬
‫وهذا لا يقلّ متعة عن ذاك ولو كان مُصغرًا.‬

369
00:18:32,181 --> 00:18:34,600
‫مُت يا "سربينتيه".‬

370
00:18:34,683 --> 00:18:38,854
‫وأنا آسف،‬
‫يبدو أن تلك مشكلة بناء موجودة مسبقًا.‬

371
00:18:38,937 --> 00:18:40,314
‫- أنت متأخر.‬
‫- إني أنقذك‬

372
00:18:40,397 --> 00:18:43,525
‫لإثبات أنك تهمّينني‬
‫وأني لم أصبح جاسوسًا لإبهار أمي.‬

373
00:18:43,609 --> 00:18:46,195
‫أقصد أنك تأخرت على قتل "سربينتيه".‬

374
00:18:46,278 --> 00:18:48,989
‫قتله جنوده منذ أشهر لأنه نذل خسيس.‬

375
00:18:49,072 --> 00:18:51,491
‫- ذلك ما كنا نلقّبه به.‬
‫- الآن يستخدمون معسكره‬

376
00:18:51,575 --> 00:18:53,660
‫لتوزيع الأدوية على السكان المحليين.‬

377
00:18:53,744 --> 00:18:55,245
‫كما أنهم يزرعون القهوة.‬

378
00:18:55,329 --> 00:18:59,416
‫القهوة؟ إذًا ما من أمير حرب أو أدوية؟‬
‫مهلًا، لم اختطفوك؟‬

379
00:18:59,499 --> 00:19:03,921
‫كنت مشغولة بالقتال عن الإنصات إليهم،‬
‫لكن من الواضح أنهم كانوا… ماذا قلت؟‬

380
00:19:04,004 --> 00:19:05,297
‫كنا ندافع عن أنفسنا.‬

381
00:19:06,340 --> 00:19:07,799
‫أجل. نحن رفاق.‬

382
00:19:07,883 --> 00:19:10,177
‫أجل، ينبغي لذلك أن يسهّل الأمور، صحيح؟‬

383
00:19:12,221 --> 00:19:13,764
‫ديناميت!‬

384
00:19:13,847 --> 00:19:16,183
‫إذًا، لا أستطيع الشعور بجسدي.‬

385
00:19:16,266 --> 00:19:18,936
‫تلك علامة جيدة، للسمّ.‬

386
00:19:19,019 --> 00:19:21,605
‫ربّ الجمر يطالب بتضحية!‬

387
00:19:24,816 --> 00:19:26,860
‫أستطيع رفعها!‬

388
00:19:26,944 --> 00:19:28,612
‫لا، ذلك قضيبي.‬

389
00:19:32,532 --> 00:19:34,409
‫هبوط رائع يا زعيم.‬

390
00:19:34,493 --> 00:19:36,995
‫جرّدوني من منصبي إذًا!‬
‫إنما اعطوني مضاد السمّ.‬

391
00:19:38,538 --> 00:19:41,416
‫أنا أبحث! ثمة علامات كثيرة.‬

392
00:19:41,500 --> 00:19:43,043
‫احقنّي بكل شيء!‬

393
00:19:43,126 --> 00:19:46,046
‫- تبًا، نحتاج إلى خطة جديدة.‬
‫- لدينا واحدة.‬

394
00:19:50,717 --> 00:19:53,345
‫نيران صديقة يا أصدقاء. أتسمعون؟‬

395
00:19:53,428 --> 00:19:55,222
‫مُر جنودك بوقف إطلاق النار.‬

396
00:19:55,305 --> 00:19:58,183
‫كنت لأفعل ذلك،‬
‫لكنّ أحدًا ما فجّر برجنا اللا سلكي.‬

397
00:19:58,267 --> 00:20:00,811
‫سخرية. ذلك مفيد جدًا الآن.‬

398
00:20:01,436 --> 00:20:03,480
‫تبًا، تحدثت ساخرًا للتو. فهمت وجهة نظرك.‬

399
00:20:03,563 --> 00:20:05,983
‫يا "آرتشر"، ماذا عن ذلك؟‬

400
00:20:06,066 --> 00:20:08,443
‫رباه، أيمكن أن يزداد هذا السبيل صعوبة؟‬

401
00:20:08,527 --> 00:20:10,570
‫نبأ سار، عاد انتصابي.‬

402
00:20:10,654 --> 00:20:12,698
‫- كنت منتصبًا؟‬
‫- عدة مرات.‬

403
00:20:12,781 --> 00:20:14,866
‫نبأ سيئ، نفد منا الديناميت.‬

404
00:20:20,831 --> 00:20:23,208
‫تبًا لـ"تاجكم" أيها السفلة!‬

405
00:20:23,292 --> 00:20:28,130
‫انظري يا "لانا"، "بام" على قيد الحياة.‬
‫وقد أنقذتك. وصادقت تابيرًا.‬

406
00:20:28,213 --> 00:20:31,717
‫كل هذا في مهمة واحدة. لأني أهتم يا "لانا".‬

407
00:20:31,800 --> 00:20:34,678
‫رائع، أتيت في الوقت المناسب‬
‫ليطلق الرصاص عليك الأشرار.‬

408
00:20:34,761 --> 00:20:38,015
‫في الواقع، إنهم الأخيار،‬
‫وكان هذا سوء تواصل هائل.‬

409
00:20:38,098 --> 00:20:40,267
‫انظروا! إنه الاستخراج!‬

410
00:20:43,812 --> 00:20:45,230
‫سأتقدّمكم.‬

411
00:20:49,401 --> 00:20:52,321
‫شكرًا. تسلّمتها. سأتابع من هنا.‬

412
00:20:57,784 --> 00:20:59,369
‫هذا واضح، لكن كان ذلك مؤلمًا.‬

413
00:20:59,453 --> 00:21:00,996
‫ما هذا؟‬

414
00:21:01,079 --> 00:21:04,041
‫ربما لم تكن تلك مروحيّتنا‬
‫من "وكالة الاستخبارات العالمية"؟‬

415
00:21:05,125 --> 00:21:08,587
‫"فيبيان"؟ المروحية أخذت الحقيبة وتركتنا.‬

416
00:21:08,670 --> 00:21:10,797
‫اسمع، إن كانت مسألة وزن،‬
‫فيمكن أن نترك "سيريل".‬

417
00:21:10,881 --> 00:21:12,549
‫شكرًا على الحقيبة يا "آرتشر".‬

418
00:21:12,632 --> 00:21:15,802
‫سيستمر عملي مع خليفة "سربينتيه".‬

419
00:21:15,886 --> 00:21:19,639
‫آسف على تركك هناك،‬
‫لكن لا يمكنك معرفة وجهتها.‬

420
00:21:19,723 --> 00:21:20,766
‫تبًا يا "فيبيان".‬

421
00:21:20,849 --> 00:21:23,685
‫حين أراك، سأتفنن في تعذيبك،‬

422
00:21:23,769 --> 00:21:25,479
‫حتى تنقلب رأسًا على عقب وقلبًا وقالبًا!‬

423
00:21:25,562 --> 00:21:28,899
‫استمتع بالأدغال.‬
‫أسمع أنها سامّة جدًا في الخريف.‬

424
00:21:30,192 --> 00:21:31,902
‫ماذا كنا نقول؟ صحيح.‬

425
00:21:32,402 --> 00:21:35,197
‫"يومًا بدائيًا موفقًا في الوظيفة‬

426
00:21:35,280 --> 00:21:38,116
‫يومًا بدائيًا موفقًا في الوظيفة"‬

427
00:21:40,202 --> 00:21:41,703
‫أي واحد منكم القائد؟‬

428
00:21:41,787 --> 00:21:43,789
‫يا صاح، لا تطرح تلك المسألة.‬

429
00:21:43,872 --> 00:21:49,211
‫لا تطلقوا الرصاص! هؤلاء ليسوا أعداءنا.‬
‫إنهم حمقى أجانب.‬

430
00:21:50,003 --> 00:21:51,797
‫إذًا، أيمكن أن تقلّونا؟‬

431
00:21:52,881 --> 00:21:55,384
‫"راين"! أتيت للعثور عليّ!‬

432
00:21:55,467 --> 00:21:57,928
‫الحب حقًا أدقّ بوصلة.‬

433
00:22:00,472 --> 00:22:01,723
‫نحن نعرف ذلك التابير.‬

434
00:22:19,032 --> 00:22:21,326
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

